User:Wang Jiaqi

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Translationstheorie im Dialog: Skopostheorie und ihre Anwendung in der deutsch-chinesischen Untertitelung 翻译理论对话:目的论在德中字幕翻译中的应用 Die Audiovisuelle Übersetzung (AVT) stellt eine faszinierende Herausforderung dar, bei der Sprache nicht isoliert, sondern eingebettet in ein komplexes Geflecht aus Bildern, Tönen und technischen Beschränkungen übertragen werden muss. Um die dabei beobachtbaren Übersetzungsphänomene – Unterschiede, Ähnlichkeiten, Anpassungen – systematisch zu erklären, bietet sich die Skopostheorie als besonders geeigneter theoretischer Rahmen an. Entwickelt vor allem von Hans J. Vermeer und Katharina Reiß, stellt diese funktionale Theorie den Zweck (Skopos) der Übersetzung in den absoluten Mittelpunkt. Ihr zentraler Grundsatz lautet: Die Translation ist eine zielgerichtete Handlung, deren Form primär durch ihre Funktion (den Skopos) im Zielkontext bestimmt wird. (Vermeer, 1978/2000; Reiß & Vermeer, 1984). 影视翻译(AVT)是一项充满魅力的挑战,因为语言转换并非孤立进行,而是嵌入在图像、声音和技术限制的复杂网络中。为了系统解释其中可观察到的翻译现象——差异、相似性、适应性——目的论(Skopostheorie) 是尤为合适的理论框架。该功能理论主要由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiß)提出,将翻译的目的(Skopos) 置于绝对核心。其核心原则是:翻译是一种有目的的行为,其形式主要由其在目标语境中的功能(即目的)决定。 (Vermeer, 1978/2000; Reiß & Vermeer, 1984). Diese Ausrichtung am Ziel bedeutet konkret: Der Skopos dominiert alle Entscheidungen: Ob eine Übersetzung als "gut" oder "angemessen" gilt, hängt nicht primär von der Übereinstimmung mit dem Ausgangstext ab, sondern davon, ob sie ihren spezifischen Zweck in der Zielkultur erfüllt. Der Adressatenkreis ist entscheidend: Die Erwartungen, das Vorwissen und die kulturellen Hintergründe des Zielpublikums sind maßgeblich für die Wahl der Übersetzungsstrategie. Kulturtransfer statt bloßem Sprachtausch: Übersetzen wird als kultureller Handlungsprozess verstanden, bei dem die Botschaft für den Zielkontext neu verankert werden muss. 这种以目标为导向具体表现为: 目的主导所有决策: 翻译的“好”或“恰当”主要不在于与源文本的吻合度,而在于其是否在目标文化中实现了特定目的。 受众群体至关重要: 目标观众的预期、先验知识和文化背景对翻译策略的选择具有决定性影响。 文化传递而非单纯语言转换: 翻译被视为一种文化行为过程,信息必须在目标语境中重新定位。 Technische Constraints als Skopos-Modulatoren: Der Fall Untertitelung 技术限制作为目的的调节器:字幕翻译案例 Die technischen Zwänge der AVT, insbesondere bei der Untertitelung, sind nicht bloß Hindernisse, sondern werden durch die Skopostheorie zu integralen Bestandteilen des Skopos selbst. Der Hauptzweck von Untertiteln ist es, dem zielsprachlichen Publikum unter den gegebenen technischen Rahmenbedingungen (Lesegeschwindigkeit, Zeilen- und Zeichenbegrenzung pro Untertitel, Synchronität zum Bild/Ton) den Inhalt der gesprochenen Sprache zugänglich zu machen. Dies führt zwangsläufig zu Kürzungen und Verdichtungen. 影视翻译的技术限制,尤其是字幕翻译中的限制,不仅仅是障碍;通过目的论视角,它们成为目的本身的组成部分。字幕的主要目的是在特定技术限制下(阅读速度、每行字符数、字幕条字符上限、与画面/声音同步)让目标语观众理解口语内容。这必然导致删减和压缩 Ein prägnantes Beispiel findet sich in Rainer Werner Fassbinders Meisterwerk "Die Ehe der Maria Braun" (1979). Eine komplexe, emotionsgeladene Dialogpassage zwischen Maria und ihrem Mann Hermann nach seiner Rückkehr aus dem Krieg könnte im Deutschen mehrere Sätze umfassen. Der Untertitel-Skopos – maximale Informationsvermittlung bei strikter Zeichenbegrenzung und guter Lesbarkeit – erzwingt jedoch eine radikale Verdichtung: 赖纳·维尔纳·法斯宾德(Rainer Werner Fassbinders)的杰作《玛丽娅·布劳恩的婚姻》(1979)中有一个精炼的例证。玛丽娅与从战场归来的丈夫赫尔曼之间一段复杂而充满情感的对话,在德语原文中可能包含多个句子。但字幕的目的——在严格字符限制和良好可读性下最大化传递信息——迫使文本进行高度压缩: Originaldialog (vereinfacht): "Hermann... es ist so viel passiert. Du warst weg, so lange... Ich dachte schon... Und dann war da Oswald... Es war nicht einfach. Aber jetzt bist du endlich wieder da. Was sollen wir nur tun?" Deutscher Untertitel: (Aus Platzgründen entfällt meist) Ziel-Skopos (chinesischer Untertitel): Klare Kernbotschaften vermitteln (Wiedersehensfreude, Vergangenheitsbewältigung, Zukunftsfrage), unter strikter Einhaltung von ca. 15-20 Zeichen pro Zeile. Mögliche chinesische Untertitel: "赫尔曼...发生了太多事。你走了那么久...还有奥斯瓦尔德...不容易。现在你终于回来了。我们怎么办?" (Hè'ěrmàn... fāshēngle tài duō shì. Nǐ zǒule nàme jiǔ... Háiyǒu Àosīwǎ'ěrdé... Bù róngyì. Xiànzài nǐ zhōngyú huílái le. Wǒmen zěnme bàn?) Theoretische Erklärung (Skopos): Die wortwörtliche Übersetzung des gesamten Dialogs wäre technisch unmöglich und würde die Lesbarkeit überfordern. Der Skopos (Verständlichkeit unter technischen Constraints) rechtfertigt die signifikante Kürzung. "Ich dachte schon..." (implizierter Zweifel am Überleben) und explizite Details über die Beziehung zu Oswald entfallen zugunsten der zentralen Aussagen: Geschehene Ereignisse, Dauer der Abwesenheit, Anwesenheit Oswalds als Problem, aktuelle Rückkehr und die drängende Zukunftsfrage. Die Übersetzung priorisiert gemäß dem Skopos. 理论解释(目的论): 完整对话的逐字翻译技术上不可行,且会降低可读性。目的(技术限制下的可理解性)为大幅删减提供了合理性。“我还以为……”(暗示对其生还的怀疑)以及关于奥斯瓦尔德关系的具体细节被舍弃,以突出核心信息:已发生事件、离家的时长、奥斯瓦尔德的存在作为问题、当前的回归以及紧迫的未来问题。翻译根据目的进行了优先级排序。 Kulturelle Adaptation: Der Skopos der Verständlichkeit und Akzeptanz 文化适应:可理解性与可接受性的目的 Kulturelle Referenzen stellen eine besondere Herausforderung dar. Die Skopostheorie betont, dass die Übersetzung für das Zielpublikum verständlich und akzeptabel sein muss. Ein bloßes "Wörtlich-Übersetzen" kulturell spezifischer Konzepte kann oft scheitern. Entscheidend ist wieder der Skopos: Soll die kulturelle Fremdheit bewusst erhalten bleiben (z.B. in einem ethnografischen Film) oder soll die Botschaft möglichst nahtlos in die Zielkultur integriert werden (z.B. in einem Mainstream-Spielfilm)? 文化专有项构成特殊挑战。目的论强调翻译必须为目标观众所理解和接受。对文化专有概念仅进行“字面翻译”常常行不通。关键仍在于目的:是要刻意保留文化异质性(例如在民族志电影中),还是让信息尽可能无缝融入目标文化(例如在主流剧情片中)? In "Maria Braun" gibt es Szenen im Nachkriegsdeutschland, die mit spezifischen deutschen Realien der Zeit gespickt sind. Die Anrede "Fräulein" für eine unverheiratete Frau ist ein solches kulturelles Konzept. 在《玛丽娅·布劳恩的婚姻》中,战后德国的场景充满了特定时代背景下的德国现实事物。用“Fräulein”(小姐)称呼未婚女性就是这样一个文化概念。 Original: Ein Verkäufer sagt zu Maria: "Fräulein Braun, Ihre Bestellung ist da." Ziel-Skopos: Dem chinesischen Publikum die respektvolle Anrede einer (vermutlich) unverheirateten Frau durch einen Angestellten klar und ohne Irritation vermitteln. Eine direkte Übersetzung als "小姐 布劳恩" (Xiǎojiě Bùláo'ēn) wäre technisch möglich, könnte aber beim modernen chinesischen Publikum aufgrund der spezifischen Konnotationen von "小姐" (die auch für Prostituierte verwendet werden kann) Irritation oder falsche Assoziationen auslösen. Mögliche chinesische Übersetzung: "布劳恩女士,您订的货到了。" (Bùláo'ēn nǚshì, nín dìng de huò dàole. - "Frau Braun, Ihre Bestellung ist da.") Theoretische Erklärung (Skopos): Der primäre Skopos hier ist die klare, respektvolle Anrede ohne ungewollte Nebenbedeutungen zu kommunizieren. Der kulturell spezifische Begriff "Fräulein" hat im Chinesischen kein direktes, unbelastetes Äquivalent. Die Wahl von "女士" (nǚshì - Frau, Dame), obwohl es den Heiratsstatus nicht explizit markiert, erfüllt den Skopos der respektvollen und klaren Anrede im Geschäftskontext für das chinesische Publikum besser als die potenziell missverständliche wörtliche Übersetzung. Die Übersetzung adaptiert kulturell gemäß dem Skopos der störungsfreien Verständlichkeit und kulturellen Akzeptanz. 理论解释(目的论): 此处的核心目的是传达清晰、尊重的称呼,避免产生歧义。文化专有词“Fräulein”在中文中没有完全对应且无负面含义的等价词。选择“女士”(nǚshì - 女士),尽管未明确婚姻状况,却比可能引起误解的直译更好地实现了在商业语境中对中国观众进行尊重且清晰称呼的目的。翻译根据无障碍理解和文化可接受性的目的进行了文化适应。 Vergleich: Synchronisation vs. Untertitelung - Unterschiedlicher Skopos, unterschiedliche Strategie 比较:配音 vs. 字幕——目的不同,策略各异 Die Wahl zwischen Untertitelung und Synchronisation wird ebenfalls stark vom Skopos beeinflusst. Während Untertitel den Originalton bewahren (Skopos: Authentizität + Informationszugang), aber technisch limitiert sind, ersetzt die Synchronisation die Originalsprache komplett (Skopos: Illusion eines natürlich in der Zielsprache gesprochenen Films, höhere Immersion für nicht-lesende Zielgruppen). 选择字幕还是配音也深受目的影响。字幕保留原声(目的:真实性 + 信息获取),但受技术限制;配音则完全替换原声(目的:制造影片自然使用目标语的假象,为不阅读的观众提供更高沉浸感)。 Beispiel (Maria Braun): Ein schneller, umgangssprachlicher deutscher Ausruf wie "Ach du grüne Neune!" (Ausdruck des Erschreckens). Untertitel-Skopos: Kernbedeutung (Schreck) schnell und lesbar vermitteln. Mögliche Übersetzung: "天啊!" (Tiān a! - "Himmel!"). Die kulturell spezifische Idiomatik entfällt zugunsten der direkten Emotion und Platzersparnis. Synchronisations-Skopos: Einen natürlich klingenden, emotional passenden Ausruf in der Zielsprache finden, der synchron zum Mundbild passt. Mögliche Übersetzung: "我的老天爷!" (Wǒ de lǎotiānyé! - "Mein alter Himmelsherr!"). Hier kann ein längerer, idiomatischerer Ausdruck gewählt werden, da keine Lesegeschwindigkeit limitiert und die Lippensynchronität angestrebt wird. Die Übersetzung ersetzt kulturell gemäß dem Skopos der Natürlichkeit und Lippensynchronität.

理论解释(目的论): 字幕的目的要求快速、清晰地传达核心含义(惊吓)。翻译选择舍弃文化特定的习语,优先传达直接情感并节省空间。配音的目的则是寻找一个在目标语中听起来自然、情感相符且与口型同步的感叹词。这里可以选择更长的、更具习语特色的表达,因为没有阅读速度限制且需追求口型同步。翻译根据自然感和口型同步的目的进行了文化替换。 Fazit: Skopostheorie als Schlüssel zum Verständnis von AVT-Entscheidungen 结论:目的论是理解影视翻译决策的关键 Die Analyse von Untertiteln deutscher Filme ins Chinesische unter Anwendung der Skopostheorie zeigt eindrücklich, warum Übersetzung nie ein mechanischer 1:1-Prozess ist, sondern ein zielgerichteter und kontextabhängiger Entscheidungsprozess. Unterschiede zur Ausgangssprache entstehen nicht aus Willkür oder Unvermögen, sondern sind häufig die direkte Konsequenz des Skopos: 通过运用目的论分析德语电影的中文字幕,清晰展示了为何翻译绝非机械的1:1过程,而是一个有目的且依赖语境的决策过程。与源语的差异并非源于随意或能力不足,而常常是目的的直接结果: Technische Constraints als Teil des Skopos: Platz- und Zeitlimitierung erzwingen Kürzungen und Verdichtungen (Priorisierung). 技术限制作为目的的一部分: 空间和时间限制迫使删减和压缩(优先级排序)。 Kulturelle Distanz als Teil des Skopos: Die Notwendigkeit der Verständlichkeit und Akzeptanz für das Zielpublikum erfordert oft kulturelle Anpassungen (Domestizierung, Erklärung durch Kontext) oder Ersetzungen (Adaption). 文化距离作为目的的一部分: 为目标观众确保可理解性和可接受性的需求常常要求文化适应(归化、通过语境解释)或替换(改写)。 Das gewählte AVT-Format definiert den Skopos mit: Untertitelung priorisiert Informationszugang unter technischen Limits, Synchronisation priorisiert Natürlichkeit und Lippensynchronität in der Zielsprache (Funktionsänderung). 所选影视翻译模式共同定义目的: 字幕在技术限制下优先保障信息获取,配音则优先目标语的自然感和口型同步(功能变化)。 Ähnlichkeiten finden sich dort, wo der Skopos eine möglichst nahe Abbildung des Ausgangstextes erlaubt und erfordert (z.B. bei präzisen technischen Begriffen oder wenn kulturelle Konzepte direkt verständlich sind). Die Skopostheorie liefert somit ein mächtiges Werkzeug, um die Vielfalt und die Logik der Übersetzungsstrategien in der AVT nicht nur zu beschreiben, sondern auch zu begründen und zu bewerten. Sie lenkt den Blick weg von einem oft unrealistischen Äquivalenzideal hin zur konkreten Funktionserfüllung der Übersetzung in ihrem spezifischen Zielkontext – dem pulsierenden Zusammenspiel von Bild, Ton, Technik und Kultur. 相似性出现在目的允许且要求尽可能贴近源文本时(例如精确的技术术语或可直接理解的文化概念)。因此,目的论不仅为描述影视翻译中策略的多样性和逻辑提供了强大工具,更能对其解释和评估。它将视角从不切实际的等值理想转向翻译在其特定目标语境——图像、声音、技术和文化动态交织的舞台——中具体的功能实现。 Literatur / 参考文献: Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. Vermeer, Hans J. (1978/2000). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. In: Das Wort: Germanistische Jahrbuch, 99-102. Nachdruck in: Aufsätze zur Translationstheorie (pp. 30-44). Heidelberg: TEXTconTEXT. Díaz Cintas, Jorge (2009). Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In: J. Díaz Cintas (Hrsg.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 1-18). Multilingual Matters. Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Baker, Mona (Hrsg.). (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. (Artikel zu "Skopos Theory" und "Audiovisual Translation"). 张春柏 (Zhang, Chunbai). (2009). 影视翻译初探. 中国翻译 (Chinese Translators Journal), (2), 50-54. (Einführung in AVT aus chinesischer Perspektive). 钱绍昌 (Qian, Shaochang). (2000). 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译 (Chinese Translators Journal), (1), 61-65. (Bedeutung von AVT).