Xiyouji around the world

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

关于《西游记》在海外的传播 马钰格


ABSTRACT:The masterpiece of Chinese classical literature, journey to the west, contains the essence of Chinese traditional culture. It has deep historical and cultural details, and embodies a strong national spiri。It not only affects every Chinese by foreign readers, through a brief understanding of "journey to the west" in foreign countries widely spread film and television works, found that Chinese culture is widespread in the communication problems, and puts forward relevant countermeasures and suggestions, to strengthen China's literary masterpiece in overseas communication


中国古典文学名著,《西游记》蕴含着中华民族传统文化的精髓,具有深厚的历史人文底蕴,体现了强烈的民族精神。它不仅影响着每一个中国人也深受外国读者的喜爱,随着改革开放,我国越来越重视中国文化的海外传播,这种趋势不断推动这《西游记》逐步走向世界。在走向世界的同时也在与当地文化的融合下被改变成形形色色、具有各民族精神的外国版《西游记》,本文查阅众多资料,简要介绍《西游记》传播较广的几个国家中的影视作品,并通过对其了解,发现在传播中存在的问题,从而提出相关对策,加强我国文学名著在海外传播。 一、 以《西游》为代表的中华文化在海外传播的现状及存在的问题。 《西游记》作为一部优秀的神话小说,在不同的文化、不同语言世界里广受欢迎。众多学者对西游记进行研究、翻译。目前,在世界各地传播的《西游记》已经有英文、法文、德文、俄文、捷克文、意大利文、西班牙文、罗马里亚文、日文、朝文、越南文等文种的片段节译文和英文全译本,最近,林小发翻译的德语《西游记》全译本出版发行,引起德语世界的广泛关注。 在英语世界中,虽然《西游记》已经被传播约两个世纪之久,但大多是以片段翻译,直到20世纪后半页才出现了第一个英文全译本,是由美籍华人余国藩教授花费10年呕心沥血所做,书名为the journey to the west。而后又有英国翻译家詹纳尔(W.J.F.Jenner)完成了journey to the west ,这也是《西游记》的第二个英文全译本。 在影视作品方面,以《西游记》为题材或以西游记中的元素改编而来的影视作品也遍及全球。在这些作品中孙悟空是主角,典型的代表如《猴——西游记》,他在关键时刻挺身而出,既是东方侠义精神的化身,又如同好莱坞大片的英雄,在个人主义文化主导的西方,个人英雄主义在孙悟空身上展现的淋漓尽致,“monkey King”成为偶像并不意外 美国2001年制作了the monkey king,此剧也借鉴了《西游记》中唐僧师徒四人的形象,以及众多的中国元素但实际上这是一部美国化作品,与原著相差甚远。原著中的孙悟空大闹天宫,不从权威,不拘束缚,确有独立意识的表现。但是,独立思想并非主流,在美版中独立思想成了剧中的主题,和原著背道而驰。原著《西游记》是佛教的故事,而美版却经常出现基督教式的场景。原著许多妖魔鬼怪被骷髅头、吸血鬼的形象代替,也出现许多上帝“宽恕”等字眼的台词,甚至出现观音色诱唐僧情节,严重亵渎观音形象遭到华人世界的批评,由于各个国家、各个民族都存在自己独具特色的民族文化。随着世界一体化及社会的发展与进步,这些不同的文化都在相互渗透融合,相互影响。但宗教背景的改编和为追求影视剧效果而对作品人物形象的亵渎等行为,实属是以《西游记》为代表的中华文化在海外传播时的一大憾事。 而且西方国家对《西游记》的认知和印象很大一部分来源于日本20世纪70年代制作播出的西游记,这部作品当时传播影响深远,英国BBC公司甚至买下其版权,在英国放映,也在当时澳大利亚的电视台中播放此版本西游记。改编版的日剧唐僧由女性扮演,孙悟空没有一点“猴样”,猪八戒除了长着一对大耳朵外与普通人无异,沙和尚变成了日本河童,白龙马则根本没有出现,先入为主的日剧让西方观众形成第一印象,加上中日有一些共同文化现象,他们更分不清《西游记》到底是哪个国家的了,BBC版的《东游记》就是明显受到了70日本版的影响,出现八戒啃鸡腿的原因之一就是,日本的僧侣是可以吃肉的,这完全改变了中国传统大乘佛教的规矩此外还有孙悟空三打白骨精的片段,因为西方文化长时间强调对女性的尊重和关爱,这一片段被看做是不尊重女性的表现,有点海外版甚至设计了孙悟空与白骨精相恋的情节,也违反了大乘佛教的清规。 日本动漫《九龙珠》和好莱坞制作的《功夫熊猫》、《花木兰》等众多受欢迎的影视作品也有从《西游记》中提取元素,其中中国功夫被成为一种包装从而传递美国的价值观。 总而言之,《西游记》在全世界的广泛传播,但正如上述所介绍的情况,《西游记》在海外传播中遭遇歪曲的“戏说”“解构”,使得中华文化的独立性遭受冲击,出现这样现象的主要原因在于中华文化传播的独立性欠缺,《西游记》在海外的传播大多不是我国主要推动的,更多的作用力来源于日本版的影视作品,这其中的问题在于,海外传播者具有其本国或者是本民族的价值观念和文化精髓,在改编翻过程中不可避免的会以自身的价值观念来替代我国文化中的价值观念。 随着与各国之间文化交流的加强,向海外传播中华文化时,必须坚持做到坚持中华文化精髓,保持中华文化的独立性。中国学者在传播以《西游记》为代表的中华文化时,首先要主动,要作为传播者而不是受众。同时也要坚守中华文化的精髓,坚决拒绝歪曲和戏说中华文化的现象,中西方文化交流中要保持中国文化的独立性。 二、 以《西游记》例,推动中华文化海外传播的策略。 近年来,国家越来越重视文化产业的发展,在进行《西游记》文化产业开发、做大做强中华文化产业时,必须要注意以下这几方面。 在过去的百年间,《西游记》主要是以片段或节译、选择的方式呈现给外国读者的,英文作为全球第一大通用语言,《西游记》的英文全译本也只有余国藩和詹纳尔的两套。所以在翻译方面,我国应该加大力度研究《西游记》在英文世界中的翻译、传播。在研究和翻译过程中不仅要注重海外文化思想在译本中的体现,更要坚守中华文化的精髓,深入挖掘和表现我国自己的文化资源。同时也应该注意充分发现和利用东西方间文化差异,在文化大发展的背景下,随着国家竞争力的不断提高,文化传播的能力也随之不断加强,所以中华文化的跨文化传播的意义将更加深远。 随着科技的发展,其他各种媒体在《西游记》的传播作用也不容忽视。我国曾在20世纪50年代就发行了儿童美术片《大闹天宫》,后来又推出了《哪吒闹海》等,取得了巨大成功,既传播普及了传统文化,有取得了很高的经济效益。在影视剧传播方面,就不尽人意,被日本捷足先登首先给西方世界传播,没有掌握主动权,从而导致《西游记》被任意撰写改编、歪曲戏说。首先对于中华文化的传播我国应该掌握主权,其次才考虑传播。在改编方面,尽可能融合人类普遍情感和中国文化元素。例如《西游记》中体现人与自然、人与动物和谐共处的理念,师徒不畏艰险追求真理的精神和惩恶扬善的态度,是不同文化群体所共同推崇的价值观,也是人类的普遍情感。很容易引起共鸣。《大圣归来》这部动画作品之所以能畅销世界,就是凭借其所弘扬的“凭爱和勇敢找回梦想和初心”的价值观具有世界性,全世界的大人和孩子都可以看懂。所以在向国外传播具有中华文化的影视作品时,其弘扬的理念在不对原著改编的情况下,和全球的价值观取交集的部分,再加上中国传统文化,才能使得中华文化在世界上良性传播。在动漫、游戏方面20世纪70年代,动漫和游戏产业开始发展,其中尤其以日本最为典型。近年来我国的动漫、游戏产业在网络的支持下也飞速发展。《大话西游》、《梦幻西游》等以《西游记》为题材的网络游戏取得巨大成功。 《西游记》的海外传播已经形成了一定的平台基础,我们现在要做的就是以灵活、创新的方式进行海外传播,增强中华文化在海外的影响力。通过文化来带动科学技术的发展,促进经济的交流,社会才能进步。当前中华文化的海外传仍然任重而道远,需要我们国家政府、高校和科研人员的加大投入,为中华文化屹立于世界文化之巅做出更多贡献!


参考文献: [1]竺洪波.林小发德译《西游记》的底本不是善本[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(04):31-33. [2]李萍.美国版《西游记》中的美国文化思想探析[J].现代传播(中国传媒大学学报),2012,34(06):139-140. [3]王丽娜.《西游记》外文译本概述[J].文献,1980(04):64-78. [4]李萍,李庆本.《西游记》的域外传播及其启示[J].徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2009,35(03):21-24. [5]齐学东.《西游记》动画传播的美学思考[J].求是学刊,2013,40(05):142-148. [6]万婧.讲好中国经典故事:《西游记》的改编与海外传播[J].对外传播,2016(05):47-49. [7]李海川.以《西游记》为代表的中华文化海外传播策略研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2017,15(06):33-35.