Teil 54

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

54


ab hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter


8 这天吴小蒿刚吃过晚饭,王晶晶就打来电话说:“镇长,楷园广场有好多花都开了, 你不来看看?"吴小蒿说" 好呀, 我去, 我好多天没去广场了。" An diesem Tag hatte Wu Xiaohao gerade zu Abend gegessen, als Wang Jingjing anrief und sagte: „Bürgermeisterin, auf dem Platz des Pistazien-Gartens blühen viele Blumen. Warum kommen Sie nicht und sehen sich das an?“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich komme! Ich war seit vielen Tagen nicht mehr dort."

吴小蒿到了那里发现, 大片楷树都长出了嫩红的新叶, 树下的月季、杜鹊、郁金香灿烂绽放。有许多人在那里休闲游玩, 孩子们跑来跑去追逐嬉闹。正值春夏之交, 温煦的西南风携着花香悠悠吹拂, 让吴小蒿觉得心旷神怡,有一种久违的轻松感。 Als Wu Xiaohao dort ankam, stellte sie fest, dass an vielen Pistazienbäumen schon zarte rote Blätter gewachsen waren und die Rosen, die Elstern und die Tulpen unter den Bäumen prächtig gediehen. Dort spielten viele Menschen gemächlich, und die Kinder rannten herum, jagten und tummelten sich. An der Wende von Frühling zum Sommer wehte langsam der warme Südwestwind mit dem Duft von Blumen, wodurch sich Wu Xiaohao erfrischt und behaglich fühlte und ein Gefühl der Entspannung hatte, das sie schon seit langem nicht mehr hatte.

有个童声在喊"吴大姨! 吴大姨! "她看见, 庆庆和他妈正在广场西边的浮雕前面。建楷园之初, 在吴小蒿的策划下, 这里立了两块大型石雕, 好让人们了解楷树承载的文化意义。西边这块, 刻了子贡在孔子墓前栽植楷树的画面;东边那块, 刻了清代隅城县教谕申瑶坐在大楷树下沉思的画面。施闰章的五律《子贡手植楷》与申瑶的和诗, 也分别刻在两块浮雕上。 Eine Kinderstimme rief: „Tante Wu, Tante Wu!“ Sie sah Qingqing und seine Mutter vor dem Relief auf der Westseite des Platzes stehen. Zu Beginn des Pistazien-Gartens wurden hier unter der Planung von Wu Xiaohao zwei große Steinskulpturen errichtet, damit die Menschen die kulturelle Bedeutung von Pistazienbäumen verstehen konnten. Auf der Westseite befand sich eine Skulptur von Zigong, wie er einen Pistazienbaum vor dem Grab von Konfuzius pflanzte. Auf der Ostseite befand sich eine Skulptur von Shen Yao, dem Erzieher des Landkreises Yucheng in der Qing-Dynastie, der unter dem großen Pistazienbaum saß und nachdachte. Shi Runzhangs Gedicht „Zigong pflanzt den Pistazienbaum“ und Shen Yaos Anschluss-Gedichte waren ebenfalls auf zwei Reliefs eingraviert.

晶晶说, 她刚给庆庆讲了楷树的故事,希望他像楷树一样茵壮成长。说罢, 晶晶将儿子扯到一棵楷树边, 让他抱住树干, 一句句教他童谣: Jingjing sagte, dass sie Qingqing gerade die Geschichte von Pistazienbäumen erzählt habe und hoffte, dass er wie ein Pistazienbaum aufwachsen würde. Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, zog Jingjing ihren Sohn zu einem Pistazienbaum, ließ ihn den Baumstamm umarmen und brachte ihm Zeile für Zeile einen Kinderreim bei:

楷树王, 楷树王,Pistazienbaum-König, Pistazienbaum-König, 我长高来你长长。Ich werde größer und du wirst größer. 你长长了做嫁妆,Wenn Du aufwächst, wirst Du zur Mitgift, 我长高了穿衣裳! Wenn ich aufwachse, werde ich neue Kleidung tragen!


吴小蒿想起, 儿时也会这首童谣, 不过第一句是" 椿树王" 。她明白, 这是晶晶把它改了。她说" 晶晶,咱们把这童谣再改一改。" Wu Xiaohao erinnerte sich an diesen Kinderreim, aber die erste Zeile war „Surenbaum-König“. Sie verstand, dass Jingjing sie geändert hatte. Sie sagte zu ihr: „Jingjing, lass uns diesen Kinderreim noch einmal ändern.“

她想了想,念道: Sie überlegte eine Weile und las folgendes:

楷树王, 楷树王,Pistazienbaum-König, Pistazienbaum-König, 我长高来你长长。 Ich werde größer und du wirst auch größer. 我长高了做好人, Wenn ich aufwachse, werde ich ein guter Mensch sein, 你长长了做栋梁! Wenn Du aufwachst, wirst Du zur guten Firstpfette!

晶晶拍手叫好,又教给儿子。儿子学会了,一边念叨一边跑远。 Jingjing applaudierte und brachte nun diese Zeilen ihrem Sohn bei. Nachdem ihr Sohn sie auswendig gelernt hatte, rannte er murmelnd weg.

吴小蒿扶着面前的楷树, 眼睛一亮"我想,今年的六一会,搞一个楷树认领活动,本着自愿的原则,学生认领一棵树,家长捐几百块钱,既有教育意义,又能弥补楷园管理经费的不足。" Wu Xiaohao stützte sich an den Pistazienbaum vor ihr. Plötzlich leuchteten ihre Augen: „Ich schlage vor, dass wir beim diesjährigen Kinderfest-Treffen am 1. Juni eine Aktivität mit einem Patenschaftsprogramm für Pistazienbäume veranstalten. Auf freiwilliger Basis kann jeder Schüler einen Baum übernehmen und dessen Eltern können ein paar hundert Yuan spenden. Das ist eine sinnvolle Veranstaltung und kann den Mangel an Geldern für die Pflege des Pistazienbaumgartens ausgleichen.“

晶晶说"嗯,这办法好。哪个孩子认领了,在上面挂一个名牌,上面写上你刚才改编的这首童谣。我给庆庆认领一棵, 我捐一千块。" Jingjing sagte: „Gute Idee! An jedem entsprechenden Pistazienbaum wird ein Namensschild gehängt, auf dem der Kinderreim steht, den Sie gerade komponiert haben. Ich werde einen Pistazienbaum für Qingqing übernehmen und 1.000 Yuan spenden.“

吴小蒿说"我也给点点认领一棵,让她放了暑假过来看看。" Wu Xiaohao sagte: „Ich übernehme auch einen Baum für Diandian und sie kann während der Sommerferien vorbeikommen.“

9 从孟夏到仲夏的这段日子,吴小蒿一边忙于各种工作,应付各种事务,一边牵挂着两件大事: 一是自己的离婚诉讼, 二是聚丰集团的"深海一号" 。 Während der Zeit von Sommeranfang zu Mittsommer war Wu Xiaohao einerseits mit verschiedenen Arbeiten und Angelegenheiten beschäftigt, andererseits machte sie sich Sorgen um zwei Hauptthemen: Das eine war ihr eigenes Scheidungsverfahren und das andere die „Tiefsee Nr. 1“ des Jufeng-Konzerns.

蒯玉律师早已将吴小蒿再次起诉离婚的诉状递交法院,经过一个多月的等待,主审法官郑丽芝终于和吴小蒿见了一面。郑法官倾听了她的诉说,了解了她的诉求,说已和由浩亮谈过,但他还是不同意离婚。吴小蒿急了:"我和他的感情早已破裂, 他不同意离婚, 还在外面乱搞, 法律难道支持这样的行为? "郑法官说"当然不支持。我忙完了另外几件案子,就开庭审理你这一件。如果由浩亮还不应诉,就缺席判决。" 吴小蒿连声道谢,说"我等着。" Rechtsanwalt Kuai Yu hatte Wu Xiaohaos Scheidungsantrag bereits am Gericht eingereicht. Nach mehr als einem Monat des Wartens traf sich die vorsitzende Richterin Zheng Lizhi endlich mit Wu Xiaohao. Richterin Frau Zheng hörte sich ihre Geschichte an, verstand ihren Einspruch und sagte ihr, dass sie bereits mit You Haoliang gesprochen habe, aber er der Scheidung immer noch nicht zugestimmt habe. Wu Xiaohao sprach eilig: „Meine Beziehung zu ihm ist bereits zerrüttet. Er stimmt der Scheidung nicht an und hat gleichzeitig draußen immer noch Affären. Unterstützt das Gesetz ein solches Verhalten?“ Richterin Frau Zheng sagte zu ihr: „Natürlich nicht. Nachdem ich die anderen Fälle abgeschlossen habe, werde ich mit Ihrem Verfahren beginnen. Wenn You Haoliang immer noch nicht die Vorladung annimmt, wird das Urteil eben in seiner Abwesenheit gefällt.“ Wu Xiaohao dankte ihr wiederholt und sagte: „Ich warte dann ab."

"深海一号" 下水之后,吴小蒿经常想,这是花费上亿的大项目,引领养殖业向深远海发展的示范性技术,可不能出问题。她经常打电话给辛总,问他有关情况。辛总说,敬总一直在那里指挥,虽然经历了各种风险,但还是按照原定计划向前推进。鱼苗入箱后生长情况挺好,死亡率在百分之二以下。关键是等到伏天, 看鱼苗能不能抗过高温。吴小蒿说"过些日子, 你再去那里, 我如果有空, 就跟着你去看看。" 辛总说"好的,咱们一起去。" Nach dem Projektstart von „Tiefsee Nr. 1“ dachte Wu Xiaohao oft, dass dies ein großes Projekt sei, das Hunderte von Millionen koste würde, und dass es sich um eine Muster-Technologie handele, die die Entwicklung der Fischzuchtindustrie in die Tiefsee führe, sodass nichts falsches passieren dürfte. Sie rief Herrn Xin oft an, um von ihm über den Verlauf informiert zu werden. Herr Xin berichtete, dass Herr Jing dort immer anwesend sei. Obwohl verschiedene Risiken vorhanden waren, ging das Projekt immer noch nach dem ursprünglichen Plan voran. Das Wachstum der Setzlinge in der Zuchtbox sei sehr gut und die Sterblichkeitsrate liege unter 2 %. Der springende Punkt sei, die Hundetage abzuwarten, um zu sehen, ob die Setzlinge hohen Temperaturen standhalten können. Wu Xiaohao sagte: „Wenn Sie in ein paar Tagen wieder dorthin gehen, nehmen Sie mich mit, wenn ich Zeit habe.“ Herr Xin sagte: „Okay, lassen Sie uns zusammen hingehen.“

这天, 吴小蒿突然接到一份快递, 拆开看看, 是法院寄来的开庭通知书,通知她7 月12 日开庭。吴小蒿签了字寄回去,算了算,离开庭还有五天,心想, 我终于要熬出头了,终于要跳出婚姻牢笼成为一个自由人了。 Eines Tages erhielt Wu Xiaohao plötzlich ein Einschreiben. Nachdem sie es geöffnet hatte, sah sie, dass es sich um eine Gerichtsmitteilung handelte, die ihr mitteilte, dass die Gerichtsverhandlung am 12. Juli eröffnen würde. Wu Xiaohao unterschrieb es und schickte es zurück. Sie rechnete nach, es blieben ihr noch fünf Tage, bis der Prozess beginnen würde. Sie dachte sich, dass es endlich zu Ende sei. Dann komme ich endlich aus dem Käfig der Ehe heraus und kann ein freier Mensch werden.

然而, 第二天她又接到法官的电话,说由浩亮被拘留十天, 开庭通知书无法送达。吴小蒿吃惊地问"他什么时候被拘留了? 因为什么事情?" 郑法官说"因为给超载大货车带路, 帮车主躲避罚款。他在看守所, 我没法开庭,等他出来吧。" 吴小蒿只好说"明白。" Am nächsten Tag erhielt sie jedoch einen Anruf von der Richterin, die ihr mitteilte, dass Yu Haoliang zehn Tage lang inhaftiert gewesen sei, dass die gerichtliche Benachrichtigung nicht zugestellt werden konnte. Wu Xiaohao fragte überrascht: „Wann wurde er inhaftiert? Aus welchem Grund?“ Richterin Frau Zheng sagte: „Weil er einen überladenen Lastwagen gefahren war und dem Besitzer half, Bußgelder zu hinterziehen. Er ist momentan im Untersuchungsgefängnis und ich kann keine Gerichtsverhandlung abhalten. Wir müssen abwarten bis er herauskommt.“ Wu Xiaohao hatte keine andere Wahl, als zu sagen: „Alles klar.“

她看看时间,点点还没放学, 就给家里打电话, 问母亲知不知道由浩亮被拘留。母亲惊慌地说"不知道呀他出了什么事?" 吴小蒿说了由浩亮被拘留的原因, 让母亲不要告诉点点, 就说她爸出差了, 要过一段时间才回来。母亲哭道"小蒿呀小蒿, 你这是找了个什么主儿,竟然坐大牢去了! 咱要不要给他送牢饭呀?" 吴小蒿说不用。 Sie schaute auf die Uhr und stellte fest, dass Diandian noch in der Schule war. Also rief sie zu Hause an und fragte ihre Mutter, ob sie wüsste, dass You Haoliang verhaftet worden war. Ihre Mutter geriet in Panik und sagte: „Ich wusste nicht davon! Was ist mit ihm passiert?“ Wu Xiaohao erzählte den Sachverhalt über die Inhaftierung von You Haoliang und bat ihre Mutter, es Diandian nicht zu erzählen. Stattdessen solle sie einfach sagen, dass ihr Vater auf Geschäftsreise sei und erst einige Zeit später zurückkomme. Ihre Mutter rief weinend: „Xiaohao, was für einen Mann hast du geheiratet, der sogar ins Gefängnis geht! Sollen wir ihm Mahlzeiten ins Gefängnis bringen?“ Wu Xiaohao verneinte.

但是母亲这句话,引起了吴小蒿的警觉。她知道, 法律规定, 公安部门给予某人拘留处罚, 应当通知其家属,但我为何没有接到? 她打电话给蒯玉律师说这件事。蒯玉说"可能是公安部门知道你, 不愿让你这位镇长当众蒙羞,或者是,由浩亮另外交代了接收通知的‘家属' 。" 吴小蒿说"好,但愿他另有‘家属' 。" Aber die Worte ihrer Mutter weckten Wu Xiaohaos erhöhte Wachsamkeit. Sie wusste, dass das Gesetz vorschrieb, dass beim Verhängen einer Haftstrafe durch die Abteilung für öffentliche Sicherheit, die Familienangehörige des Inhaftierten benachrichtigt werden mussten. Aber warum war ich nicht informiert worden?“ Sie rief ihren Anwalt Kuai Yu an und erklärte ihr die sachlichen Umstände. Kuai Yu antwortete: „Vielleicht weiß die Abteilung für öffentliche Sicherheit von Ihnen und möchte nicht, dass Sie, die Bürgermeisterin, öffentlich gedemütigt werden, oder Haoliang hat andere ‚Familienangehörige', die die Benachrichtigung erhalten haben.“ Wu Xiaohao erwiderte: „Okay, ich hoffe, er hat noch andere ‚Familienangehörige‘.“

蒯玉还告诉吴小蒿, 这次扫黑除恶力度真大, 区公安局副局长戴大春被抓起来了。吴小蒿知道,戴大春是由浩亮他爹的老部下,由浩亮在隅城, 一直抱他的大腿。她问戴为什么被抓, 蒯玉说,据说他给黑恶势力当保护伞。 Kuai Yu erzählte Wu Xiaohao weiter, dass das Vorgehen gegen illegale Machenschaften dieses Mal wirklich stark gewesen sei, und Dai Dachun, stellvertretender Direktor des Bezirksbüros für öffentliche Sicherheit, festgenommen worden sei. Wu Xiaohao wusste, dass Dai Dachun der alte Untergebene von Haoliangs Vater war, und als Haoliang in Yucheng war, dieser die ganze Zeit an seinen Rockschößen hing. Sie fragte nach, warum Herr Dai verhaftet worden war. Kuai Yu sagte, angeblich diente er als Schutzschirm für illegale Machenschaften.

一周之后, 辛总打来电话, 说打算明天去看"深海一号" ,问她去不去。吴小蒿说"好呀, 我去! " 辛总说"来回要两天, 一个单趟就要十五六个小时,咱们明天四点就出发, 到聚丰集团的小码头聚齐。" Eine Woche später rief Herr Xin an und sagte, dass er plane, morgen das Projekt „Tiefsee Nr. 1“ zu besichtigen und fragte, ob sie mitgehen würde. Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich werde mitkommen!“ Herr Xin sagte: „Es dauert hin und zurück insgesamt zwei Tage und eine einfache Fahrt dauert fünfzehn bis sechzehn Stunden. Wir brechen morgen um vier Uhr auf und versammeln uns am kleinen Pier des Jufeng-Konzerns."

她和书记说了这事, 书记说"我也很想去看看, 但是明天市政协姜主席来视察, 我必须陪他。你去吧,嘱咐他们认真操作, 只能成功, 不能失败! " Sie erzählte dem Parteisekretär davon und der Parteisekretär sagte: „Ich möchte es mir wirklich auch ansehen, aber der Vorsitzende Herr Jiang von der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes wird morgen zur Inspektion vorbeikommen. Ich muss ihn begleiten. Sag den Leuten dort, dass sie unbedingt hart arbeiten sollen. Es darf nur gelingen, nicht scheitern!“

第二天, 吴小蒿三点即起, 洗漱一下, 让小王开车送她到聚丰集团。此时海上已现大片曙色, 辛总和集团一位副总正在码头上等她, 旁边停靠着一条钢壳渔船。 Am nächsten Tag stand Wu Xiaohao um drei Uhr auf, wusch sich und bat Xiao Wang, sie zum Jufeng-Konzern zu fahren. Zu der Zeit war bereits die Morgendämmerung auf dem Meer. Herr Xin und ein Vizepräsident des Konzerns erwarteten sie am Pier, neben ihnen lag ein Fischerboot mit Stahlrumpf.

上船后, 吴小蒿于扶栏杆, 看着聚丰集团的大坝渐渐矮下去,窄下去,变成一条灰白色的带子。再看南面的沿海防护林带, 也成了墨绿色长条。只有渔业博物馆的白墙蓝瓦,在沙滩上格外醒目。 Nachdem sie das Boot bestiegen hatte, lehnte sich Wu Xiaohao an die Reling und beobachtete, wie der Damm des Jufeng-Konzerns allmählich schrumpfte und schmaler wurde und sich in einen grau-weißen Streifen verwandelte. Sie blickte auf den Küstenschutzgürtel im Süden, der sich ebenfalls in einen dunkelgrünen Streifen verwandelte. Einzig die weißen Wände und blauen Kacheln des Fischereimuseums fielen am Strand besonders ins Auge.

向西北方向望去,安澜港吊车如林, 一片赭红,许多大船正在那里装卸货物。引航灯塔, 高高挺立, 像一位忠诚的哨兵。它们的后面, 楼群高高低低, 形状各异, 那是面积达六十平方公里的城区。安澜港原来建在海陬镇,离隅城十多公里, 现在都连在一起了。 Als sie in Richtung Nordwesten blickte, erschien der Anlan-Hafen voller Kräne, in Ockerrot. Viele große Schiffe wurden dort be- und entladen. Der Leuchtturm stand gerade wie ein treuer Wächter. Dahinter standen hohe und niedrige Gebäude unterschiedlicher Form, welche ein Stadtgebiet mit einer Fläche von 60 Quadratkilometern bildeten. Der Anlan-Hafen wurde ursprünglich in der Stadt Haizou aufgebaut, mehr als zehn Kilometer von Yucheng entfernt, aber jetzt schien alles miteinander verbunden.

吴小蒿忽然想起了一段史料: 德国人第一次到隅城, 是由中国人背上岸的。一个德国教士在回忆录里讲:1897 年底, 德国军队占领青岛。1899 年春天, 德胶澳总督派一百二十名海军陆战队士兵乘船来到海陬, 计划进驻隅城, 那个教士随行。德国士兵从大船上下来,分乘四只小船,准备登陆, 然而海浪激荡,无法靠岸,引来许多拖长辫的人围观。教士用中国话向他们大声招呼,希望他们帮忙。有一个身体强壮的人就挽挽裤腿下水, 将一个德国士兵背到了岸上。随后,许多中国汉子也这样做。全体德国士兵上岸之后,立即排成队伍向西进发, 迅速攻下了隅城。教士在回忆录中写道"德国军队是骑在中国人的背上进入敌国的。这是一种多么令人心旷神怡的事情啊! " Wu Xiaohao erinnerte sich plötzlich an ein Stück historisches Material: Als die Deutschen zum ersten Mal in Yucheng ankamen, wurden sie von den Chinesen an Land getragen. Ein deutscher Priester erzählte in seinen Memoiren: Ende 1897 besetzte die deutsche Armee Qingdao. Im Frühjahr 1899 schickte der deutsche Gouverneur von Qingdao in seiner Begleitung 120 Marinesoldaten mit dem Schiff nach Haizou, um sie in Yucheng zu stationieren. Die deutschen Soldaten verließen das große Schiff und teilten sich in vier kleine Boote auf, um sich auf die Landung vorzubereiten. Aber die Meereswellen waren stürmisch und sie konnten das Ufer nicht erreichen, was viele chinesische Menschen mit langen Zöpfen anzog, zuzusehen. Der Priester begrüßte sie laut auf Chinesisch und bat um Hilfe. Ein starker chinesischer Mann rollte seine Hosenbeine hoch, ging ins Wasser und trug einen deutschen Soldaten ans Ufer. Anschließend taten viele chinesische Männer dasselbe. Nachdem alle deutschen Soldaten ans Land kamen, reihten sie sich sofort ein, marschierten in westlicher Richtung und eroberten schnell Yucheng. Der Priester schrieb in seinen Memoiren: „Die deutsche Armee ist auf dem Rücken der Chinesen in das Feindesland eingedrungen. Wie herrlich!“

十多年前, 吴小蒿在《安斓百年大事记( 18 40-19 49)上读到这段史料的时候, 痛心疾首, 感慨万千:当时的中国, 是何等积贫积弱! 隅城老乡,又是何等纯朴善良! Als Wu Xiaohao vor mehr als zehn Jahren dieses historische Material in „Anlans Jahrhundert-Memorandum (1840-1949)“ las, war sie untröstlich und voller Emotionen: Wie arm und schwach war China damals! Wie gut und freundlich war das Volk in Yucheng!

一百多年过去,地覆天翻。这里建起了码头, 建起了大港。因为改革开放,因为腹地的快速发展,安澜港的吞吐量年年递增, 现在每年将近四亿吨,在全世界港口中居前二十名之内。这里的货物不光走海路, 还走陆路, 近几年开通了多条国际班列, 把一车车的集装箱拉到中亚与欧洲,为"一带一路"建设添砖加瓦。 Mehr als hundert Jahre waren vergangen, und die Welt hatte sich total verändert. Hier wurde ein Kai gebaut und zu einem großen Hafen entwickelt. Dank der „Reform und Öffnungs“-Politik sowie der rasanten Entwicklung des Hinterlandes stieg der Umschlag des Anlan-Hafens jedes Jahr auf jetzt fast 400 Millionen Tonnen pro Jahr, womit er zu den 20 größten Häfen der Welt gehörte. Die Warenströme verliefen hier nicht nur auf dem Seeweg, sondern auch auf dem Landweg: In den letzten Jahren wurden mehrere internationale Zuglinien eröffnet, die die Containern nach Zentralasien und Europa brachten, so trug die Stadt Anlan für die Neue Seidenstraße-Politik „One Belt one Road“ viel bei.

吴小蒿将视线稍往北移,便看到了奥林匹克水上公固的目标塔。那是一座船帆模样的白色建筑,为离岸较远的帆船运动员指示方向。进入21 世纪,安澜成为"水上运动之都",这里每年举办许多水上赛事,仅国际帆船比赛就有多次。公园南头是世界帆船赛基地, 里面停泊着大大小小的帆船和游艇。2007 年,一位青年航海家从这里出发,用两年半时间,完成了中国首次无动力帆船环球航海。据他讲,经历了八次季节的更替,航行二万八千三百海里之后,再次看到安斓的目标塔,他泪流满面。 Wu Xiaohao richtete ihren Blick leicht nach Norden und sah den Zielturm des Olympischen Wasserparks. Das war ein weißes Gebäude in Form eines Segels, das den Segelathleten weit weg vom Ufer den Weg wies. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts war Anlan zur „Hauptstadt des Wassersports" nominiert worden. Hier fanden jedes Jahr viele Wassersportveranstaltungen statt, darunter viele internationale Segelveranstaltungen. Am südlichen Ende des Parks befand sich die Trainingsbasis für die Weltsegelnturniere, wo Segelboote und Yachten in allen Größen ankern. Im Jahr 2007 brach ein junger Seefahrer von hier aus auf und absolvierte Chinas erste windgetriebene Weltumsegelung innerhalb von zweieinhalb Jahren. Nach seinem Bericht, nach acht Saisonwechseln und 28.300 Seemeilen, brach er in Tränen aus, als er Anlans Zielturm wieder sah.

吴小蒿的目光掠过变成一条细线的海岸,又看到了楷坡后面的挂心橛。 Wu Xiaohaos Blick huschte über die Küste, die zu einer dünnen Linie verwandte, und sah dann den Guaxinjue-Berg hinter Jiepo.

她想,从挂心橛, 到灯塔,再到目标塔,串联了家、国、世界。这是时代的缩影,是历史的定格。我吴小蒿虽然只是挂心橛下的一个小小镇长,但也经山历海,成为这个伟大时代的建设者之一,可谓幸甚至哉! Sie dachte, vom Guaxinjue-Berg über den Leuchtturm bis zum Zielturm seien alle kleinen Familien, alle Länder und die ganze Welt in einer Reihe verbunden. Dies sei die Miniatur dieses Zeitalters und das Standbild der Geschichte. Obwohl ich, Wu Xiaohao, nur eine Bürgermeisterin der kleinen Stadt unter dem Guaxinjue-Berg bin, bin ich durch Berge und Meere gegangen und zu einem der Erbauer dieser großen Ära geworden. Wie glücklich bin ich!

她扶栏远望,心潮澎湃。 Sie lehnte sich an das Geländer und blickte in die Ferne, ihr Herz wallte auf.

10 到了“深海一号”跟前,吴小蒿才真正明白了国之重器的含义。虽然刘经济向她描述过,虽然她在照片上、视频上多次看过,但这个网箱之大,还是超出了她的想象。她随辛总从船上下到一艘橡皮艇上,摆渡到网箱上,沿着一条有坡度的梁架走了几十米才到网箱正中。敬总在哗哗的浪涛声里向她大声介绍,网箱周长一百八十多米,养殖容积达五万立方米,相当于二十多个标准游泳池。 Erst als sie vor „Tiefsee Nr. 1“ stand, verstand Wu Xiaohao endlich die richtige Bedeutung von nationalen Projekten. Obwohl Liu Jingji es ihr vorher beschrieben hatte und sie es viele Male auf Fotos und Videos gesehen hatte, überstieg die Größe des Netzgeheges ihre Vorstellungskraft. Sie folgte Herrn Xin vom Schiff zu einem Gummiboot, wurde mit der Fähre zum Netzgehege gebracht und ging Dutzende Meter entlang eines schrägen Balkens, um die Mitte des Netzgeheges zu erreichen. Beim Rauschen der Meereswellen erklärte Herr Jing ihr laut, dass das Netzgehege einen Umfang von mehr als 180 Metern besitze und eine Aufzucht-Kapazität von 50.000 Kubikmetern habe, was mehr als 20 Standard-Schwimmbecken entspreche.

此时太阳已经落入海中,晚霞映照得网箱框架格外明亮,那种动人的橘黄, 与大海的湛蓝、浪花的雪白形成鲜明对比。吴小蒿在网箱顶端的圆盘上转了一圈儿,看着由四道梁与八个角形成的巨大框架,心想,这真是大手笔、大制作! Zu diesem Zeitpunkt war die Sonne bereits im Meer untergegangen und das Abendrot erleuchtete den Rahmen des Netzgeheges außergewöhnlich hell. Die berührende orange Farbe stand in starkem Kontrast zum blauen Meer und den weißen Meereswellen. Wu Xiaohao drehte sich auf der Scheibe oben im Netzgehege herum, betrachtete den riesigen Rahmen, der aus vier Balken und acht Ecken gebildet wurde, und dachte sich: Das ist wirklich ein großes Projekt und eine große Leistung!

再看看脚下,海水涌流,深不见底。敬总讲,因为夏天水温高,网箱已经下沉到海底,让三文鱼在冷水团里度过盛夏,秋冬季节再让它浮上来。吴小蒿好奇地问"一千多吨重的大物件,怎么让它浮上来?" 敬总说"往钢结构的管道里打气呀。反之,往里面注水,它就能沉下去。" Sie wandte ihren Blick noch einmal unter ihre Füße: Das Meerwasser floß unsichtbar tief. Herr Jing sagte, dass wegen der hohen Wassertemperatur im Sommer das Netzgehege bereits auf den Meeresgrund gesunken sei, damit die Lachse den Sommer in der kalten Wassertemperatur verbringen konnten und im Herbst und Winter wieder anhob. Wu Xiaohao fragte neugierig: „Wie kann so ein großes Objekt, das mehr als 1.000 Tonnen wiegt, angehoben werden?“ Herr Jing sagte: „Dadurch, dass Luft in das Stahlrohr gefüllt wird. Wenn jedoch Wasser hineingepumpt wird, sinkt es.“

过了一会儿,晚霞消失,暮色沉沉,敬总让他们到养殖工船上吃饭。这条船也是大得很,有八十多米长。辛总说,这是我国最大的养殖工船,可以看护十到二十个网箱,以后再有"深海二号""深海三号" 等等,都用这船。得知在这里工作的有十多个人,每人干满一个月才能回去轮休,吴小蒿连声说"你们辛苦,太辛苦了! " Nach einer Weile, als das Abendrot verschwand und die Abenddämmerung kam, bat Herr Jing alle Leute, auf dem Fischzuchtschiff zu Abend zu essen. Dieses Boot war auch sehr groß, mehr als 80 Meter lang. Herr Xin sagte, dass dies das größte Fischzuchtschiff in China sei und zehn bis zwanzig Neztgehege aufnehmen könne. In Zukunft werde es „Tiefsee Nr. 2“, „Tiefsee Nr. 3“ und so weiter geben. Alle werden dieses Schiff benutzen. Als sie erfuhr, dass hier mehr als zehn Menschen arbeiten und jeder von ihnen erst nach einem Monat Arbeit zurück nach Hause gehen konnte, sagte Wu Xiaohao wiederholt: „Ihr arbeitet wirklich hart, so hart!“

吃罢饭又到控制室,通过监控观看网箱里的情况。屏幕上显示,三文鱼在网箱里熙熙攘攘,游来游去。敬总说,它们要在这里再住一年左右, 第一箱预计产量一千五百吨。目前海关通关价格,一公斤三文鱼八十元,第一箱产值是一点二亿。当然,如果以后多放网箱,扩大生产,价格降下来,三文鱼就会进入普通百姓的菜篮子。听了这些, 吴小蒿欣喜不已。她说"全体楷 坡人祝贺你们,等待着你们向全世界宣布发生在这里的奇迹。" Nach dem Abendessen gingen sie alle in den Kontrollraum, um die Situation im Netzgehege zu überwachen. Der Bildschirm zeigte, wie Lachse im Netzgehege herum schwammen wie Gewimmel. Herr Jing sagte, dass sie noch etwa ein Jahr hier leben würden, und die geschätzte Produktion des ersten Netzgeheges 1.500 Tonnen betrage. Der aktuelle Preis für die Zollabfertigung betrage 80 Yuan für ein Kilogramm Lachs, und der Gesamtertrag des ersten Netzgeheges somit 120 Millionen Yuan. Wenn in Zukunft mehr Netzgehege aufgestellt würden, werde die Produktion natürlich ausgeweitet, und der Preis sinken, und Lachs in den Esskorb der normalen Leute gelangen. Nachdem Wu Xiaohao dies gehört hatte, war sie überglücklich. Sie sagte: „Alle Leute aus Jiepo werden Euch gratulieren und warten darauf, dass ihr der Welt das Wunder verkündet, was hier geschehen ist“.

看看时间已到十点半,辛总说"镇长,明天咱们一早要回去, 现在去休息吧。"敬总就将他们几位领到休息舱,给他们安排了住处。 Als Herr Xin sah, dass es schon 10:30 Uhr war, sagte er: „Frau Bürgermeisterin, wir müssen morgen früh noch zurück. Ruhen Sie jetzt aus!“ Herr Jing führte sie zur Ruhekabine und bereitete eine Unterkunft für sie vor.

吴小蒿住的船舱, 只有一床一桌,都固定在舱壁上。躺下后, 她觉出了起伏与摇晃。抚摸着舱壁,她忽然想起了第一次上跑岛,贺成收在船舱里说的一句话"一寸三分阴阳板,隔壁就是阎王村。" 她敲敲舱壁, 那声音沉重而浑厚,便知道这条船的船板绝对不止一寸三分。 Die Schiffskabine, in der Wu Xiaohao übernachtete, hatte nur ein Bett und einen Tisch, die alle an der Kabinenwand befestigt waren. Nachdem sie sich hingelegt hatte, spürte sie sich aufgehoben und geschüttelt. Als sie die Kabinenwand streichelte, erinnerte sie sich plötzlich daran, was He Chengshou zum ersten Mal in der Schiffskabine erzählte, als sie auf die Kiemeninsel ging: „,Jenseits dieses 1,3 Zoll dicken Bretts liegt die Unterwelt.“ Sie klopfte an die Kabinenwand, es klang schwer und tief. Sie wusste, dass das Brett dieses Schiffes definitiv mehr als 1,3 Zoll dick war.

但她又想,舱壁再怎么厚,外面也是另一个世界。古语讲" 天下至计莫如食,天下至险莫如诲。"自古至今, 人类为了获取食物不惧艰险, 施展智慧,遂有了种种创造。今天将海产养殖业发展到"深海一号" 这个地步, 是将"至计" 与"至险"结合到极致了。 Aber sie dachte weiter, egal wie dick die Kabinenwand war, war draußen eine andere Welt. Es gab ein altes Sprichwort in China: „Nahrung ist das Wichtigste auf der Welt, und Belehrung ist das Schwierigste auf der Welt.“ Seit der Antike haben die Menschen verschiedene Methoden geschaffen, um Nahrung zu erzeugen, ohne Angst vor Gefahren, und dabei ihre Weisheit gezeigt. Heutzutage hat sich die industrielle Zucht von Meeresfrüchten derart bis zum Projekt „Tiefsee Nr. 1“ weiterentwickelt, dass die beiden Aspekten ultimativ kombiniert worden sind.

在船舱里睡觉,她是第一次体验,久久没能入眠。后来似乎刚刚睡着,就被辛总叫醒,说起来吃饭,准备往回走了。吴小蒿迷迷糊糊, 起床到厨房和别人一起吃了早餐,随辛总走下这条船,再登上来这里时乘坐的渔船。她扭头看看,"深海一号"梁架上的灯成行成圈,在淡淡的曙色中勾画出了它的巨大轮廓。 Es war ihre erste Erfahrung, in einer Schiffskabine zu schlafen, und sie konnte lange nicht einschlafen. Als sie später doch irgendwie einschlief, kam Herr Xin und weckte sie auf, sagte, dass sie gleich nach dem Aufstehen frühstücken sollte. Sie bereiten sich darauf vor, zurückzugehen. Wu Xiaohao war nicht ganz wach, sie stand auf und ging in die Küche, mit anderen zu frühstücken, danach folgte sie Herrn Xin aus dem Schiff und bestieg dann das Fischerboot, womit sie hergekommen war. Sie drehte den Kopf und sah, dass die Lichter auf dem Balkengerüst vom „Tiefsee Nr. 1“ in Reihen und Kreise verwandelten und seinen riesigen Umriss in der düsteren Morgendämmerung umrissen.

辛总说"镇长,你到舱里继续睡吧。" 就把她送了下去。 Herr Xin sagte: „Frau Bürgermeisterin, gehen Sie in die Bootskabine und schlafen weiter.“ Danach wurde sie nach unten geschickt.

这个舱,虽然是三个铺,但只睡了吴小蒿一人。她到一个铺位上躺下,觉得比在养殖工船上平稳多了,知道这是因为船在全速前行。她打了几个哈欠,就毫无障碍地沉入梦乡。 Obwohl diese Bootskabine drei Kojen hatte, schlief nur Wu Xiaohao alleine. Sie legte sich in eine Koje und fühlte sich viel bequemer als in der Schiffskabine. Sie wusste ganz genau, es lag daran, dass das Boot auf Hochtouren fuhr. Sie gähnte ein paar Mal, bevor sie ungehindert einschlief.

她竟然梦见了刘经济。还是在山大文史楼旁边的小树林里。春风悠悠,花香袭人,她与刘经济肩并肩坐着。刘经济本来健谈,这时忽然不再说话,就定定地瞅着她两只大眼像双星一样闪烁。后来,刘经济用胳膊将她一搂,与她面对面躺倒在石凳上。她感受着幸福,却又担忧着灾祸,扭头一看,由浩亮正向他们走来, 眯着一对细眼,表情狰狞……吴小蒿猛地惊醒,心 脏急跳。当明白自己还在船上,刚刚经历的是南柯一梦,她不禁悲从中来,悄悄抹泪。 Sie träumte sogar von Liu Jingji. Das war immer noch im kleinen Wald neben dem Gebäude für Literatur und Geschichte an der Shandong-Universität. Die Frühlingsbrise weht und die Blumen duften. Sie und Liu Jingji saßen Seite an Seite. Liu Jingji war eigentlich eine sehr gesprächige Person, aber plötzlich hörte er auf zu reden und starrte sie nur mit großen Augen an, die wie Zwillingssterne funkelten. Danach umarmte Liu Jingji sie und legte sich mit ihr Auge in Auge auf die Steinbank. Sie fühlte sich so glücklich, aber besorgt über eine katastrophale Zukunft, drehte ihren Kopf und sah, dass You Haoliang auf sie zuging, seine schmalen Augen zusammengekniffen, mit einem grimmigen Gesichtsausdruck… Wu Xiaohao wachte plötzlich auf, ihr Herz schlug sehr schnell. Als ihr klar wurde, dass sie immer noch auf dem Boot war und das, was sie gerade erlebt hatte, nur ein Traum war, konnte sie nicht anders als traurig zu sein und wischte sich unbemerkt ihre Tränen weg.

再睡过去,又梦见自己坐在区政协文史办的办公室里。她编好的几本文史资料全都出版了, 摞在那里崭新漂亮,散发着油墨的味道。她正抚摸着新书高兴,褚主任突然走进办公室,带着满身酒气,挥起胳膊猛地一扫,那些书纷纷落地。她醒后翻了个身,心想, 我已经离开那儿六年了,怎么还做这种梦? 褚主任早已退休,他的继任者已经将那几本文史资料出版了。不过,上面的编著者没有"吴小蒿" 这个名字。没有也不要紧,书出了就好。反正,在那里编书是职务行为,我已经不在那里任职了,署不署名无所谓。 Als sie wieder einschlief, träumte sie, dass sie im PKKCV-Komiteebüro für Kultur und Geschichte saß. Alle von ihr bearbeiteten Literatur- und Geschichtsmaterialien wurden veröffentlicht, und die Bücherstapel waren brandneu und wunderschön und verströmten den Geruch von Tinte. Als sie gerade fröhlich ihre neuen Bücher streichelte, kam Direktor Chu plötzlich nach Alkohol riechend ins Büro, mit einem Schwung seiner Arme fielen alle Bücher eines nach dem anderen zu Boden. Nach dem Aufwachen drehte sie sich um und dachte: „Ich bin seit sechs Jahren von dort weg, warum habe ich immer noch solche Träume? Direktor Chu ist längst im Ruhestand, und sein Nachfolger hat diese historischen Materialien bereits veröffentlicht. Jedoch stand auf der Autorenliste kein Namen von „Wu Xiaohao“. Es spielt doch keine Rolle mehr. Hauptsache, dass die Bücher schon veröffentlicht worden sind. Jedenfalls, als sie dort war, gehörte die Bearbeitung der Literatur- und Geschichtsmaterialien zu ihrem Job, ob ihr Name drauf stand oder nicht, spielte keine Rolle mehr.

行程长长,梦境长长。她后来又梦见,在一个夏日的傍晚, 她和点点在隅城公园的湖里划船。那船很小,点点也小, 只有五六岁吧。她让点点坐在身旁,自己两手操桨,一下下划着。不知何故,小船一起一伏,一摇一晃…… Die Reise war sehr lang und der Traum war auch sehr lang. Danach träumte sie weiter, dass sie und Diandian an einem Sommerabend ein Boot auf dem See im Yucheng Park ruderten. Dieses Boot war sehr klein, Diandian war auch sehr klein, vielleicht nur fünf oder sechs Jahre alt. Sie bat Diandian, sich neben sie zu setzen, und mit beiden Händen das Wasser zu paddeln, also paddelte sie auf und ab. Aus irgendeinem Grund bewegte sich das Boot auf und ab und schwankte links und rechts ...

吴小蒿醒来,发现身下的铺位在起伏,在摇晃。她想,这是怎么回事?难道海上起了风浪? Wu Xiaohao wachte auf und stellte fest, dass die Koje unter ihr schwankte und wackelte. Sie dachte: “Was ist hier los, ein Sturm im Meer?”

她看看表,时间已是中午十二点半。她决定上去看看,就起身穿鞋,沿着铁梯子走上去,钻出船舱。 Sie sah auf ihre Uhr, es war halb eins. Sie beschloss, nach oben zu gehen und nachzusehen, also stand sie auf, zog ihre Schuhe an, stieg die Eisenleiter hinauf und verließ die Bootskabine.

她首先看到的是一堵黑墙。那墙顶天立海,沾满云絮。墙上金蛇狂舞,响声隆隆。海面上仿佛安装了无数功率极大的吹风机,此刻全部发动, 呜呜劲吹, 吹起了如山的巨浪。 Das erste, was sie sah, war eine schwarze Mauer. Die Mauer stand zwischen dem Himmel und dem Meer, bedeckt mit Wolken. Goldene Schlangen tanzten wild an der Mauer und machten grollende Geräusche. Auf der Meeresoberfläche schienen unzählige leistungsstarke Föhne installiert zu sein, und sie alle wurden in diesem Moment aktiviert, pfiffen heftig und sprengten riesige Meereswellen wie Berge.

哦, 来暴风雨了。她从没见过这种骇人景象, 想找到辛总, 问他如何应对。 Oh, es kam ein Sturm. Sie hatte noch nie eine so schreckliche Szene gesehen und wollte Herrn Xin finden und ihn fragen, wie sie damit umgehen sollte.

辛总在哪里? 在驾驶室吗? 她扶着栏杆,沿着船边艰难前行。 Wo war Herr Xin? Im Ruderhaus? Sie hielt sich an der Reling fest und ging sehr schwerfällig am Rand des Bootes entlang.

就在她到达驾驶室门外时船身突然大幅度倾斜。这时她又看见了一堵白墙。那墙飞快蹿高, 扑面而来。她觉得自己一下子高高飘起, 再悠悠落下, 落下之后发现,船在她右前方的一道波谷里,歪歪扭扭摇摇晃晃。 Gerade als sie die Tür des Ruderhauses erreichte, neigte sich der Rumpf plötzlich stark. Dann sah sie wieder eine weiße Mauer. Die Mauer sprang schnell hoch und raste auf sie zu. Sie spürte, wie sie plötzlich hoch aufstieg, fiel dann langsam wieder herunter und sie stellte fest, dass das Boot rechts von ihr in einer Rinne schief schwankte.

"辛总一一" „Herr Xin!“

她扬起一只手,向那边大喊。 Sie hob eine Hand und schrie in Richtung vom Herrn Xin.

她想再接着喊,却被一股强大的力量裹挟, 瞬间沉了下去。 Sie wollte weiter schreien, wurde aber von einer mächtigen Kraft verschlungen und sank sofort.

再睁开眼, 她看到了一个诡异的画面:深蓝色的天幕上, 金蛇闪现时严重变形, 呈现出温柔的样子。 Als sie ihre Augen wieder öffnete, sah sie eine seltsame Szene: Am dunkelblauen Himmel waren die goldenen Schlangen beim Aufblitzen stark deformiert und sahen sanft aus.

她觉得憋闷,手忙脚乱, 想出水呼吸, 然而刚露出脑袋吸一口气, 山一样的海浪再度出现在面前,将她抛上波峰。她被埋进水中, 奋力挣扎, 再露头时刚要喘气, 咸丁丁的海水就灌进嘴里, 呛进气管。她反射性地咳嗽起来,但咳嗽时发现, 天上的闪电全都化作金花,在她眼前璀璨绽放。 Sie bekam keine Luft, war durcheinander und versuchte, aus dem Wasser zu kommen, um Luft zu holen, aber gerade als sie auftauchte, um Luft zu holen, tauchte wieder eine bergähnliche Meereswelle vor ihr auf und warf sie auf den Wellenkamm. Sie wurde im Wasser begraben und kämpfte hart, und gerade als sie wieder auftauchte, nach Luft schnappen wollte, ergoss sich das salzige Meerwasser in ihren Mund und verstopfte ihren Luftkanal. Sie hustete reflexartig, aber als sie hustete, sah sie, dass sich alle Blitze am Himmel in goldene Blumen verwandelten, die hell vor ihren Augen glitzernd blühten.

完了。 Es war vorbei!

吴小蒿对自己说。 sagte sich Wu Xiaohao.

真的完了。 Es war wirklich vorbei.

她又对自己说。 sagte sie sich wieder.

她觉得眼窝发热, 知道自己正向大海贡献泪水。 Sie spürte, wie ihre Augenhöhlen warm wurden, und war sich bewusst, dass sie gerade im Meer Tränen vergoss.

她感受着窒息的巨大痛苦, 在心里念叨: Sie spürte den großen Schmerz beim Ersticken und murmelte zu sich in ihrem Herzen:

爹,娘, 感谢你们生下我。只是, 我不能对你们尽孝了。 Meine lieben Eltern! Danke, dass ihr mich geboren habt. Es tut mir leid, dass ich Euch gegenüber nicht mehr meine kindliche Pflicht erfüllen kann.

点点, 老妈爱你! 不过, 你向往的水下婚礼, 我不能参加了。 Dian Dian, ich liebe dich! Aber ich kann nicht an deiner Unterwasserhochzeit teilnehmen, nach der du dich sehnst.

月月,亲家! 如果咱俩的孩子今后继续相爱, 拜托你照顾点点。她缺乏母爱缺失家教,有些任性有些毛病, 请你多多担待。 Yueyue, meine liebe Freundin! Bitte kümmere dich um Diandian, wenn sich unsere Kinder in Zukunft verlieben. Es fehlt ihr an Mutterliebe und Familienerziehung, sie ist ein wenig eigensinnig, bitte hab Geduld mit ihr!

月月, 好姐姐! 你那年从南极回来, 让我知道了鲸落现象, 我被那诗一般的景象深深感动。我今天也落到海里, 你不会笑我是东施效颦吧? 唉, 我的块头太小, 还不足一百斤, 实在对不起水族生灵, 惭愧. . . . . . Yueyue, meine liebe Freundin! Als Du damals aus der Antarktis zurück kamst und mir von dem Walfall-Phänomen erzähltest, war ich tief von der poetischen Szene bewegt. Ich bin heute auch ins Meer gefallen, du wirst mich nicht auslachen, weil ich es Dir nachgemacht habe, oder? Leider bin ich zu klein, leichter als fünfzig Kilo. Es tut mir wirklich leid für die Wasserlebewesen. Ich schäme mich sehr ...

吴小蒿张大眼睛观望, 只见上方一片深蓝, 金蛇销声匿迹; 四周与下面,则是一片幽暗, 万籁俱寂。 Wu Xiaohao öffnete ihre Augen weit und sah ein dunkles Blau über ihr. Die goldenen Schlangen waren schon verschwunden. Die Umgebung und unter ihr waren dunkel und völlig still.

她拼出最后的力气, 奋力挣扎。 Mit letzter Kraft wehrte sie sich.

一个黑黝黝的人影儿突然在附近出现, 看样子像辛总。他飞快潜至吴小蒿的身下, 让她感觉到了一种托举的力量。 Plötzlich tauchte eine dunkle Menschengestalt in der Nähe auf, die wie Herr Xin aussah. Er tauchte schnell unter Wu Xiaohaos Körper und sie spürte, wie sie aufgehoben wurde.

深蓝。浅蓝。最后是一种高远的湛蓝。 Sie sah dunkelblau, hellblau, am Ende ein erhabenes Azurblau.

那是云缝中的天空。 Das war der Himmel zwischen den Wolken.

后记 Nachschrift

写一部有历史感的小说 einen Roman mit historischem Hintergrund zu schreiben

我多年前购得一本《历史上的今天》, 读得入迷, 因为我从中发现了历史的另一种面貌。我们在常规史书上读到的历史是线性的, 这本书上的历史却是非线性的。常规史书是现实主义写法, 这本书却有魔幻色彩。上下几千年, 恍然成为一片森林, 森林由三百六十五又四分之一棵大树组成。大树参天而立, 每一棵代表一天, 上面挂满果实。果实有甜有酸, 有苦有辣; 或赏心悦目, 或滴血瘆人。单独观看一棵树, 忽而回到古代, 忽而跳到现代, 忽而去了外国, 忽而回到中国, 给我的冲击力格外强烈。 Ich habe vor vielen Jahren ein Buch „Heute in der Geschichte“ gekauft und war davon fasziniert, weil ich darin einen anderen Aspekt der Geschichte entdeckte. Die Geschichte, die wir in konventionellen Geschichtsbüchern lesen, ist linear, aber die Geschichte, die in diesem Buch dargestellt wird, ist nichtlinear. Die konventionellen Geschichtsbücher sind mit realistischer Darstellungsmethode geschrieben, aber dieses Buch hat eine magische Farbe. Tausende von Jahren wurden plötzlich zu einem Wald, und der Wald bestand aus dreihundertfünfundsechzig und einem Viertel Bäumen. Die Bäume stehen hoch aufragenden, jeder steht für einen Tag, und es gibt auf ihnen volle Früchte. Die Früchte sind süß und sauer, bitter und scharf. Einige davon sind schön zu betrachten, einige sind blutig und beängstigend. Alleine beim Betrachten eines Baumes durchquerte ich mal die Antike, mal in die Neuzeit, mal in fremde Länder, mal zurück nach China, was mich besonders stark berührte.

因此, 当《人民文学》主编施战军先生和安徽文艺出版社社长朱寒冬先生约我写一部反映新时代的小说时我立即想到了这部书给我的感受, 决定用" 历史上的今天" 结构小说, 并写出一位历史感特强的主人公一一从山东大学历史文化学院毕业的女镇长吴小蒿。 Als Herr Shi Zhanjun, Chefredakteur von der Zeitschrift „Volksliteratur“, und Herr Zhu Handong, Leiter des Anhui-Verlages für Literatur und Kunst, mich baten, einen Roman zu schreiben, der die neue Ära widerspiegelt, dachte ich sofort an dieses Buch und entschied mich, die Struktur von dem Buch „Heute in der Geschichte“ zu verwenden, und eine Protagonistin mit einem starken historischen Hintergrund zu schreiben – Wu Xiaohao, die Bürgermeisterin, die ihren Studienabschluss im Institut für Geschichte und Kultur der Shandong-Universität gemacht hatte.

新时代, 也是" 历史上的今天" 。战军主编与我交谈时说过这样的话" 新时代就是我们置身其中的现实, 我们每个人都不可避免带着新时代的印迹。" 我深以为然。我在20 世纪50 年代出生, 经历了半个世纪的巨变之后, 对新时代的感受尤为强烈。201 8 年春天我去沂蒙山, 在扶贫工作队队长的陪同下, 站在古生代寒武纪的海底沉积物、今天的透明崮上看下面的花海人烟, 想到近年来我们国家日异月殊, 沧桑感溢满心间。 Die neue Ära bedeutet auch "heute in der Geschichte". Der Chefredakteur Herr Shi Zhanjun sagte folgendes in einem Gespräch mit mir: „Die neue Ära ist die Realität, in der wir uns befinden, und jeder von uns wird unweigerlich die Prägung der neuen Ära tragen.“ Ich stimme ihm zutiefst zu. Ich bin in den 1950er-Jahren geboren und fühle mich nach einem halben Jahrhundert großer Veränderungen ganz besonders mit der neuen Ära verbunden. Im Frühling 2018 ging ich zum Yimeng-Berg, begleitet vom Leiter des Armutsbekämpfung-Teams. Als ich auf dem Haufen von Sedimenten des kambrischen Meeresbodens aus dem Kambrium, dem heutigen Touminggu-Berg die Menschen da unten blickte und an die Veränderungen in unserem Land in den letzten Jahren dachte, erfuhr ich viele Wechselfälle des Leben im Herzen.

吴小蒿不是意念的产物。我生于农村, 从二十五岁起就在公社、县委工作, 后来成为专业作家, 还是一直关注农村, 对乡镇干部较为熟悉。他们处于国家政权的最基层, 工作繁重, 十分辛苦。与社会中的其他任何群体一样, 这个群体也是形形色色, 鱼龙混杂。但就大多数而言, 他们能够兢兢业业工作, 真心实意为群众服务。进入新世纪之后, 这个群体发生了很大变化。他们大多受过高等教育, 看待问题的角度、处理问题的方式都与前辈有所不同。尤其是, 一些优秀者会用历史眼光观照当下, 有强烈的使命感与担当意识, 既接地气, 又明大势, 成为乡村振兴的扛鼎人物。其中一些女干部, 德才俱备, 不让须眉。但这些女干部并不像当年样板戏里的江水英, 她们也有凡人俗举、七情六欲。在家庭与事业上, 她们很难两全有诸多烦恼乃至种种磨难。我多次倾听过她们的讲述, 为她们的经历慨叹不已。基层政治中的女性在新时代的表现, 便成为我这本新作的主要内容。 Wu Xiaohao ist kein ideelles Produkt. Ich bin auf dem Land geboren, arbeite seit meinem fünfundzwanzigsten Lebensjahr in Volkskommunen und Kreisausschüssen, später wurde ich professioneller Schriftsteller, fokussiere mich aber immer noch auf das Land und bin immer mit den Kadern der Gemeinden gut umgegangen. Sie befinden sich auf der untersten Ebene der Staatsmacht, haben sehr schwierige und harte Arbeit. Sie sind wie jede andere Gruppe in der Gesellschaft auch so vielfältig und bunt gemischt. Aber die meisten von ihnen arbeiten hart und dienen dem Volk aufrichtig. Nach dem Eintritt in das neue Jahrhundert hat diese Gruppe große Veränderungen erfahren. Meistens haben sie eine höhere Ausbildung, und ihre Perspektiven und Herangehensweisen an Probleme unterscheiden sich von ihren Vorgängern. Insbesondere einige herausragende Figuren betrachten die Gegenwart mit einer historischen Perspektive und haben ein starkes Verantwortungsbewusstsein. Einerseits sind sie dem Volk nah, andererseits verstehen sie auch den sozialen Trend und werden zu führenden Persönlichkeiten der ländlichen Wiederbelebung Chinas. Einige weibliche Kader haben sowohl politische Integrität als auch soziale Fähigkeiten, genauso gut wie die männlichen Führenden. Jedoch werden sie nicht wie Frau Jiang Shuiying und andere weibliche Kader, die in den damaligen Modellopern dargestellt wurden. Sie haben auch menschliche Gefühle und Bedürfnisse wie normale Menschen. In Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist es für sie schwierig, beides zu haben, und sie durchleben große Schwierigkeiten und sogar verschiedene Trübsale. Ich habe ihre Geschichten oft gehört und bin erstaunt über ihre Erfahrungen. Die Manifestation von politischen Frauen auf der untersten Verwaltungsebene in der neuen Ära ist zum Hauptinhalt meines neuen Romans geworden.

于是, 吴小蒿就在我的眼前出现了: 她在农村出生, 被重男轻女的父亲视为蒿草, 考进大学后热爱史学, 志存高远, 却被迫嫁给一个品质恶劣的" 官二代" 。她到海边一座城市工作, 在机关坐班十年后深感厌倦, 就参加干部招考, 下乡当了副镇长。从此, 开启了她个人的" 新时代" , 也让我们看到了黄海之滨一个山海相间半农半渔之镇的" 新时代" 。 So erschien Wu Xiaohao vor meinen Augen: Sie wurde auf dem Land geboren und wurde von ihrem patriarchalischen Vater als Wermut betrachtet. Nach ihrer Aufnahme in die Universität liebte sie es Geschichte zu studieren und hatte hohe Ambitionen, aber sie wurde gezwungen, den widerwärtigen Sohn eines hohen Beamten zu heiraten. Nach zehn Jahren gelangweilter Arbeit in der staatlichen Institution an einer Hansestadt nahm sie an der staatlichen Prüfung für den öffentlichen Dienst teil und ging aufs Land und wurde stellvertretende Bürgermeisterin der ländlichen Gemeinde. Seitdem hat ihre persönliche „neue Ära“ begonnen, und sie zeigt uns auch die „neue Ära“ einer Stadt an der Küste des Gelben Meeres, die zwischen Bergen und Meer liegt, halb Landwirtschaft und halb Fischerei treibt.

这位体重不足百斤的小女人, 可怜, 可爱, 可敬。她的经历与命运,让我牵肠挂肚。在长达一年的写作过程中, 我的心思全在她的身上, 甚至为她哭过几回。 Diese kleine Frau, die weniger als 50-Kilo wiegt, ist erbärmlich, lieblich und respektabel. Ihre Erfahrung und ihr Schicksal machen mir Sorgen. Während des jahrelangen Schreibprozesses waren meine Gedanken nur bei ihr und ich habe sogar ein paar Mal um sie geweint.

对吴小蒿的这份情感, 还改变了我的写作手法。我有这样的经历:外孙女住我家时, 我因为特别喜欢她, 看她时常常舍不得转移目光。写这部书时, 面对吴小蒿, 我也是" 目不转睛" , 虽然用的是第三人称、全知视角, 但一直聚焦于她, " 一镜到底" 。有朋友说, 没想到长篇小说能这样写。我说, 笔随心走, 墨与情谐, 这是创作的金科玉律。 Diese Zuneigung zu Wu Xiaohao veränderte auch meine Schreibtechnik. Ich habe folgende Erfahrung: Als meine Enkelin bei mir zu Hause war, wendete ich meinen Blick nie von ihr ab, weil ich sie so mochte. Als ich dieses Buch schrieb, wendete ich meinen Blick auch nie von Wu Xiaohao ab. Obwohl ich eine Perspektive der allwissenden Erzählung benutzte, fokussiere ich mich immer auf sie, wie mit „einem Schuss bis zum Ende“. Ein Freund von mir sagte, er hätte nie gedacht, dass man einen Roman so schreiben könnte. Ich sagte ihm, der Stift folgt dem Herzen, Tinte und Emotion sind im Einklang, das sind die goldenen Regeln bei der literarischen Schöpfung.

我一直认为, 一个人, 无论从事什么职业, 都应该有点儿历史感。没有历史感的人, 对当下的时代与生活, 就不能有深刻的感受与思考。因此, 我让吴小蒿习惯性运用历史眼光将自己面对的事情放在历史背景下思考, 因而, 她在楷坡镇的一些作为便具有了历史意义。她喜欢《历史上的今天》一书, 在书中记下自己的一些经历, 女儿点点也效仿母亲。于是作品每一章的前面, 都有一组" 历史上的今天" 书中记的、小蒿记的、点点记的, 一条一条, 斑驳陆离。读者会看到, 新时代的历程与个人的历程, 都处在人类历史的大背景之下, 耐人寻味。 Ich bin immer der Meinung, dass eine Person, egal in welchem Beruf, einen historischen Hintergrund haben sollte. Menschen ohne historischen Hintergrund können keine tiefen Gefühle und Gedanken über das gegenwärtige Zeitalter und Leben haben. Deshalb beschrieb ich Wu Xiaohao als eine Person, die gewohnheitsmäßig die historische Perspektive verwendet, über die Dinge mit historischem Hintergrund nachzudenken. Daher haben einige ihrer Taten in Jiepo historische Bedeutung. Sie mag das Buch „Heute in der Geschichte“ und schreibt einige ihrer Erlebnisse in dem Buch, auch ihre Tochter Diandian ahmt ihre Mutter nach. Deshalb gibt es vor jedem Kapitel eine Auflistung „Heute in der Geschichte“ über die Ereignisse, die entweder in dem Buch aufgezeichnet sind, oder von Xiaohao und Diandian. Jede Aufzeichnung war unterschiedlich und lebensecht. Es wird jedem Leser klar, dass der Verlauf der neuen Ära und der persönliche Lebensverlauf alle unter dem Hintergrund der Entwicklung der Menschheitsgeschichte stehen, was sehr faszinierend und nachdenklich ist.

这部长篇小说, 也是我向齐鲁文化和山东大学的致敬之作。我1988年考入山大中文系办的作家班, 两年间深受山大学术风气和齐鲁文化传统熏染。那时在我心目中山大的文史楼是一座圣殿, 因为在20 世纪五六十年代, 历史系有" 八马同槽" , 文学系有" 四大金刚" , 他们都是在全国响当当的人物。他们的徒子徒孙, 也有好多学界俊彦, 有的直接教过我, 有的以著作哺育过我。所以, 我让作品主人公毕业于那里, 承载着齐鲁大地上传承已久的人文精神, 在新时代建功立业。 Dieser Roman ist auch meine Hommage an die Kultur der Shandong-Provinz und an die Shandong-Universität. 1988 wurde ich in die von der Sinologie-Fakultät der Shandong-Universität organisierte Schriftsteller-Klasse aufgenommen und war während zwei Jahre Studium stark von der akademischen Atmosphäre der Shandong-Universität und der kulturellen Tradition der Shandong-Provinz beeinflusst. Damals war das Gebäude für Literatur und Geschichte der Shandong-Universität für mich wie ein heiliger Tempel, denn in den 1950er und 1960er Jahren gab es in der Fakultät für Geschichte acht berühmte Gelehrte dort und wurden „Acht Pferde am selben Trog“ genannt. In der Fakultät für Literatur gab es „Vier King Kongs“. Sie waren alle bekannte Figuren im Land. Es gab auch viele berühmte Gelehrte unter ihren Schülern und Lehrlingen, von denen mich einige direkt unterrichtet haben und andere mich mit ihren Werken belehrt haben. Daher lasse ich unsere Protagonistin dort absolvieren, die den humanistischen Geist, der seit langem in der kulturellen Tradition der Shandong-Provinz weitergegeben wird, in sich tragen und Beiträge in der neuen Ära leisten.

201 8 年深秋, 山东大学作家班举办入学三十年聚会, 我写了一首七律, 承蒙班主任、著名学者兼书法家王培元先生当场挥毫写出。其中有这么两句" 常闻夏雨催新果, 莫怨秋风撼老枝。" 这部作品, 算是我在夏天里饱受雨露滋润, 在秋天里结出的一个果子吧。 Im Spätherbst 2018 veranstaltete die Schriftsteller-Klasse der Shandong-Universität ein 30-Jubiläum-Treffen, wo ich ein Gedicht verfasste, das von unserem Klassenleiter, berühmten Gelehrten und Kalligrafen Herrn Wang Peiyuan auf der Stelle geschrieben wurde. Darin stehen zwei Versen: „Oft hört man, dass der Sommerregen neue Früchte mästen. Bitte sei nicht den Herbstwinden böse, weil sie die alten Zweige erschüttern.“ Dieses Werk kann als eine Frucht betrachtet werden, die ich im Sommer von Regen und Tau gemästet und im Herbst zur Ernte hervorgebracht habe.

2019 年1 月16 日 16. Januar 2019


bis hier hin übersetzt von Zoe Zhu Wachter