Teil 15

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search


Teil 15


ab hier übersetzt von Moritz Scharfschwerdt ab hier übsersetzt von Zoe Zhu-Wachter


至此,吴小富深深体会到了身为一名副镇长,夹在书记与镇长中间的难处。 Wu Xiaohao hatte zu diesem Zeitpunkt ein tiefes Verständnis von den Schwierigkeiten eines stellvertretender Bürgermeisters, zwischen dem Sekretär und dem Bürgermeister zerdrückt zu werden. Wu Xiaohao hatte zu diesem Zeitpunkt ein tiefes Verständnis von den Schwierigkeiten einer stellvertretenden Bürgermeisterin, die drohte zwischen dem Parteisekretär und dem Bürgermeister zerdrückt zu werden.

平时,两个一把手虽然貌合神离,但还能保持着表面上的和气,让下属们还好周旋,今天一闹翻,往后就难了。 Normalerweise waren die Beiden äußerlich ein Herz und eine Seele, obwohl sie sich eigentlich nicht ausstehen konnten. Sie konnten für gewöhnlich höflich bleiben und einigermaßen mit ihren Untergeordneten verkehren. Heute haben sie sich allerdings zerstritten und von nun an wird es schwieriger werden. Normalerweise gaben sich die beiden Vorgesetzten äußerlich wie ein Herz und eine Seele, obwohl sie sich insgeheim nicht ausstehen konnten. Dennoch verstanden sie es für gewöhnlich die höfliche Form zu wahren, was auch für den Umgang ihrer Untergebenen miteinander zutraf. Heute hatten sie sich allerdings zerstritten und von nun an sollte es schwieriger werden.

她想,还是应该让镇长知道谈判结果,就给他发了一条短信" 镇长请息怒,是我向您汇报晚了。 Sie wollte den Bürgermeister aber trotzdem die Ergebnisse der Verhandlungen wissen lassen, deswegen schrieb sie ihm eine SMS: „Herr Bürgermeister, bitte regen sie sich nicht auf, mein Bericht an sie hat sich etwas verspätet. Sie wollte dem Bürgermeister aber trotzdem die Ergebnisse der Verhandlungen mitteilen, deswegen schrieb sie ihm eine SMS: „Herr Bürgermeister, bitte regen sie sich nicht auf. Mein Bericht an sie hat sich etwas verspätet.

那个项目,技资方基本上放弃,可能建不成了。" Das Projekt wurde von den Investoren aufgegeben, möglicherweise wird es nicht fertiggestellt werden.“ Das Projekt wurde von den Investoren aufgegeben. Möglicherweise wird es nicht fertiggestellt werden.“

镇长又回了三个字" 知道了。" Der Bürgermeister gab nur zwei Worte zur Antwort: „Alles klar.“ Der Bürgermeister gab nur zwei Worte zur Antwort: „Ich weiß Bescheid.“

第二天上班后,吴小富接到书记的电话,书记让她马上到他办公室。 Am zweiten Tag erhielt Wu Xiaohao nach der Arbeit einen Anruf vom Sekretär, er ließ sie sofort in sein Büro kommen. Am zweiten Tag erhielt Wu Xiaohao bei der Arbeit einen Anruf vom Parteisekretär. Er ließ sie sofort in sein Büro kommen.

她去后看见, 松台社区书记韩玉振正坐在那里。 Nachdem sie kam, um nachzuschauen, setze sich Han Yuzhen, der Sekretär der Songtai Gemeinschaft dort gerade. Als sie ankam, sah sie, dass Han Yuzhen, der Parteisekretär der Songtai-Gemeinschaft, sich gerade setzte.

书记满脸焦虑, 说" 小富镇长,你赶快去西施滩平息那里的突发事件。" 吴小富忙问出了什么事情。 Man konnte die Sorge in seinem Gesicht sehen. Er sagte: „Bügermeisterin Xiaohao, gehen sie sofort zum Strand von Xishi und kümmern sie sich um den Vorfall dort.“ Wu Xiaohao fragte eilig, worum es denn ginge. Der Parteisekretär sagte mit sorgenvollem Gesicht: „Bügermeisterin Xiaohao, machen sie sich sofort auf den Weg zum Xishi-Strand und glätten sie dort die Wogen.“ Wu Xiaohao fragte eilig zurück, worum es denn ginge.

韩玉振说" 群众昕说那里要建大项目,连夜在那里盖屋,建大棚,挖池子,都想多得些补偿。" Han Yuzhen sagte: „Das Volk hat von dem Projekt gehört, dass dort gebaut werden soll. Sie haben dort in derselben Nacht Häuser, Schuppen und Wasserbecken errichtet und möchten für noch mehr kompensiert werden.“ Han Yuzhen sagte: „Die Leute dort haben von dem großen Bauprojekt gehört, und dort noch in derselben Nacht Häuser, Schuppen und Wasserbecken errichtet, um noch höher entschädigt zu werden.“

吴小蓄早就听说,每当一个地方要上项目,这些事情就会出现。 Wu Xiaohao hatte von so etwas schon vorher gehört. Immer wenn irgendwo so ein Projekt errichtet werden soll, werden solche Fälle vorkommen. Wu Xiaohao hatte von so etwas schon vorher gehört. Überall, wo ein solches Projekt errichtet werden sollte, kam es zu derartigen Vorfällen.

她说" 那个项目可能建不成了,就是建成,也不会给这种突击搞建设的人发补偿金。" Sie sagte: „Das Projekt kann möglicherweise nicht beendet werden. Und wenn es fertiggestellt werden kann, können wir auch nicht derartig große Kompensationsgelder an die Erbauer geben.“ Sie sagte: „Das Projekt kann möglicherweise nicht fertiggestellt werden, und auch wenn es fertiggestellt würde, könnten wir keine großen Entschädigungsgelder an derartige Erbauer zahlen.“

韩玉振说" 我劝不了,挡不住,他们干得热火朝天,我只好来找领导了。" Han Yuzhen sagte: „Ich konnte sie nicht überreden, sie haben sich wiederholt widersetzt. Sie arbeiten in vollem Gang, das Einzige, was ich tun konnte war, ihren Anführer zu suchen.“ Han Yuzhen sagte: „Ich konnte sie nicht überreden. Sie haben sich wiederholt widersetzt und arbeiten gerade in vollem Gange. Das Einzige, was ich tun kann, ist, bei meiner Vorgesetzten Hilfe zu suchen.“

吴小吉说" 我马上跟你去。" 说罢就走。 Wu Xiaohao sagte: „Ich werde sofort mit dir hingehen.“ Damit war das Gespräch beendet und sie gingen los. Wu Xiaohao sagte: „Ich werde sofort mit dir hingehen.“ Sie gingen danach sofort los. 书记在后面嘱咐" 小苔,你跟群众挑明,就说项目建不成了。" Han Yuzhen mahnte sie von hinten: „Bitte rede Klartext mit ihnen, Xiaohao. Sag einfach, dass das Projekt nicht fertig wird.“ Der Parteisekretär prägte ihr noch etwas nachdrücklich ein: „Xiaohao, bitte rede Klartext mit den Leuten. Sag einfach, dass es mit dem Projekt nichts mehr wird.“

吴小雷在心里道,你要是在领导班子会上挑明,西施滩就不会出这种事了。

Innerlich dachte sich Wu Xiaohao, dass an so etwas am Xishi Strand nie passiert wäre, wenn sie es beim Leitungsgruppentreffen klar gemacht hätten. Innerlich dachte sich Wu Xiaohao, dass so etwas am Xishi-Strand nie passiert wäre, wenn Sie es beim Kadertreffen ausdrücklich gesagt hätten.

吴小吉骑上摩托车,和韩玉振一前一后走了。 Sie stieg auf ihr Motorrad und zusammen, einer hinten einer vorne, fuhren sie los. Wu Xiaohao stieg auf ihr Motorrad und zusammen mit Han Yuzhen fuhren sie hintereinander los.

到西施滩一看,海边果然有好多人在建房子,好多车在拉建材,好多挖掘机和推土机在挖池子。 Sobald sie am Strand ankamen, sahen sie, dass tatsächlich überall Leute am Häuser bauen waren, dutzende Wagen Materialen heranschleppten und einige Bagger und Bulldozer Wasserbecken aushoben. Als sie am Xishi-Strand ankamen, sahen sie, dass tatsächlich überall Leute mit dem Hausbau beschäftigt waren. Dutzende Wagen schafften Baumaterial heran und einige Bagger und Bulldozer hoben Wasserbecken aus.

吴小蔷想起了镇长说的那个词儿: 面目全非。 Wu Xiaohao fielen die Worte des Bürgermeisters wieder ein: Wandel bis in die Unkenntlichkeit. Nun fielen Wu Xiaohao die Worte des Bürgermeisters wieder ein: Wandel bis in die Unkenntlichkeit.

看见这个场面,吴小富十分不安。 Das Bild, das Wu Xiaohao vor sich sah, verstörte sie zutiefst. Die Szene, die Wu Xiaohao vor sich sah, verstörte sie zutiefst.

她想,本来是打算招引项目,结果项目没招成,却让群众听信传言,盲目建设,造成损失,也对海滩造成破坏。 Sie dachte sich, dass der eigentliche Plan war, Projekte anzuziehen. Letztendlich wurde aus den Projekten nichts, aber unter dem Volk verbreiteten sich Gerüchte und sie bauten wie blind drauf los, womit sie dem Strand schadeten. Sie dachte sich, dass der eigentliche Plan war, Projekte anzuziehen. Letztendlich wurde aus den Projekten nichts, aber unter den Leuten verbreiteten sich Gerüchte und sie bauten wie blind drauf los, womit der Strand verschandelt wurde.

如果我在北京不坚持自己的意见, 一味忍让, 让顾总唾手可得, 事情是否会有另一个结果? „Wäre es wohl anders verlaufen, wenn ich in Peking nicht auf meiner Meinung beharrt hätte? Wenn ich einfach geduldig geblieben wäre und es Herrn Gu überlassen hätte. „Wäre es wohl anders verlaufen, wenn ich in Peking nicht auf meiner Meinung beharrt hätte? Wenn ich einfach geduldig geblieben wäre und es Herrn Gu überlassen hätte.

唉, 一方面是招商引资, 一方面是维护群众利益, 如何在两者之间找到平衡点? Ach, die eine Seite sucht nur nach Fördermitteln, die andere möchte eine günstige Position für das Volk aufrechterhalten. Wie soll man da zu einem Kompromiss kommen?“ Ach, auf der einen Seite müssen Investitionen herangezogen werden, andererseits muss das Interesse der normalen Leute aufrechterhalten werden. Wie kann man dazwischen ein Gleichgewicht finden?“

吴小蓄正站在那里苦恼着,韩玉振建议, 到村里找高音喇叭讲一讲。 Während Wu Xiaohao noch bekümmert herumstand, machte Han Yuzhen den Vorschlag, ins Dorf zu gehen, dort nach einem Hochtöner zu suchen und es damit zu erklären. Während Wu Xiaohao noch bekümmert herumstand, machte Han Yuzhen den Vorschlag, ins Dorf zu gehen, dort nach einem Lautsprecher zu suchen und damit ein Erklärung abzugeben.

吴小富马上摇头" 不行, 离群众那么远, 你再怎么讲, 还不是随风飘散? 咱们面对面做工作去。" Doch Wu Xiaohao schüttelte sofort den Kopf: „Das wird nichts, es ist von den Leuten viel zu weit entfernt. Ganz egal, wie du rufst, deine Wörter würden sich im Wind zerstreuen. Wir müssen in Angesicht zu Angesicht arbeiten.“ Wu Xiaohao schüttelte sofort ihren Kopf und erwiderte: „Nein, das wird nichts, wir sind einfach viel zu weit von den Leuten entfernt. Ganz egal, wie laut du sprichst, sie können dich einfach nicht hören. Wir müssen mit den Leuten von Angesicht zu Angesicht reden.“

她见近处有一伙建房的, 走过去看看, 用的都是最简易的材料,墙体用空心砖垛起。 Ihr fiel in der Nähe eine Gruppe auf, die Häuser baute und sie ging vorbei, um sie sich einmal anzuschauen. Sie waren allesamt mit den billigsten Materialen gebaut worden, die Wände bestanden aus hohlen Backsteinen. Ihr fiel in der Nähe eine Gruppe auf, die Häuser baute und sie ging vorbei, und schaute sie sich einmal an. Die Häuser waren allesamt mit dem billigsten Baumaterial gebaut worden, die Wände bestanden aus hohlen Backsteinen.

她问" 你们建房干啥? " 一个缺了门牙的中年汉子笑了笑: Sie fragte: „Warum baut ihr hier Häuser?“ Ein Mann von mittlerem Alter, dem ein Schneidezahn fehlte, fing an zu lachen: Sie fragte: „Warum baut ihr hier Häuser?“ Ein Mann mittleren Alters, dem ein Schneidezahn fehlte, fing an zu lachen:

" 住人看虾池。" 吴小蓄指了指旁边一间小屋说" 那不是有了吗?" " 不够住的。" „Die Leute leben hier wie in Krabbenteichen.“ Wu Xiaohao zeigte auf eine Hütte daneben und fragte: „Und wie wäre es damit?“ „Das reicht nicht aus.“ „Die Leute leben hier, um den Hummerteich zu bewachen.“ Wu Xiaohao zeigte auf eine Hütte daneben und fragte: „Habt ihr da schon was?“ „Das reicht nicht aus.“

吴小蓄就说" 大哥, 我知道你建房干啥, 你就别忙活了, 这里的项目不建了。" Wu Xiaohao gab bloß zurück: „Werter Herr, ich weiß, warum ihr hier baut. Macht euch nur nicht zu viel Mühe, das Projekt hier wird nämlich abgebrochen.“ Wu Xiaohao gab bloß zurück: „Kamerad, ich weiß, warum ihr hier Häuser baut. Macht euch nur nicht so viel Mühe, das Projekt hier wird nämlich abgebrochen.“

缺齿汉子说" 不建了? 别哄人了。你们这些当官的, 说话没法信。"

Die Zahnlücke gab zurück: „Abgebrochen? Du solltest die Leute nicht anlügen. Ihr seid Beamte, euren Worten kann man nicht trauen.“ Der Mann mit Zahnlücken gab zurück: „Abgebrochen? Lüg doch nicht! Ihr seid Beamte, euren Worten kann man doch eh nicht trauen.“

吴小蓄心中一凉。干部说话, 群众不信, 这是多么严重、多么可怕的一件事情! Wu Xiaohao wurde es kalt ums Herz. Die Leute vertrauen den Führungskräften nicht, was für eine schreckliche Sache! Wu Xiaohao wurde es kalt ums Herz. Die Leute vertrauten den Worten der Beamten nicht mehr, was für eine schreckliche Sache!

怎么会有这种情况呢? 她意识到, 只有真诚、坦率, 才能与这些人沟通, 让他们相信。 Wie konnte es nur so weit kommen? Wenn sie sich recht entsinnte, war sie stets aufrichtig und ehrlich gewesen, hatte so gut wie sie konnte versucht, sich mit den Leuten zu verständigen und sie zu verstehen. Wie konnte so etwas passieren? Eines war ihr klar geworden, dass Ehrlichkeit und Offenheit der einzige Weg waren, mit diesen Menschen zu kommunizieren und sie zu überzeugen.

她说" 大哥, 我前天跟着周书记去北京, 跟那个老板谈判, 我把真实情况跟你说说。" Sie sagte: „Werter Herr, ich war neulich mit Sekretär Zhao Zhou in Peking und habe dort mit dem Chef gesprochen. Ich sage es ihnen so wie es ist.“ Sie sagte: „Kamerad, ich war vorgestern mit dem Parteisekretär Herrn Zhou in Peking und habe mit dem dortigen Geschäftsführer verhandelt. Ich erzähle Dir jetzt alles, so wie es ist.“

就把谈判中顾老板提出的条件、她的立场与观点、争执到最后的结果, 都告诉了缺齿汉子。 Sie erzählte der Zahnlücke alles, den Bedingungen, die Chef Gu forderte, ihre Ansichten zu der Sache und die Ergebnisse der aktuellen Verhandlungen. Sie erzählte dem Mann mit Zahnlücken dann alles, die Bedingungen, die Geschäftsführer Herr Gu forderte, ihre Ansichten zu der Sache und die Ergebnisse der Verhandlungen.

缺齿汉子昕了频频点头:" 是这么回事呀。你这个镇长, 是替俺老百姓说话的, 俺相信你。" Er nickte darauf mehrmals mit dem Kopf: „So ist das also. Du bist diese Bürgermeisterin, die sich für uns gewöhnliche Leute einsetzt, ich glaube dir.“ Der Mann mit Zahnlücken nickte darauf mehrmals mit dem Kopf: „So ist das also. Sie sind aber eine Bürgermeisterin, die sich für uns gewöhnliche Leute einsetzt. Ich glaube Ihnen.“

他招呼几个给他帮忙建房的, " 不干了不干了, 咱甭给政府添乱! " Er wandte sich zu den Arbeitern und rief ihnen zu: „Es reicht, es reicht! Wir brauchen der Regierung keinen Ärger mehr machen!“ Er wandte sich an jene, die beim Hausbau halfen und rief ihnen zu: „Hört auf, hört auf! Machen wir der Regierung keinen Ärger!“

吴小吉说" 大哥, 你再给别人说说, 让他们也赶快停工吧! " Wu Xiaohao sagte: „Werter Herr, sag ihnen auch noch, dass sie sofort mit den Bauarbeiten aufhören sollen!“ Wu Xiaohao sagte: „Kamerad, erzähl doch bitte auch den anderen, dass sie sofort mit den Bauarbeiten aufhören sollen!“

"行, "他走向了另一伙建房的。 „In Ordnung.“ Er ging in Richtung der Bauarbeiter. „Alles klar!“ Er ging in Richtung der anderen Gruppe von Bauarbeitern.

吴小吉见远处湿地上有一点黄、一片绿, 那是挖掘机在芦苇荡里开动,便又去了那里。 Wu Xiaohao sah das etwas entfernte Sumpfland einen Fleck Gelb inmitten des Grüns. Dort hatte der Bagger angefangen, das Schilf zu entfernen. Also ging sie als nächstes dort hin. Wu Xiaohao sah etwas Gelbes und Grünes im fernen Feuchtgebiet. Das war der Bagger, der sich im Schilf bewegte. Also ging sie als nächstes dorthin.

她踩着黑乎乎的淤泥, 走近挖掘机, 劝说挖池子的几个人。 Während sie durch den schwarzen Matsch watete und sich dem Bagger näherte, überedete sie die Arbeiter, die gerade ein Wasserbecken buddelten. Sie stapfte durch den dunklen Schlamm, näherte sich dem Bagger und überredete dort einige Leute, die gerade ein Wasserbecken buddelten.

他们也相信了吴小裔的话将挖掘机开出了芦苇荡。 Auch sie glaubten ihren Worten und ließen mit dem Bagger ab von dem Schilf. Auch sie glaubten Wu Xiaohaos Worten und fuhren den Bagger aus dem Schilf.

吴小富与韩玉振劝了一帮又一帮, 听从劝说的人又去劝说别人。 Zusammen mit Han Yuzhen sprachen sie mit Gruppe nach Gruppe, welche dann wiederum anderen davon erzählten. Zusammen mit Han Yuzhen sprach Wu Xiaohao mit einer Gruppe nach der anderen, welche dann wiederum die anderen überzeugten.

到了十一点多钟, 大部分突击施工者离开了这片海滩, 只有两伙建房的依然不停。 Um kurz nach 10 Uhr hatte der Großteil der Arbeiter vom Bauangriff den Strand verlassen, nur die zwei Gruppen, die am Häuser bauen waren, machten noch weiter. Um kurz nach 11 Uhr hatte der Großteil der Arbeiter der Bauaktion den Strand bereits verlassen, und nur noch zwei Gruppen bauten an ihren Häusern weiter.

吴小蓄苦口婆心,劝了好大一会儿还是没有效果。 Wu Xiaohao redete ihnen ins Gewissen und versuchte lange Zeit, sie zu beschwichtigen, doch ohne Ergebnis. Wu Xiaohao versuchte sie mit Geduld und Verständnis zu überzeugen, jedoch ohne Erfolg.

她感觉小腹憋胀,急需释放,心情便焦躁起来,嗓门也大了起来。 Nach und nach fing ihre Blase an zu drücken und brauchte dringend Entleerung. So wurde sie allmählich unruhig und ihre Stimme lauter. Sie fühlte Druck im Unterleib und benötigte dringend Entleerung, deshalb wurde sie allmählich unruhig und ihre Stimme wurde lauter.

可是,无论她怎么劝说,人家就是不理她,依然让砖墙继续增高。 Aber egal, wie sehr sie mit ihnen diskutierte, sie beachteten sie nicht und zogen weiterhin die Backsteinwand hoch. Aber egal, wie sie auch versuchte, auf sie einzureden, ignorierten die Leute sie einfach und bauten die Backsteinwand weiter.

韩玉振小声对她说" 算了他愿意建就建吧。有些革筋头,从来都是油盐不进。" Han Yuzhen flüsterte ihr zu: „Vergiss sie einfach. Wenn sie bauen wollen, dann sollen sie halt bauen. Es sind ein paar sturre Schwachköpfe “ (Hier vielleicht statt Schwachkopf etwas nach dem englischen Wort „musclehead“ oder „meathead“) Han Yuzhen flüsterte ihr zu: „Vergiss es einfach! Wenn die Leute weiter bauen wollen, dann bauen sie halt weiter. Solche Dummköpfe sind schwer zu überzeugen.“

吴小吉只好撤退,问韩玉振哪里有厕所。韩玉振说,西施滩村部有。 Wu Xiaohao blieb nichts anderes übrig, als sich zurückzuziehen. Sie fragte Han Yuzhen, wo die nächste Toilette ist. Er antwortete, dass es im Dorf vom Xishi eine gäbe. Wu Xiaohao blieb nichts anderes übrig, als sich zurückzuziehen. Sie fragte Han Yuzhen, wo die nächste Toilette sei. Er antwortete, dass es im Xishi-Stranddorf eine gäbe.

吴小富说" 走! " 骑上摩托,跟着韩玉振去了。 Wu Xiaohao rief: „Dann los!“ Sie stieg auf ihr Motorrad und fuhr mit Han Yuzhen los. Wu Xiaohao rief: „Dann mal los!“ Sie stieg auf ihr Motorrad und fuhr mit Han Yuzhen fort.

然而,海滩上的路凹凸不平,遇到一个大坑猛地一颠,她觉得憋不住了,就急忙停车,慌不择路,钻进了旁边的玉米地里。 Allerdings waren die Straßen am Strand sehr uneben und als sie über ein großes Schlagloch fuhr bekam sie das Gefühl, es nicht mehr halten zu können. Sie stoppte eilig, ohne auf die Straße zu achten stellte das Motorrad beiseite und sprang in das Maisfeld neben ihnen. Die Straßen am Strand waren jedoch sehr holprig, und als sie auf ein großes Schlagloch stieß, hatte sie das Gefühl, dass sie es nicht mehr halten konnte, also hielt sie hastig an, ohne auf die Straße zu achten und lief hastig ins Maisfeld neben ihnen.

再出来时,韩玉振正在前面等她,远远近近有人望她。 Als sie wieder rauskam, wartete Han Yuzhen vor dem Feld auf sie und Menschen von nah und fern schauten herbei. Als sie wieder rauskam, wartete Han Yuzhen vorne auf sie und die Leute von nah und fern schauten herbei.

她羞牒不堪,心想,在这个有西施名字的地方,我竟然成了一个随地撒尿的村妇,真叫一个斯文扫地。 Sie war dermaßen beschämt und dachte sich: „An diesem Ort namens Xishi bin ich plötzlich zu einem Dorfmädchen geworden, dass überall pinkelt. Meine Ehre als Gelehrte wurde durch den Dreck gezogen.“ Sie war dermaßen beschämt und dachte sich: „An diesem Ort, der nach dem Namen der Schönheit Xishi benannt ist, entpuppe ich mich als gemeine Bauersfrau, die überall an Ort und Stelle uriniert. Meine Ehre als Gelehrte wurde durch den Dreck gezogen.“

她发现,玉米地边长着一片苗子,叶片上落满尘土,灰不溜秋。 Da bemerkte sie einen Setzling, der am Rande des Feldes stand. Er hatte sämtliche Blätter verloren und war ganz grau und schäbig. Da bemerkte sie eine Menge Setzlinge, die am Rande des Maisfeldes standen, deren Blätter mit Staub bedeckt waren und ganz grau und schäbig aussahen.

她弯下腰,抚摸着其中的一棵想,我本来就是田野里的一棵蓄草,今天算是回归本色,现出原形吧。 Sie bückte sich und streichelte ihn sanft. Sie dachte sich: „Ursprünglich war ich auch einfaches Gras vom Feld, heute bin ich wieder zu meinen Wurzeln zurückgekehrt und zeige mein wahres Gesicht.“ Sie bückte sich und streichelte ein Stück davon, und dachte sich: „Ursprünglich war ich auch ein Beifuß im Feld, heute bin ich wieder zu meinen Wurzeln zurückgekehrt und habe mein wahres Gesicht gezeigt.“

她这么想着,眼窝便是湿漉漉的了。 Während sie das dachte, stiegen ihr Tränen in die Augen. Während sie sich so dachte, wurden ihre Augenhöhlen feucht.

1 0 处理完西施滩上的突发事件,吴小蒿全力以赴筹办祭海节。 Nachdem sie mit dem Notfall am Strand von Xishi fertig war, widmete Wu Xiaohao den Vorbereitungen des Jihai-Fests ihre volle Aufmerksamkeit. Nachdem sie den Ernstfall am Xishi-Strand erledigt hatte, gab Wu Xiaohao sich alle Mühe, das Seeopferfest zu organisieren.

孙伟向她报告: 已经和钱湾社区书记多次联系,成立了祭海节组委会,请吴镇长担任主任。 Sun Wei berichtete ihr, dass er mit Gemeindensekretär Qian Wan bereits mehrmals in Kontakt getreten war. Sie haben bereits ein Treffen vom Komitee für das Jihai-Fest vorbereitet und baten Wu Xiaohao darum, die Rolle des Direktors zu übernehmen. Sun Wei berichtete ihr, dass er den Sekretär der Qianwan-Gemeinde viele Male kontaktiert hatte. Das Organisationskomitee des Seeopferfestes wurde auch schon gegründet und die Bürgermeisterin Wu Xiaohao wurde gebeten, die Rolle der Direktorin zu übernehmen.

吴小苦说" 我怎么能当主任? 主任应该是书记或镇长。" Sie antwortete darauf: „Wie könnte ich das machen? Der Sekretär oder Bürgermeister sollte Direktor sein.“ Wu Xiaohao antwortete darauf: „Wie könnte ich die Rolle der Direktorin übernehmen? Der Parteisekretär oder der Bürgermeister sollte das machen.“

她向书记汇报后,书记说" 当这个主任,我责无旁贷。" Nachdem sie dem Serketär berichtete, sagte dieser: „Es ist meine Pflicht, hier der Direktor zu sein.“ Als sie dem Parteisekretär berichtete, sagte der Parteisekretär: „Es ist meine Verantwortung, die Rolle des Direktors zu übernehmen.“

吴小吉小心翼翼地问" 镇长进不进这个组委会? 进去后担任什么职务?" 书记说" 你找他商量。" Ganz vorsichtig fragte Wu Xiaohao: „Wird der Bürgermeister auch dem Komitee beitreten? Wenn ja, welche Aufgaben wird er übernehmen?“ Der Sekretär antworte: „Besprich das mit ihm.“ Ganz vorsichtig fragte Wu Xiaohao: „Soll der Bürgermeister auch dem Komitee beitreten? Wenn ja, welche Aufgaben soll er übernehmen?“ Der Parteisekretär antwortete: „Besprich das mit ihm!“

吴小富找到镇长一说,镇长立即发了火,说" 老周就擅长抢甜水,这么个主任他也挂名。你让他干好了,这事我不管了。"

Als Wu Xiaohao ihn fand und anfing, zu sprechen, ging dieser sofort in die Luft und sagte: „Herr Zhou ist gut darin, sich das größte Tortenstück zu nehmen. Mit dieser Rolle wird er auch wieder nur den Namen übernehmen. Lass ihn doch arbeiten, es interessiert mich nicht mehr.“ Sobald Wu Xiaohao auf den Bürgermeister zuging und ihm davon erzählte, ging der Bürgermeister sofort in die Luft und sagte: „Herr Zhou ist gut darin, sich das größte Tortenstück zu nehmen. Mit der Rolle als Direktor wird er bestimmt wieder nur den Titel übernehmen. Lass ihn doch machen! Es interessiert mich nicht mehr.“

吴小茜回到自己办公室,将门一关,给樊卫星打电话诉苦,说两个一把手不和, 干工作真难。 Wu Xiaohao kehrte in ihr Büro zurück, schloss die Tür und rief Fan Weixing an. Sie beschwerte sich, wie die Beiden sich einfach nicht verstehen würden und ihr die Arbeit zur Hölle machten. Wu Xiaohao kehrte in ihr Büro zurück, schloss die Tür und rief Fan Weixing an, um sich bei ihm zu beklagen: die beiden Vorgesetzten haben sich wieder zerstritten, und machten ihr die Arbeit wieder zur Hölle.

樊卫星说" 小蓄, 你先甭说你们领导闹矛盾的事, 你考虑问题就是不够周全。 Fan Weixing sagte: „Xiaohao, du brauchst nicht über die Streitigkeiten deiner Vorgesetzten sprechen, du denkst einfach nicht gründlich genug über das Problem nach. Fan Weixing sagte: „Xiaohao, du brauchst nicht über die Streitigkeiten deiner Vorgesetzten zu sprechen. Du denkst einfach nicht gründlich genug über das Projekt selbst nach.

六月十三祭龙王爷, 沿岸渔民都有动作, 你搞个祭海节挺好的, 但是你一个楷坡镇办, 毕竟影响太小, 应该是区委宣传部、区文体局、楷坡镇委镇政府联合举办, 我给你召集媒体大力宣传。" Am 13. Juni wird der Drachenkönig gefeiert und die Fischer an der Küste werden alle beschäftigt sein. Das Jihai-Fest, um das du dich kümmerst, ist eine gute Sache, aber du bist aus der Stadt Jiepo und dein Einfluss ist gering. Du solltest dafür mit der Werbe- und Literaturabteilung des Distrikts und der Regierung Jiepos zusammenarbeiten. Ich werde dafür sorgen, dass die Medien für in großen Zügen Werbung für dich machen.“ Am 13. Juni wird das Opferfest des Drachenkönigs gefeiert und die Fischer an der Küste werden alle involviert sein. Das Seeopferfest ist eine gute Idee von dir, aber wenn es nur von der Stadt Jiepo veranstaltet wird, wird der Einfluss zu gering. Du solltest gemeinsam mit der Werbeabteilung des Bezirksparteikomitees, dem Bezirksbüro für Kultur und Sport und dem Parteikomitee und der Stadtregierung der Stadt Kaipo zusammenarbeiten. Ich werde dafür sorgen, dass die Medien in großen Zügen Werbung für dich machen.“

吴小吉说:" 到底是学兄站得高看得远, 这样一来, 活动就上档次了。今年叫作‘ 首届' , 搞出影响来, 以后年年举办。 Wu Xiaohao sagte: „Du bist schließlich der, der immer von ganz oben weit vorrausschauen kann. So sollte also alles glatt laufen. Dieses Jahr wird es „Der erste Akt“ heißen und einen großen Einfluss haben. Die folgenden Jahre werden wir es dann weiterhin halten. Wu Xiaohao sagte: „Du bist schließlich derjenige, der immer von ganz oben weit hinausschaut. So sollte das ganze anspruchsvoller sein. Dieses Jahr wird „das erste Mal“ sein und wenn es dieses Mal eine große Wirkung erzielt hat, wird es in Zukunft jedes Jahr stattfinden.

不过, 如果是联合举办, 组委会领导成员是不是要调整呀? " Aber wenn es eine Zusammenarbeit wird, sollten wir dann die Mitglieder und Leiter des Kommitees entsprechend anpassen?“ Aber wenn es dieses Mal zusammen veranstaltet wird, müssen die führenden Mitglieder des Organisationskomitees entsprechend angepasst werden?“

樊卫星说" 那当然啦, 让部长当主任, 我跟周斌当副主任。" Fan Weixing antwortete: „Ja natürlich. Lass den Minister die Rolle des Direktors übernehme, ich mache mit Zhou Bin zusammen den Vizedirektor.“ Fan Weixing antwortete: „Ja natürlich. Der Minister soll der Direktor sein, ich und Zhou Bin werden die stellvertretenden Direktoren.“

想不到, 她去向周斌汇报, 周斌很生气, 说" 这个老樊, 简直是个投机分子, 咱们搞祭海节, 他也要插一杠子! Wider Erwarten war Zhou Bin sehr wütend, als sie zu ihm ging, um Bericht zu erstatten. Er sagte: „Dieser Fan ist doch so ein Opportunist, der möchte sich bei unserem Jihai-Fest einmischen! Wider Erwarten war Zhou Bin sehr wütend, als sie ihm den Bericht erstattete. Er sagte: „Der Herr Fan ist aber ein Opportunist, er möchte sich nun bei unserem Seeopferfest einmischen!

就他会请媒体? 我难道请不来? 媒体有多少我的铁哥们儿! " 吴小苦大窘" 那怎么办? 咱们回绝? " 周斌说: Er will der Einzige sein, der die Medien einschalten kann? Kann ich das nicht genau so gut? Ich habe viele Freunde bei den Medien!“ Ganz peinlich berührt fragte Wu Xiaohao: „Sollen wir dann ablehnen?“ Ist er der Einzige, der die Medien einschalten kann? Kann ich das nicht genau so gut? Ich habe viele gute Freunde in der Medienbranche!“ Ganz peinlich berührt fragte Wu Xiaohao: „Was sollen wir denn jetzt machen? Ihn ablehnen?“

" 事己至此, 你看着办吧。" „Jetzt ist es schon so weit gekommen, mach doch was du willst.“ „Jetzt ist es schon so weit gekommen, mach doch was du willst.“

吴小蓄想, 你让我看着办, 我只好全权负责了。 Wu Xiaohao dachte sich: „Du hast mir doch alles überlassen. Mir blieb nichts anderes übrig, als die volle Verantwortung zu übernehmen.“ Wu Xiaohao dachte zu sich: „Du hast mir doch alles überlassen. Mir blieb nichts anderes übrig, als die volle Verantwortung zu übernehmen.“

她在电脑上列出一个组委会名单, 除了主任、副主任, 还有几个成员, 其中包括贺成收、吴小菁、孙伟、钱湾社区书记李言密等。 Sie erstellte am Computer eine Namensliste des Kommitees. Über Direktor und Vizedirektor hinaus listete sie auch die vielen Mitglieder auf. Darunter waren He Chengshou, Wu Xiaohao, Sun Wei und den Sekretär der Qianwei-Gemeinde, Li Yanmi. Sie erstellte am Computer eine Namensliste des Organisationskomitees. Außer Direktor und stellvertretenden Direktoren wurden auch viele andere Mitglieder aufgelistet. Darunter waren He Chengshou, Wu Xiaohao, Sun Wei und der Parteisekretär der Qianwei-Gemeinde Li Yanmi.

她把这个名单传给樊局长, 樊局长又加了区委宣传部文艺科科长、区文体局一名副局长、区文化馆馆长。 Sie gab diese Liste weiter an Herrn Direktor Fan Weixing. Er fügte dann noch den Leiter der Sektion für Literatur und Kunst der Werbeabteilung, einen Vizedirektor der Abteilung für Sport und Unterhaltung und den Direktor des Kulturzentrums. Sie gab diese Liste weiter an den Fan Weixing. Dieser fügte dann noch den Leiter der Sektion für Literatur und Kunst der Werbeabteilung des Bezirksparteikomitees, einen stellvertretenden Direktor des Bezirksbüros für Kultur und Sport und den Kurator des Bezirkskulturzentrums hinzu.

吴小富再把名单给书记看, 书记说" 你把科级以下干部也放进去, 简直是乱七八糟! " Wu Xiaohao gab dann dem Sekretär die Liste, welcher daraufhin sagte: „Du hast da ja sogar Leute von unter der Sektion eingetragen, das ist ein reinstes Chaos!“ Als Wu Xiaohao die Liste dann an den Parteisekretär weiterleitete, sagte der Parteisekretär daraufhin: „Du hast da ja sogar Leute unter der Sektionsebene eingetragen, das ist ja das reinste Chaos!“

吴小吉说" 活儿主要靠他们干呀。" 书记说" 再成立一个组委会办公室, 你当主任, 把他们统统放进组委会办公室当中。"

Wu Xiaohao sagte: „Sie sind die Hauptverantwortlichen für die Arbeit.“ Der Sekretär antwortete: „Dann richte ein Büro für das Komitee mit dir als Direktor ein und trage sie alle in das Komiteebüro ein.“ Wu Xiaohao sagte: „Sie sind aber die Hauptverantwortlichen für die Arbeit.“ Der Parteisekretär erwiderte: „Errichten Sie ein weiteres Büro des Organisationskomitees. Sie fungieren als Direktor und bringen alle im Büro des Organisationskomitees unter.“

折腾了几番, 终于将名单搞定, 她发给樊局长和贺镇长看, 他们没再提出意见。

Nach weiterem Hin und Her gab sie zum Schluss die Liste an Direktor Fan und Bürgermeister He, damit sie noch einmal darüberschauten. Sie hatten auch keine Einsprüche. Nach weiterem Hin und Her gab sie zum Schluss die Liste an den Direktor, Herrn Fan, und den Bürgermeister, Herrn He. Diese wiederum erhoben keine Einsprüche mehr.

这天, 孙伟请吴小蓄去聚丰集团审查《海上高挠》。吴小富一进大院,就见一帮男女穿红着绿, 正在院中练习。 Am selben Tag wurde Wu Xiaohao von Sun Wei gebeten, die Feng Gruppe zusammenzurufen und das Projekt „Unerbitterliches Meer“ zu überprüfen. Als sie gerade den Hof betrat, sah sie direkt eine Gruppe Männer und Frauen in rot und grün, die dabei waren, ihm Hof zu trainieren. Eines Tages wurde Wu Xiaohao von Sun Wei zum Jufeng-Konzern eingeladen, um die Aufführung von „Stelzen auf dem Meer“ zu beurteilen. Sobald Wu Xiaohao den Hof betrat, sah sie eine Gruppe von Männern und Frauen in rot und grün, die dabei waren, im Hof zu proben.

关主席戴一顶太阳帽, 走来走去指点。 Vorsitzender Guan setzte sich einen Sonnenhut auf und ging herum, um den Weg zu zeigen. Der Vorsitzender Guan trug einen Sonnenhut und ging herum, um anderen Tipps zu geben.

吴小富过去向他道谢, 关主席却说" 不用谢, 要谢的话, 我们应该谢你。 Wu Xiaohao ging zu ihm, um sich bei ihm zu bedanken, doch er sagte: „Du brauchst nicht zu danken. Wenn sich jemand bedanken sollte, dann sind das wir. Wu Xiaohao ging zu ihm und wollte sich bei ihm bedanken. Der Vorsitzender Guan sagte jedoch: „Nichts zu danken. Wenn sich jemand bedanken sollte, dann sind das wir.

没有你的建议, 就没有这个《海上高挠》。没有《海上高晓》 , 安澜渔文化节就少了个精彩节目。" Ohne deinen Vorschläg gäbe es auch nicht das Projekt „Unerbitterliches Meer“. Gäbe es das nicht, würde dem Anlan Fischerkulturfest eine wundervolle Attraktion fehlen.“ Ohne Ihre Vorschläge gäbe es auch keine Aufführungen wie „Stelzen auf dem Meer“. Dem Anlan-Fischerkulturfest würde so eine wundervolle Attraktion fehlen.“

吴小吉问" 你是说, 市里要办渔文化节? " Wu Xiaohao fragte: „Du sagst, dass die Stadt ein Fischerkulturfest halten will?“ Wu Xiaohao fragte: „Sie meinen, dass ein Fischerkulturfest in der Stadt veranstaltet wird?“

关主席说" 是呀,7 月20 号, 阴历六月十三。《安澜日报》搞的, 还要从全国请上百名记者过来。 Guan sagte: „Genau, am 20.07., der 13. Tag des sechten Monats nach dem Mondkalender. Es wird vom „Anlan Tagesblatt“ abgehalten, sie haben auch über 100 berühmte Reporter aus dem ganzen Land eingeladen. Der Vorsitzender Guan sagte: „Genau, am 20.07., dem 13. Tag des sechsten Monats nach dem Mondkalender. Es wird vom „Anlan-Tagesblatt“ organisiert, über 100 Journalisten aus dem ganzen Land sind eingeladen.

文化节上要演出节目, 让市艺术馆出几个, 咱们这个节目正好排成了。" Auf dem Kulturfest wird es auch Aufführungen geben. Außerdem lassen wir die Kunstgalerie einige Programme veranstalten. Wir werden das Programm dann schön gestalten.“ Auf dem Kulturfest werden einige Unterhaltungsprogramme aufgeführt. Das Stadtmuseum für Kunst wird einige Aufführungen veranstalten. Unsere Aufführung wurde dann ausgewählt.“

吴小蓄一昕急了" 我们也要搞呀, 也在那天。你这个节目拿到市里,我们怎么办? 我们的节目本来就少! " Als sie das hörte, wurde Wu Xiaohao besorgt: „Wir halten auch ein Fest, auch an dem Tag! Was sollen wir machen, wenn ihr an dem Tag die Stadt übernehmt? Unser Programm ist noch dazu nicht so ausgefeilt!“ Als sie das hörte, erwiderte Wu Xiaohao besorgt: „Wir haben auch eine Veranstaltung, die an demselben Tag stattfindet! Was sollen wir denn machen, wenn ihr an dem Tag in der Stadt auftretet? Wir haben sowieso viel zu wenige Programme!“

关主席脱下太阳帽,搔着秃头道" 这真是个难题。" Vorsitzender Guan nahm seine Mütze ab. Sich an der Glatze kratzend antwortete er: „Das ist wirklich ein Problem.“ Der Vorsitzende Guan nahm seinen Sonnenhut ab, kratzte sich an der Glatze und sagte: „Das ist wirklich ein Problem.“

孙伟提议, 先在楷坡演, 然后去市里。 Sun Wei machte den Vorschlag, erst in Jiepo aufzuführen und danach in der Stadt. Sun Wei machte einen Vorschlag, dass die Gruppe zuerst in Jiepo auftitt und danach in der Stadt.

关主席说, 三十多公里,恐怕来不及。 Herr Guan meinte, dass das mehr als 30 Kilometer wären. Er befürchtete, dass das nicht möglich wäre. Der Vorsitzender Guan sagte, dass das mehr als 30 Kilometer wären. Er befürchtete, dass das nicht möglich wäre.

吴小蓄说" 你跟报社领导商量一下, 能不能把活动提前, 这个节目先演, 我们把活动推迟, 等着演员。" Wu Xiaohao sagte: „Sprech dich nochmal mit dem Leiter der Zeitungsagentur ab, ob ihr den Termin nicht noch vorziehen könnt.“ Wu Xiaohao sagte: „Sprechen Sie nochmal mit dem Leiter des Zeitungsverlags ab, ob es doch möglich ist, den Termin ihrer Veranstaltung vorzuziehen und dieses Programm zuerst aufzuführen. Wir werden den Termin unserer Veranstaltung verschieben und auf die Schauspieler warten.“

关主席说" 这个办法可行, 我跟他们商量商量。" Herr Guan antwortete: „Das könnte funktionieren, ich werde das mal mit ihnen besprechen.“ Der Vorsitzender Guan antwortete: „Das könnte funktionieren, ich werde das mal mit ihnen besprechen.“

他打电话找到报社社长, 说了这事, 社长倒是痛快, 同意了这个方案。

Er rief den Leiter der Agentur an und erklärte ihm die Situation. Wider Erwarten war er hocherfreut und stimmte der Idee zu. Er rief den Leiter des Zeitungsverlags an und erklärte ihm die Situation. Wider Erwarten war der Leiter des Zeitungsverlags hocherfreut und stimmte der Idee zu.

关主席让吴小蓄审查节目, 吴小苦说" 你导演的节目还用审查? 我到这里, 就是先睹为快。辛总呢? 把辛总也叫来看看。" Herr Guan ließ Wu Xiaohao einmal das Programm überprüfen. Sie sagte: „Soll die Aufführung, die du leitest, auch noch einmal geprüft werden? Ich bin da gerade vorbeigekommen und hatte die Ehre, einen ersten Blick darauf zu erhaschen. Was ist mit Herrn Zong? Rufen sie auch Herrn Zong, damit er sich das anschauen kommt. Der Vorsitzender Guan bat Wu Xiaohao einmal, das Programm in Augenschein zu nehmen. Wu Xiaohao sagte: „Muss die Aufführung, die sie inszenieren, auch noch einmal überprüft werden? Ich bin hierher gekommen, um einen ersten Blick davon zu erhaschen. Wo ist Herr Xin? Holt doch Herrn Xin hierher, damit er sich das anschaut.

等到辛总过来, 关主席拍拍巴掌, 招呼群众演员集合。 Während sie auf Herrn Zong warteten, klatschte Herr Guan mit den Händen und rief die Schauspieler herbei. Sobald Herr Xin ankam, klatschte der Vorsitzender Guan mit den Händen und rief alle Schauspieler herbei.

他把音响设备打开, 放出音乐, 六个中年渔民扛着大网背着箩筐上场将踩着高跷推小虾的 场面演得原汁原昧, 将人与海的关系揭示得既深刻又易懂。 Er schaltete die Stereoanlage an und sobald die Musik startete, kamen sechs Fischer mittleren Alters mit einem großen Netz in den Händen und Weidenkörben auf dem Rücken auf die Bühne. Auf hohen Stelzen spielten sie eine authentische Krabbenjagd. Leicht verständlich präsentierten sie die tiefgründige Verbindung des Menschens zur See. Er schaltete die Stereoanlage ein und sobald die Musik startete, kamen sechs Fischer mittleren Alters mit einem großen Netz an den Schultern und Weidenkörben auf dem Rücken auf die Bühne. Auf hohen Stelzen spielten sie eine authentische Szene von Krabbenjagd, die die Beziehung zwischen Mensch und Meer auf tiefgründige und leicht verständliche Weise präsentierte.

他们有了收获,喜洋洋登岸后, 六个渔家女人拿着簸冀跑上来, 做着加工虾皮的种种动作。 Nachdem sie einen Fang hatten, gingen sie überglücklich an Land. Danach kamen die Frauen der sechs Männer an, mit Worfschaufeln in der Hand. Sie verarbeiteten die getrockneten Krabben in allen möglichen Arten und Weisen. Nachdem sie einen Fang hatten, gingen sie überglücklich ans Land. Danach kamen sechs Fischerinnen auf die Bühne, mit Worfschaufel in der Hand. Sie führten verschiedene Bewegungen zur Verarbeitung getrockneter Garnelen durch.

整个节目, 先粗矿后温柔, 不在海上, 胜似海上, 吴小富看了十分欣赏, 拍着巴掌叫好。 Die ganze Vorstellung, erst rau und später sanft, nicht im Meer, sonder noch darüber hinaus, zog Wu Xiaohao komplett in ihren Bann und sie klatschte begeistert Beifall. Die ganze Aufführung war zuerst wild, aber danach sanft. Auch wenn sie nicht auf See stattfand, blieb sie so dem Meer verbunden. Wu Xiaohao zog dies komplett in ihren Bann und sie klatschte begeistert Beifall.

关主席却看出了毛病, 尤其是渔家女人们的动作, 不够柔和, 不够整齐,指导她们再度演练。 Vorsitzender Guan hingegen konnte Mängel entdecken, vor allem in den Bewegungen der Fischerfrauen. Sie waren nicht sanft und ordentlich genug. Er wies sie an, es noch einmal zu üben. Der Vorsitzender Guan hingegen konnte Mängel entdecken, vor allem bei den Bewegungen der Fischerinnen. Ihre Bewegungen waren nicht sanft und einheitlich genug. Er wies sie an, noch einmal zu proben.

看完节目, 又去看祭海节现场。 Nachdem sie die Aufführung fertig geschaut hatten, gingen sie den Platz vom Jihai-Fest anschauen. Nachdem sie die Aufführung in Gänze angeschaut hatten, besuchten sie auch noch den Schauplatz für das Seeopferfest.

关主席指着那片沙滩说,月亮湾既漂亮又开阔, 船老大在沙滩上跪拜, 格外出效果, {海上高挠》在这里演, 也有现场感。 Vorsitzender Guan zeigte zum Strand und sagte: „Die Yueliang-Bucht ist sowohl schön als auch weit. Die betenden Schiffsmänner werden eine starke Wirkung haben. Wenn „Unerbitterliches Meer“ hier aufgeführt wird, wird das eine gute Szene sein.“ Der Vorsitzender Guan zeigte auf den Strand und sagte: „Die Mondbucht ist schön und breit. Es wird einen Hammer-Effekt geben, wenn die Boot-Kapitäne hier am Strand die Opferzeremonie aufführen. Hier ist ein guter Schauplatz für die Aufführung von „Stelzen auf dem Meer“.“

孙伟说, 他已经和沿海一些渔村谈妥, 组织一百名船老大参加祭海仪式。 Sun Wei sagte, dass er mit ein paar Fischern von der Küste bereits abgesprochen hätte, mit 100 Schiffsmännern eine Jihai-Zeremonie zu halten. Sun Wei sagte, dass er bereits mit ein paar Fischerdörfern an der Küste abgemacht habe, 100 Boot-Kapitänen zu organisieren, die an der Seeopferzeremonie teilnehmen werden.

吴小茜问" 主祭是谁? " 孙伟说" 请领导定。" Wu Xiaohao fragte: „Wer wird das Ritual halten?“ Sun Wei antwortete: „Bitte bestimme du den Leiter.“ Wu Xiaohao fragte: „Wer wird das Ritual zelebrieren?“ Sun Wei antwortete: „Bitte bestimmen Sie es.“

吴小吉看着辛总说" 这活动多亏辛总, 你出人出钱出场地, 主祭由你担任吧。 Während Wu Xiaohao zu Xin Zong schaute, sagte sie: „Für diese Aktion haben wir Xin Zong zu danken. Du hast die Leute, das Geld und den Ort bereitgestellt, da darfst du sie auch aufführen. " Wu Xiaohao schaute zu Herrn Xin und sagte: „Für diese Veranstaltung haben wir Ihnen zu danken. Sie haben das Personal, die Finanzierung und den Platz bereitgestellt. Sie dürfen die Opferzeremonie zelebrieren.“

辛总急忙摆手" 我可不敢。过去祭龙王, 都是德高望重的船老大当主祭, 咱们还得找这样的。" Xin Zong winkte hastig ab: „Ich würde es nicht wagen. Frühere Drachenfeste wurden immer von noblen und renommierten Schiffsmännern aufgeführt. Wir müssen nach einem solchen suchen.“ Herr Xin winkte hastig ab: „Ich würde es nicht wagen. Früher wurden die Opferfeste des Drachenkönigs immer von einem noblen und renommierten Kapitän durchgeführt. Wir müssen nach einem solchen suchen.“

吴小苦说" 那就委托你找一个吧。" 辛总点头答应。 Wu Xiaohao sagte: „Dann werden wir dir diese Aufgabe überlassen.“ Xin Zong antwortete mit einem Nicken. Wu Xiaohao sagte: „Dann werde ich Sie damit beauftragen, einen zu finden.“ Herr Xin nickte zustimmend.

1 1 自从发现了由眼珠的丑事,吴小蒿几乎夜夜失眠。她恨由眼珠,恨得咬牙切齿。 Seitdem Wu Xiaohao von dem You Yanzhu-Skandal gehört hat, hatte sie fast nur noch schlaflose Nächte. Sie hasste You Yanzhu, so sehr, dass sie mit den Zähnen knirschte. Seitdem Wu Xiaohao vom You Yanzhu-Skandal erfahren hatte, hatte sie fast nur noch schlaflose Nächte. Sie hasste You Yanzhu so sehr, dass sie mit den Zähnen knirschte.

她惦记女儿, 每天都要在点点去上学后与母亲通话, 问点点怎样。 Sie dachte an ihre Tochter. Jeden Tag redete sie mit ihren Eltern und fragte, wie es ihr geht, nachdem Diandian zur Schule gegangen war. Sie dachte ständig an ihre Tochter. Jeden Tag telefonierte sie mit ihrer Mutter und fragte, wie es ihrer Tochter Diandian gehe, nachdem sie zur Schule gegangen war.

母亲说, 这孩子跟以前不一样了, 做什么饭她就吃什么饭, 晚上做完作业就睡, 早上也不用叫闹钟一响就起床。 Ihre Eltern sagten, dass das Kind nicht mehr das von früher ist. Egal was man ihr zu essen macht, sie isst es. Sie geht direkt ins Bett, nachdem sie mit ihren Hausaufgaben fertig ist, und man braucht sie morgens nicht einmal zu rufen, denn sobald der Wecker klingelt, steht sie auf. Ihre Mutter berichtete, dass das Kind nicht mehr wie früher sei. Egal was man ihr zu essen mache, esse sie es. Sie gehe direkt ins Bett nach den ihren Hausaufgaben, und man brauche sie morgens nicht einmal zu wecken, denn sobald der Wecker klingele, stehe sie auf.

听了母亲说的这些, 吴小富的心才稍稍安顿。 Sobald sie das hörte, konnte sich Wu Xiaohao ein wenig beruhigen. Nachdem sie es von ihrer Mutter gehört hatte, konnte sich Wu Xiaohao ein wenig beruhigen.

吴小富又问点点她爸回家了没有, 母亲说, 没有, 到了晚上他就给点点打电话, 点点在卧室里跟他说话, 一说说半天。 Sie fragte außerdem noch, ob Diandians Vater schon nach Hause gekommen ist. „Nein,“ sagten ihre Eltern, „noch nicht. Abends rief er sie an und sie telefonierte eine halbe Ewigkeit mit ihm im Wohnzimmer.“ Sie fragte außerdem noch, ob Diandians Vater schon nach Hause gekommen sei. „Nein,“ antwortete ihre Mutter, „noch nicht. Abends rief er Diandian an und sie hat eine halbe Ewigkeit mit ihm im Schlafzimmer telefoniert.“

吴小苗也给点点打电话, 点点埋怨她" 老爸出差, 老妈你也不回家看我。" Wu Xiaoha hatte sie auch angerufen, da hatte sie sich beschwert: „Papa ist auf einem Businesstrip und du, Mama, kommst auch nicht nach Hause, um mich zu sehen.“ Wu Xiaohao rief Diandian auch an, und Diandian beschwerte sich bei ihr: „Papa ist auf Geschäftsreise und Mama, Du kommst auch nicht nach Hause, um mich zu sehen.“

吴小霄说" 宝贝儿, 妈在忙工作, 忙完了就回家看你。" Wu Xiaohao sagte: „Liebling, Mama ist mit der Arbeit beschäftigt. Sobald ich fertig bin, werde ich sofort vorbeikommen.“ Wu Xiaohao sagte: „Liebling, Mama ist mit der Arbeit beschäftigt. Sobald ich mit meiner Arbeit fertig bin, werde ich sofort nach Hause kommen.“

过了几天, 母亲告诉她, 点点她爸回家住了, 看来已经好了。 Nach ein paar Tagen erzählten ihre Eltern ihr, dass Diandians Vater wieder zuhause ist und dass es bereits besser aussieht. Ein paar Tage später erzählte ihre Mutter ihr, dass Diandians Vater wieder zuhause sei und es ihm wieder besser gehe.

吴小吉听了, 没有吭声。 Als sie das hörte, hatte Wu Xiaohao nichts mehr zu sagen. Als Wu Xiaohao das hörte, hatte sie nichts dazu zu äußern.

一天上午, 办公室的小马姑娘送来一份刚刚接到的通知, 内容是区政府明天召开旅游工作座谈会, 让各镇镇长和分管旅游工作的副镇长参加, 并且准备发言。 Eines Morgens überreichte eine junge Frau Ma aus dem Büro ihr eine Mitteilung, die sie gerade erhalten hatte. Darin stand, dass die Bezirksregierung eine Konferenz zum Tourismus abhalten würde und jeden Bürgermeister und für die Tourismus-Branche zuständigen stellvertretender Bürgermeister um die Teilnahme und die Vorbereitung einer Rede bat. Eines Morgens überreichte die junge Dame Frau Ma im Büro ihr eine Mitteilung, die gerade erhalten worden war, mit dem Inhalt, dass die Bezirksregierung eine Besprechung zur Tourismusarbeit veranstalten werde, an der die Bürgermeister der jeweiligen Stadt und die für die Tourismusarbeit zuständigen stellvertretenden Bürgermeister teilnehmen und sich auf eine Ansprache vorbereiten sollten.

上面已有贺成收写下的两个字" 已阅" 。 He Chengshou hatte schon „gelesen“ darauf geschrieben. Darauf standen bereits zwei von He Chengshou geschriebene Worte „schon gelesen“.

她也签下这两个字,小马收起文件走了。 Sobald sie auch ihre Unterschrift daruntergesetzt hatte, nahm Frau Ma den Zettel und lief los. Sobald sie gegengezeichnet hatte, legte Frau Ma das Dokument weg und ging los.

吴小茜打电话问镇长, 要不要准备个发言稿。 Wu Xiaohao rief den Bürgermeister an und fragte, ob sie auch eine Rede vorbereiten müsste. Wu Xiaohao rief den Bürgermeister an und fragte, ob sie auch eine Ansprache vorbereiten solle.

镇长说,不用, 想到啥说啥。 Der Bürgermeister sagte: „Brauchst du nicht. Sag einfach, was dir in den Kopf kommt.“ Der Bürgermeister antwortete: „Nicht nötig. Sag einfach, was Dir einfällt.“

吴小苗想,镇长的风格就是和书记的不一样, 要是书记参加这个会,肯定要让我写发言稿。 Wu Xiaohao dachte sich, wie die Art vom Bürgermeister komplett anders als die des Sekretärs ist. Wenn der Sekretär an diesem Meeting teilnehmen würde, würde er sie mit Sicherheit ein Skript schreiben lassen. Wu Xiaohao dachte sich, dass der Stil des Bürgermeisters komplett anders als der des Parteisekretärs. Wenn der Parteisekretär an dieser Besprechung teilnehmen würde, würde er sie mit Sicherheit ein Skript schreiben lassen.

贺成收问" 你怎么去? 明天早上跟我一块儿?" He Chengshou fragte: „Wie gehst du hin? Kommst du morgen früh mit mir mit?“ He Chengshou fragte: „Wie gehst du hin? Kommst du morgen früh mit mir zusammen hin?“

吴小富不愿跟他同行, 就说" 谢谢镇长, 我今天晚上就走, 想回家看看。" Doch da Wu Xiaohao nicht vorhatte, zusammen mit ihm zu gehen, sagte sie einfach: „Vielen Dank, Herr Bürgermeister, doch ich werde heute Abend schon gehen. Ich möchte noch einmal zuhause vorbeischauen.“ Da Wu Xiaohao andere Pläne hatte, erwiderte sie einfach: „Vielen Dank, Herr Bürgermeister! Ich gehe heute Abend schon und möchte noch einmal zu hause vorbeischauen.“

既然说了晚上走, 那我怎么走呢? 她忽然想出一个点子: 让樊局长过来看看祭海节现场, 陪他看完, 坐他的车回城。 Da fragte sie sich: „Was abends gehen angeht, wie genau soll ich das denn machen?“ Da hatte sie plötzlich eine Idee: Sie würde Direktor Fan sich den Jihai-Festplatz anschauen lassen, ihn dabei begleiten und in seinem Auto mit zurück in die Stadt fahren. Da sie bereits gesagt hatte, dass sie am gleichen Abend schon losgehen würde, fragte sie sich: „Wie gehe ich also vor?“ Da hatte sie plötzlich eine Idee: Sie würde Direktor Fan bitten, vorbeizukommen, um den Schauplatz des Seeopferfestes zu inspizieren und ihn bis zum Ende begleiten und mit seinem Auto zurück in die Stadt fahren.

于是她就打电话, 说准备在月亮湾举办祭海节, 让他过来视察指导。 Dementsprechend rief sie ihn an, sagte ihm, dass sie das Fest in der Yueliang-Bucht vorbereiteten, und bat ihn, sich das einmal anzuschauen. Also rief sie ihn an und sagte ihm, dass das Seeopferfest an der Mondbucht abgehalten werde, und bat ihn, für die Inspektion vorbeizukommen.

樊局长答应了, 下午来到楷坡, 和吴小宫一道去月亮湾。 Direktor Fan antwortete, dass er nachmittags nach Jiepo fahren würde und sich dann mit ihr die Yueliang-Bucht anschauen würde. Direktor Fan sagte zu, und kam am Nachmittag nach Jiepo und fuhr zusammen mit Wu Xiaohao zur Mondbucht.

见吴小富上车时提着一个大包, 樊卫星问她提了什么,吴小蓄说" 明天区里有个会, 今天晚上回城, 把被子带回家, 让我妈拆洗一下。" Als er sah, wie Wu Xiaohao beim Einsteigen ein großes Paket trug, fragte Fan Weixing sie, was sie da denn hat. Sie sagte: „Morgen gibt es ein Distriktsmeeting, deswegen gehe ich heute in die Stadt zurück und gebe meiner Mutter zuhause diese Decke, damit sie sie waschen kann.“ Als Fan Weixing sah, dass Wu Xiaohao eine große Tasche trug, als sie ins Auto stieg, fragte er sie, was sie mitgebracht habe. Wu Xiaohao sagte: „Morgen gibt es eine Besprechung bei der Bezirksregierung. Ich komme heute Abend schon mit zurück in die Stadt und nehme die Decke mit nach Hause und lasse sie von meiner Mutter waschen.“

樊卫星说" 小苔, 你让我今天下午来, 真正的目的是捎你回城吧?"

Da fragte Fan Weixing: „Xiaohao, als du mich heute hierhin gebeten hast war dein wahres Ziel, dass ich dich mit in die Stadt nehmen?“ Fan Weixing sagte: "Xiaohao, du hast mich gebeten, heute Nachmittag vorbeizukommen, aber du hast eigentlich vor, dass ich dich mit in die Stadt zurückbringe, oder?“

吴小雷一笑" 谁让你是我学兄呢? 沾你一点儿光, 也损不了你的光辉。" Wu Xiaohao lachte. „Und wer hat dich wohl zu meinem Vorgesetzten gemacht? Ein bisschen Licht kann deinen Ruhm auch nicht schaden.“ Wu Xiaohao lächelte: „Wozu bist du mein Vorgesetzter? Ein bisschen Licht kann deinem Ruhm auch nicht schaden.“

樊卫星到月亮湾看了看, 十分满意, 让吴小富好好准备, 届时他请区委宣传部领导过来,请媒体过来, 争取上镜上报, 把月亮湾和这里的渔文化一起宣传出去。 Als Fan Weixing die Yueliang-Bucht erreicht und sich angeschaut hatte, war er sehr zufrieden. Er bat Wu Xiaohao, schön weiter vorzubereiten, damit er, wenn die Zeit kommt, den Leiter der Distrikts-Werbeagentur und die Medien herbeibitten konnte, welche dann um den attraktivsten Bericht kämpfen würden. So würde dann für die Yueliang-Bucht und die Fischerkultur geworben werden. Nachdem Fan Weixing die Mondbucht besucht hatte, war er sehr zufrieden. Er bat Wu Xiaohao, schön weiter vorzubereiten. Wenn es so weit sei, werde er den Leiter der Werbeabteilung des Bezirksparteikomitees und die Medien hierher einladen, versuchen in der Öffentlichkeit die Mondbucht und ihre Fischerkultur bekannt zu machen.

听说市里搞的渔文化节, 还有增殖放流的项目, 樊卫星说到那天也搞, 他来联系一下区海洋渔业局, 让他们安排。 Wenn sie hören, dass in der Stadt ein Fischerkulturfest gehalten wird, wird das auch auf das Projekt positive Auswirkungen haben, dass nach Fan Weixings Aussagen auch an dem Tag stattfindet. Er wird sich mit der Fischerindustrie des Bezirks in Verbindung setzen und sie weiter planen lassen. Er hatte gehört, dass es beim Fischerkulturfest in der Stadt auch Projekte wie Fischzucht und Auswilderung geben werde. Deshalb schlug Fan Weixing vor, die auch bei ihrer Veranstaltung stattfinden zu lassen. Er werde sich mit dem Bezirksamt für Marine und Fischerei in Verbindung setzen und alles weitere arrangieren.

吴小蓄说" 对, 给龙王爷添丁进口, 也是对他表示敬意。" Wu Xiaohao sagte: „Richtig, dem Drachenkönig einen Nachfolger zu geben ist auch eine Art ihm zu huldigen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, genau! Die Nachfahren des Drachenkönigs zu mehren ist auch eine Art Hommage an ihn.“


bis hier übersetzt von Moritz Scharfschwerdt bis hier feinübersetzt von Zoe Zhu-Wachter