User:Wang Zhuochen

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Am 04.11.2024 lernte ich den Relativsatz im Deutschen.

Am 05.11.2024 machte ich einen Spiel „Drei in einer Reihe“.

Am 06.11.2024 fand ich im Internet Informationen über die Deutsche Märchenstraße.

Am 07.11.2024 stellte ich meinen Klassenkameraden die Deutsche Märchenstraße vor.

Am 08.11.2024 lernte ich etwas deutsche Höflichkeitsformen.

Am 09.11.2024 widerholte ich die Wörter aus Lektion 10.

Am 10.11.2024 widerholte die grammatikalischen Regeln von Relativsätzen.

Am 11.11.2024 las ich mein kommentiertes Lerntagebuch .

Am 12.11.2024 sammelte ich die Eigenschaften von typischen Chinesen und typischen Deutschen.

Am 13.11.2024 diskutierten wir ein Gedicht Aspirin.

Am 14.11.2024 lernte ich den Konjunktiv Ⅱ.

Am 15.11.2024 lernte ich einige deutsche Philosophen kennen, zum Beispiel Schopenhauer und Nietzsche.

Am 16.11.2024 widerholte den Text von Lektion 11.

Am 17.11.2024 las ich Heines Mein Tag war heiter.

Am 18.11.2024 las ich Christa Reinigs Fische.

Am 19.11.2024 hörte ich ein Lied Der Herbst ist da.

Am 20.11.2024 schrieb ich die Wörter aus Lektion 11 ab.

Am 21.11.2024 lernte ich den Konjunktiv Ⅱ bei Modalverben.

Am 22.11.2024 lernte ich einige der deutschen Brotsorten kennen.

Am 23.11.2024 widerholte den Text von Lektion 12.

Am 24.11.2024 las ich zwei Gedichte auf Deutsch.

Am 25.11.2024 diktierte Frau Xu uns 7 Wörter und 3 Sätze aus Lektion 12.

Am 26.11.2024 lernte ich eine Ballade Der Zauberlehrling von Goethe.

Am 27.11.2024 breite ich mich auf den Rezitationswettbewerb vor.

Am 28.11.2024 lernte ich, was manche Gesten in Deutschland bedeuten.

Am 29.11.2024 trug ich mit Amelie und Elysee ein Gedicht An einem Wintermorgen,vor Sonnenaufgang.

Am 30.11.2024 widerholte ich die Wörter aus Lektion 12.

Am 01.12.2024 lernte ich ein Gedicht Selbstbildnis im Supermarkt.

Am 02.12.2024 lernte ich einige Partikeln.

Am 03.12.2024 lernte ich die Infinitivgruppe mit um zu.

Am 04.12.2024 lernte ich ein Gedicht Selbstbildnis im Supermarkt.

Am 05.12.2024 lernte ich einige Besonderheiten des deutschen Weihnachtsfestes kennen.

Am 06.12.2024 lernte ich , wie man deutsche Vermietungswebsites nutzt.

Am 07.12.2024 widerholte ich die Wörter und Texte aus Lektion 8.

Am 08.12.2024 habe ich die Übungsaufgabe für Lektion 12 geschrieben.

Am 09.12.2024 las ich einen Artikel über die Geschichte von IKEA.

Am 10.12.2024 lernte ich einige Smileys.

Am 11.12.2024 traf ich mich mit hochrangigen Diplomaten der deutschen Botschaft.

Am 12.12.2024 lernte ich ein bisschen über den deutschen Fußball.

Essay

In the future, I will be a dessert chef.The food industry will not be replaced. Even with the rapid development of AI technology, people still have to eat. Each piece of dessert is a miniature work of art. The machine can copy the recipe, but it cannot produce a unique flavor. AI is my assistant, not my opponent. It helps me analyze the sweet and sour curves of seasonal fruits and record the shapes of cakes.

Skopostheorie: Eine funktionale Übersetzungstheorie von Hans Vermeer

   目的论是由德国翻译学者汉斯·弗米尔提出的一种功能主义翻译理论。其核心观点在于,翻译的目的决定了所采用的方法与策略。简而言之,翻译不仅是一种语言层面的转换,更是一种以特定目的为导向的跨文化交流行为。因此,译者在翻译过程中应首先明确翻译的目的、目标受众及其具体使用场景。

目的论将翻译视为一种具有明确意图的跨文化交际行为,其核心理念是“翻译行为的目的决定整个翻译过程”。这一理念具体体现为三大基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则强调,翻译的最高准则是实现其在目标语境中的预期功能,翻译行为及其形式与策略必须服务于委托方或译者所设定的具体目的。连贯原则要求译文在目标文化语境中具有可理解的意义,符合目标受众的语言习惯、文化背景和认知方式,确保其内部逻辑一致并易于接受。忠实原则则要求译者在原文作者与译文读者之间寻求平衡,对原文的信息与意图保持一定的责任意识。

   德国儿童文学作品《Emil und die Detektive》由华宗德和钱洁翻译为《埃米尔擒贼记》,是目的论在翻译实践中的一个典型案例。该译名旨在激发中国儿童的阅读兴趣,并更好地适应中国市场的需求。如果直接将原书名翻译为《埃米尔与侦探》,则显得平淡且缺乏吸引力。而《埃米尔擒贼记》这一译名巧妙地采用了中文儿童文学中常用的命名结构——“人名+动词+记”,这种命名方式在诸如《三毛流浪记》和《小布头奇遇记》等经典中国儿童文学作品中屡见不鲜。通过使用富有动感的汉字“擒”,不仅生动地展现了追捕的过程,还暗示了最终的成功结局。汉语动词简洁有力的特点,在这里被用来最大化戏剧张力,强化故事中的冒险英雄主义色彩,从而更吸引中国的小读者们。
   又如,为了规避不适合儿童阅读的粗俗表达,中文版《埃米尔擒贼记》并未将德语句子“Dort drüben sitzt der Schweinehund, der ihm das Geld geklaut hat.”中的“der Schweinehund”直译为“猪狗”,而是翻译为“那家伙”。因为“猪狗”在中文语境中属于不文明用语,若直接用于儿童读物,可能产生不良影响,也不符合中国儿童出版物的语言规范。相比之下,“那家伙”在中文口语中本身就带有贬义色彩,既能弱化粗俗语气,又能有效传达指责和负面情绪,实现了目的语境下的恰当表达。
   目的论翻译理论是一场深刻的范式革命,其核心价值在于将翻译研究的焦点从静态的文本对比转向动态的交际行为。然而,其核心概念“目的”的模糊性、对原文地位和作者意图的过度消解、潜在的伦理风险以及理论内部张力,构成了其主要批判点。该理论在赋予译者权力的同时,也带来了关于责任、伦理和文化政治的深刻拷问。例如德国电影《Unsere Mütter, unsere Väter》的中文译名《我们的父辈》,虽然符合中文历史叙事的常见表达习惯,利于市场推广,但是形成了语义重大缺失与文化扭曲。原名明确并列指代“母亲”与“父亲”,强调战争对两性、所有普通家庭的摧残。译名“父辈”以男性中心词覆盖了“母亲”,严重削弱了原名对女性经历和视角的平等呈现,扭曲了作品对性别议题的关切。目的论下,若“目的”(尤其是商业目的)定义不当或被过度强调,可能导致对原文意义和作者意图的背叛。
   目的论革新了翻译理论,将焦点从文本对等转向功能与受众,赋予译者策略灵活性。但其核心缺陷在于过度强调“目的”可能导致原文意义扭曲或伦理失范。未来的翻译实践中,目的论的应用必须谨慎权衡“功能目的”与“对原文核心意义的忠实”,避免为求“达效”而失“本真”。尤其在涉及敏感历史、文化、性别议题时,更需警惕目的驱动的简化或扭曲。


Die Skopostheorie, entwickelt vom deutschen Übersetzungswissenschaftler Hans Vermeer, zählt zur funktionalen Übersetzungslehre. Ihr Kerngedanke lautet: Zweck der Übersetzung bestimmt die verwendeten Methoden und Strategien. Kurz gesagt ist Übersetzen nicht nur eine sprachliche Konvertierung, sondern eine zielorientierte interkulturelle Kommunikationshandlung. Daher sollte der Übersetzer zunächst den Zweck der Übersetzung, das Zielpublikum und den konkreten Anwendungsrahmen klar definieren. Die Skopostheorie versteht Übersetzen als interkulturelles Kommunikationshandeln mit klarer Intention, wobei das zentrale Konzept lautet: Der Zweck der Übersetzungshandlung bestimmt den gesamten Übersetzungsprozess. Dies manifestiert sich in drei Grundprinzipien: 1. Skoposprinzip: Das oberste Kriterium ist die Erreichung der erwarteten Funktion im Zielkontext. Alle Übersetzungsstrategien müssen dem von Auftraggeber oder Übersetzer festgelegten konkreten Zweck dienen. 2. Kohärenzprinzip: Die Übersetzung muss im Zielkulturkontext verständlich sein, sich an sprachliche Gewohnheiten, kulturelle Hintergründe und kognitive Muster der Zielpublikation anpassen und eine interne logische Stimmigkeit aufweisen. 3. Fidelityprinzip: Der Übersetzer sollte eine Balance zwischen Originalautor und Zielrezipient suchen und sich gegenüber der Information und Intention des Originaltexts verantwortlich verhalten. Die chinesischen Übersetzung des deutschen Kinderbuchs „Emil und die Detektive“ zeigt die Skopostheorie in der Praxis. Der chinesische Titel „埃米尔擒贼记“ (was bedeutet Emils Geschichte, in der er einen Dieb einfängt. Übersetzer: Hua Zongde und Qian Jie) zielt darauf ab, das Leseinteresse chinesischer Kinder zu wecken und den chinesischen Markt anzuspielen. Eine direkte Übersetzung wie „埃米尔与侦探“ wäre langweilig und unattraktiv. Stattdessen folgt das chinesische Titelformat dem Muster „人名+动词+记“ (Name + Verb + 记, was so viel wie „Geschichte“ bedeutet). Dieses Muster kommt in klassischen chinesischen Kinderbüchern wie „三毛流浪记“ („Sanmao’s Wanderjahre“) oder „小布头奇遇记“ („Abenteuer von Xiaobutou“) häufig vor. Das dynamische Verb „擒“ (fassen, einfangen) verdeutlicht nicht nur den Verfolgungsprozess, sondern suggeriert auch ein erfolgreiches Ende. Durch die knappe und kraftvolle Form des chinesischen Verbs wird die dramatische Spannung erhöht und der Abenteuerheldentumscharakter verstärkt, um chinesische Kinder anzuziehen. Im chinesischen Übersetzung des deutschen Kinderbuchs „Emil und die Detektive“ wurde der deutsche Satz „Dort drüben sitzt der Schweinehund, der ihm das Geld geklaut hat“ nicht wörtlich als „猪狗“ (Schweinehund) übersetzt, sondern als „那家伙“ („der Typ“) umgesetzt. Denn „猪狗“ zählt im chinesischen Kontext zu unhöflichen Ausdrücken, die in Kinderbüchern unangemessen wären und den sprachlichen Normen chinesischer Kinderpublikationen widersprechen würden. „那家伙“ hat dagegen im chinesischen Umgangsprache eine negative Konnotation, vermindert den groben Ton und trasportiert den Vorwurf effektiv – eine passende Adaption zum Zweck des Zielkontexts. Obwohl die Skopostheorie eine paradigmare Revolution in der Übersetzungswissenschaft darstellt, indem sie den Fokus von statischer Textvergleichung auf dynamisches Kommunikationsverhalten verschiebt, weist sie wesentliche Kritikpunkte auf: - Die Vagheit des Kernbegriffs „Zweck“ - Die übertriebene Reduktion der Originaltextstellung und der Autorenintention - Potentielle ethische Risiken und innere Spannungen der Theorie Ein Beispiel: Die chinesische Übersetzungsversion des deutschen Films Unsere Mütter, unsere Väter trägt den Titel „我们的父辈“ („Unsere Vätergeneration“). Während dieser Titel an die übliche chinesische historische Narration anpasst und der Marktfähigkeit dient, führt er zu einer signifikanten Semantiklücke und kultureller Verzerrung. Der Originaltitel bezieht sich klar auf beide Geschlechter („Mütter“ und „Väter“), um zu betonen, wie der Krieg alle normalen Familien, männlich und weiblich, zerstört. Der chinesische Titel „父辈“ (Vätergeneration) ersetzt das weibliche Gegenstück mit einem männlichen Oberbegriff, was die gleichberechtigte Darstellung der weiblichen Erfahrungen und Perspektiven stark schwächt und die Arbeit’s Fokussierung auf Geschlechterthemen verfälscht. Wenn der Zweck (insbesondere kommerzieller Zweck) missdefiniert oder übertrieben betont wird, kann dies zur Verletzung der Originalbedeutung und der Autorenabsicht führen. Die Skopostheorie hat die Übersetzungstheorie revolutioniert, indem sie den Fokus von Textkongruenz auf Funktion und Rezipient lenkt und dem Übersetzer strategische Flexibilität gewährt. Ihre zentrale Schwäche liegt darin, dass eine übertriebene Betonung des „Zwecks“ zur Verzerrung der Originalbedeutung oder zu ethischen Fehlentscheidungen führen kann. In zukünftiger Übersetzungspraxis muss zwischen „funktionalem Zweck“ und „Treue zur Kernbedeutung des Originaltexts“ sorgfältig abgewogen werden, um zu verhindern, dass der Wunsch nach „Effektivität“ die „Authentizität“ versetzt. Insbesondere bei sensiblen historischen, kulturellen oder geschlechterbezogenen Themen ist vorsichtig mit zweckgetriebener Vereinfachung oder Verzerrung umzugehen.