Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 7

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · DE · ZH-DE · ← Book

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
1056 白福在不远处挖树墩。那是前不久放下的树,树大,根也大,也深。寻了根,挖下去,能得许多烧柴。白福光了膀子,在毛毛雨里痛快地千着,身上头上冒着蒸气。看到哥哥,莹儿的心更沉了。她明白,今世里,她的命运注定要和他连一起了。前面,是想也不敢想的路。 Yinger weinte wieder lautlos.
1057 雨丝儿一星星下来,从脸上渗到心里了。心里有了潮湿的感觉,欲哭无泪。 Seit der „Trennung vom Geliebten“ war das Kind Yingers Ein und Alles geworden. Wenn sie das Kind ansah, erinnerte sie sich an jenes berauschende Glück. Zwar folgte auf die Erinnerung am Ende stets die Leere. Doch während des Erinnerns gab es immer diese Hitze, diesen Taumel, dieses Gefühl, von Wellen des Glücks durchströmt zu werden – lange erinnert, lange durchströmt. Natürlich, wenn man aus der Erinnerung auftauchte und in die Wirklichkeit zurückkehrte, war diese Leere kaum zu ertragen. Immer wollte sie diesen lebendigen Körper umarmen, berauscht toben … Erinnerst du dich? Wie hieß es im Lied?
1058 那感觉,愈来愈浓,浓到极致,就变成花儿了—— „Auf die Welt gekommen, um zu toben –
1059 黑了,黑了,实黑了,麻荫凉掩过个路了;眼看着小阿哥走远了,活割了心上的肉了。 bald wild, bald still,
1060 早起里哭来晚夕里号,清眼泪淌成个海了;杀人的钢刀是眼前的路,把杂妹妹活活地宰了…… bis uns das Alter holt.“
1061 29 Das Alter, weißt du? Ich bin alt geworden. Wenn du zurückkommst, bin ich vielleicht schon eine alte Frau. Bei dem Gedanken wurde ihr übel, würgend, sie wollte sich übergeben, konnte aber nichts herausbringen. Wenn man das Herz herauswürgen könnte, wie schön. Menschen ohne Herz haben es gut – wie diese Frauen, die Gelbholz pflücken, lachen sie nicht gerade?
1062 徐麻子的保媒,成了莹儿的梦魔,自从徐麻子说动了妈,让妈看上了赵三的钱莹儿的生命就乌云盖顶了。 Dieses Leben – ist es nun Leid oder Freude? Anscheinend nicht nur Freude und nicht nur Leid. Die Sehnsucht ist Leid, doch wenn dieser Schicksalsgefährte herfliegen und mich umarmen würde, würde ich vor Freude sterben. Yinger lächelte heimlich. Sobald sie an den Schicksalsgefährten dachte, wurde ihre Stimmung gleich besser. Der Bruder ist die wundersame Heilpille, die Schwester die kranke Patientin, die das Mittel braucht. So war es wirklich. Dieses Volkslied durchschaute jedes Herz.
1063 那天,妈得了准信,知道兰兰是不会回白家了,就叫白福带了几人,上陈家抢人。他们不由分说劫走莹儿,本来,想把娃儿也劫了,但灵官妈不要命地前扑,抢回了娃儿。老顺也拿了铡刀,随时要拼命。几人怕出事,就算了。只说等法院断。就这样,莹儿回到了娘家。 „Yinger, komm her!“ rief eine Frau von Weitem.
1064 娘家弥漫着一股烦躁的气氛。白福整日和那些狐朋狗友泡在一起。爹又将目光转向古董,整天跑揭墓贼家。母亲却老和徐麻子嘀咕,话题仍是那屠汉赵三。 Das war ihre Freundin aus Mädchentagen, Xiangxiang. Sie ging hinüber. Die Frauen hielten inne und schauten Yinger an. „Du bist aber dünn geworden“, sagte Xiangxiang. „Früher warst du wirklich wie eine Fee – rot wo rot sein soll, weiß wo weiß sein soll, ein Hauch, und es schimmerte wie aus dem Wasser.“ „Ich bin alt geworden“, lächelte Yinger matt.
1065 徐麻子带赵三上过门,那模样,胖,油,头似猪头,一喝酒,鼻子就成了红皮蒜头。那大形势,和大头相似但少了豪爽,多了蠢笨。莹儿一见就反胃。她明白,妈之所以把赵三夸成天上也少有的稀罕物件是因为他有钱。宰猪杀牛十几年了,那四寸宽的刀儿都成柳叶儿了,腰里自然憋了。现在,赵三又在白虎关开了金窝子,据说发了好些横财。他放出风来,为莹儿不心疼钱,要是能带上那娃子的话价码还会长一倍。因为,儿子难得,胡子难得。赵三的前妻就是不生养被他打跑的。没儿子,他心中总是没底,更难保日后能生个吊把儿的。有了那个 „Alt? In dem Alter! Du bist doch noch so jung.“ Die Frauen lachten alle.
1066 腰不疼的娃子,打个喷咙,都理直气壮似打雷,价码当然要长了。 Xiangxiang betrachtete Yinger aufmerksam und sagte: „Nimm alles nicht so schwer. Wenn es Zeit ist weiterzugehen, muss man weitergehen.“
1067 莹儿妈却说“你怕啥呢?我的丫头能生一个,就能生十个。“她知道,叫丫头站娘家是天经地义,牙口硬几下,没人敢放响屁。可那娃子,是愍头的根,人家拼了命,也不会放的。那夜,她亲眼见过女亲家扑上来叨抢娃儿时不要命的模样,心里总是很虚再说,她的心虽硬,但还没硬到把人家娃子抢来卖钱的地步。 Dieses „Weitergehen“ war die höfliche Dorfbezeichnung für „Wiederheirat einer Witwe“. In diesen Tagen fragten die Leute ständig: „Gehst du weiter?“ Dann sagte sie: „Daran denke ich noch nicht.“ Dann rieten sie: „Wenn es Zeit ist weiterzugehen, muss man weitergehen.“ Für die Menschen in Liangzhou war das Leben wie eine Wanderung: Als Mädchen ging man mit den Eltern; als Ehefrau begleitete man den Mann; wenn der Mann starb, ging man weiter, suchte sich einen neuen Begleiter.
1068 徐麻子却说:“那娃子,明溜溜是你丫头的。你去问问法官,爹死了,娃儿跟爷爷奶奶,还是跟妈?明摆的。国家在法律上都规定了,天经地义。" „Ich habe gehört, Xu Pockennarbe vermittelt dir Zhao San. Der Zhao San hat aber viel Geld. Angeblich hat er auch am Weißen-Tiger-Pass eine Goldmine eröffnet, die auch ganz gut läuft“, sagte eine rotgesichtige Frau.
1069 ”是吗?"莹儿妈疑惑了。她不信法律会规定把人家的“根"抢过来。徐麻子说“骗你,我祖坟里埋的是老叫驴。"莹儿妈才有些信了。但信归信,一想要从女亲家手里把娃儿弄过来,心里却没底。不,不是没底,简直比登天还难,就说“那老妖拼命哩。那娃儿,比她的命还重要。丫头站娘家,都不叫带娃儿…… „Das wäre unter deiner Würde, hör nicht auf ihn“, lachte Xiangxiang. „Wer einen Gelehrten heiratet, wird Herrin; wer einen Metzger heiratet, dreht Därme. Mit Zhao San wäre die Fee wirklich verschwendet.“
1070 算了。那娃子,你头想成蒜锤子大也不行。娃子金贵。你想娃子,人家也想娃子。 Die rotgesichtige Frau sagte: „Frauen – welche wurde nicht entwürdigt? Das schönste Mädchen wird auch nur als Matratze benutzt … Aber Zhao San hat Angestellte. Wenn du wirklich hingehst, musst du nicht unbedingt Därme drehen. Sobald du reinkommst, bist du die Herrin.“
1071 再说我也抹不下脸,人家死了一个,我再去抢另一个,叫人听了,像啥话。"“那是你丫头的,昨算抢?”徐庥子道。赵三给过他口风要是真能弄来娃子,给他两千块。这数字,多出单纯的媒钱好几倍,他自然要极力抑赶。"娃娃跟妈,天经地义。你活活地把吃奶的娃儿从奶头上揪下来,才缺德呢。" Xiangxiang sagte: „Ich hab gehört, dieser Zhao San ist ein richtiger Säufer. Ein bisschen Fusel, und schon schlägt er Frau und Geister. Die Vorige hat er davongeprügelt.“ „Ich hab gehört, sie konnte keine Kinder bekommen“, sagte eine andere. „Zhao San war so niedergeschlagen, dass er zu trinken anfing. Früher trank er nicht, aber er spielte gern. Jeden Neujahrsmonat ging er mit einem Bündel Geld von Ort zu Ort und spielte. Aber er konnte auch aufhören – gewonnen, das Bündel. Verloren, auch das Bündel.“
1072 这一说莹儿妈就动心了。几天来,莹儿老哭,老嚷着要去给娃儿喂奶。那奶子,更是胀,一胀,就把莹儿的眼泪胀出来了。妈虽狠心地不叫她回去,心中却也疼她。看到她黄缭缭失去水分的脸,总是难受,就说:“你去打问一下。若真是法律上规定了,也是个说法。"徐麻子笑道:“早打问了。推磨的不会,拨磨的会。我问的那个,还是个律师呢。他说这案子,要是他接了,准给你一个圆固娃子。" „Hört, hört“, lachte Xiangxiang. „Metzger, Säufer und Spieler – die Fee wäre wirklich verschwendet.
1073 "乖乖,又得花多少钱?” Ist es schon abgemacht? Falls ja, blast die Kerze aus! Die Männer auf der Welt sind ja nicht erfroren, wo findet man denn keinen? Wenn du schon weitergehen willst, dann such dir wenigstens einen Guten. Gutes Wesen, gutes Aussehen, guter Besitz, und gebildet dazu – das erst wäre Yingers würdig.“
1074 “不叫你花。人家赵三出,花多少,都归他。再说,人家隔三间五,就请法庭上的人喝酒。炒面捏的熟人呢。他也问了,没问题。只要你们同意,他叫人写个状子,递上去,就受理。"“同意,同意。"莹儿妈欢快地说。天上掉下个元宝来。原以为娃子是人家的,谁知“法”上是自己的。真叫她意想不到的高兴。但一想到愍头死后女亲家悲痛欲绝的模样,她就有些不忍心了;再一想女亲家和她吵架时立眉红脸的泼妇“iTZEJWi? iT7J“E'%DEJ’ 4%?äiä “%lJé@‚ ÄJ$HEL maa%maau Die rotgesichtige Frau warf Xiangxiang einen bösen Blick zu: „Red doch Gutes. Lieber zehn Tempel einreißen als eine Ehe zerbrechen.“ Xiangxiang streckte die Zunge heraus und fragte: „Ist es abgemacht?“
1075 „Ach wo“, lachte Yinger. Diese Xiangxiang war gutmütig und geradeheraus, ohne jede Hinterlist – wenn sie redete, war es wie ein Stock im Ärmel, schnurstracks rein und raus. In der Schulzeit hatten sie oft unter einer Decke gelegen und kleine Geheimnisse geflüstert. Später hatte Xiangxiang sich von einem Taugenichts ein Kind machen lassen und musste ihn dann heiraten.
1076 相,心立马又硬成石头了。就这样,她忽而不忍心,忽而成石头。变了几次,明摆的利益占上风了。更想到了白福养娃子的那份艰难,若丫头过去,养不下个儿子,怕又要受孽障了,就说“亲家,有你哩。你看着办吧,成了,亏不了你。 „Dann lass es“, sagte Xiangxiang. „Du bist ja noch jung, warte auf einen Guten.“
1077 不成了,也不怨你。原不指望能要来娃子。你不提,我还在鼓里蒙着昵。" „Was heißt schon gut?“, sagte die rotgesichtige Frau. „Männer sind alle gleich. Lieber praktisch denken. Sonst geht es uns wie – auf dem Feld schuften und dann noch in den Sandgruben. Zhao San dagegen – wenn der sich ein Haar ausreißt, ist es dicker als unsere Taille. Ich hab gehört, die Frauen, die Zhao San heiraten wollen, rennen ihm die Tür ein. Das wäre eine praktische Ehe.“
1078 "灯花儿拨了,灯才亮哩''徐麻子笑道,“别的,不用悯怕的是你丫头心软。到法庭上,千万不能当松凤子货。”“不会,不会。这丫头,想娃儿,都有疯了。" Yinger sagte: „Hört auf, mich zu quälen. Bei seinem Aussehen wird mir schon beim Hinsehen übel. Schon wenn ihr ihn erwähnt, dreht sich mir der Magen um.“
1079 莹儿真有疯了。 Die Rotgesichtigen sagten nichts mehr und pflückten nur weiter die Strauchsamen. Pflücken, in den Sack werfen. Ein eigentümlicher Duft des Gelbholzes hing in der Luft. Xiangxiang aber fragte: „Hast du vielleicht schon jemanden? Wenn man jemanden im Herzen hat, wird einem von anderen natürlich übel.“
1080 娃儿老在耳旁哭喊妈妈。莹儿的心都碎了。 „Ach wo“, lachte Yinger. In ihrem Herzen aber dachte sie: „Natürlich, und es ist sogar ein Gelehrter.“ Sie sagte: „Pflückt weiter, ich gehe zurück.“
1081 徐麻子一来,她就出了庄门,沿了村间小道,径自走去。小道上塘土很多,但莹儿不顾。由你染吧,染了鞋,染了袜,染了裤腿,染了心。 Nach dem Plaudern fühlte sich Yinger etwas leichter. Aus Angst, sie könnten wieder Zhao San erwähnen, ließ sie die Frauen stehen und schlug einen Seitenweg ein.
1082 心真似叫塘土染了,老灰蒙蒙的。思维也不清晰,恍恍惚惚,如在梦中。少女时的僮憬是梦,少妇时的沉重是梦,寡妇时的凄酸也是梦,还有那幸福——那是怎样叫她销魂的幸福呀!——也是梦。梦中的一切,总在飘忽,云里雾里的,难以捕捉。甚至,这痛苦,这骨肉分离的痛苦,也不那么清晰,不那么实在,仅仅轻烟似的罩了心,恍儿惚儿的,把现实罩灰了。 Hier gab es viel Gelbholz, auf den Sanddünen überall. Auch Mauselöcher gab es viele. Als Yinger die Sandböschung betrat, geriet der Sand in Bewegung – bei genauerem Hinsehen sah sie eine Schar Mäuse hin und her huschen. Yinger beachtete sie nicht, kniff die Augen zusammen und blickte zu den majestätisch aufragenden Sandkämmen in der Ferne.
1083 小道旁的树秃着。那树叶儿,全叫风卷了,枝丫儿刺向天空,很是扎眼。麦子割完了,地里一片狼藉。心里也一片狼藉。那狼藉也成梦了。远处的人恍惚了,近处的人也恍惚了。有问询的,莹儿只含糊地应几声。她不再是过去的那个莹儿了。她只是个寡妇,是个叫现实扯了线在乱风中浮游的风筝,还是个母亲一一想到“母亲”一词她的心抽动了一下。奶胀得慌,可儿子却在别处喊饿。这“母亲''一词是否在嘲讽她? Die Sonne war nicht heiß, der Wind blies angenehm kühl. Yinger überquerte die von Mauselöchern übersäte Sandböschung und erstieg den Gipfel eines Sandbergs. Hier gab es wenig Gesträuch, keine Mauselöcher, und es war ganz sauber. Yinger setzte sich, blinzelte und ließ ihre Gedanken mit dem Blick in die Ferne schweifen.
1084 这小道,久违了。 Am Horizont standen ein paar Wolken, sehr weiß. Der Himmel war auch sehr blau. Es war das typische klare Herbstwetter. Bei solchem Wetter sollte gute Laune selbstverständlich sein, Trübsinn wirkte fehl am Platz. Yinger belebte absichtlich ihr Herz, schaute zum Himmel, zur Wüste, zu den arbeitenden Frauen.
1085 念书时,她常来这儿背书,常幻想将来。那时的将来,是五彩嫔纷的。有时她赶了羊来,倚了那树,读些叫她少女的心沸腾的书。“将来“真美。她渴望”将来”,呼唤“将来'勹她当然想不到在“将来”,她会换亲,会嫁愍头,会成寡妇,会做不是母亲的母亲,会像牲口一样叫人卖,会没有了“将来”。从生命的这头,她能眯到那头。母亲的现在,就是她的将来。只是,因为读了书,构划过“将来”,心里 Die vertraute Umgebung weckte in Yinger vertraute Gefühle. Wenn jetzt Lingguan mit ihr zusammen plaudern und Strauchsamen pflücken würde, wäre dieses herrliche Wetter nicht verschwendet. Wenn es so wäre – dann sollen „Ideale“ zum Teufel gehen, die „Zukunft“ zum Teufel gehen, das Schönste war das Jetzt. Ein Blick zurück, ein verkniffenes Lächeln, und tausend Worte wären darin aufgelöst. Nur dieses stille Einvernehmen verschmölze dich und mich und Himmel und Erde.
1086 比母亲更苦而已。 Lingguan, weißt du? Das Schönste auf der Welt sind nicht hohe Häuser, nicht Macht und Einfluss, sondern das stille Einvernehmen zwischen Herzen, diese Wärme, diese Ruhe. Dein Wissen hat dir geschadet, dein Streben hat dich verblendet. Du hast aufgegeben, was am kostbarsten war, und jagst Illusionen nach, die vergänglich und nichtig sind. Lohnt sich das? Lingguan – einen lebendigen Körper umarmt, ein lebendiges Herz, auf dem Sand liegend, Sterne und Mond betrachtend, ein ganzes Leben lang – wie schön. Oder an einem verschneiten Tag, beim Blubbern des Lammfleischtopfs auf dem Herd, du in der Decke eingehüllt lesend, ich an dich gelehnt strickend. Das kluge Kind baut auf dem Kang Bauklötze. Wie schön – warum rennst du weg? Schicksalsgefährte.
1087 风吹来,冷清而萧索。这秋风能卷了树叶,卷了尘土,卷了浮草,可能卷了我心头的灰色吗?能卷了我梦里也难以摆脱的憋吗?干脆,你把我也卷走,到那天涯海角,或是无影无踪,或是卷成碎末,消失在这大漠里吧。秋风听得到吗?狠心的你,昨只会冷清地呼呼? Schau, wie groß dieser Himmel, wie weit dieses Land – und sie können dein ruheloses Herz nicht fassen? Du rennst und rennst, errennst dir eine große Karriere, erreichst die ersehnte Zukunft – und dann? Kannst du diese reine Liebe besitzen? Kannst du diese stille Schönheit betrachten? Kannst du dieses rein natürliche Familienglück genießen? Wenn ja, brauchst du nicht zu rennen – streck die Hand aus, und du kannst es greifen. Wenn nein, welchen Sinn hat dein Rennen? Lingguan, das Lesen hat dir geschadet. Und natürlich auch mir. Schau diese Frauen, die nicht lesen können – wie gut sie leben, eine Handvoll pflückend, ein Lachen ausstoßend, wie fröhlich. Ich bereue es wirklich, lesen gelernt zu haben. Wozu dient Bildung? Wirklich um Unwissenheit zu vertreiben? Doch was nützt es, die Unwissenheit zu vertreiben? Man wird nur noch elender. Besser, man lässt die Unwissenheit das Denken trüben und lebt sorglos und fröhlich ein ganzes Leben lang.
1088 莹儿无声地哭,尽情地哭。命运真好,还为她保留了一块能尽情地哭的天地。 Augen geschlossen, Verstand getrübt, dann ist alles gut. Wer hat uns denn die Augen öffnen lassen? Einmal geöffnet, lassen sie sich nie wieder schließen.
1089 伏在树千上,哭一阵,又眯了眼,望阴阴的天。她很羡慕林黛玉,能有个潇湘馆,有个紫鹃,有个嘘寒问暖的宝哥哥。她是《红楼梦》中最幸福的人。该经的经了,该享的享了。等那大厦忽喇喇倒的时候,却早走了。在人生最美的时刻,走了。质本洁来还洁去。真是幸福。听说,西子湖畔,还有个叫苏小小的,也是在最美的时候死的,叫历史晞嘘了千年呢。她们真好。命运,昨对她们如此奢侈呢? Yinger ließ ihre Gedanken dahinfliegen. Zwar hatte sie vieles von der Seele geredet, doch zugleich neue Tränen herbeigezerrt, und das Herz wurde wieder schwer. Sie wusste, dass man an so einem klaren Herbsttag besser frohgemut wäre, doch das Herz wollte schwer sein, und Yinger konnte nichts dagegen tun.
1090 不远处,便是大漠了,便是她无数次咀嚼过的大漠。这儿往北,便能到一个所在。那儿,有莹儿心中的洞房昵。在那个天大的洞房里,黄沙一波波荡着,荡出了她生命里最难忘的眩晕。……灵官,狠心的冤家。你是否忘了大漠?忘了那个曾用生命托了你,在孤寂中浮游的人?……她已变了,少了玫瑰红,多了沧桑纹。再见时,她已不再有当初的容颜。冤家,可知? Also lieber laut losweinen.
1091 这大漠,一晕晕荡去,越荡越高,便成山了。听说,沙山深处,有拜月的狐儿。它们虔诚了心,拜呀拜呀拜上百年,就能脱了狐体,修成人身。……可人身有啥好?你们狐儿,有国家保昵谁来保我? Und so weinte sie.
1092 那拜月,能脱了女儿身吗?若能,我就拜他个地老天荒,修成个自由的狐身。 33
1093 能不?说呀,秋风? Kaum durch die Haustür, erzählte die Mutter ihr von Xu Pockennarbes Worten. Yinger reagierte abweisend: „Mama, wenn ich dir das Essen wegesse, gehe ich eben fort. Ich kann nicht glauben, dass in dieser großen weiten Welt für mich keine Schüssel Reis übrig ist.“
1094 那可爱的引弟,就冻死在沙山旮旯里。莹儿的心一下下抽动。有人说引弟命苦,说别的女人虽苦,还能生存,而引弟,连这权利也给剥夺了。……胡说。还是早走的好,明摆的一个结局。昨走,也走不出命去。早死早脱孽。长大有啥好? Die Mutter sagte: „Wie kannst du so reden? Was man auch sagt, du bist ein Stück Fleisch von deiner Mutter. Wenn sich deine Mutter nicht um deine Sachen kümmert, wer dann?“
1095 嫁人有啥好?生存有啥好? Yinger sagte: „Diese überflüssige Sorge kannst du dir sparen. Ich bin erwachsen und habe auch einen eigenen Kopf. Lass mich meine Sachen einmal selbst regeln, ja?“
1096 有时想,还是不出生好。可这,由不了自己。等明白了,已有了人身,便也有了无穷的烦恼。听兰兰说信了金刚亥母,就能到空行佛国,再不到这五浊恶世上来了。真的吗?莹儿希望自己信这些,可心里总是疑惑。就像清醒者不理解‘ „Was kannst du schon regeln? Du wirst von anderen verkauft und merkst es nicht mal. Die Chens haben offensichtlich böse Absichten: Seine Tochter noch einmal verkaufen. Meine Tochter soll er umsonst ausnehmen.“
1097 梦游者一样,她也无法理解兰兰。 Yinger runzelte die Stirn: „Mama, hör doch mal auf. Kaum komme ich rein, höre ich dich entweder über den schimpfen oder über jenen.“
1098 还是走吧。由了脚,载了心,任它走去。走到哪儿,算哪儿。 Yingers Mutter wurde ganz aufgelöst, öffnete und schloss den Mund ein paarmal, doch in ihren Augen stiegen Tränen auf: „Du auch? Der Alte schimpft, der Junge schimpft, und jetzt auch noch du. Ich stehe vor Tagesanbruch auf und arbeite bis Mitternacht, wofür? Doch nur für euch Kinder! Und jetzt darf ich nicht mal mehr ein Wort sagen?“
1099 在一株黄毛柴旁,莹儿驻足了。秋霜掠了百草,黄毛柴也千了。不远处,几个女人在持黄毛柴籽,边持,边大声地说笑。莹儿很羡慕她们。生活无疑是苦的,她们也无疑是乐的。也许这人生,就是这苦啊乐啊构成的。记得,她读过几本佛书,书上说苦有多种,有生苦、死苦、爱别离怨憎会……好多苦呢。那时的她,晕乎在幸福里,觉不出啥苦。后来,她才渐渐体会出苦了。不说别的苦,只那“爱别离'',就叫她苦不堪言。昼里夜里,身心都浸在苦液里。后来,有了娃儿,娃儿一笑,她又乐了。那小脸上的酒窝是她幸福的开关。开关一动,心就哗地流出幸福。可一离开娃儿,又苦了。睁眼闭眼,总听到娃儿的哭,总是揪心,总是六神无主。妈老说忍几天,忍几天就好。可那几天,是多么漫长呀,真正是度日如年了。要是那"忍”后有个好结局也好。可又不。这是明明白白的生离,死别似的生离,活扯了心头肉的生离。太阳都成个黑球了。 Yinger war tränenüberströmt, konnte aber kein Wort herausbringen. Sie stürzte in die kleine Kammer und weinte hemmungslos.
1100 莹儿又无声地哭起来。 Die Stimme der Mutter drang weiter herein: „Keine Sorge, deine alte Mutter lebt auch nicht mehr lange. Die Narbe im Bauch schmerzt schon lange. Womöglich ist es dieselbe Krankheit wie bei deinem toten Mann.“
1101 自“爱别离”后,娃儿就成了莹儿的一切。望了娃儿,她便会想起那销魂的幸福。虽说回忆之后,终究是失落。可那回忆的过程,总有燥热,总有眩晕,总感到幸福的波晕激荡了心回忆许久,心也被激荡许久。当然,从回忆里出来,回到现实时那种空荡实在难耐。总想搂了那鲜活的身子,销魂地闹啊。……记得不?那花儿昨唱来着? ”人世上来了好好地闹,紧闹吗慢闹着老了。“老了,知道不?我老了,等你回来时,我怕成老太婆了。一想,心就难受,喳喳的,想呕可又呕不出啥。若是能把心呕出来,多好。没心的人好,像这些持黄毛柴的女人,不正在说笑吗? Der Vater sagte: „Hör auf, hör auf, kannst du mal aufhören? Die Kleine ist schon so fertig, und du redest immer weiter.“
1102 这人生,究竟是苦,还是乐?似乎不全是乐,也不全是苦。思念是苦,可那冤家,若是飞到这儿,搂了我,不乐死才怪呢。莹儿偷偷笑了。一想那冤家,心绪就大好了。阿哥是灵宝如意丹,阿妹是吃药的病汉。真是这样。这花儿,把啥心都摸透了。 „Wem geht es denn gut? Schön, du alter Schuft, spiel du den Guten und bring die Tochter zurück an die Tür der Chens. Aber die Schwiegertochter für den Jungen besorgst dann du.“
1103 „Gut, gut … die Antiquitäten …“
1104 "莹儿,来。”一个女人远远地喊。 Patsch! Der Alte hatte seinen Satz noch nicht beendet, da hatte er schon eine Ladung Spucke im Gesicht.
1105 这是她当姑娘时的朋友,叫香香,就过去了。那几个女人,也住了手,望莹儿。“你可瘦了。“香香说,“先前,可真是仙子,红处红,白处白,一捎,出水呢。"“老了。"莹儿淡淡地笑。 „Schäm dich vor deinen Ahnen! Große Geschäfte, kleine Geschäfte, damit prahlst du seit Jahrzehnten, als hättest du den Größenwahn. Aber nie hast du auch nur einen Pfennig herangeschafft, dafür das Schweinegeld, Bohnengeld und Saatgutgeld deiner Frau restlos verprasst. Und du hast die Stirn, wieder von Antiquitäten zu reden? Ich denke, du solltest lieber auf den Hintern fallen, dass dir der Erdgott das Hinterteil verstopft und du endlich aufhörst zu faseln …“
1106 “老啥?狗大个岁数。“女人们都笑了。 Der Alte lief rot an, den Mund halb offen, den Finger auf die Frau gerichtet, doch dann entwich ihm plötzlich die Luft: „Du altes Weib, seit einem halben Leben giftige Reden … Treib es nicht zu weit. Gold und Silber kann man erkennen, aber Fleischnarben nicht. Wenn ich eines Tages zu Geld käme …“ „Dann frisst die Alte dich rund auf und scheißt dich flach wieder aus!“, höhnte Yingers Mutter. „Die Alte durchschaut dich von vorn bis hinten. Große Sprüche und heiße Luft – da bist du ein Meister. Aber wenn es drauf ankommt, reichst du nicht mal an die Zehen der Alten heran.“ „Gut … gut …“ Der Vater zog den Kopf ein, machte ein finsteres Gesicht, ganz nach dem Motto: Ein guter Mann streitet nicht mit Frauen.
1107 香香认真望一眼莹儿,说“啥都看开些。该前行时还得前行。" Yingers Mutter hatte auch keine Lust, den Ertrinkenden noch zu schlagen. Sie warf dem Alten einen Blick zu, schnaubte und wandte sich der kleinen Kammer zu: „Der Xu Pocken – der Gevatter meint es doch gut. Das Kind gehört dir. Natürlich musst du es holen. Wenn du es im Stich lässt, wer zieht es dann auf?
1108 这“前行”,是村里人对“寡妇改嫁"的雅称。这些日子,人老问:“你前行啊不?”她就说”还没那个心呢。“人就劝:"该前行时还得前行啊。"凉州人看来,人生同走路:当姑娘时,和父母走;当媳妇时,陪丈夫走;丈夫死了,前行,再找个伴儿。 Die zwei alten Gespenster haben schon den Sand bis zum Hals stehen, wer weiß, wann sie den Löffel abgeben. Der Mengzi ist ein geborener Tollkopf, der nicht mal auf sich selbst aufpassen kann, den ganzen Tag Ärger macht – wer weiß, ob er nicht eines Tages Ärger kriegt, entweder im Gefängnis landet oder Kugeln frisst. Von Lingguan fehlt jede Spur. Nicht zu sehen im Leben, nicht zu finden im Tod. Nicht mal seine eigenen Eltern können auf sein warmes Essen hoffen – kann das Kind auf ihn zählen? Das kleine Unglück wird früher oder später heiraten. Dein Kind – wenn du es nicht aufziehst, wer dann?
1109 “听说徐麻子给你说合赵三呢。那赵三,可钱多。听说他还在白虎关开了金窝子,也红得很。“一个红脸女人说。 Selbst wenn die Mengzis guten Herzens wären und Mentou zuliebe das Kind aufzögen – würde die Frau des Mannes das wollen? Sie ist ja keine ‚Mitgebrachte’ und kein ‚angehängtes Gepäck’, ihr wurde nicht vor der eigenen Haustür ein Kind gemacht – warum sollte sie eine Mutter sein, bevor sie überhaupt geheiratet hat? Lieber einen Ulmenschössling pflegen als einen Neffen. Du kannst doch nicht erwarten, dass jemand anderes dein Kind aufzieht. Absurd. Selbst ein leiblicher Vater – heiratet er neu, wird mit der Stiefmutter auch der Vater zum Stiefvater. Erst recht, wenn es nicht das eigene Kind ist. Ich glaube nicht, dass Mengzi oder Lingguan wegen des Kindes mit ihrer Frau streiten würden.“
1110 "糟蹋了你,别理他。“香香笑道,"跟上秀才当娘子,跟上屠汉翻肠子。跟了赵三,真辱没了仙子。" Yinger saß da wie versteinert. Anfangs hatte sie die Worte der Mutter noch abgelehnt. Allmählich aber trafen sie ins Herz. Sie musste zugeben, dass die Mutter die Wahrheit sprach. Im Dorf nannte man ein nicht leibliches Kind „angenommenes Leid“. Und die „angenommenen Leiden“ hatten es schlecht, das sah man überall. Man sagte: Die Sonne hinter Wolken und die Finger einer Stiefmutter – das sind die grausamsten Dinge.
1111 红脸女人道“女人嘛,谁没叫辱没?多俊的姑娘,也叫人当褥子铺……不过那赵三雇了人呢。你真去了,也不一定翻肠子。一进门,就成掌柜哩。" Yinger kannte das Liangzhou-Volkslied „Der Bruder mahnt die Schwester“. Die Schwester erträgt die Schikanen der Schwiegermutter nicht mehr und will sich umbringen. Der Bruder mahnt sie. Vieles sagt er, doch einen Vers vergaß Yinger nie: „Wenn der Himmel einen Wirbelwind schickt, hat das Kindchen ohne Mama es bitter.“ Dieser Wirbelwind im Winter, der überall herumtobt – wohin man sich auch kauert, man entkommt dem Wind nicht. In dünner Kleidung kann man nur die Arme verschränken und in einer Mauerecke zittern. Bei dieser Vorstellung schauderte Yinger jedes Mal.
1112 香香说“听说那赵三,可是个酒鬼。一喝点尿水,就喝神断鬼打女人。前一个,就是叫他打跑的。"“听说她不生养,“一个说,“赵三心闷了,才喝酒。以前,他不好酒倒是好赌。每年正月,提上一包钱四乡里攒场子。可刹车也好,赢了,那一包。输了,也那一包。" Die Stimme der Mutter erklang wieder: „Lieber ein kurzer Schmerz als ein langer. Einmal die Zähne zusammengebissen, und alles ist gelöst. Das Gesetz steht da schwarz auf weiß. Eine Mutter zieht ihr Kind auf – das versteht sich von selbst. Wenn du dich vor Wolf und Tiger fürchtest, leidet am Ende das Kind.
1113 “听,听。“香香笑了,”又是屠夫,又是酒鬼,又是赌鬼,真辱没仙子了。 Außerdem hast du nur ein Herz, und das lässt sich nicht in acht Stücke teilen. Wenn du auch ziehst und ich auch zerre, hier ein Stück, da ein Stück – vor lauter Sorgen wirst du zu einem Äffchen. Ich sage: ein Wort – wenn du einverstanden bist, lass sie die Sache vor Gericht klären. Wem das Gericht das Kind zuspricht, dem gehört es.“
1114 订了没?若订了,吹灯!天下男人又没叫霜杀掉,哪儿找不上个公的?若前行的话,也要找个好的。性子好,样子好,家业好,再读过书,才不辱没了莹儿。" Da merkte Yinger, dass die Mutter sie auf einen falschen Weg geführt hatte. Die Mutter hatte hin und her gerührt, bis Yingers Herz ganz trüb geworden war.
1115 红脸女人瞪香香一眼,道:"话往好里说。宁拆十院庙,不拆一缘婚呢。“香香吐吐舌头,问:"订了没?” Es schien, als hätte sie die Pläne der Mutter bereits akzeptiert. Strittig war nur noch das Kind.
1116 “哪里啊?"莹儿笑了。这香香,愍大心实,没心机,一说话,就袖筒里入棒榄,直来直去。念书时,她们常睡一个被窝,嘀咕些小秘密。后来,香香糊里糊涂叫一个二杆子弄大了肚子,只好嫁给了他。 Mühsam befreite sich Yinger aus der von der Mutter geschaffenen Atmosphäre. … Warum dachte sie ständig daran, das Kind zu verlassen? Als Witwe konnte man auch leben. Sie war eine verheiratete Tochter, verschüttetes Wasser. In den Augen der Dorfleute war auch das Witwendasein selbstverständlich. Nur – wenn Lanlan nicht zurückkam, würde die Mutter sie nicht gehen lassen. So war das bei Tauschehen. Ein Seil, zwei Heuschrecken – keine konnte allein herumspringen. Aber Lanlan war Lanlan und sie war sie selbst. Schlimmstenfalls ging sie zurück zum Schwiegervater und ließ den Haushalt teilen. Selbst als Ochse und Pferd das Geld für eine neue Braut für Baifu verdienen und sich damit freikaufen. Doch wie naiv war dieser Gedanke. Eine ganze Familie schuftete ein Jahr auf dem Feld und bekam kaum Geld zusammen. Der Brautpreis – schon beim Gedanken daran wurde ihr schwindelig. Offenbar war sie wirklich zum Papierdrachen geworden – die Mutter hielt den Faden, und das Seil war das Geld.
1117 “那就算了。“香香说“反正你岁数也不大,碰上个好的再说。" Aber Yinger konnte der Mutter keinen Vorwurf machen. Es war offensichtlich: Wenn Lanlan nicht kam, musste Baifu neu heiraten, und das kostete einen riesigen Brautpreis.
1118 "啥好的?“红脸女人道,“男人,都一样。还是实惠些好。省得像我们,地里创了,还得到沙窝里创。人家赵三,拔根汗毛,比我们的腰粗。听说,想嫁赵三的,涌破门哩。要说,也是个实惠婚姻。" Baifu war schließlich schon einmal verheiratet gewesen. Wenn die Braut den Mann nicht attraktiv fand, wollte sie eben Geld. Gab die Mutter sie nicht auch an Zhao San, weil sie auf Geld aus war?
1119 莹儿道:“别作践我了。那样子,一看就恶心。你们一提,我都反胃了。" Die Mutter hatte eine laute Stimme. Nach ein paar Sätzen war Yingers Kopf wie vernebelt. Seit sie im Elternhaus war, schallte die Stimme der Mutter unentwegt. Die sich bewegenden Lippen blitzten ständig in ihrem Kopf auf. Immer wieder wurde ihr Kopf ganz benebelt. War er erst benebelt, verschwamm alles. Was aber nicht verschwamm, war das Spannen der Brüste. Jedes Spannen zerrte das Weinen des Kindes hervor. Dieses Weinen, jeder Schrei lauter als der vorige, jeder Schrei durchdringender, bis Yingers Tränen kamen.
1120 红脸们不再说啥,只一下下持那柴头。持一把,往袋中扔一下。一股黄毛柴独有的味儿弥漫在空中。香香却问:“你是不是早有下家了?心里有了人,看别人, 自然反胃了。" Sie wischte die Tränen fort und seufzte. Ständig fühlte sie sich, als wäre ein Seil kreuz und quer um ihr Herz geschnürt, das ihr keinen Moment
1121 “哪里啊?"莹儿笑了。心里却道,“当然啦,还是个秀才呢。”说一旬:“你们持,我回了。" Ruhe ließ. Doch ein Gedanke wurde immer deutlicher: Sie wollte nicht von „Lingguans Frau“ zur „Frau des Metzgers“ werden.
1122 说笑一阵,莹儿心里轻松了些。怕她们再提赵三,就撇下她们,斜刺里走去。 Ein ausgebüxter Vogel kehrt irgendwann ins Nest zurück. Sie wartete.
1123 这儿黄毛柴多,沙丘上到处都是。老鼠洞也多,莹儿一踏上沙坡,沙就乱了,细瞧,却是一群老鼠在穿梭莹儿不理它们,眯了眼,望远处那磅礁而去的沙岭。 Dann heirate eben Mengzi. Wenn Lanlan zurückkäme, gut. Wenn nicht, sollte die Schwiegerfamilie etwas Geld beisteuern und Baifu eine neue Frau beschaffen.
1124 太阳不热,风吹来,反显凉爽了。莹儿走过布满鼠洞的沙坡,上了沙山顶。这儿柴棵少,没有鼠洞很是千净。莹儿坐了,眯了眼,任思绪随眼飞了去。 Dieses Geld wäre ein Darlehen von der Schwiegerfamilie. Künftig würde sie es als Esel und Pferd abarbeiten. Sie dachte, wenn sie es erklärte, würde Mengzi bestimmt einwilligen.
1125 天边有几朵云,很白。天也很蓝。这是典型的秋高气爽的天气。在这样的天气里,心情好是应该的,闷闷不乐反显别扭。莹儿就着意鲜活了心,望望天,望望沙漠,望望那些劳作的女人。 Sie beschloss, die Mutter zu überzeugen. Wenn die Mutter nicht einwilligte, würde sie in den Hungerstreik treten und mit dem Tod drohen.
1126 熟悉的环境,勾起莹儿熟悉的感觉来。要是此刻,灵官和她也一块儿说笑,一块儿持柴籽,才算不辜负大好的天呢。若那样,叫“理想''见鬼去吧,叫“将来”见鬼去吧,最美的是现在。回眸一望,拫嘴一笑,把万千言语都融入了。只叫那默契化了你,化了我,化了这天地。 34
1127 灵官,可知?人世间最美的,不是高屋,不是权势,而是心灵间的那份默契,那份温馨,那份宁静。你的知识害了你,你的追求迷了你。你放弃了最该珍惜的,却去追逐虚幻不实稍纵即逝的。值得吗?灵官,拥了一个鲜活的身子鲜活的心,仰在沙上,观星星望月亮的过一辈子,多好。或是,在一个大雪天里,在炉上羊肉锅的咕嘟声里,你拥了被看书,我倚了你打毛衣。那聪明的娃儿,则在炕上搭着积木。多好,你跑啥?冤家。 Am Nachmittag begann der Wind wild zu heulen. Sand wirbelte in Wölkchen durch die Luft. Man sagte, er wehe bis zum Pazifik, man sagte, irgendwann werde er den Pazifik auffüllen, man sagte, die Vereinten Nationen seien besorgt und hätten China viel Geld gegeben, eigens zur Wüstenbekämpfung. Es gab noch viele „man sagte“, aber Yinger kümmerte sich nicht darum. Nur wenn sie den Wind sah, dachte sie an den „Wirbelwind“ aus dem Liangzhou-Volkslied. Das Kind zitterte im Wind. Die Augen groß, der Hals dünn, wie der „kleine Radieschenkopf“ aus dem Fernsehen. Seltsam. Das Kind konnte noch nicht laufen – wie konnte es im Wind hin und her hüpfen? Die Beine dünn wie Schilfstängel, der Körper schwankend, eine lange Reihe krummer Fußspuren im Sand. Yingers Blick verschwamm. Sie dachte an ein Foto – der zweijährige Lingguan lutschte am Finger, sein kleines Glied entblößt. … In ihrem Herzen wogte wieder etwas Warmes. Doch dieses Gefühl war kurz, wogte kaum ein paar Wellen und verebbte.
1128 Nicht mehr an den Geliebten denken. Dachte Yinger.
1129 瞧,这天多大,这地多大,还窖不下你那不安分的心吗?你奔,奔上天大的前程奔到你盼望的将来,又咋样?你能拥有这至纯的爱?你能观赏这宁静的美?你能享受那纯美自然的天伦之乐?若能,你也用不了奔,你手一伸,就能接过去。若不能,你的奔有啥意义?灵官,念书害了你。当然,也害了我。瞧那些不识字的妇女,活得多好,一把把持,一声声笑,好个快乐。真后悔念书。念书有啥用?真为驱散愚昧?可那愚昧,驱散又如何?反倒更痛苦了。倒不如叫愚昧了心智,糊糊涂涂,快乐一生去。 Sie nahm es sich vor, doch das Herz gehorchte nicht. Eine berauschende Szene nach der anderen tauchte auf. Yinger lag auf dem Kang, das Gesicht zur Wand, mal süß benommen, mal traurig, mal lächelnd, mal die Zähne zusammenbeißend.
1130 闭了眼,昧了心智,啥都好。谁叫你我睁了眼昵?这眼,一旦睁了,就再也难闭了。 Bei einer Gelegenheit sprach Yinger ihren Plan aus. Die Mutter geriet sofort in Rage. Wenn die Mutter in Rage geriet, bekam sie ein langes Gesicht, zog die Brauen hoch, und jedes Wort, das ihr über die Lippen kam, war ein Schlag. In diesem Moment zweifelte Yinger daran, ob sie wirklich das leibliche Kind der Mutter war oder ein „angenommenes Leid“. Die Worte der Mutter waren hässlich – sie behauptete steif und fest, Yinger habe mit Mengzi bereits „das getan“, und beschimpfte sie: „Die Alte und den Jungen willst du dir einverleiben.“ Yinger war fassungslos, aber sie schimpfte nicht zurück. Die Mutter war schließlich die Mutter. Auf der Welt gibt es keine schuldigen Eltern. Willst du schimpfen – dann schimpf ein paar Worte. Willst du schlagen – dann schlag ein paar Mal. Wer hat dich zur Mutter gemacht? Nur die Augen gehorchten nicht – die Tränen strömten unaufhörlich.
1131 莹儿由了那心绪飞去。虽泄了心头的许多话却又拽来了泪,心又喳了。明知在这秋高气爽的晴天里,还是鲜活了心好,可心偏要喳,莹儿也没法。 Der Mund dagegen gehorchte. Sobald das Schluchzen aus der Brust aufstieg, schluckte der Mund es hinunter. Yinger saß mit versteinertem Gesicht da und weinte, ab und zu ein unterdrücktes Schlucken, mit dem sie das Stöhnen herunterwürgte.
1132 索性,放了声,哭它一场。 Dann zog Yinger die Decke über den Kopf, das Gesicht zur Wand, und trat in den Hungerstreik. Dieses Mittel setzte Yinger selten ein. Als Kind, als die Mutter sie nicht mehr zur Schule gehen lassen wollte – „Mädchen sind geborene Fremdhunde, da ist jeder Pfennig verschwendet“ –, hatte sie dieses Mittel schon einmal angewandt. Damals gab die Mutter nach. Diesmal war sie fest entschlossen: Wenn die Mutter wirklich nicht nachgab, würde sie verhungern. In ihrem jetzigen Zustand war der Tod eher eine Erlösung.
1133 就哭了。 Der Wind draußen vor dem Fenster. Ein Stück Plastikfolie über dem Fenster blähte sich ständig auf. Früher war hier Glas gewesen. Später, als die Mutter mit dem Vater stritt, hatte sie den Spiegel des großen Schranks und die Fensterscheiben allesamt zertrümmert. Zertrümmert war zertrümmert.
1134 31 Plastikfolie drüber, ging auch. Nur bei Wind wurde die Plastikfolie verrückt und blähte sich knatternd auf und ab.
1135 一进家门,妈就告诉她徐麻子的话,莹儿很反感,说:“妈,若嫌我吃了你的饭,我就出去。不信,这么大个天下,还缺了我的一碗饭。" Auch gut – so übertönte sie wenigstens den Wind.
1136 妈说“你咋能这么说话?昨说,你也是娘身上掉下的肉。你的事,娘不操心,谁操心?” Die Mutter kam herein. Und noch jemand. Am schleimigen Räuspern der Kehle erkannte sie Xu Pockennarbe. Ihm gegenüber empfand Yinger tiefe Abscheu. Immer glotzte er sie mit seinen diebischen Augen an. Einmal beim Wassereinschenken hatte er ihre Hand gekniffen, als wäre jede verwitwete Frau in seinen Augen ein ausgehungertes Stück Vieh. Ehrlich gesagt – Yinger hatte auch Verlangen, besonders in tiefer Nacht, wenn sie an die Szenen mit Lingguan dachte; dann sehnte sie sich danach, noch einmal mit Lingguan zu „toben“. Aber dieser Jemand war nur Lingguan. Frauen sind seltsam – wenn das Herz erst einmal einem Menschen gehört, gibt es für keinen anderen mehr Platz. Doch wenn das Schicksal sie zwänge, Mengzi zu akzeptieren, würde sie ihn akzeptieren müssen. So sind Frauen.
1137 莹儿说“那闲心,你还是少操的好。我大了,也长心哩。我的事,叫我自己料理一回,成不成?” Eine Hand legte sich auf ihre Stirn. Am Gefühl erkannte sie – es war Xu Pockennarbes Hand. Die Hand der Mutter war rau wie eine Säge. Xu Pockennarbes Hand war weich, die typische Hand eines Müßiggängers, der keine körperliche Arbeit verrichtete. Yinger ekelte sich. Am liebsten hätte sie auf den Boden gespuckt und gesagt: „Was für ein hergelaufener Geist?“ Doch sie konnte nicht so unhöflich sein. Sie streckte nur den Arm aus und schob kräftig weg, um mit der Stärke ihre innere Ablehnung zu zeigen.
1138 “你会料理个啥?叫人家卖了,还头三不知道脑四呢。陈家的贼心,明摆着:他的丫头,再卖一回。我的丫头,叫他白收拾去。" „Kein Fieber?“, fragte Xu Pockennarbe schleimig.
1139 莹儿皱眉道:"妈,你少说两句。一进门,不是听你骂这个,就是听你骂那个。" Man muss sagen, Xu Pockennarbe war auch eine Persönlichkeit. Ohne solche Menschen wäre vieles im Dorf umständlich. Wenn zum Beispiel die Tochter groß war und man den Sohn von Zhang Wu ins Auge gefasst hatte – man konnte nicht selbst fragen. Wenn man fragte und es klappte, schön. Wenn nicht, verlor man das Gesicht, und der Wert der Tochter sank – die Leute hätten Klatschstoff: „Oh, das Mädchen hat sich angeboten, und der wollte sie nicht!“ Andere Burschen würden sagen: „Oh, die – wenn selbst Zhang Wus Sohn sie nicht will, soll ich sie wollen?“
1140 莹儿妈喳了似的,张合了几下嘴,眼里却涌出泪来:"你也这样说我?老贼说小贼说,现在,连你也说了。我天不亮就爬起来,忙活到半夜,为的啥?还不是为你们儿女?现在,连句话也不叫我说了?" Mit Xu Pockennarbe konnte man die Sache auf Umwegen klären – er schlug dem einen dies vor, dem anderen das, tastete die Stimmung ab, lobte die Tochter oder fand einen Weg, Zhang Wu selbst fragen zu lassen. So wurde es umgedreht, und plötzlich bat Zhang Wu die Brautseite. Erst dann ließ Xu Pockennarbe durchblicken: „In Ordnung, Gevatter. Ich erkundige mich. Wenn es klappt, ist es das Glück deines Jungen.“ Aber das Ärgerliche an Xu Pockennarbe war, dass er von sich auf andere schloss: Er fand Zhao San gut und meinte, Yinger müsste ihn auch gut finden. Er dachte, eine Witwe sei ausgehungert, also musste Yinger auch nach einem Mann gieren. Er hielt es für eine gute Sache und setzte alle Mittel ein, um die Verbindung zu stiften.
1141 Er hörte die Mutter sagen: „Wer sagt, sie hat kein Fieber? Sie könnte die Herrin eines Metzgermeisters werden und will sich lieber in dieses Drecksloch stürzen. Was ist an dem Mengzi-Tölpel so gut? Der Bengel treibt es schon mit der Frau von Shuangfu – hinter vorgehaltener Hand. Wenn du den heiratest, wird das kein gutes Ende nehmen.“
1142 莹儿泪流满面,却啥话也说不出来,就扑进小屋,哭了个失声断气。 Wenn die Mutter redete, traf sie immer den wunden Punkt. An Mengzi störte Yinger genau das am meisten. Früher, als es sie nichts anging und sie an die Sache dachte, war es ein Witz. Aber jetzt, bei dem Gedanken, ihn zu heiraten, fühlte sie sich immer unwohl.
1143 妈的声音却依然响着:“放心,老娘也活不了几天了。肚里的那个疤疼也长了。说不准,也是你死鬼男人的那号病。" Yinger strebte seit ihrer Kindheit nach Vollkommenheit. War etwas beschädigt, wollte sie es lieber gar nicht. Aber war Zhao San etwa vollkommen?
1144 爹说“行了行了,少说些成不成?丫头都成那样了,你还嘲兮兮地说啥哩?” Und sie selbst? War sie in den Augen anderer nicht auch beschädigt? Die Mutter sagte immer: „Zu jedem kaputten Gong gibt es einen kaputten Schlegel.“ Dann sei sie eben dieser kaputte Schlegel.
1145 “谁的样子好?成哩你老贼当个好人,把丫头送到陈家门上去。可娃子的媳妇子你生发。” Xu Pockennarbe sagte: „Das mit dem Mengzi ist doch nichts Besonderes. Ein guter Mann pflückt hundert Blumen. Die Frage ist, kommt Lanlan zurück? Wenn ja, gehst du hin, keine Frage. Wenn nicht – die Regeln stehen fest. Dein Bruder kann doch nicht ewig Junggeselle bleiben. Man kann nicht nur an sich selbst denken … Lanlan hat verlauten lassen: Eher lässt sie sich den Wölfen zum Fraß vorwerfen, als je wieder einen Fuß in das Haus der Bais zu setzen.“ Xu Pockennarbes Worte trafen auch ins Schwarze. „Selbst. Wenn. Sie. Kommt. Will. Ich. Sie. Nicht“, sagte Yingers Mutter Wort für Wort.
1146 ”成哩成哩那古董……" Yinger wollte sagen: „Und die Männer ohne Schwestern, sind die alle Junggesellen? Ein Kerl von fünf Fuß kann sich doch selbst das Geld für eine Braut verdienen, statt seine Schwester zu tauschen – schämt er sich nicht?“ Doch sie schluckte nur. Diese Worte zu sagen war nutzlos, besser, sie ungesagt zu lassen.
1147 可丕!“老汉话没说完就招来一脸唾沫。 „Kinder großziehen bringt nichts“, sagte Yingers Mutter. „Die Familienplanung ist doch besser. Je mehr man gebiert, desto mehr Sorgen, desto mehr Schweiß, man schuftet wie ein Esel, und keines ist einem treu ergeben. Alle haben einen Bauch zum Essen, aber keinen Kopf zum Denken. Nur ich altes Gespenst – wenn ich eines Tages die Beine von mir strecke, werdet ihr deswegen auch nicht verhungern.“
1148 "羞你的先人去吧。你大买卖小买卖地嚷了几十年,尿疯犯了似的。也没见嚷来个麻钱儿,反倒把老娘的猪钱黄豆钱菜籽钱捣腾了个精光。你还有脸再古董古董地叫?我看你天古董,地古董,不如跌个坐咕咚。热屁股溺到冷地上,叫土地爷把你的屁眼塞住,少再支吾……" Yinger wollte sagen: „Die ohne Mutter und Vater sind auch nicht verhungert. Warum gönnst du dir nicht etwas Ruhe und lässt die Kinder einmal nach ihrem eigenen Kopf leben?“ Da sie wusste, dass auch diese Worte nutzlos wären, schluckte sie sie hinunter.
1149 老汉涨红了脸,口半张,手指老伴,半天,却倏地泄了气“你个老妖,嘲话说了半辈子……你少欺老子。金银能识透,肉疤塔识不透。要是老子发了,寸乍...... "“把老娘圆固吃上,扁屙下来!"莹儿妈眸道,“老娘把你从前心眯到后心了。 Xu Pockennarbe sagte: „Manche Dinge kann man nicht den Kindern überlassen. Welche Eltern wollen nicht das Beste für ihre Kinder? Immerhin haben sie ein paar Mittherbstfeste mehr erlebt. Was sie nicht erfahren haben, haben sie gesehen; was sie nicht gesehen haben, haben sie gehört; was sie nicht gehört haben, haben sie sich ausgedacht – ein paar alte Erfahrungen gibt es schon.“
1150 吹大话放白屁,老娘承认你是个家儿。干正经事,你连老娘的脚趾头也不如。"“好……好……"爹把脖子一缩,阴了脸,一副好男不跟女斗的模样。 Yinger lachte innerlich bitter: „Alte Erfahrungen gibt es reichlich – aber warum wird das Leben immer enger? Warum kann man sich nicht mal eine Schwiegertochter leisten und muss die Tochter immer wieder tauschen?“ Doch sie seufzte nur. Diese Worte begrub man besser im Herzen.
1151 莹儿妈也懒得痛打落水狗,膘老汉一眼,哼一声,望了小屋,说:“那徐麻…… Es war die reine Wahrheit, doch die Mutter würde meinen, sie wolle ihr widersprechen, und sich nur noch mehr aufregen.
1152 亲家,也是个好心。那娃儿,本是你自己的。你自然得要来。你丢下,谁养活? „Genau“, sagte die Mutter zufrieden. „Diese Zeiten sprechen aus meinem Mund. Ich sage ja, die Welt wird immer schlechter, das Leben immer schwerer. Warum? Die Menschenherzen sind verdorben. Seht nur – wenn die Herzen verdorben sind, verdirbt auch der Himmel. Schwarze Stürme, gelbe Stürme, Sand und Steine fliegen … Man hört, die Wölfe haben sich auch erhoben, in Shawan haben sie die Schweine geholt, den Schafen das Blut ausgesaugt …
1153 那两个老鬼,土涌到脖子里了,说不上哪天就咽气。那猛子,天生一个愣头,连自己都管照不好,整天惹祸招灾,说不准哪天犯事,不是叫关班房子,就是吃铁大豆。那灵官,连个屁影儿也没有。生不见人,死不见尸,连他的娘老子都指望不上吃他的热饭,娃儿能指上?那小祸害,迟早嫁人。你的娃儿,你不养谁养? Die Zukunft wird noch bitterer.“
1154 就算猛子们心好,看在愍头的份上养活娃儿,可人家的女人愿意吗?人家又不是`带肚子'`车后捎',又没在娘家门上叫人下了种,凭啥没过门就当妈?宁务息个榆树子,不务息个侄儿子。你昨能指望人家替你养娃儿。怪事。就是个亲爹另娶了女人。娘后了老子也后了。何况,本来就不是人家亲生的。不信猛子灵官会为娃儿,跟女人争个红头黛脸。" Yinger dachte: „Und dein Herz? Ist es gut oder böse? Du sagst, wenn die Menschenherzen böse werden, verdirbt der Himmel.
1155 Warum bist du dann nicht gütiger?“ Doch bei weiterem Nachdenken fiel es ihr schwer, die Mutter nach Gut und Böse zu beurteilen. Die Gedanken und Taten der Mutter schienen – aus Sicht des Sohnes – gut zu sein. Ehrlich betrachtet hatte die Mutter ihre eigenen Nöte. Die Tochter musste schließlich heiraten. Der Sohn durfte kein Junggeselle bleiben. Die Familie war bettelarm. Was das Feld einbrachte, reichte gerade für einen vollen Bauch. Die Mutter kämpfte ums Überleben. In der Schule hatte Yinger „Rikschakuli Xiangzi“ gelesen und den Vater der kleinen Fuzi am meisten gehasst. Der Alte beschimpfte Fuzi mit bösen Worten, weil sie nicht ihren eigenen Körper einsetzte, um die Familie zu ernähren. Jetzt erst verstand Yinger ihn. Sie glaubte: Hätten die Eltern einen anderen Ausweg gefunden, würden sie sie nicht so bedrängen. Als Kind hatte die Mutter sie am meisten verwöhnt, auch der Vater, und nie ließ man sie zu sehr leiden.
1156 莹儿木呆了脸。初时,她还反感妈的话。渐渐地,妈的话打动了她。她不能不承认妈说的是实话。村里人把不是亲生的叫"抱疤疼"。"抱疤疼"受孽障的,比比皆是。人常说,云里的日头,后娘的指头,最是歹毒的。 In diesen Tagen ging der Vater besonders eifrig aus dem Haus, und die Nachrichten, die er mitbrachte, waren stets aufregend und zugleich nebulös. Yinger wusste: Der Vater versuchte, sie zu trösten. Was er nicht aussprach, war: „Warte, bis der Vater einen guten Antiquitätenhandel macht, dann kannst du tun, was du willst.
1157 莹儿听过凉州小调《哥哥劝妹妹》,妹妹受不了婆婆的气,想寻短见。哥哥便劝。劝的内容很多,莹儿忘不了其中一句:“天爷要是刮上一个旋涡儿风,小娃娃没个妈妈孽障得很。“那冬天的旋涡儿风,四下里乱窜,蹲到哪儿都避不了风。衣服单薄了,就只能抱个膀子,在墙角里瑟缩了。那场景,莹儿一想,心就哆嗦。 Was ist schon dieser Zhao San?“ Der Vater magerte schnell ab, sein Gesicht war spitz und hager geworden. Vor zehn Jahren hatte er eine Rechnung aufgestellt und war zu dem Schluss gekommen: „Ackerbau ist umsonst, die Mühe umsonst, bestenfalls reicht es für einen vollen Bauch.“ Seither setzte er seine Hoffnung auf Veränderung nicht mehr auf das Land. Das große Geschäft war sein Traum. Ohne ihn hätte der Vater keinen Grund mehr zu leben. Deshalb ließ er sich unermüdlich hereinlegen und plante begeistert, malte sich seine Zukunft schöner aus als das „Reine Land des Westens“.
1158 妈的声音又响了:“长痛不如短痛。一咬牙,啥都解决了。人家法律,在那儿摆着哩。娘养儿子,天经地义。你前怕狼,后怕虎,最终受罪的,还是娃儿。 Yinger schossen die Tränen hervor.
1159 再说,你一个心,又分不成八瓣儿。你也拽,我也捞,东一块,西一片,光操心,就把你操成个猴相了。我看,一句话,你同意,叫人家断去。法院断给谁,就是谁的。" Schon lange wollte sie laut für den Vater weinen.
1160 这时,莹儿才发现,自己已给妈引岔了路。妈东搅西搅,把她的心给搅浑了。 35
1161 仿佛,她已接受了妈的安排。有争议的,仅仅是娃儿。 Xu Pockennarbe und die Mutter redeten abwechselnd auf sie ein, eine ganze Weile, wie mit einem Stock auf kaltes Wasser schlagend – ohne große Wirkung – und gingen dann hinaus.
1162 好容易,莹儿才从妈营造的氛围里挣出。……为啥老想到要离开娃儿呢?那寡,也是人守的。她是嫁出去的姑娘,泼出去的水。在村人眼里,守寡也天经地义哩。只是,兰兰不来,妈不会放她去。换亲就这样。一个绳儿,拴两个蚂蚌,谁也别想自个儿乱跳弹。但兰兰是兰兰自己是自己,大不了,回到婆家,分家另过。自己当牛做马给白福苦出个媳妇钱赎出自己的身子来。但这想法,又是多么天真啊。一家人地里创一年,也见不了几个钱。那一疤塔媳妇钱,想想都头晕。看来, 自己真成风筝了,牵线的是妈,那线绳儿是钱。 Im Zimmer wurde es plötzlich still.
1163 但莹儿也怨不得妈。明摆的,兰兰不来,白福得另娶,得花一大疤疼票老爷。 Yinger hatte einige Mahlzeiten ausgelassen und war etwas hungrig. Doch wenn das Spiel einmal begonnen hatte, musste es weitergehen. Dies war der letzte Tritt des „Esels von Guizhou“ – wenn er die Mutter nicht einschüchterte, blieb ihr nur noch, sich ihrem Schicksal zu fügen. Also machte sie sich immer wieder Mut.
1164 白福毕竟是二婚,女方图不上人了,就要图钱。妈把她许给赵三,不也是图钱吗? Eigentlich zum Lachen. Als sie zum ersten Mal von der Möglichkeit mit Mengzi gehört hatte, fand sie es lächerlich und unter ihrer Würde. Jetzt war es ein Luxus des Schicksals geworden, den sie nur durch Hungerstreik vielleicht erreichen konnte. Wirklich zum Lachen. Wie unbeständig die Welt doch war.
1165 妈的嗓门大,响不了几声,莹儿的脑子就浑了。自进了娘家门,妈的声音老响。那飞动的嘴唇也老在脑里闪。时不时地,莹儿的脑子就浑了。脑子一浑,啥都模糊了。但模糊不了的,是奶子的胀。一胀,总能扯出娃儿哭声。那哭声,一声比一声高,一声比一声厉,一直扯出莹儿的泪来。 … Sie wusste, dass auch die Zukunft unbeständig sein würde, doch sie wollte trotzdem jedes Leid ertragen, um jenes reine Land im Herzen zu bewahren und auf seine Rückkehr zu warten. Zurück – und dann? Das überlegte sie nicht. Sie wollte einfach diesen Prozess durchleben. Im Leben ist der Prozess wichtiger als das Ergebnis. Das Leben ist ein Prozess. Die Liebe ist ein Prozess. Alles ist Prozess. Denn alle Ergebnisse laufen auf eines hinaus: den Tod. Alles ist vergänglich, ewig ist nur der Tod. Dann will ich diesen Prozess bewahren und jene Ewigkeit empfangen.
1166 她抹去泪,叹了口气。老觉得,有根绳子,纵纵横横地捆了心,叫她无片刻 Die Tränen quollen wieder hervor. Lass sie fließen – Tränen fließen lassen können ist auch ein Glück. Zu fürchten ist, dass bald nicht einmal mehr die Stimmung zum Weinen bleibt. Dann gibt es keinen Unterschied mehr zwischen Leben und Tod. Solange noch Tränen fließen, lasst sie reichlich fließen.
1167 Nach einer Weile des Weinens spürte sie Harndrang. Yinger stand auf. Ihr war etwas schwindelig. Sie fuhr sich mit den Fingern durchs wirre Haar und nahm den Spiegel. Im Spiegel erschien ein gelblich blasses Gesicht ohne Farbe und ein Paar feuerroter Augen. Yinger nahm das Handtuch und wischte sorgfältig. Sie wollte nicht, dass die Dorffrauen ihre Traurigkeit bemerkten. Einst war sie die „Blumenfee“ gewesen. Jetzt war ein gerupfter Phönix weniger als ein Huhn. Sie wusste, dass dies eine allbekannte Tatsache war, doch sie bemühte sich trotzdem, ihr Gesicht frischer wirken zu lassen. Auch wenn die Frische die Erschöpfung nicht verbergen konnte – dann eben nicht. Ein wenig Frische war besser als keine.
1168 的轻松。但那想法却越来越凸出了:她不想从"灵官嫂子"变成"屠汉婆姨"。 Vom Kang herunter, Schuhe an, Jacke an, hinaus. Im Hof wirbelten Papierfetzen umher. Der Himmel war noch gelb und trüb. Die Bäume schwankten wild im Wind. Yingers Körper war etwas schwach. Sie stützte sich an der Mauer und schlurfte Schritt für Schritt hinaus. Als sie an der Ecke vorbeikam, hörte Yinger ein merkwürdiges Geräusch. Es klang wie das Keuchen von Xu Pockennarbe. Die Stimme der Mutter war leise, aber deutlich zu verstehen: „Keine Sorge, die kommen nicht. Die zwei verfluchten Nichtsnutze kommen vor Einbruch der Dunkelheit nicht ins Haus.“ Was danach kam an Geräuschen und Gesprächsfetzen, verursachte Yinger Übelkeit. Ihr wurden die Beine weich, der Körper sackte zusammen, und sie fiel vor der Tür hin. Die Tür wurde von Yingers hilflosen Händen angestoßen. Drinnen wurde es sofort still. Ihr Kopf dröhnte, sie kämpfte sich hoch, ging aus dem Hoftor und klopfte erst dann den Staub von sich.
1169 飞出的鸟,总有回窝的时候。她等。 Der Wind war stark. Böe um Böe peitschte heran, stach in die Augen und raubte den Atem. Yinger drehte sich vom Wind weg und rang nach Luft. Sie dachte: „Wie kann sie das tun?“ Beim Gedanken an das erbärmliche Bild des Vaters begann sie, die Mutter zu hassen.
1170 那就嫁给猛子吧。兰兰回来,好。不来了,叫婆家出些钱,再给白福娶一个。 Nachdem sie sich erleichtert hatte, stand Yinger eine Weile still im Wind. Der Sturm im Herzen übertönte den Sturm draußen. Die wild schaukelnden Zweige schaukelten auch ins Herz hinein, alles war wirr. Am fernen Himmel wälzten sich gelbe Wolken. Dieser Wind würde so bald nicht aufhören. Der arme Sand, vom Wind getrieben, wirbelte ziellos umher. Doch irgendwann würde der Wind sich legen und der Sand zur Ruhe kommen – aber wann würden ihr eigenes Herz und ihr Körper Ruhe finden?
1171 这钱算她借婆家的。将来,由她变驴变马苦着偿还。她想,说明了,猛子一定会同意。 Es dauerte eine ganze Weile, bis Yingers fieberheiße Wangen sich normalisierten. Sie hatte Angst, der Mutter zu begegnen. Im Alltag hatte sie immer mit eisernem Mund geprahlt, wie anständig sie sei. Heute hatte die Mutter offensichtlich Xu Pockennarbe bestochen, damit er sich voll und ganz für die „gute Sache“ einsetzte. Bei ihrem Temperament konnte die Mutter das widerliche Pockengesicht unmöglich attraktiv finden, und doch … Yinger ekelte sich wirklich für sie.
1172 她决定说服妈妈。要是妈不同意,她就不吃不喝,以死相胁。 Der Sturz eben musste die beiden erschreckt haben. Wie sie ihnen nun gegenübertreten sollte, war ein Problem.
1173 32 Sie hielt sich mehrmals zurück, doch ein Würgen überkam sie, und sie würgte trocken, brachte aber nur Speichel hervor.
1174 后晌,风开始乱叫。沙子一缮子一缮子在天上蹄。听说蹄到太平洋去了,听说迟早会填了太平洋,听说联合国着急了,给了中国好多钱,专门用于治沙。还有许多“听说”,莹儿也不去管它。只是一见风,莹儿就想到凉州小调中的"旋涡儿风”了。娃儿在风中瑟缩着。眼大大的,脖子细细的,像电视上的“小萝卜头"。怪。娃儿还不会走路,咋会在风中跳踊地来去呢?那腿,麻杆似的,身子摇晃着,在沙上踩出一长串歪歪扭扭的脚印。莹儿的视线便模糊了。她想到了一张照片,两岁的灵官正在吮指头,小鸡鸡露在外面。……她心里又有温水似的东西荡了。只是这感觉,很短,荡不了几晕,又息了。 „Yinger –“
1175 不想那冤家了。莹儿想。 Sie drehte sich um und sah den Vater mit verschränkten Armen im Wind herankommen. Der Sandsturm hinter ihm peitschte seinen Rücken und ließ
1176 说不想,可心总是不由她。那一幕幕销魂的场面又出现了。莹儿卧在炕上,面对了墙,时而甜晕,时而悲凄,时而微笑,时而切齿。 seinen Körper um die Hälfte kleiner wirken. Die paar gelben Bartstoppeln wurden vom Wind malträtiert und tanzten frech in seinem Gesicht. Ein Tropfen grüner Rotz hing an seiner Nasenspitze. Ein Strohseil war um seine Taille gebunden. So sah er aus – ganz und gar wie ein Bettler.
1177 瞅个机会,莹儿说出了自己的打算。妈一听,就躁了。妈一躁,就吊了脸,立了眉,啥话都往嘴外进。这时莹儿就怀疑自己也是个"抱疤疼",不是妈亲生的。妈的话难听,认定她己和猛子”那个“了,骂她“老的嫩的都想啃'。莹儿气蒙了,但莹儿不回骂。妈毕竟是妈。世上无不是的父母。想骂了,叫你骂几声想打了,叫你打几下。谁叫你是妈呢?只是那眼睛不争气泪一个劲儿外涌。 Yinger wollte weinen.
1178 嘴倒争气胸腔里的呜呜一冒上来,就叫嘴咽下去了。莹儿就木了脸流泪,时而,咯叽一声,咽下要外喷的呜鸣声。 Der Vater aber lachte: „Mein Mädchen, mein Geschäft ist zu neun Zehnteln abgeschlossen. Wenn es klappt, gebe ich der alten Hexe zehntausend, damit sie aufhört, mein Mädchen zu bedrängen. Meine Yinger, schön wie ein Gemälde – wann hast du je solches Unrecht erlitten? Mädchen, du heiratest niemanden. Wenn das Geschäft steht, ernähre ich dich als alte Jungfer.“
1179 然后,莹儿就蒙了头,面朝墙,绝食了。这一手,莹儿不常用。小时候,娘不叫她上学了,说“丫头天生是外家狗,白花钱”,莹儿就用过这一手。后来,妈松了口。这一回,她是铁了心的,妈要是真不松口,她就饿死。活到这个份儿上了,死反倒是解脱了。 Yinger schossen die Tränen in die Augen. Sie wandte sich ab und blinzelte heftig. Die Tränen wehten in den Wind, wohin, wusste niemand.
1180 风在窗外。一块蒙窗的塑料纸鼓荡个不停。先前,这儿安的是玻璃。后来,妈和爹打架,妈把大立柜上的镜子和窗户上的玻璃都打了个精光。打了就打了。 Der Vater war immer so. „Zu neun Zehnteln abgeschlossen“ – sein ganzes Leben lang. Doch das Herz des Vaters verstand Yinger. Der Vater konnte sie auch verstehen. Yinger spürte ein Brennen in der Nase. Beinahe hätte sie eingewilligt, Zhao San zu heiraten. Sich selbst verkaufen, damit der Vater, der sein ganzes Leben lang gestolpert war, ein paar ruhige Tage hätte.
1181 蒙了塑料纸也一样。只是起风的时候,那塑料纸就疯了,一鼓一鼓,啪啪地响。 „Komm, gehen wir rein. Der Wind ist scharf. Wenn das Gesicht nass ist, reißt der Wind die Haut auf.“ Der Vater streckte die Hand aus und wischte die Tränen von Yingers Wangen.
1182 也好,反倒时时压息了风声。 Da erst fiel Yinger wieder das Geräusch ein. Wenn der Vater darauf stieße – wie schmerzhaft. Der Vater war zu bedauern. Die Mutter war zu bedauern. Sie selbst auch. Sie seufzte leise. Der Vater redete ihr wieder zu: „Warum so sorgenvoll? Mädchen, ein lebender Mensch wird sich doch nicht von einer vollen Blase umbringen lassen! Der Himmel lässt keinen Aufrichtigen im Stich. Ich glaube nicht, dass andere das große Geschäft machen können und ich nicht mal ein geröstetes Korn aufsammle. Nur ein einziges. Nur eins. Heh – das reicht für ein ganzes Leben, mein Mädchen. Komm, komm, gehen wir rein.“
1183 妈进来了。还有一个人。从那丝丝络络的清痰声上可以听出是徐麻子。对他,莹儿很是厌恶。他老涎了那双贼眼望她。一次接开水时,还趁机捏了她的手,仿佛他眼中的守寡女人都是饥不择食的货色。平心而论,莹儿也想,尤其在夜深人静想到与灵官"闹"的场景时,莹儿也渴盼再和灵官"闹"一场。但那对象,只是灵官。女人怪,心若真盛了一个人,就再也无别人的立足之地了。但要是命运逼她接纳猛子的话,她也只好接纳了。这就是女人。 Erst als Yinger die unverkennbar laute Stimme der Mutter von fern hörte, folgte sie dem Vater ins Haus. Die Mutter klapperte in der Küche mit Töpfen und Schüsseln und redete belangloses Zeug, laut. Yinger verstand die Botschaft der Mutter: „Eure Alte hat vorhin nichts getan, die Alte kocht doch.“ Yinger blickte in das vom Wind blau verfärbte Gesicht des Vaters, und ihre Nase brannte.
1184 一只手抚在她额头上。从质感上辨出,是徐麻子的。妈的手很粗糙,锯齿一样。徐麻子的手很绵,是典型的游手好闲不干体力活的手。莹儿很厌恶。她真想朝地上吐口唾沫,说“哪儿来的破头野鬼?”可她又抹不下脸来。她只是伸出胳膊,用力挡去,用力量的强度来显示自己内心的不满。 Ins Zimmer, auf den Kang, wieder hingelegt. Der Vater schwärmte in seiner typischen Art vom „zu neun Zehnteln abgeschlossenen“ großen Geschäft: „Heh, das ist ein Katzenauge. Von welcher Seite man auch schaut, dieses Katzenauge dreht sich immer zu dir. Heh, nachts leuchtet es sogar.
1185 “没发烧呀?”徐麻子汕汕地说。 Man sagt, als der Gutsherr damals nach Taiwan floh, schenkte er es seiner Leibdienerin. Jahrzehntelang wurde es aufbewahrt. Rate mal, wie? Das kommt dir nicht mal im Traum. Die haben es in den Herdstein eingemauert. Den Herd benutzte man jahrzehntelang, und das Katzenauge war jahrzehntelang darin versteckt. Die wollen vierhunderttausend, nicht viel. Ich habe ihnen den Käufer vermittelt. Ausgemacht ist: Beide Seiten geben mir dreißigtausend als Dank. Wenn die sechzigtausend erst mal da sind, mein Mädchen – dann isst du das Feinste, trinkst das Schärfste, trägst Rot und behängst dich mit Grün, ganz wie du willst. Der alten Hexe gebe ich zehntausend, damit sie den Mund hält und aufhört, wie ein hergelaufener Geist an dir herumzunörgeln. Auch zwanzigtausend wären in Ordnung. Ich nehme mir zwanzigtausend und eröffne am Weißen-Tiger-Pass auch eine Mine – wer weiß, vielleicht grabe ich einen Goldklumpen aus. Die restlichen zwanzigtausend, Mädchen, die gebe ich dir, gib sie aus, wie du willst. Willst du nicht weitergehen, dann lebst du eben allein. Kein Ärger. Essen, wenn du willst, schlafen, wenn du willst, das Kind großziehen, es wird Prüfungsbester – vielleicht wirst du noch eine Adelige, mit Festkrone und Prachtgewand, wie prächtig.“
1186 要说,徐麻子也是个人物呢。没这号人,村里就有许多不便。比如,你的丫头大了,看上了张五的儿子,你就不能自己问。一问,成了当然好。不成,就叫人打了脸,丫头的身价也掉了,就叫人抓了话把:"哟那丫头,送货上门,人家还不要呢。“别的小伙子也会说:"哟,那货,张五的儿子都看不上,我能看上?” Yinger lachte. Dachte: Nicht zu weit voraus träumen. Einfach warten, bis der Geliebte kommt, ein Blick genügt. Doch dann fiel ihr das Geräusch ein, und ihr Herz verdüsterte sich – der Vater tat ihr so leid.
1187 有了徐麻子,他就把话吆远了,给你东提一个,西说一个,探你的口风或是夸姑娘,或是想个法儿,叫张五开口求他。这一来,反倒变成张五求女方了。徐麻子这才打个口风:”成哩,亲家。我给你打问一下。成了,是你娃子的造化。”但徐麻子的讨厌之处在于以己度人,他以为赵三好,就以为莹儿也喜欢。他以为寡妇难熬,就以为莹儿也一定想男人。他以为是好事,就不择手段地撮合了。 „Wieder ein großes Geschäft?“ Die Stimme von Xu Pockennarbe.
1188 听得妈说“谁说没发烧?放着那么好的掌柜娘娘不当偏要钻那个稀屎洞子。那个猛椰头娃子有啥好?小小儿,就和双福女人明铺暗盖。你嫁了,能有好果子吃?” Eine Welle der Übelkeit. Yinger fasste sich an die Kehle. Genau dieses widerliche Pockengesicht hatte vorhin … Sie versuchte, nicht daran zu denken, hörte aber den Vater fröhlich grüßen: „Ach, Gevatter Xu, welcher Wind hat dich hergeweht?“
1189 „Der Nordwestwind. Der Nordwestwind“, antwortete Xu Pockennarbe ebenso fröhlich.
1190 Yinger dachte: Lacht er den Vater heimlich aus? Dieses Subjekt – als wäre nie etwas geschehen, schamlos bis zum Letzten. Sie wollte sehen, welch unverschämtes Licht aus den Schlitzaugen in dem Pockengesicht strahlte, fürchtete aber, die Übelkeit nicht unterdrücken zu können.
1191 Sie dachte: „Die Mutter ekelt sich nicht einmal …“
1192 妈一说话,就能戳到要害上。那猛子,最叫莹儿难以接受的,就是这了。先前,与已无关时一想那事,便当成笑料。于今,一想要嫁他,心里总是别扭。 Der Vater schwärmte wieder fröhlich vom Katzenauge. Xu Pockennarbe stimmte fröhlich ein. Nach ein paar Schmeicheleien wusste der Vater nicht mehr, wo oben und unten war. Seine Geschichten wurden immer maßloser. Seinen Spitznamen „Großmaul“ hatte er sich genau so verdient.
1193 莹儿自小就追求完美。一个东西残缺了,宁愿不要它。可那赵三,难道就完美了? Die Mutter brachte das fertige Essen ins Arbeitszimmer. Yinger aß immer noch nicht. Ihr Magen brannte vor Hunger, doch sie biss die Zähne zusammen. Sie wusste: Diese letzte Würde war alles, was ihr blieb. Verlor sie die, hatte sie nicht einmal mehr ein Mitspracherecht.
1194 自己呢?在别人眼里,不也残缺了吗?妈老说“破锣有个破对头”,那么,我就当那个破对头吧。 Der Vater versuchte immer noch, Yinger mit dem „großen Geschäft“ zu überreden. Die Mutter verspottete ihn bissig, doch seine Begeisterung ließ nicht nach. Yinger weinte.
1195 徐麻子说“那事儿,也没啥。好男儿采百花呢。问题是,兰兰来不?她来,你就去,没说的.不来,规矩在那儿摆着。你哥又不能打一辈子光棍。人活着,可不能光顾自己……兰兰可放出风来了,宁拿身子喂狼,也不进白家的门。“徐麻子的话,也是见血封喉.”进也,不,要,她。"莹儿妈一字一顿地说。 36
1196 莹儿想说“那没妹子的人,都打光棍了?五尺高的汉子, 自个儿不去挣钱娶媳妇,叫妹子换,不嫌丢人?”但她只是咽了口唾沫。这些话,说了没用,还不如不说的好。 Abends wurde wieder getrunken. Xu Pockennarbe war ein typischer Säufer – beim Anblick von Schnaps vergaß er alles.
1197 “养儿养女没用。"莹儿妈说,”还是计划生育好。生的多,操的心多,流的汗多,苦成个驴,却没个贴心贴肉的。谁都有吃饭的肚子,无想事的心。就我一个老鬼,有一天蹬腿了,你们还饿死不成?” Yingers Magen brannte wie Feuer. Seltsam – der Magen war längst leer, warum brannte er trotzdem? Egal. Den Hunger ignorieren, dann konnte er ihr auch nichts anhaben. Nur das Fingerhakeln beim Trinkspiel war unerträglich laut. Besonders Xu Pockennarbes schleimige, undeutliche Stimme, die wie eine Feder im Hals kratzte. Die Pockennarben in seinem Gesicht leuchteten bestimmt auch, rot und glänzend.
1198 莹儿想说“那些没娘没老子的,也没有饿死。你为啥不省些心,叫儿女也按自己的性子活一次?“明知这也是没用的话,也咽进肚里。 Immer das Gleiche. Der Vater prahlte weiterhin maßlos vom großen Geschäft. Baifu lallte mit schwerer Zunge zusammenhangloses Zeug.
1199 徐麻子道”有些事,也不能由了儿女的性子。哪个娘老子不为儿女好?毕竟,人家多过了几个八月十五。没经过的见过没见过的听过没听过的想过多少有一些老经验。" Natürlich – in seinen Augen war Zhao San großartig: Fleisch zu essen, Schnaps zu trinken, Geld auszugeben, hundertmal besser als Mengzi.
1200 莹儿心里冷笑:“老经验是多,可这日子,昨越过越紧窄了?昨连个媳妇也娶不起了,还得一次次拿女儿换?”但她只是叹口气。这些话,还是埋在心里好。 Die Mutter nähte nachdenklich an einer Schuhsohle und sagte kaum ein Wort. Das war ungewöhnlich und bewies, dass sie wusste, Yinger hatte ihre Schande entdeckt. Sie wagte nicht, Yinger in die Augen zu sehen. Yinger sah auch nicht zu ihr hin. Als die Langeweile unerträglich wurde, kämpfte sie sich vom Kang und ging in die kleine Kammer, in der früher Lanlan gewohnt hatte.
1201 明明是大实话,妈会当你抬杠昵反倒气坏了她。 Die Beine weich, die Schritte schwankend. Die seelische Qual und der Hungerstreik hatten sie völlig geschwächt. Sie kämpfte sich auf den Kang, zog die Decke heran, und kaum lag sie, keuchte sie schon. Yinger starrte mit weit offenen Augen in die Dunkelheit. Ab und zu zerriss ein Blitz die Nacht. Dann folgte ein herzzerreißender Donnerschlag, dann das Prasseln des Regens. Der Regen füllte Himmel und Erde und auch ihr Herz. Yinger ließ das Prasseln ihr Herz füllen – damit keine anderen Gefühle sich einschleichen konnten. Der Wind wurde stärker, heulte ab und zu auf wie Wolfsgeheul. Yinger ließ den Verstand verschwimmen, ließ den Wind heulen.
1202 ”就是。"妈得意了,“这日子,打我的舌头上来了。我说这世道越来越坏了,日子越来越不好过了。为啥?人心坏了。瞧,人心一坏,天也坏了。刮黑风起黄风飞沙走石的……听说狼也反了,沙湾的猪叫狼吆了,羊叫狼咂血了…… Wo war der Geliebte in diesem Moment? Würde er im Regen krank werden? Dieser Gedanke sprang plötzlich wieder hoch. Unheilbar. Der Geliebte war wie ein Ball im Wasser geworden – drückte man ihn unter, tauchte er bei der kleinsten Unachtsamkeit wieder auf. Dann tauch eben auf.
1203 以后日子还要苦哩。" Dann denke ich an dich, denke an dein Gesicht, Geliebter, denke an die Zeit mit dir – doch in meinem Kopf spielst du Verstecken.
1204 莹儿心道:“那你的心呢?是善昵还是恶呢?你说人心恶了,天就坏了。 Wo ist dein Gesicht? Dein Liebreiz? Deine Lebendigkeit? Wo hast du dich versteckt? Warum bleibt mein Kopf leer, so sehr ich auch suche? Stattdessen wird dieses Dröhnen im Kopf immer lauter. Geliebter, versteck dich nicht. Willst du mir nicht einmal diesen kleinen Luxus gönnen? Dann verschwinde ganz. Lass mein Herz sterben. Stirb, du Hundeherz.
1205 Das Zimmer wurde plötzlich taghell. Ein Donnerschlag. Das Staubpapier an der Decke raschelte. Yingers Herz aber blieb starr.
1206 那你为啥不善些?”可进一步想,就难用善恶的标准评价妈了。妈的想法做法,对儿子来说,似乎是善的。平心而论,妈有妈的难处。女儿终究得嫁人。儿子终究不能打光棍。家里却一贫如洗。地里创出的,至多混个肚儿圆。妈也是为了生存呀。上学时看《骆驼祥子》,她最恨小福子的爹。那老头,恶口恶言地埋怨小福子不拿自己的本钱养活家。现在,莹儿才理解了他。她相信,要是爹妈能想出别的法儿,就不会这么逼她了。小时候,妈最疼她,爹也最疼她,从不叫她受太大的委屈。 Yinger dachte: Krach nur. Am besten zersprengst du diesen Körper, dieses Herz, diese Welt. Sie hatte einmal einen Kugelblitz gesehen, der rollend dahinkam, nach Schwefel roch und alles verbrannte, was er berührte. In jenem Jahr, als der Tempel der Vajravarahi gebaut wurde, hatten die Dorfleute Getreide und Geld gespendet, und Datou hatte etwas davon unterschlagen. In der Nacht kam der rollende Blitz, drang ins Haus ein, drehte sich einmal und setzte das Staubpapier an der Decke in Brand. Datou war panisch und hielt die blutige Unterhose einer menstruierenden Frau hoch – nur so rettete er sein Leben. Yinger hatte kein Geld unterschlagen, aber etwas Kostbareres als Geld und Leben begehrt – also lass krachen. Krach, zerspreng den Körper zu Staub, zerspreng auch das Herz zu Pulver, lass diese Yinger verschwinden, aufgelöst in der Leere, aufgelöst in der Dunkelheit. Oder nirgends aufgelöst, einfach spurlos verschwunden.
1207 这几天,爹外出得格外勤,带来的讯息也总是激动人心又虚无缥缈。莹儿知道,爹在安慰她。爹没出口的话是:”等爹倒个古董弄上一笔,你想干啥也成。 Das Fingerhakeln nebenan war laut, alle schrien aus voller Kehle. Der Vater war nach wie vor überschäumend begeistert, Xu Pockennarbe streckte die Zunge heraus – nach ein paar Gläsern zu viel machte er immer dieses Gesicht. Die Mutter plauderte und lachte wieder, als wäre nichts geschehen. Lacht nur. Ich warte auf den Donnerschlag. Schlag zu! Schlag zu! Warum bist du wieder still geworden?
1208 那赵三算啥?"爹瘦得很快,尖嘴猴腮了。十年前,爹算过一笔账,得出个结论:“种庄稼白种,苦白受,至多混个肚儿圆。“自那后爹就不再把改变命运的希望寄托在土地上。大买卖是他的梦想。没有了它,爹就没了活头。所以,他总是乐此不疲地上当津津乐道地构划把自己的未来设计得比“极乐世界”还美。 Das Regenrauschen wurde zusammen mit dem wolfsähnlichen Wind noch heftiger. Draußen musste der Boden bereits unter Wasser stehen. Himmel und Erde waren eins geworden, alles vom Wasser verschlungen. Wasser war gut – es konnte alles ertränken. Hieß es nicht im Volkslied: „Die Tränenblumen haben das Herz ertränkt“? Ertränkt ist gut. Doch wirklich ertränkt war es nicht, nur eingeweicht. Das Herz war salzig, dumpf, schwer – noch schlimmer, als wäre es wirklich ertränkt.
1209 莹儿的泪一下子涌了出来。 Ein paar helle Lacher der Mutter drangen herüber und überlagerten Wind und Regen. Yinger runzelte die Stirn und dachte an das Gesicht des Vaters, das aussah wie die Rinde eines Oleasters, und ihr wurde schwer ums Herz. Was hatte der Vater von seinem Leben? Sein ganzes Leben lang hereingelegt, ohne je Reue zu empfinden. Auch gut – Träume zu haben ist etwas. Nicht wie die Mutter, die ständig über Gott und die Welt klagte, immer wie ein Dampfkessel. Denn sie hatte keine Träume mehr. Ohne Träume litt man beim Leben. Yinger war wie der Vater – sie wusste, dass alles, worauf sie hoffte, vom Schicksal gestellte „Fallen“ waren, doch sie wollte trotzdem hineintappen. Träume waren besser als keine. Doch selbst diesen armseligen Traum störte die Wirklichkeit ständig und ließ sie ihn nicht zu Ende träumen.
1210 许久了,她老想放声为爹一哭。 Wenn der Traum in Stücke gerissen wird, zerbricht auch das Herz.
1211 33 Die Schwärze drückte schwer herab. Schwarzer Regen prasselte gnadenlos. Früher gab es in dem schwarzen Herzen noch ein paar Lichtpunkte. Jetzt waren auch die verschwunden, wahrscheinlich vom Herzen schwarz gefärbt.
1212 徐麻子和妈你一句我一句,劝说了半晌,像拿棒在冷水上敲,没起大的作用,就出去了。 Der Mund war sehr trocken. Ein Schluck Wasser wäre gut. Doch Yinger war im Hungerstreik. Das Wasser musste natürlich auch gestrichen werden. Yinger wollte sich nicht selbst belügen – wenn sie sogar sich selbst belog, gab es wirklich keinen Grund mehr zu leben. Hungerstreik hieß: aufrichtig hungern, auch das Wasser streichen. Schlimmstenfalls starb man. Der Tod war wirklich nicht furchtbar. Bei dem Gedanken an das künftige Leben erschauderte sie hingegen.
1213 屋里倏然静了。 Geliebter, du hast dich einfach umgedreht und bist gegangen, sauber verschwunden, und hast mir eine riesige Leere hinterlassen. Was für eine Einsamkeit.
1214 莹儿绝了几顿食,有些饿了。但这把戏既然开始了,就得继续下去。这是"黔之驴"的最后一击了,若唬不住妈只有任其宰割了。所以,她一下下为自己打气。 Ich weiß, du warst bedrückt, beklommen, doch die Beklemmung, der du entflohen bist, hat nun mein Herz besetzt. Nur ist sie noch mächtiger geworden. Im Herzen einer schwachen Frau treiben sie ihr Unwesen. Sodass mir nicht einmal mehr nach jenem Volkslied zumute ist. Erinnerst du dich? Es war dieses:
1215 想来好笑。第一次听到她和猛子的话题时,她感到好笑,觉得那想法辱没了自己。现在,它却成为命运的奢侈了,须以绝食相胁,才可能实现。想想,真是好笑。世事无常,以至于斯。 „Zerbrochen die Stange aus hartem Holz,
1216 ……明知将来,也不免无常,但她还是愿忍受一切苦难,以守候那心中的净土,等他回来。回来,又咋样?她不去考虑。她只完成这个过程吧。人生,重要 das klare Wasser fiel zu Boden;
1217 的是过程而非结果。生命是个过程。爱情是个过程。一切,都是过程。因为所有的结果,只有一个:死亡。万事万物,都是无常的,永恒的只有死亡。那我就守了这过程,迎接那永恒吧。 schwarz hat es meinen Leib gefärbt –
1218 泪又溢出了。流吧,有泪流,也是幸福的。怕的是,不久,连哭的心绪也没了。那时,生和死便没啥区别了。趁现在还能流出泪来,多流些。 du aber gehst auf breitem Wege.“
1219 哭了一阵,觉得尿有些憋。莹儿爬起身。头有些晕。她用手指拢拢乱发,取过镜子。镜里出现的,是一张黄缭绿没有血色的脸和一双通红的眼睛。莹儿取过毛巾,仔细擦擦。她不想叫村里女人看出她的伤心来。当初,她可是“花儿仙子” Das „breitem Wege“ war eigentlich „trockenem Wege“, doch ich habe es zu „breitem Weg“ geändert. Das ist mein Segenswunsch.
1220 哩。现在,落毛的风凰不如鸡。明知这是人所共知的事实,但她还是努力鲜活了脸。虽说那鲜活仍掩不了憔悴,但掩不了就掩不了吧。有些鲜活,总比没有好。 Ich glaube, dein Weg wird immer breiter werden, während ich keinen Weg mehr habe. Das verschüttete klare Wasser hat meinen Körper schwarz gefärbt und auch mein Herz. Hör: Dieses Regenrauschen – das ist das verschüttete klare Wasser. Geliebter, es hat sogar den Himmel schwarz gefärbt. Du blinder Himmel – so sehr du mit dem Blitz auch ritzen magst, am Ende bist du doch von der Schwärze durchdrungen. Geliebter, Geliebter aus dem vorigen Leben, Geliebter in diesem Leben, Geliebter im nächsten Leben.
1221 下炕,穿鞋,穿了外衣,出了门。院里,纸片乱飞。天空仍黄蒙蒙的。树在风里摇摆得慌。莹儿身子有些软。她扶了墙,一步步挪出去。路过旮旯时莹儿听到了奇怪的响动。似乎是徐麻子的喘气声。妈的声音很轻,但听来清楚:“放心,不来。那两个死鬼,不到黑不进屋。“接下来的声音和对话都让莹儿恶心,她腿一软,身子趟起了,萎倒在门前。那门,被莹儿无助的手撞了一下。屋里顿时寂了。她脑中嗡嗡叫着,挣扎着起身,出了庄门,才拍打了一下身上的土。 Die Blitze wurden immer seltener und hörten allmählich auf zu toben. Der Wind aber blieb, immer noch stark. Die Nacht wurde seltsam schwer und drückte die Trinkrufe nieder, das Lachen nieder, auch Yingers Augenlider nieder.
1222 风很大。一股股劲吹而来,迷了眼,也迷了呼吸。莹儿背了风喘一阵气想:“她昨能干这事?“想到爹的可怜样子,她有些恨妈了。 Yinger versank in dichter Schwärze.
1223 方便后,莹儿在风中静了一阵。心里的风盖过了心外的风。那乱摇的枝条也摇进心里了,心很乱。远处的天上,黄云滚滚。看来,这风一时半时停不了。可怜那沙子,由风吹了,无规则地飘零一气。但风终有寂的时候,沙也终有静的时候,但自己的心和身,何时能静昵? 37
1224 待了好一阵,莹儿发烧的脸才正常了。她有些怕见妈了。素日里,老见她钢牙铁口地夸自己正经。今日个,妈分明在贿赂徐麻子,好使他尽心尽力地成全那"好事"。依妈的性子,定然看不上那张恶心的麻脸,可她……莹儿真为她恶心。 Irgendwann wurde die Schwärze noch schwerer und begann, windend an Yinger zu zerren. Yinger erwachte. Auf ihrem Körper war eine Hand, die wild griff. Dichter Alkoholdunst schlug ihr entgegen. Das Keuchen war begleitet von einem Rasseln. Das war das typische Keuchen eines chronischen Bronchitis-Patienten. Es war Xu Pockennarbe.
1225 方才那一跤,一定惊了他们.咋见她的面,成了一个难题。 „Mama –!“ schrie Yinger schrill.
1226 她忍了几忍,仍不由得一阵恶心,千呕几声只呕出几个咂来。 „Was schreist du?“, flüsterte Xu Pockennarbe gepresst. „Die schlafen alle. Hier – das ist Geld, kauf dir ein Kopftuch.“ Yinger spürte eine Papierrolle in ihrer Hand. Eine Welle der Übelkeit, sie warf sie auf den Boden.
1227 "莹儿—一” „Verschwinde!“ schimpfte sie. Dieser Pockennarbe wagte es tatsächlich. Yingers Kräfte versagten. Sie wollte sich aufrichten und ihm eine kräftige Ohrfeige geben – doch sie hatte den Willen, nicht die Kraft.
1228 扭过头,见爹抱了膀子,在风里走来。身后的风沙,一股股卷爹的脊背,把 „Verschwinde, du altes Vieh!“ Das war das erste Mal in ihrem Leben, dass sie jemanden beschimpfte.
1229 „Halt still, halt still. Nur einen Moment. Nur einen kurzen Moment“, keuchte Xu Pockennarbe. „Ich glaube nicht, dass Baumwolle kein Feuer fängt.“ Er warf sich auf Yinger und zerrte an ihren Kleidern.
1230 爹的身子都刺小了一半。那几根黄胡子被风肆虐了,在爹的脸上耀武扬威。一滴青涕悬在爹的鼻头。一根草绳勒在爹的腰间。这样子,活脱脱一副乞丐相了。 „Papa –!“ schrie Yinger schrill, mit Weinen in der Stimme. Sie hörte nebenan eine Bewegung – erst eine Männerstimme, dann eine Frauenstimme – doch dann wurde es wieder still.
1231 莹儿很想哭。 „Bruder –!“ schluchzte sie. Ihre Stimme übertönte Wind und Regen, doch sie durchdrang nicht die Stille nebenan.
„Die wissen Bescheid. Wovor hast du Angst? Wenn man die Möhre rauszieht, bleibt das Loch. Du bist doch keine Jungfrau mehr. Morgen kaufe ich dir eine Hose, einverstanden? Guter Stoff. Ich halte mein Wort. Wenn ich lüge, soll mir ein Furunkel am Rücken wachsen.“ Er drückte Yingers Hände auf den Rücken, presste sie unter ihren Körper und begann, die Knöpfe zu öffnen.
Yinger weinte. Eine Hand lag bereits auf ihrer Brust, ihre eigenen Hände waren unter dem Körper eingeklemmt. Sie hatte nicht einmal mehr die Kraft, sich einmal aufzubäumen. Die andere Hand begann, ihren Hosenbund zu lösen.
„Waah –!“ Plötzlich brach ein Schrei aus Yinger hervor. Dieser Laut klang nicht menschlich, und selbst die Hand erstarrte.