User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 12:19, 27 December 2020 diff hist +675 20201228 trans →Li Lili 李丽丽
- 12:16, 27 December 2020 diff hist +420 20201228 trans →Yang Hairong 杨海容
- 12:12, 27 December 2020 diff hist +1,608 20201221 cult →Yang Hairong 杨海容
- 15:41, 21 December 2020 diff hist +16 History of Translation Studies 4 →1.Major Language Differences between English and Chinese
- 15:22, 21 December 2020 diff hist +1 20201215 cultexam 3 →B. Nature and Humanities
- 15:21, 21 December 2020 diff hist +2 20201215 cultexam 3 →Terms and Expressions
- 15:20, 21 December 2020 diff hist +4 20201215 cultexam 3 →Terms and Expressions
- 15:19, 21 December 2020 diff hist -4 20201215 cultexam 3 →Questions
- 15:19, 21 December 2020 diff hist +4 20201215 cultexam 3 →Questions
- 15:18, 21 December 2020 diff hist +9 20201215 cultexam 3 →Terms and Expressions
- 15:18, 21 December 2020 diff hist +6 20201215 cultexam 3 →A. Geographical Location, Economy and Military Defence
- 15:17, 21 December 2020 diff hist -8,235 20201215 cultexam 3 →Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译
- 14:53, 21 December 2020 diff hist 0 History of Translation Studies 4 →2.3 Comparison of Passive meaning in English and Chinese
- 14:52, 21 December 2020 diff hist 0 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation 杨海容 Yang Hairong, MTI 英语笔译,202070080616
- 14:50, 21 December 2020 diff hist +1,004 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation 杨海容 Yang Hairong, MTI 英语笔译,202070080616
- 14:36, 21 December 2020 diff hist +3 History of Translation Studies 4 →Abstract
- 14:35, 21 December 2020 diff hist +19 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation 杨海容 Yang Hairong, 202070080616
- 14:28, 21 December 2020 diff hist -33,875 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation 杨海容 Yang Hairong, 202070080616
- 16:34, 19 December 2020 diff hist +37 20201215 cultexam 3 →Questions
- 16:30, 19 December 2020 diff hist +14 20201215 cultexam 3 →Answers
- 16:20, 19 December 2020 diff hist +6,429 20201215 cultexam 3 →Chinese Three Great Towers
- 10:53, 18 December 2020 diff hist +3,902 History of Translation Studies 4 →Conclusion
- 10:46, 18 December 2020 diff hist +4,721 History of Translation Studies 4 →Level of Naturalness
- 10:36, 18 December 2020 diff hist +3,618 History of Translation Studies 4 →Cohesive Level
- 10:23, 18 December 2020 diff hist +3,830 History of Translation Studies 4 →Referential Level
- 10:15, 18 December 2020 diff hist +2,684 History of Translation Studies 4 →Textual Level
- 10:07, 18 December 2020 diff hist +754 History of Translation Studies 4 →摘要
- 10:03, 18 December 2020 diff hist +1,010 History of Translation Studies 4 →Abstract
- 06:31, 18 December 2020 diff hist +732 20201221 trans →Jiang Qiwei 蒋淇玮
- 06:29, 18 December 2020 diff hist +200 20201221 trans →Yang Hairong 杨海容
- 06:28, 18 December 2020 diff hist +780 20201221 trans →Yang Hairong 杨海容
- 05:48, 18 December 2020 diff hist +540 20201214 cult →Xiao Ting 肖婷
- 05:44, 18 December 2020 diff hist +324 20201214 cult →Guo Lu 郭露
- 05:41, 18 December 2020 diff hist +1,542 20201214 cult →Yang Hairong 杨海容
- 14:26, 17 December 2020 diff hist -109 History of Translation Studies 4 →3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis
- 14:24, 17 December 2020 diff hist +39 History of Translation Studies 4 →3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis
- 14:22, 17 December 2020 diff hist -98 History of Translation Studies 4 →3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis
- 13:52, 17 December 2020 diff hist -1,331 History of Translation Studies 4 →3.1.English and Chinese Sentence Characteristics
- 13:42, 17 December 2020 diff hist +19 History of Translation Studies 4 →2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means
- 13:40, 17 December 2020 diff hist +155 History of Translation Studies 4 →2.2.Various Forms of Passive Meaning in English
- 13:31, 17 December 2020 diff hist +449 History of Translation Studies 4 →Textual Level
- 13:26, 17 December 2020 diff hist +118 History of Translation Studies 4 →2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese
- 12:55, 17 December 2020 diff hist -1 20201215 cultexam 3 →C. The Lantern Festival in Nanjing
- 12:53, 17 December 2020 diff hist +58 20201215 cultexam 3 →C. The Lantern Festival in Nanjing
- 12:50, 17 December 2020 diff hist +38 20201215 cultexam 3 →B. Nature and Humanities
- 12:43, 17 December 2020 diff hist +3 20201215 cultexam 3 →A. Geographical Location, Economy and Military Defence
- 10:41, 15 December 2020 diff hist +55 20201215 cultexam 3 →Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译
- 10:40, 15 December 2020 diff hist +57 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation 杨海容 Yang Hairong, 202070080616
- 10:33, 15 December 2020 diff hist 0 History of Translation Studies 4 →题目
- 10:31, 15 December 2020 diff hist 0 History of Translation Studies 4 →Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation 杨海容 Yang Hairong, 202070080616