Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 10
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 1584 莹儿听得目瞪口呆。 | In den folgenden Tagen wagte Daniu nicht, bei ihnen vorbeizukommen. Er betrachtete Yinger nur aus der Ferne. Nachts schob Yinger stets den Riegel vor die Tür. Lanlan missverstand die Situation: Da Yinger in jener Nacht zuerst hinausgegangen war und Daniu ihr gefolgt war, musste wohl etwas zwischen ihnen vorgefallen sein. Etwas war es tatsächlich, nur nicht das, was Lanlan sich vorstellte. Yinger wollte es eigentlich nicht erklären, um Danius Ruf nicht zu schaden. Als sie aber merkte, dass Lanlan sie falsch verstand, erzählte sie doch den ganzen Hergang. Lanlan knirschte mit den Zähnen: Wenn er wieder kommt, gebe ich ihm eine ordentliche Tracht Prügel. |
| 1585 正说着,大牛来找莹儿们,说头儿叫她们明天去捡沙根,捡一桶,给一块钱,月底结帐,还给她们发了帆布工作服和墨镜。三三说,捡沙根是盐池上最轻的活儿。你们的运气真好,刚好有几个女工搭挑子了,不然是抢不到手的。 | Dagegen hatte Sansan ihre Einstellung gegenüber Yinger merklich geändert. Vor Yingers Ankunft hatte sie ein Verhältnis mit Daniu gehabt. Das Gerede darüber kursierte am Salzsee heftig. Angeblich war Daniu mit Sansan im Bett gewesen. Eigentlich wollte Daniu das nicht herumerzählen, doch Sansan erzählte den Leuten, Daniu habe versucht, sie zu verführen, und sie habe ihn zurechtgewiesen – was für Daniu sehr beschämend war. Daniu wurde wütend und verriet seinerseits, dass er mit Sansan geschlafen hatte. Sansan mochte an Daniu, dass er hart arbeitete und gut verdiente. Nun aber richtete sich Danius Blick auf Yinger, und Sansan wurde Yinger gegenüber kühl. Da Yinger und Lanlan ihre Kochsachen in der Sandwüste verloren hatten, verbot Sansan ihnen zwar nicht, ihren Herd mitzubenutzen, aber die Herzlichkeit war deutlich verschwunden. |
| 1586 临睡前,兰兰去弄了些麦草,抱给骆驼。跟前的沙丘上虽有梭梭们,但那是人种的,专门用来固沙,不叫骆驼吃的。因为有了充足的水,那麦草虽燥,骆驼还是吃得津津有味。 | Lanlan dachte: Im selben Topf rühren, beim Bücken und Aufstehen ständig aufeinander treffen, immer nach jemandes Laune schielen – das ist unerträglich. Also fragte sie den Vorsteher, wo man Kochgeschirr kaufen könne. Der Vorsteher gab ihnen ein paar Stücke, die frühere Wanderarbeiter zurückgelassen hatten, und sagte, sie sollten sie vorerst benutzen. Dann fragte er, ob sie ein eigenes Zimmer wollten. Lanlan dachte, wie auch immer, es war besser, jemanden in der Nähe zu haben, und sagte: Nein, wir bleiben bei Sansan. Der Vorsteher sagte: Auch gut. |
| 1587 夜里,三三说这盐池本是蒙古王爷给女儿当陪嫁的,几百年历史了。她说,这真是世上最好的陪嫁了,跟聚宝盆似的。那盐,捞了一茬,又会长出一茬,取之不尽的。 | Nach einigen Tagen am Salzsee hatte Yinger viele Unannehmlichkeiten entdeckt: Sie hatten keine Wechselkleidung, kein Toilettenpapier für die Periode und so weiter. Besonders schlimm war, dass ihre Bettdecken auf dem toten Kamelrücken geblieben waren – sie waren vermutlich längst zerfetzt. In der Wüste war es tagsüber glühendheiß und nachts bitterkalt. Tagsüber starb der Esel vor Hitze, nachts konnte der Hund erfrieren. Sobald die Sonne unterging, heulte der Wüstenwind immer wieder. Gegen die frühen Morgenstunden war die Hütte kalt wie ein Eiskeller. Anfangs hatte Sansan noch ihre alte Wolldecke Yinger und Lanlan überlassen. Yinger fand die Decke schmutzig und legte stets erst ihr himmelblaues Oberteil auf die Haut, bevor sie die Decke darüber deckte. Seit jener Filmnacht hatte Sansan die Decke demonstrativ wieder an sich genommen. Yinger verstand: Sie glaubte bestimmt, Yinger habe ihr den Herzensmann weggeschnappt. |
| 1588 莹儿想,同样是女人,人家咋那么有福气呢? | Alles andere war noch erträglich, nur die Kälte in den frühen Morgenstunden war kaum auszuhalten. Die Schwägerinnen konnten nur angezogen schlafen. Zum Glück spendete auch die Arbeitskleidung etwas Wärme: Nachmittags gewaschen, war sie in der zweiten Nachthälfte trocken und konnte als Decke dienen. Aber die Kälte durchdrang immer mehrere Kleidungsschichten und verursachte ihnen ständig Halsschmerzen. |
| 1589 又想,有福气又能咋样?公主虽有聚宝盆,还不是成一堆骨头了? | Und dann das Kamel – im Sandmeer war es natürlich ein bequemes Schiff, aber am Salzsee wurde es zur Last. Sie mussten ihm ständig Futter suchen. Der Vorsteher vermittelte ihnen einen mongolischen Hirten in der Nähe, der es ein paar Tage hüten sollte. Doch das Kamel war von Dorfleuten geliehen. Obwohl Kamele meist für die Frühjahrsbestellung gebraucht wurden und im Herbst meistens untätig herumstanden, würde der Besitzer bei zu langer Abwesenheit vielleicht Einwände erheben. Lanlan wollte auf einen Liangzhouer warten, der zum Salzholen kam, damit der das Kamel mitnehmen konnte. Sie rechnete nach: Salz hin transportieren und verkaufen könnte zwar etwas einbringen, das war aber sicher nicht so lohnend wie die Arbeit am Salzsee. Außerdem war der Verdienst am Salzsee bares Geld, während sie beim Salztransport erst Getreide eintauschen und dann das Getreide verkaufen müssten – sehr umständlich. |
| 1590 次日晨,两人吃些馍馍上了盐蛇。盐蛇上多是老盐,颗粒很大,是从新开的盐池里挖出的,不定在卤水里孕多少年了。捞了老盐后,再过几年,卤水里又会长出新盐来,颗粒没老盐大。老盐的味道好,价格也高。 | Lanlan bat die Wanderarbeiter, sich für sie umzuhören: Falls Liangzhouer Salzhändler kämen, sollten sie ihr Bescheid geben. Doch sie stellte fest, dass ihr Bild vom Salzsee zehn Jahre alt war. Damals war die Straße noch nicht ausgebaut, und Dorfleute kamen noch zum Salzholen. Jetzt war die Straße längst fertig. Zwar führte sie in eine andere Richtung, weg von Liangzhou, aber Lastwagen störte die Entfernung nicht. Ein Laster transportierte mehrere Tonnen auf einmal – ein Kamel trug nur ein paar hundert Jin. Lanlan dachte: Sie war wie eine Fliege in der Flasche – die Welt hatte sich längst verändert, doch ihr Denken steckte noch in der Erinnerung fest. Hätte sie das gewusst, wäre sie gleich zum Arbeiten hergekommen. Sie erkundigte sich: Von Liangzhou aus konnte man mit dem Bus in eine andere Stadt fahren und dort einen Wagen zum Salzsee nehmen. Angeblich freuten sich die Fahrer besonders über weibliche Anhalter – man brauchte nur zu winken, und sie traten auf die Bremse. Aber wenn man an einen Übeltäter geriet, zahlte man auch einen Preis. |
| 1591 捡沙根的多是女人,都穿了帆布衣,都戴着围巾和黑镜。大牛也叫莹儿们照样装扮了。 | Lanlan verstand nun, warum es so viele Schakale in der Sandwüste gab. Früher waren oft bewaffnete Salzhändler unterwegs und feuerten hin und wieder einen Schuss ab. Du auch, ich auch – so konnten sich die Schakale, selbst wenn sie es wollten, nicht vermehren. Jetzt tuckerten die Lastwagen, die Salzhändler mit Kamelen wurden selten, und die Schüsse ebenso. |
| 1592 那卷扬机,将盐和沙根一起卷来,扬上盐蛇。沙根是黑的,一见白盐上有了黑疙瘩,莹儿就赶紧捡了,丢进桶里。卷扬机的隆隆声很响,直往脑里轰。莹儿的脑袋就大了。她最怕听噪音。太喧噪了,她有种要发疯的感觉。但盐粒水一样流下时她还是顾不上管噪不噪了。沙根沿盐蛇滚落下来。她不停地捡。她觉得噪音淹透了她。 | Lanlan dachte: Sie hatte nur ein paar Dinge erlebt – vom Mädchen zur Ehefrau, Schläge vom Mann, Scheidungsstreit … – und die Veränderungen der Welt verschlugen ihr bereits die Sprache. Wäre sie nicht zum Salzsee gekommen, hätte sie noch geglaubt, die Welt stünde still seit ihrer Mädchenzeit. |
| 1593 正捡呢忽听耳旁炸起一个声音:喂!你瞎了吗? | Auch der Salzsee hatte sich stark verändert. Früher wurde das Salz von Hand geschürft, jetzt gab es auch Maschinenabbau. Früher konnte man ein Kaninchen mitbringen und gegen eine Kamelladung Salz tauschen. Das ging nun nicht mehr – man musste mit Geld bezahlen. Die anderen Veränderungen waren nicht weiter bedeutsam, nur der Lastwagen hatte die Kraft des Kamels mit einem Schlag jämmerlich erscheinen lassen. Endlich verstand sie, warum das Salztransportieren zu einem seltenen Gewerbe geworden war. |
| 1594 莹儿扭头,见一人很凶地望她。那人指着盐蛇上没滑下的几块沙根。莹儿戴墨镜不习惯,不晓得沙根们还会赖在盐蛇上。她取下墨镜,朝那人歉意地一笑,上了盐蛇,去捡沙根。不料想,盐们正裹着卤水飞泻而下。莹儿才直起腰,就觉一股大气推倒自己。眼里也扑进万千根针来。她捂了眼,滚下盐坡。 | Vor dem Gang in die Sandwüste hatte sie noch stolz auf ihren Plan gewesen. |
| 1595 那人又斥道,你取啥眼镜?……不要紧,卤水进了眼睛,疼是疼些,可不碍啥事。他叫过一个民工,叫他代莹儿捡一会,叫莹儿去那淡水桶边,灌瓢水冲眼睛。 | Diese Welt – wer nicht hinschaut, weiß nichts; wer hinschaut, erschrickt. |
| 1596 冲了一阵,莹儿觉得疼缓了些。她取下毛巾擦擦脸,向那人说声谢谢,回头就走。那人叫住了她,问她哪儿来的,家里有啥人,莹儿本不想回答,又觉得也许是盐池的规矩,就一一答了。 | Sie dachte: Erst einmal eine Weile arbeiten. Wenn es hier gut läuft und jemand das Kamel ins Dorf zurückbringen konnte, würden sie eben hier bleiben und arbeiten. |
| 1597 干了一阵,莹儿才明白捡沙根也不是好活一是紧张,那盐流时时裹来沙根,你时时得拨亮眼珠,稍不留意,沙根就叫盐埋了;二是腰疼,因老弯腰,不一会,就觉得腰疼如折。骑骆驼久了,腰本来就不舒服,这下,腰疼更变成了旋风,总想往倒里裹她;三是那卤水时时溅入眼睛,蜇得眼老是流泪。本来,眼镜就是防卤水的。但卤水跟贼一样,总是防不胜防。你只要上盐蛇捡沙根,不定啥时,卤水就会随了盐流,劈头盖脸浇来。莹儿有了经验,一觉出异样,就先闭了眼,身子虽浇个透湿,眼却避免了卤水的直接冲击,但无孔不入的卤水还是贼溜溜渗入一些,蜇得眼球跟火燎一样。 | Sie dachte: Welcher Erdboden begräbt nicht seine Menschen? |
| 1598 莹儿头晕眼花了,想,就这,还是最轻的活呢。想到民工腿上狂笑的血口,她当然信这说法。她想,天下没白吃的午餐,想挣钱,就得吃苦呀。 | 46 |
| 1599 随着日头的高升,盐蛇变成了蒸笼。卤水味弥漫开来,腥臊臊的,有种大海的味道。莹儿想,这盐池,也许真是死去的大海。记得,在挖锁阳的地方,她就发现过贝壳。她心里有温水似的东西荡了。记得,灵官答应过她,要带她去看大海。她只在电视上见过大海。她很喜欢那横贯天际的蔚蓝。她想象中的大海,应是非常清凉的,微风吹在脸上,痒酥酥的。它没有盐池这样热,也没有这样闷。 | Der Vorsteher hatte irgendwoher erfahren, dass Lanlan und Yinger keine Bettdecken hatten, und schickte einen Arbeiter mit zwei Wolldecken vorbei. |
| 1600 但莹儿想,这活儿虽也难挨,我就当它是你带我去看的大海吧。成不? | Die Decken waren dick und aus reiner Wolle – für Yinger und Lanlan ein wahrer Rettungsanker in der Not. |
| 1601 那人又吼了,嗨,你睡着了吗? | Yinger bemerkte, dass viele Wanderarbeiter ständig auf sie zeigten und tuschelten. Da sie die Arbeit immer besser beherrschte, wuchs die Zahl ihrer gesammelten Pflanzenresteeimer. Ab einem bestimmten Tag war sie plötzlich diejenige, die am meisten sammelte. Die Frauen blickten sie seltsam an. Auch sie selbst fand es merkwürdig. Sie stellte fest, dass ihr Pflanzenrestehaufen jedes Mal, wenn sie nach der Mittagspause zur Arbeit kam, beträchtlich gewachsen war. |
| 1602 莹儿打起精神,她发现卷扬机又送来了好多沙根。它们跟白脸上的黑麻子一样,撒在盐堆上。她连忙捡了。 | An diesem Tag ging Yinger nach dem Essen nicht wie üblich auf den Bahnschwellen ausruhen. Sie ließ die Tür einen Spalt offen und spähte zum Pflanzenrestelager. Eine halbe Stunde später tauchte Daniu auf. Verstohlen, mit einem Fasersack, blickte er sich um, und als er sicher war, dass niemand hinsah, schüttete er die Pflanzenreste aus dem Sack auf Yingers Haufen. Yinger verstand: Diese Wurzeln stammten bestimmt von der Straße. Der Weg zur Betriebszentrale war großteils mit Pflanzenresten gepflastert. |
| 1603 在《白虎关》中,记录莹儿和兰兰在盐池的经历。 | Yinger brannten die Wangen. Sie dachte: Wie kann er nur so etwas tun? Wenn das jemand entdeckt, wie kann ich mein Gesicht wahren? |
| 1604 这是一种独特的体验。 | Sie weckte Lanlan leise und schickte sie zu Daniu, um ihm zu sagen, er solle damit aufhören. Als Daniu das nächste Mal kam, ging Lanlan zu ihm. Bei Lanlans Anblick zeigte Daniu keinerlei Verlegenheit. Lanlan kam zurück und sagte zu Yinger: Er sagt, du sollst dich nicht darum kümmern, wenn etwas passiert, nimmt er es auf sich. Lanlan lachte: Er sagt auch, du seist eine Zimtzicke. Er meint, so hättest du mindestens ein- bis zweihundert Yuan mehr im Monat. |
| 1605 莹儿发现,每次上班之后,衣服总是会变成盔甲。卤水浇上衣服,日头爷晒干了水分,衣裳硬成了一块。白白的盐层覆盖了本来的颜色,走起路来十分不便。 | Yinger sagte verärgert: Für was hält er mich? So gewissenlos verdientes Geld will ich nicht. Am nächsten Mittag, als Daniu es wieder tat, ging Yinger ihm entgegen. Mit finsterer Miene verlangte sie, er solle aufhören, ihr Gesicht zu schwärzen. Als Daniu sah, dass Yinger wirklich zornig war, sagte er: Na gut, mein heißer Hintern ist auf eine kalte Ofenbank gestoßen. … Du musst nur mein Herz verstehen, ich meine es wirklich gut mit dir. Wer weiß nicht, wie süß der Mittagsschlaf ist? Ich nehme die Mühe auf mich, damit du es ein wenig leichter hast. |
| 1606 湿时很难受说不清是汗还是卤水,反正黏乎乎的。水从外衣下面渗了出来,干时也很难受当风吹日晒弄干水分后,盔甲似的内衣又来磨乳头。 | Yinger drohte, es dem Vorsteher zu melden, falls er weitermache. |
| 1607 好容易熬到中午,女人们都进了芦苇席子围成的更衣室。脱下工作衣,莹儿发现它们真成盔甲了。无论裤子还是衣服,只要往地上一立,它们就自个儿站住了。女工们换下衣服,提了盔甲,到淡水桶里一掏,也不用搓揉,衣服里的盐就化进水里了。她们将工作衣晾在日头下,开始做饭。 | Das versetzte Daniu in Panik: Na gut, ich hör auf, reicht das? – Damit verschwand er eilig. |
| 1608 莹儿和兰兰的换洗衣服丢给了豺狗子,只有身上的这套。她们又没经验,在干活时没换下自己原来的衣服,结果,所有衣服都变成盔甲了。她们只好先将工作服淘洗了,仍穿着一动就响的衣服做饭。 | Zurück in der Unterkunft, war Yinger in kalten Schweiß gebadet. Sie dachte: Wenn die Leute davon erfahren, könnte sie sich nicht einmal im Gelben Fluss reinwaschen. Das war doch nichts anderes als Diebstahl! Außerdem würden die anderen denken, zwischen ihm und ihr ginge etwas vor – warum sonst sollte jemand auf den Mittagsschlaf verzichten und so etwas tun? |
| 1609 三三悄声问莹儿:“那老死娃子,找你干啥?” | Tatsächlich hörte sie am nächsten Tag zufällig einen Wanderarbeiter sagen: Schaut mal, die hübsche Frau dort ist Danius heimliche Geliebte. |
| 1610 莹儿不解,啥老死娃子? | Sie war beschämt und wütend zugleich. Sie vermutete, dass das Gerücht von zwei Personen stammen konnte. Erstens von Daniu selbst – angeblich waren Wanderarbeiter so, da es an Frauen mangelte, war ihre Fantasie besonders rege, und sie erfanden gern pikante Geschichten. Die zweite Person war möglicherweise Sansan. Ihrem Blick nach zu urteilen, sah sie in Yinger tatsächlich eine Rivalin. Wie die Frauen aus Liangzhou erzeugte sie bei Yingers Anblick eine besondere Brise. Yingers Mutter hätte gesagt: „Schau, wie sie wetterleuchtet.“ |
| 1611 就是头儿呀。找你的那人。 | Obwohl sie im selben Raum wohnten, sah Sansan Yinger kaum je ins Gesicht und sprach auch nicht mit ihr. So konnten Yinger und Lanlan ihren Herd nicht mehr mitbenutzen. Lanlan fand ein paar Ziegelsteine und baute vor der Tür einen kleinen Ofen. Ringsum gab es zwar Sträucher, aber die dienten der Sandstabilisierung und durften nicht gefällt werden. So nutzten Yinger und Lanlan die Pausen nach der Arbeit, um Kameldung zu sammeln. Zum Kochen mochten sie die Kamelkotkügelchen am liebsten, weil sie lange brannten – ein paar hineingeworfen, und sie glühten eine ganze Weile. Aber auch die Wanderarbeiter kochten selbst, und alle sammelten Kameldung; die Kinder der Salzangestellten sammelten ebenfalls. Bei so vielen Sammlern wurde der Dung zur Rarität. |
| 1612 莹儿感到好笑,说,人家活得好好的,你昨叫老死娃子? | Manchmal mussten sie eine Stunde damit verbringen, genug Brennmaterial für eine einzige Mahlzeit zu sammeln. |
| 1613 我们私下里都那么叫。三三掩口笑了。 | An diesem Tag gingen die beiden in der Mittagspause wieder Brennmaterial sammeln. Lanlan sagte: Diesmal ordentlich – sie liehen einen Karren und fuhren zum Weideland des Hirten. Dort gab es allerdings auch kaum Dung. Lanlan sagte: Hätten wir gewusst, wie wertvoll Kameldung ist, hätten wir unterwegs das aufgesammelt, was unser eigenes Kamel fallen ließ. Yinger sagte: Damals waren wir nicht Herr unseres Lebens, wer denkt da so weit? Trotzdem bedauerte auch sie den auf dem Weg verstreuten Kameldung. Sie dachte: Das menschliche Herz ist seltsam. Manchmal ist die Gier unersättlich, manchmal ist man auch mit wenig zufrieden. Jetzt brauchten sie nur einen Haufen Dungkügelchen zu entdecken, und sie stürmten jubelnd darauf zu. Diese Freude war sicher nicht geringer als die eines Gelehrten, der die Kaiserprüfung besteht. |
| 1614 三三告诉莹儿,那是个中头儿,虽不是大头儿,仍要听命于一个更有钱、统管盐池工程各方面的老板,可权力很大。 | Beim Schieben des Karrens sanken die Räder ständig in den Sand ein, und bald waren beide schweißgebadet. Lanlan sagte: Der Dung, den sie gesammelt hatten, wog weniger als ihr Schweiß. Vom ständigen Bücken beim Pflanzenrestensammeln taten beiden die Rücken weh, und sie wollten sich auf den Bahnschwellen ausruhen. Doch manche Dinge musste man tun, ob man wollte oder nicht. Sie hielten die Augen offen und suchten – wie zuvor den Salzsee – nach allem, was als Brennstoff taugte. So drängend wie damals das Herz, so drängend auch jetzt. Es war zum Lachen: Die heilige Stätte im Herzen war jetzt jene Sandmulde, in der Kameldung lag. |
| 1615 三三说,女人们偷偷叫他老死娃子,是因为他好“那一口"。哪一口?就是…… | Nach gut einer Stunde Suche hatte Yinger genug und sagte: Lass uns zurückgehen, sonst kommen wir zu spät zur Arbeit. Lanlan sagte: Wir sind nun mal hier, lass uns noch weitersuchen. Ich glaube nicht, dass den Viechern der Hintern zugenäht wurde. |
| 1616 三三掩口笑道,再是哪一口?他老叫女民工去谈话。人家可是正大光明的,人家的老婆死了。……你知道,男人最开心的事是啥?是升官发财死老婆,老死娃子都占全了。人家当然成香饽饽了。人家当然要光明正大地找老婆了。 | Kaum gesagt, entdeckten sie tatsächlich einen Haufen Kameldung, der in einer nahen Sandmulde lag und ihnen entgegenzulachen schien. Beide waren überglücklich und zogen den Karren hin. Es fühlte sich traumhaft an – als hätte ein Fuchsgeist ihnen das Essen gekocht. Mancher Dung war trocken, mancher noch feucht. Ohne sich vor dem Schmutz zu ekeln, schaufelten sie trockenen und feuchten in den Karren. Lanlan sagte: Dieses Kamel ist wirklich seltsam, immer am selben Platz zu koten. Yinger sagte: Jedes Wesen hat seine Gewohnheiten – vielleicht haben die, wie Menschen, auch ihre eigene Toilette. |
| 1617 正说呢那人进来,给莹儿和兰兰扔下两套半新衣服。莹儿想,这人真不简单,……他咋知道我们没换的衣服? | Sie luden den Kameldung auf den Karren und wollten gerade gehen, als ein greiser Husten erklang. Beide erschraken. Ein alter Mann kam hinter einer Sandkuppe hervor. Erst jetzt entdeckte Yinger, dass hinter der Kuppe eine kleine Hütte stand. Da sie sehr klein war und ihre Wände aus Salzkrusten gemauert waren, sah sie auf den ersten Blick aus wie die Erde selbst, und halb von der Sandkuppe verdeckt, war sie ihren Augen entgangen. |
| 1618 那人望望三三,望得三三直吐舌头。 | Der Alte fragte: Warum stehlt ihr mein Brennmaterial? |
| 1619 他出去后,三三大气都不敢出了。半响,悄声问莹儿,他是不是听到我说的话了?莹儿安慰道,不会吧。兰兰却说,听到了怕啥?像这样驴一样苦,哪儿也能挣上钱。三三反问,那你到这儿来干啥?倒将兰兰问哑了。 | Da begriffen sie, dass auch dieser Kameldung von jemandem gesammelt worden war. Beide schämten sich zutiefst und brannten vor Scham. Lanlan erklärte die Lage. Der Alte sagte: Ach, ihr seid aus Liangzhou? Gut, den Kameldung schenke ich euch. |
| 1620 她回答了大牛和老板来这里时同样的答案。 | Yinger sagte: Wie können wir das annehmen? Sie brauchen doch auch Brennstoff zum Kochen. |
| 1621 三三说,女人挣钱当然容易。只要你变坏。但你要是不想变坏的话,你就得当驴。这儿当驴,你天天还能见个麦儿黄,到有些地方,你苦也白苦,全叫黑包工贪了。 | Der Alte lachte: Warum nicht? Ich sammle einfach neuen. Dem Vieh ist doch der Hintern nicht zugenäht. Er gab Lanlan zwei Fasersäcke und riet, den Dung zu trocknen, in die Säcke zu füllen und drinnen aufzubewahren. Sonst würden die Wanderarbeiter über Nacht alles stehlen. |
| 1622 莹儿怀疑那人拿来的衣服是他死去的老婆穿过的,有些嫌。兰兰却已换了一套见莹儿正迟疑,兰兰说换吧,到哪山,打哪柴,换下了,我洗去。莹儿就换下已成硬甲的内衣,跟兰兰一起去洗衣桶里,洗了一番,晒了。 | Die beiden dankten dem Alten und schoben den Karren Richtung Salzsee. Nach einer Weile veränderte sich die Landschaft. Die beiden erkannten, dass sie sich verlaufen hatten. Das war ein Problem. Sie rechneten: Es war fast Zeit für die Arbeit, und beide gerieten in Panik. Dann hatte Lanlan eine Idee: den Wagenspuren folgen, die sie beim Herkommen hinterlassen hatten. Zwar machten sie etliche Umwege, doch sie kamen nur eine Stunde zu spät. |
| 1623 莹儿就换下已成硬甲的内衣,跟兰兰一起去洗衣桶里,洗了一番,晒了。 | Als Lanlan und Yinger am Salzsee ankamen, hatte der Vorsteher gerade ein paar Arbeiter losgeschickt, um sie in der Sandwüste zu suchen. Als sie zurückkehrten, atmeten alle erleichtert auf. Lanlan hatte erwartet, dass der Vorsteher sie ausschimpfen würde, doch er sagte nur, sie sollten in Zukunft nicht zu tief in die Sandwüste gehen. |
| 1624 三三朝门外窥了窥,又悄声说你可别小看那老死娃子,他的钱很多。他弄钱的路子可多了,比如,他跟拉盐的司机说好,他装六吨,可以按四吨算,多出两吨的钱他就跟司机分了。莹儿问,这号事儿,你咋知道?三三撇嘴道,纸里哪能包住火?早成公开的秘密了。反正那盐池,又不是自家的,谁也懒得管这号屁事。这年头,谁有本事,谁弄去。 | Die Schwägerinnen trockneten den Kameldung, füllten ihn in Fasersäcke und verstauten sie unter dem Bahnschwellenbett. Da auch Sansan ständig Brennstoff brauchte, gab Yinger ihr hin und wieder etwas ab. Sansans Miene besserte sich daraufhin. Einmal kamen Verwandte sie besuchen und brachten Sandkorn-Hirse mit, von der sie Yinger und Lanlan eine Schüssel abgab. |
| 1625 莹儿们做好了饭,正要吃。“老死娃子”又来了,他望望莹儿,扔下几包榨菜,没发一语,又出去了。三三望望莹儿,想说啥却没说。 | Der Kameldung, den der Alte ihnen geschenkt hatte, war nicht viel wert, doch wann immer Yinger daran dachte, spürte sie eine tiefe Wärme. |
| 1626 虽仍是开水煮面条,但因饿了,加上有了榨菜,吃来也很香。莹儿吃得满头大汗。这是她多日来吃得最饱的一顿饭。 | Sie dachte: Auf dieser Welt gibt es doch mehr gute Menschen. Zugleich wurde ihre Dung-Sammel-Geschichte bei den Hirten zu einer Lachnummer unter den Wanderarbeitern. Jedes Mal, wenn jemand davon erzählte, brachen alle in Gelächter aus. |
| 1627 下午收工时有人来量女人们捡下的沙根,莹儿最少,只有十二桶。兰兰十五桶。最多的,有捡了二十多桶的。莹儿想,要是卷扬机送来的沙根数量差不多的话,跟兰兰相比,说明自己漏捡了三桶沙根。她很是内疚。她想,谁买了那盐,肯定会吃些亏的。 | 47 |
| 1628 夜里,躺在枕木上睡觉时,莹儿大腿上的肉嘶嘶跳了。她怪怪地有了怕。对村民们来说,除了身体的影响,以往,要是肉跳,总会有些事儿发生。 | Es regnete, und am Salzsee bekamen die Pflanzenrestesammlerinnen frei. Ein paar Wanderarbeiter kamen und baten Lanlan, die wieder aufgerissenen Wunden an ihren Beinen zu nähen. Da sie sich daran gewöhnt hatte, traute Lanlan es sich inzwischen auch zu. Yinger fand es drinnen zu laut und ging hinaus. |
| 1629 那么,这次会发生些啥事呢? | Obwohl sie schon einige Tage am Salzsee war, hatte Yinger keine Gelegenheit gehabt, sich umzuschauen, da sie beim Pflanzenrestesammeln stationär auf dem Salzrücken war. |
| 1630 一连捡了几天沙根,算来两人已挣了百十块钱了。盐池上按月结账。虽没拿到钱,但听三三说,这儿挣多少发多少,不乱扣的。她说,就这样,能在这儿待下去的人都不多,狼拉屎时,都嫌这儿苦焦呢。好些人至多干满一月,领上当月工资就溜了。——盐池上对那捞盐的职工,待遇还很好。以前,干重活的职工的定量是每月三百斤杂粮。后来,来了个大官,叫粮站全将杂粮换成了细粮,定期还供应肉呢。当然,民工不包吃食,吃多少都由自己承担。 | Nun half das Wetter nach, und da sie sich zerstreuen wollte, schlenderte sie aus der Unterkunft, um den Salzsee zu betrachten. |
| 1631 一到晚上,大牛就到莹儿们住的房里来,或是叫三三缝腿上又裂开的血口,或是瞎聊。他老是偷偷望莹儿,说她比画上的人还俊。盐池上虽有女人,可遭了风吹日晒,脸变成牛粪色了,哪见过莹儿这么水灵的。别说莹儿,连兰兰这号的,也少见。但跟莹儿在一起时,兰兰显得很吃亏,她本来也是俊女子,但叫莹儿一衬,就显得平常了。兰兰倒浑不在意。因了沙漠里的那番奇遇,她又捡起了金刚亥母,开始持那咒子.她是带着感恩的心态修炼的.她想,我这条命是金刚亥母给的。要是不修的话,真对不起亥母。 | Die Wanderarbeiter wurden nach Leistung bezahlt – je mehr Salz man förderte, desto mehr verdiente man –, und viele arbeiteten trotz des Regens. Einige lösten gerade die Salzkruste. Wie bereits erwähnt, war diese Kruste die harte Erdoberflächenschicht über dem Salzsee. Zuerst musste die härteste Schicht mit Sprengstoff gesprengt werden, dann wurde mit dem Bohrer die etwas weichere Kruste abgehoben, dann die Schicht aus Sand-Salz-Gemisch entfernt, und erst dann konnte man das in Salzlauge getränkte alte Salz sehen. |
| 1632 除了念咒兰兰还老是念叨家里。怕爹妈着急,兰兰请头儿给村里小卖部打了个电话,叫他们告诉爹她们好好儿的,正在盐池上打工,叫爹妈别急。她发现爹妈是个矛盾的综合体,在一起时他们总是说愚话干愚事。一离开,兰兰却想到了他们的好,觉得他们苦了一辈子,没活几天安闲人,心里便很是愧疚了。 | Die Arbeiter, die die Kruste lösten, schwangen ihre Bohrer. Die Bohrspitze war dreieckig. Die Bohrstange hatte vier Kanten, war etwa einen Meter lang und mit einem etwa gleichlangen Holzgriff versehen. Nach Sansans Auskunft wog der Bohrer über zwanzig Kilo. Die Arbeiter hoben den Bohrer, stießen ihn mit Kraft hinab, warteten, bis er sich in die Kruste biss, und hebelten dann mit Wucht – so brach ein großes Stück Kruste ab. Da die Kruste hart genug war, wurden halbwegs regelmäßige Stücke zum Mauern und Häuserbauen verwendet. Die unregelmäßigen dienten als ausgezeichnetes Material für Straßen in der Wüste. |
| 1633 爹妈跟家乡一样,是一种离开了才能觉出温馨的存在。 | Plötzlich rief ein Arbeiter aus der Ferne: He —! Hier, eine Salzwurzel für dich. |
| 1634 大牛是盐池上的劳动模范。他脸上虽瘦,但身上尽是健子肉。出力时,腿子肉就鼓起来,一条一条的。美中不足的是,皮肤叫晒成了褐色,大腿上也布满了硬茧和血口。但捞盐的民工都这样,几天过去,莹儿就见怪不怪了。 | Yinger dachte, er riefe jemand anderen. Erst nach mehrmaligem Rufen erkannte sie, dass er sie meinte. Sie dachte, die Salzwurzel, die er erwähnte, sei einfach ein Pflanzenrest – davon sammelte sie jeden Tag, wozu sollte er ihr eine geben? Doch der Mann hielt etwas Glitzerndes in den Händen. |
| 1635 大牛老讲故事,多是关于盐场职工的。大牛眼里的职工,是另一个世界的动物,老是莫名其妙。比如,他说一对母女一起爱上了某个职工,闹出了一场大风波。莹儿听来,也是天外的事。 | Bei genauerem Hinsehen unterschied es sich völlig von den Pflanzenresten, die sie sammelte, und sie ging hin. Der Arbeiter war ein hübscher junger Mann, er lächelte Yinger an und reichte ihr das Glitzernde. Yinger sah es sich an, und ihre Augen leuchteten auf. Das Ding war wirklich wunderschön. Es bestand aus großen Salzkörnern, die zusammengewachsen waren – kristallklar und transparent, geformt wie eine Skulptur. Yinger freute sich sehr darüber und bedankte sich. Der Mann lächelte strahlend: Wofür bedankst du dich bei mir? Wenn schon, dann beim Salzsee – der hat es geformt. |
| 1636 大牛也谈“老死娃子',但他不叫他“老死娃子',而叫主任。他眼里的主任是天人。主任叫他当了小头儿。你别小看那小头儿。当小头儿前,他仅仅是捞盐工,当了小头儿后,就跟权力有了联系。只这一下,大牛在民工里就升格了。民工要遇上个啥事儿,他就能跟头儿搭上话,说合一下。 | Yinger fiel auf, dass das Gesicht des Arbeiters etwas sehr Vertrautes hatte. Sie überlegte und überlegte und erkannte schließlich: Auch Lingguans Gesicht hatte das. Es war die Gelehrsamkeit. Unwillkürlich sah sie ihn genauer an und fragte: Hast du studiert? Bevor er antworten konnte, sagte ein anderer für ihn: „Unser Baozi ist ein Hochbegabter! Er hat die Uni-Aufnahmeprüfung bestanden, aber seine Familie hatte kein Geld, ihn zu unterstützen.“ Yinger sah, dass „Baozi“ eine finstere Miene machte, und wandte sich ab, um ihm nicht wehzutun, und betrachtete den Salzsee. |
| 1637 大牛除了能跟头儿搭话外,还有些油水。他成了日捞十吨盐的模范后,那量方数的也会有意无意地照顾他。民工们捞出盐后,就在池边弄成梯形,场部就派了人来,量那方数有时职工撒懒时,也会叫大牛去量,自己只是偶尔复核一下。 | Der Salzsee glich den Weizenfeldern im Dorf – ein langer Streifen neben dem anderen. Das Salz wuchs wie der Weizen auf den Feldern: Hatte man das alte Salz herausgeholt, wuchs in der Lauge neues nach. Unaufhörlich. Da man außerhalb des Beckens stehen musste, um Salz zu fördern, waren die Becken nicht breit – etwa zwei Meter –, doch die Länge konnte man beliebig wählen, oft hundert Meter und mehr. Was Yingers Augen verätzt hatte, war die grüne Salzlauge in den Becken. |
| 1638 这下,大牛等千有了相当的权力,他偏向谁,谁就多少会占些便宜。大牛当然得 | Baozi begann wieder zu arbeiten. Er schob das Schiebebrett ins Salzbecken und schob und zog das alte Salz hin und her, bis der Sand abgelöst war. Dann nahm er einen über drei Meter langen Eisenlöffel und begann, Salz herauszuschöpfen. Er hob einen vollen Löffel, stützte ihn auf sein Bein und hebelte ein paarmal, doch der Löffel wackelte nur. Also schüttete er etwas Salz ab. Obwohl nur noch etwas mehr als die Hälfte übrig war, sah es immer noch mühsam aus. Nach ein paar Löffeln keuchte er bereits. Yinger dachte: So wird er nicht viel verdienen. |
| 1639 | Dann dachte sie: Vielleicht kann er in ein paar Jahren so arbeiten wie Daniu. Aber hätte er dann noch seine Gelehrsamkeit? Würde er so derb werden wie Daniu? |
| 1640 意了。他拍着胸脯对莹儿说,你有啥事,就来找我。他一副吞天吐地的模样。 | Daniu hatte Yinger wohl im Blick behalten. Kaum war sie hier, kam er schon hinterher. Als er sah, dass Yinger Baozi beobachtete, blickte auch er finster. Nach einer Weile rief er: „Na sowas, wer arbeitet denn so? Wie ein dürrer Hund, der gegen den Wind furzt. Schau mir zu.“ Er riss Baozi den Löffel aus der Hand und hatte im Handumdrehen über zehn Löffel herausgeschöpft. Das ging wirklich wie ein Sturm, der Herbstlaub fegt. Obwohl Yinger ihn verabscheute, bewunderte sie seine Kraft. |
| 1641 莹儿感到很好笑。 | Daniu schöpfte noch ein paar Löffel und blickte dann herablassend auf Baozi. Baozi sagte trotzig: In einem Jahr Training kann ich das genauso gut wie du. Daniu lachte schallend: Genauso wie ich? Im nächsten Leben vielleicht. Ich habe von Geburt an Bärenkräfte. Damit packte er Baozi, und mit einem Ruck hob er ihn mit einem Arm über seinen Kopf. Daniu sagte: „Mach die Augen zu!“ und warf Baozi ins Salzbecken. |
| 1642 场里要演电影了。这消息,风一样刮遍了盐池。女人们快快地吃了饭,穿上了鲜亮衣服。莹儿本来不想去,可兰兰说,走吧,不管电影不电影,我们撒活一下眼睛。两人给骆驼抱了些麦草,饮了些水,就跟了别人,去那场部。 | Yinger schrie Daniu wütend an: „Wie kannst du nur so was tun?“ |
| 1643 通往场部的路就是用沙根铺的。沿途有好些沙生植物,如梭梭啥的。一路上,大牛前颠后晃,大献殷勤。莹儿也懒得理他,民工们时不时叽咕一阵,发出野人般的大笑。莹儿皱皱眉头,拉住兰兰掉在后面。大牛就骂那些民工,民工们大笑着,一窝蜂远去了。 | Noch bevor sie ausgesprochen hatte, war Baozi schon gluckernd an die Oberfläche getrieben. Die Arbeiter lachten laut. Das spezifische Gewicht der Salzlauge war höher als das des menschlichen Körpers – wer hineinfiel, trieb sofort nach oben. |
| 1644 大牛说你们别在意,他们就那样。三天不见女人面,见了母猪赛貂女崩兰兰说,这是啥话?难道我们是母猪不成?大牛急了,解释道,不是不是,我是说,这儿女人少,像你们这样的俊女人更稀罕。……他们当然眼惚了。兰兰笑道,莫非,他们要吃人不成?大牛说你们放心,有我在,他们是不敢放肆的。 | Baozi kam schimpfend ans Ufer geklettert. |
| 1645 兰兰悄悄拧莹儿一下,掩口笑道,听,人家要当护花神呢。 | Als Yinger sah, dass er nicht in Gefahr war, beruhigte sie sich. Sie wusste: Wenn sie noch länger bliebe, würde Daniu womöglich noch mehr Unsinn anstellen. Also entfernte sie sich, setzte sich an eine ruhige Stelle und betrachtete die Salzwurzel. Deren kristallene Klarheit sickerte allmählich in ihr Herz. |
| 1646 场部不大,不过几长排平房而已。虽也有个叫电影院的大房子,但里面没凳子,场里职工都自带了凳子,民工们只好在边上站着,他们都有意无意地跟女人们挤。莹儿就扯了兰兰离他们远些。大牛也挤出民工群,跟她们在一起。 | Der Regen war nicht stark, etwas mehr als Nieselregen. Die Regenfäden fielen in den Salzsee und erzeugten ein Rascheln. Allmählich versank sie in dieser Stimmung. Schon lange war ihr Herz ständig von weltlichen Dingen beunruhigt gewesen – rastlos, hektisch, geschäftig – ohne je eine Chance auf Stille. |
| 1647 “老死娃子'也来了,他提着两把矮椅子,递给兰兰莹儿发现,面对头儿时,大牛虽时露谄笑,但头儿一转身,他就一脸敌意了。等他走远些,大牛悄声说你们要小心哩他又盯上你们了。那是个色狼,老借找对象睡女人。睡了一个又一个,最后都蹬了人家。 | Jetzt war es wirklich gut: Das dunkelgrüne Wasser der Becken, die kühlen Regenfäden, die im Regen kaum sichtbar in die Ferne wogenden Sandwellen und die vom Regen verschleierte Welt – alles drang in ihr Herz. Sie erkannte: Wenn sie mit Menschen zu tun hatte, gab es stets tausend Hilflosigkeiten und Sorgen, das menschliche Durcheinander brachte ihr Herz immer in Aufruhr. Wenn sie schlicht der Natur gegenüberstand, schenkte die Natur ihr Stille, einen Hauch von Gelassenheit, eine über allem schwebende Leere. |
| 1648 兰兰打趣道,你有本事,也学他呀。 | Undeutlich drangen im Regen ungewöhnliche Geräusche zu ihr, ähnlich dem Klang, wenn im Frühling das Eis auf der Oberfläche zu schmelzen beginnt. |
| 1649 大牛气呼呼道,现在的女人,都成“想钱疯”了,哪有个好的? | Sie bekam etwas Angst – Angst, dass aus der grünklaren Salzlauge plötzlich ein Ungeheuer kriechen und sie hinunterziehen könnte. Aber schon lachte sie über sich selbst. Ehrlich gesagt, nach mehreren Prüfungen nahm sie vieles gelassener. |
| 1650 这下,他连兰兰们也骂了。兰兰白他一眼,扯了莹儿,去前面坐了。 | Sie lauschte aufmerksam, und das Geräusch wurde lauter. An der Stelle, wo es herkam, entdeckte sie tatsächlich Anzeichen von brechendem Eis. |
| 1651 电影开了,说的是一堆犯人的故事,莹儿嫌里头的镜头不雅,不喜欢看。她四下里望望,发现看电影的人还不少,民工堆里时不时蠕动一阵,传来女人骂声。 | Sie überlegte: Kristallisierte das Salz vielleicht zuerst zu einer Spiegelfläche und zerbrach dann in glitzernde Salzkörner? Sicher. Sie erinnerte sich, dass Sansan gesagt hatte, der Salzgehalt der Lauge dürfe weder zu hoch noch zu niedrig sein. Nur in einem bestimmten Bereich kristallisierte das Salz. |
| 1652 她便对那头儿产生了好感。她想,不管咋说,是人家好心送了椅子,她才躲过了那种恶俗的挤。 | Sie dachte: Sicher hatte der Regen den Salzgehalt der Lauge verändert. Sicher. |
| 1653 换胶片间隙,她见大牛也抱个木墩往里挤,人们都指戳他。他边赔不是,边挤。 | Nach einer Weile des Nachdenkens gab sie es auf, dem Grund der Kristallisation nachzuspüren. Sie schaute einfach auf die Wasseroberfläche, beobachtete das kaum wahrnehmbare Brechen der Salzplatten, lauschte dem bald hörbaren, bald verstummenden Knacken und vergaß allmählich, wo sie war. |
| 1654 电影又开了,大牛脑袋遮去了大半个银幕,惹来一片骂声。他连忙蹲了。莹儿明白他要往自己这儿挤,便有些气他了。女人虽喜欢别人讨好,但得看那讨好者是谁。要是自己不喜欢的人老来黏,是很讨厌的。 | Zum Glück kam auch Daniu nicht, um sie zu belästigen. So saß sie im feinen Regen, bis Lanlans Stimme zu ihr herüberdrang und sie zum Essen rief. |
| 1655 大牛顶着骂声,到了她们身边。兰兰往旁边挤挤,挪个空地,叫大牛放了木墩。他大功告成似的长吁了一口气。莹儿皱皱眉头,觉得好多人都在戳她的脊梁,真有些洗不清的感觉了。民工里虽免不了有偷情的事,但她不愿意染这号事。她觉得人活着,得守护一种东西,不然,就跟动物一样了。 | 48 |
| 1656 大牛的出气声很粗。莹儿不喜欢这声音。因为它总在提醒自己:她此刻呼吸的空气里,也有他呼出来的气。她有些恶心虽也明白,那洁癖其实是毛病,但没治,她自小就这样。只要别人用过的杯子,她是渴死也不用的。被褥、衣服等也一样。当然,也有例外,她就没嫌弃过灵官的用物。……不过生活已开始修理她了。她不是也穿了头儿拿来的衣服吗?她不也用盐池上发的铁碗吗? | Nach dem Essen sehnte sich Yinger noch immer nach der Stille am Salzsee und wollte Lanlan mitziehen. Gerade als sie hinausgehen wollte, brachte Sansan eine Frau mit, die alle „Schwester Wu“ nannten. Alle Pflanzenrestesammlerinnen unterstanden Schwester Wu. Jeden Tag zählte sie die von Yinger und den anderen gesammelten Eimer. Sie war gut zu Yinger – beim Abzählen füllte sie die Eimer nie ganz voll. So sammelten sich mit der Zeit ein paar Eimer mehr in ihrem Buch an, als tatsächlich gesammelt worden waren. Yinger war ihr dankbar. Zwar waren diese zusätzlichen Eimer höchstens ein paar Yuan wert, aber wenn jemand Fremdes einen so behandelte, konnte man da nicht dankbar sein? |
| 1657 忽觉得手背上被啥损了一下,她以为是谁无意碰她,也没理它。哪知,那蹭竟渐渐强烈了,莹儿觉得一股热扑上脸来。她明白原因了。她往旁边挪挪,躲开那指尖。不料想,她一有反应,那手指竟索性握了她的手背。她挣了几挣,对方反倒握得更紧了。莹儿很生气,她恼怒地瞪一眼大牛,却看到他一脸贪相。她很想骂他几句,又怕他难堪。骂不得又挣不脱,大牛越发大胆了,他向莹儿的手心里伸入一根指头,莹儿明白那含意,大羞。她真生气了。她狠狠地拽几下,但无论她发出多大的力,都不能叫那手稍稍松一松。她觉出了无助,眼泪涌了出来。 | Schwester Wu bat Lanlan und Sansan, kurz hinauszugehen – sie wolle mit Yinger ein paar Worte unter vier Augen wechseln. Lanlan und die anderen gingen. |
| 1658 那手指,却动得越来越欢,握她手背的手也汗津津了。她狠狠地甩了几甩,没甩脱,便倏地站起。她的头便遮住了银幕,惹来好些斥声。她觉得脸上有柳条在抽,就说,我出去一下。她一起身,那手便暴露出来了,她才得到了解脱。 | Schwester Wu schaute sich um und sagte: Oh, ich wusste gar nicht, dass du es so schwer hast. Das ist wirklich meine Schuld. Sag mir in Zukunft, was dir fehlt. Was der großen Schwester gehört, gehört auch dir. |
| 1659 为了摆脱大牛,她起身,弯腰,出了人群。才出人群,眼泪又涌出了。她想到了徐麻子欺负她的那夜,觉得这次,也跟那次一样恶心。她想,这次回去,死也不出来了。外面的世界既不精彩,也很无奈。但又想,在娘家,不是也有人欺她吗?在婆家,不是也有人用耙子把捣她吗?她想,这世界,真没个叫她安详度日的地方了。 | Yinger wusste, dass sie etwas auf dem Herzen hatte – sonst wäre sie nicht im Regen gekommen –, aber sie mochte nicht zuerst fragen. |
| 1660 见好些人望她,她只好装作去撒尿的样子去了外边。本来没多少尿,哪知一到外边竟真的憋了。四下里望,终于发现个僻静处,就走过去。还没到那地方,两只大手就搂定了她。她听到大牛很粗的喘息声。 | Schwester Wu redete noch allerlei Belangloses, bevor sie endlich zur Sache kam. Sie fragte: Und, was hältst du von unserem Vorsteher? |
| 1661 丢开!莹儿斥道。 | Yinger fragte: Welchen Vorsteher meinst du? Schwester Wu lachte: Na, den, den ihr den „alten Totjungen“ nennt. Obwohl Yinger selbst ihn nie so genannt hatte, wurde sie verlegen. Sie sagte: Er ist ganz nett. Schau, diese Wolldecke ist von ihm geliehen. |
| 1662 大牛喘息道,妹子,可真想死你了。你就可怜可怜我,叫我见一回天日。 | Schwester Wu seufzte: Wirklich, der Vorsteher ist ein herzlicher Mensch – welcher Arbeiter hat nicht schon von seiner Güte profitiert? Alle nennen ihn den „Retter in der Not“. Yinger hatte noch nie gehört, dass ihn jemand so nannte, stimmte aber stillschweigend zu. |
| 1663 莹儿挣几下,挣不脱。她怕那抡惯了盐勺的手强来,就软了口气说,有啥话你松开手说。 | Schwester Wu fuhr fort: Du weißt vielleicht nicht, dass seine Frau gestorben ist. |
| 1664 大牛放手了,他想拥抱莹儿。莹儿边躲边说,有啥话你说,动啥手? | Yinger ahnte, was sie sagen wollte, und ihr Herz begann zu klopfen. |
| 1665 大牛说我可是铁了心待你好的。真的。我要是说假话,祖坟里埋的是老叫驴。你信不信?你信不信? | Schwester Wu sprach es tatsächlich aus. Sie sagte: Er hat dich im Herzen. |
| 1666 莹儿说这种事儿,强求不得。我心里有人呢。 | Und: Er hat dich mehrere Tage beobachtet und festgestellt, dass du eine Gute bist. |
| 1667 大牛道,当不了正式的,当我的贼女人也成哩。莹儿啼道,你咋能说这种话? | Und: Von all den Frauen, die er gesehen hat, gefällst du ihm am besten. |
| 1668 大牛不语,冷不防扑了来,抱起莹儿,往远处的黑里走。莹儿挣几下,却挣不脱那铁雏般的手。她大叫几声,也没个人应。大牛的喘息声淹了她的天。她边挣边说你要是这样,我死给你看。 | Und: Du brauchst nur zu nicken, und du kannst Delikatessen essen und Scharfes trinken und musst nie wieder leiden. |
| 1669 大牛喘息道,女人都这样的。刚开始挣扎,等会儿,你搂得比啥还紧呢。 | Und: Die Frauen, die diesen Platz ausfüllen wollen, könnten einen Kamelkarren füllen. Wenn du willst, kann er dich auf der Stelle heiraten. |
| 1670 莹儿想咬他胳膊,伸了几次嘴,都叫对手的手挡了。她哭出声来。 | Und sie sagte noch vieles mehr. |
| 1671 一个黑影出了电影院门口,叫:“大牛!大牛!” | Yinger schwieg eine Weile. Sie suchte nach passenden Gründen, die den anderen nicht verletzten und doch eine Absage waren. Sie überlegte und überlegte, fand aber keinen guten Grund und dachte: Am besten sage ich die Wahrheit. So sagte sie: Es ist ja ein gutes Angebot, aber leider habe ich nicht das Glück dafür. Auch ich habe jemanden im Herzen. |
| 1672 大牛忙丢下莹儿,渗入夜里了。 | Schwester Wu machte „Oh“ und fragte: Wo ist er? |
| 1673 莹儿听出是头儿的声音,抹去泪。她也不敢撒尿了,往亮处走。 | In der Provinzhauptstadt, bei der Arbeit. |
| 1674 那人问,那是大牛吗? | Obwohl Yinger nicht wusste, wo Lingguan tatsächlich war, sagte sie wie von einer unsichtbaren Hand geführt „Provinzhauptstadt“. Absichtlich sagte sie nicht, er arbeite als Hilfsarbeiter, sondern nur „bei der Arbeit“. Das konnte man verstehen, wie man wollte. Auch Gouverneur sein war „Arbeit“, Teller spülen war auch „Arbeit“. Was er genau tat, konnte die andere sich selbst zusammenreimen. |
| 1675 莹儿没回答。 | Nun konnte Schwester Wu nicht mehr viel sagen. Sie redete noch eine Weile ins Blaue und bat Yinger, es sich noch einmal zu überlegen, und ging. |
| 1676 她明白,那人也盯着自己。 | Kaum hereingekommen, legte Sansan ihre bisherige Kälte ab. Sie hatte nämlich draußen am Fenster gelauscht. Sie sagte: Warum sagst du nicht ja? Der ist wirklich ein goldenes Brötchen! Wie viele Frauen träumen davon, diese Lücke zu füllen! Wenn du unsicher bist, lass ihn doch erst die Heiratsurkunde ausstellen! Hörst du nicht, er will sofort heiraten. Wie kannst du so ein Angebot ablehnen? Und: Findest du ihn zu alt? Eigentlich ist er gar nicht so alt, hier sind Wind und Sand stark, die Haut wird natürlich dunkler als bei Städtern. |
| 1677 此后几天大牛没敢上门,他只是远远地望莹儿。夜里,莹儿也总要插好门后的插销。兰兰误解了她,因为那夜她先出去,大牛随后跟了去,定然会有些事儿的。事儿当然有,但不是兰兰以为的那种。莹儿本不想解释,怕影响大牛的名誉,但见兰兰误解了她,只好将前因后果都说了。兰兰咬牙道,等他再来,我非揍他不可。 | Lanlan sagte nichts. |
| 1678 倒是三三对莹儿的态度明显变了。莹儿到来之前,她跟大牛相好过。关于他们的闲话盐池上传得很凶。听说大牛跟三三上过床。这号事,大牛本不想张扬,可三三对人说,大牛想勾引她,叫她骂了一顿,弄得大牛很没面子。大牛恼了,就将他跟三三上床的事抖出来了。三三喜欢大牛能吃苦,挣钱多。现在,大牛的目光却转向了莹儿,三三就待莹儿不冷不热了。因为莹儿们的灶具扔在沙窝里了,三三虽不叫她们另开灶,但那热情,却明显没了。 | Yinger bat sie, einen Spaziergang zu machen. Unter Sansans Schirm gingen die beiden zu der Stelle, an der Yinger vormittags gesessen hatte. Es regnete immer noch gleich stark. Man sagte: „Morgenregen bringt nicht viel, den ganzen Tag nur Wärme“ – und so war es. Auch wenn der Regen die Kleidung durchnässte, verlieh er der Welt eine gewisse Poesie. Lanlan sagte: Was diese Sache angeht – es ist eigentlich ein gutes Angebot. Mensch, was denkst du so weit? Außerdem, du denkst an ihn, aber wer weiß, was er gerade treibt? Eigentlich sollte ich das nicht sagen, aber hast du darüber nachgedacht? Manches liegt nicht in deiner Hand. |
| 1679 兰兰想,一个锅里搅勺子,低头不见抬头见,老看人的脸色也不好。她就问头儿哪儿卖灶具?头儿给了她们几件,说是以前的民工留下的,先叫她们用.头儿又问,是不是她们想另住个房子?兰兰想,不管咋说,身边还是多个人好,就说不了,我们就跟三三住吧。头儿说也好。 | Yinger verstand, was Lanlan meinte. Ihr Herz wurde mit einem Schlag grau. Sie kniff die Augen zusammen und blickte in die Ferne. Die Arbeiter im Regen waren verschwunden. |
| 1680 在盐池上待了几日,莹儿发现了许多不便她们没换洗的衣服、经期来时没卫生纸,等等。尤为不便的是,她们的被子留在了死驼背上——想来早叫扯成碎片了一—沙漠里昼热夜寒,白天晒死驴,夜里又能冻死狗。日头爷一落山,漠风就时不时呜呜。到早五更时,屋子就寒如冰窖了。刚来时,三三还将自家的破毛毯让给莹儿们。莹儿嫌那毛毯脏,盖毛毯时总要先贴身盖上那件天蓝色上衣。自打看电影那夜后,三三有意无意将毛毯捞过去了。莹儿明白,她定然以为她抢了她的心上人。 | Der Salzsee war sehr still. Nur das Geräusch der Regenfäden auf dem Schirm, und ab und zu konnte man undeutlich das Brechen der Salzschicht hören. |
| 1681 别的还好受,唯有早五更的寒冷是很难抵御的,姑嫂俩只能不脱衣服。幸好工作服也能遮寒,下午漂了水后,后半夜就干了,盖在身上,也能顶些用.但寒冷总能钻透几层衣服,弄得她们老是嗓子疼。 | Yinger seufzte: Ich erzähle dir etwas. Als Kind hat mein Vater mir ein Jade-Amulett gekauft, das ich sehr liebte. Eines Tages spuckte mein Bruder darauf – absichtlich, um mich zu ärgern. Er wusste von meinem Reinlichkeitswahn. Ich fand es schmutzig und zerschlug es. Verstehst du? … Ich weiß genau, dass man im Leben manchmal sich selbst unterordnen und sich manchen Menschen und Dingen fügen muss. Aber ich kann nicht anders. Man lebt nur ein paar Jahrzehnte – warum nicht sauber leben? Manche Dinge, die einmal schmutzig geworden sind, kann man nie wieder reinwaschen, oder? |
| 1682 还有那骆驼,行在沙海里,当然是方便之舟,但在盐池上就成了麻烦。她们得时时给它寻吃的。头儿就联系了一个附近放牧的蒙古人,请他代放几天。但那驼,是向村里人借的。虽然骆驼多用于春耕,秋上大多闲站着,但要是耽搁久了,人家也许会有意见。兰兰就想等个来驮盐的凉州人,叫他们顺路带了驼去。她算了算,驮了盐去虽能挣些钱但肯定不如在盐池上干实惠。而且,盐池上挣的,是现成的票子,就算她们驮了盐去,还得去换粮,再卖粮,很麻烦的。 | Lanlan seufzte lang. |
| 1683 兰兰就叫民工们帮她打听:要是有凉州驮盐的来了,就告诉她一声。但她发现她了解的盐池,还是十年前的。那时公路没修通,村里还有人来驮盐。现 | Yinger sagte: Auch in deinem Herzen gibt es doch Dinge, die nicht befleckt werden dürfen? In meinem auch. Wenn das weg wäre, hätte das Leben keinen Sinn mehr. |
| 1684 | Und: Ich will nicht wegen ein bisschen gutem Essen, gutem Trinken und guter Kleidung den Grund meines Lebens wegwerfen. |
| 1685 在,公路早通了。虽然它扭向另一个方向离凉州越远了,但汽车并不怕远。人家一车就拉好几吨你一峰驼才驮几百斤。兰兰想,自己真是瓶里的苍蝇,世界早变化了,她的思维却停在记忆里。她想,早知这样,还不如来打工呢。她打听清楚,从凉州乘车,到另一个城市,就能等到来盐池的便车。听说,司机最欢迎女人,你只要招手,人家就会踩刹车。但要是遇上不学好的,你也会付出代价的。 | Und: Für diesen Lebensgrund bin ich bereit, nicht zu leben. |
| 1686 兰兰才明白,沙窝里为啥有那么多的豺狗子。以前,常有带枪的驮户,时不时砰一枪。你也砰我也砰日久天长,豺狗子想起群,也没那势头。现在,汽车一突突,驮户稀罕了,枪声也稀罕了。 | Lanlan sagte: Schau dich an, was redest du da? Doch sie verstand: Yinger hatte sich wirklich unwiderruflich entschieden. |
| 1687 兰兰想,自己只不过经了几件事:从姑娘到婆娘,挨男人的打,闹离婚……,世界的变化就叫她目瞪口呆了。要是不来盐池,还以为世界停在她当姑娘时呢。 | 49 |
| 1688 盐池也变了许多,以前,都是人挖盐的,现在,也有了机采的。以前,只要你带个兔子来,就可以换一驮子盐。现在不成了,得用钱买。别的变也没啥,只有那汽车,立马叫骆驼的大力显出了寒惨。她终于明白,为啥驮盐成了稀罕营生。 | Durch Sansans Propaganda wussten alle am Salzsee vom Herzen des Vorstehers. Der Vorsteher fühlte sich bloßgestellt. Männer waren so – für sie war es wichtiger als alles andere, das Gesicht zu wahren. Also kamen immer mehr Leute zu Yinger und sagten dasselbe wie Schwester Wu. Die Gründe, warum Yinger zustimmen sollte, wurden immer zahlreicher, doch jeder einzelne zerschellte an Yingers Lebensgrund. |
| 1689 进沙窝前,她还得意自己的设想呢。 | Yinger sagte auch nichts, sie schwieg nur. Doch dieses Schweigen steigerte unversehens ihren Wert in den Augen des Vorstehers. Jemand berichtete: Der Vorsteher habe gesagt, wenn er sie nicht bekomme, sei dieses Leben umsonst gelebt. |
| 1690 这世界,不看不知道,一看吓一跳。 | Da die Karten nun auf dem Tisch lagen, wurde der Vorsteher offensiver. Er begann, Schwester Wu Gemüse in Yingers Unterkunft bringen zu lassen. Am Salzsee gab es nichts Verlockendes als Gemüse. Etwa einmal pro Woche kam ein Gemüselaster aus der Stadt. Die Familien der Salzangestellten wurden zu hauptamtlichen Gemüsekäufern. Am Tag des Lasters standen sie schon früh Schlange. Auch die Wanderarbeiter schickten jemanden, um billiges Gemüse zu kaufen – doch selbst das billigste Gemüse wurde in der Sandwüste mindestens um ein Vielfaches teurer. Yinger sehnte sich natürlich nach Gemüse. Ihre Handflächen schälten sich ständig, und man sagte, das komme vom Gemüsemangel. |
| 1691 她想,先打一阵工再说吧。要是这儿好,要是有人能将骆驼带回村去,她们就在这儿打工算了。 | Der Vorsteher hatte viele Trucker als Freunde, und jedes Mal, wenn sie Salz holten, brachten sie ihm ein paar Fasersäcke voll Gemüse mit. Der Vorsteher ließ Schwester Wu etwas davon zu Yinger bringen. Yinger sagte: Nein danke. Schwester Wu legte das Gemüse trotzdem auf den Boden. Yinger ließ Lanlan nicht daran rühren. Das Gemüse war anfangs noch knackig und grün, nach einem Tag schon gelb und welk. Sansan rief entsetzt: Das ist Verschwendung! Sie wusch das fast verfaulte Gemüse und aß es selbst. Yinger kümmerte sich nicht darum. |
| 1692 她想,哪儿的黄土不埋人呢? | Schwester Wu brachte weiter Gemüse, und Yinger lehnte weiter ab. Sie sagte auch nicht viel. Vielleicht hatte der Vorsteher einen Kühlschrank, denn Schwester Wu brachte jedes Mal Frisches. Kaum war Schwester Wu weg, bediente sich Sansan. Sie sagte: Yinger isst es ja sowieso nicht, bevor es verdirbt, kann ich es genauso gut essen. Allmählich sprach sich die Sache herum, und kaum hatte Schwester Wu das Gemüse gebracht und war zur Tür hinaus, strömten die Arbeiter herbei und teilten es unter sich auf. |
| 1693 44 | Die Nachricht, dass Yinger das Gemüse des Vorstehers nicht anrührte, verbreitete sich schnell am ganzen Salzsee. Alle sagten: Diese Frau hat Charakter – knackiges, grünes, frisches Gemüse! Wenn sie schon den Vorsteher so abweist, hat Daniu wohl nicht einmal ein Härchen von ihr berührt? Die vielen Geschichten, die Daniu in Umlauf gebracht hatte, glaubte niemand mehr. Je mehr man es weitererzählte, desto mehr wurde Yinger zur Legende. |
| 1694 头儿不知从哪儿知道了兰兰们没被子,就打发民工送来了两条毛毯。 | Doch Daniu missdeutete Yingers Herz. Er glaubte, Yinger behandle den Vorsteher so, weil sie ihn, Daniu, liebte. Dieser Gedanke trieb ihm mehrmals das Blut in Wallung. Sobald er Yinger allein sah, nutzte er die Gelegenheit und sagte: Da du mich so behandelst, werde auch ich dich von Herzen gut behandeln. Und: Warte nur, ich werde es dir beweisen. – Yinger war völlig verwirrt; sie wusste nicht, wie sie ihn angeblich „behandelt“ haben sollte. |
| 1695 毛毯很厚,又是纯毛的,对莹儿们来说,真成雪中送炭了。 | Daniu war überzeugt, dass Yinger seine Kraft bewunderte. Er konnte jenen Blick nicht vergessen, den sie ihm zugeworfen hatte, als er wie ein Sturmwind Salz schöpfte. Dieser Blick war voller Staunen gewesen – Daniu deutete ihn als Bewunderung. Tag und Nacht sann er über diesen Blick nach und dichtete immer neue Blicke hinzu. Berauscht von diesen Blicken, steigerte er sich Tag für Tag, arbeitete mit noch mehr Elan und förderte eines Tages sogar elf Tonnen Salz. |
| 1696 莹儿发现好些民工总在朝她指指戳戳。因为对工作越来越熟练,她捡沙根的桶数多了。打某一天起,她竟成了捡沙根最多的人。女人们都怪怪地望她。她也觉得奇怪。她发现每到她午休后上班时,她的沙根堆就会长大许多。 | Wer sich in seiner eigenen Welt berauscht, findet stets zahllose Gründe, warum andere ihn bewundern. Daniu dachte, Yinger habe keinen Grund, ihn nicht zu lieben. Er war stark, hatte sehnige Muskeln und sah auch sonst ordentlich aus. Nur beim Geldverdienen war er dem Vorsteher unterlegen, aber auch er verdiente nicht wenig. Außerdem war des Vorstehers Geld schwarzes Geld, aus unreiner Quelle. Eines Tages, wenn der Schnee schmolz und die Leiche zum Vorschein kam, würde der Staat das Geld einziehen. Sein Geld war hingegen Blut-und-Schweiß-Geld, das ihm niemand streitig machen konnte. Und er hatte gehört, dass Frauen starke Männer bevorzugten. Der Vorsteher war längst über seine starken Jahre hinaus – wie konnte er sich mit Daniu an „Kraft“ messen? |
| 1697 这天,莹儿吃过饭后没像往常那样上枕木休息。她将门开个缝儿,悄悄瞅那放沙根处。半个时辰后,大牛出现了。他鬼鬼祟祟,提了个纤维袋,四下里瞅瞅,见没人注意,就将袋里的沙根倒到莹儿捡的堆上。莹儿明白,那沙根,定是 | Daniu summte ständig ein fröhliches Liedchen. Die Melodie klang nach „Unser Leben ist voller Sonnenschein“, war aber durch zu viele Fehltöne zu einem anderen Lied mutiert. Es war ein altes Lied, offenbar ein Filmsong. In der Arbeiterunterkunft gab es ein kleines Instrument – eines, das man mit einer Hand zupfte und auf dem man mit der anderen die Tasten drückte. Dazu ein zerfleddertes Buch, in dem das Lied schlummerte. Eines Tages, als Baozi sich zu Tode langweilte, weckte er es auf. Anfangs stöhnte es nur dumpf. Ein paar Tage später lebte es auf und er tänzelte mit den Klängen des Instruments umher. Vom Zuhören lernte auch Daniu es summen. Ob beim Gehen oder bei der Arbeit – er summte die Melodie. |
| 1698 | Alle sagten: Schaut, Daniu hat die Liebeskrankheit. |
| 1699 | 50 |
| 1700 | Schwester Wu kam wieder. Diesmal ohne Gemüse. Sie sagte nur, die beiden Pflanzenrestesammlerinnen seien zurückgekehrt, und Yinger und Lanlan sollten eine andere Arbeit übernehmen. Yinger lächelte und sagte: Gut, was auch immer. Wenn es keine Arbeit gibt, können wir auch nach Hause gehen. Schwester Wu lachte: Was denkst du denn? Eigentlich ist die neue Arbeit sauberer als Pflanzenrestesammeln. Zwar Knochenarbeit, aber ohne Salzlauge und so. Lanlan sagte: Gut, was auch immer. |
| 1701 他从公路上捡来的。通往场部的道路,大半就是用沙根垫的。 | Die neue Arbeit war Sanddämmen. Der Wind trieb die Sanddünen ständig umher. Wanderte eine Düne in ein Salzbecken, war dieses Becken tot. |
| 1702 莹儿脸上一阵发烧。她想,他咋能干这号事?要是叫人发现,我的脸往哪儿放? | Es gab mehrere Methoden zur Sandstabilisierung: Erstens Erde auf die Dünen tragen und auf dem Sand Erdwälle anlegen; zweitens Weizenstroh in den Sand drücken und netzartig verflechten. Da am Salzsee Stroh knapp war, verwendete man meist die Erdmethode. Der Betrieb hatte für die Wälle Vorgaben festgelegt – Breite, Höhe, Bezahlung pro Meter. … Doch egal welche Methode, die Wirkung war nur vorübergehend. Sobald der Flugsand die künstlichen Barrieren verschüttete, wurden die Dünen wieder lebendig. Deshalb war Sanddämmen am Salzsee eine Dauerarbeit. |
| 1703 她悄悄推醒兰兰叫她去找大牛,叫他千万别再干这号事。等大牛再次来时兰兰去了。见是兰兰大牛也没露出怯意。兰兰回来,对莹儿说,他叫你别管,有啥事,他自个儿背。兰兰笑道,他还说你烧包呢他说这样的话你一月至少多拿一二百。 | Am Arbeitsplatz angekommen, stellte Yinger sofort fest: Sanddämmen war viel härter als Pflanzenrestesammeln. Man arbeitete unter der gnadenlosen Sonne. |
| 1704 莹儿气恼地说,他把我看成啥人了?这号昧心钱我不要。次日中午,待大牛再干那事时莹儿就迎了上去。她阴了脸,叫他别往自己脸上抹黑。见莹儿真放恼了,大牛说成哩我热屁股贴到冷炕上了。……你只要明白我的心就好,我可是真心对你好的。谁不知道睡午觉香,我苦了苦一些,可是能叫你手头松一些。 | Auf den Dünen gab es keinen Schutz, und die Sonne tobte sich aus. Aber das war noch nicht das Schlimmste – am schlimmsten war das Erdtragen. Zwei Personen trugen eine Planen-Stange, beluden sie mit Erde und schwankten die Düne hinauf. Auf einer Düne zu gehen hieß: einen Schritt vor, einen halben zurücksinken. Schon ohne Last war es mühsam – erst recht mit schwerer Bürde. |
| 1705 莹儿怕他还会干这事,就说你要是再干这事,我可给头儿说哩。 | Jedes Mal, wenn sie Erde die Düne hinauftrug, spürte Yinger, wie die Tragstange in ihre Hände biss und der Druck bis in die Knochen drang. Das Gewicht der Erde verwandelte sich in eine Zugkraft, die sie ständig die Düne hinabzerren wollte. Die Füße sanken in den Sand, der Sand drang in die Schuhe und schmiegte sich an die Füße. Nach wenigen Schritten war sie in erbärmlicher Verfassung. Sie biss die Zähne zusammen, hielt verbissen den Atem an und schleppte eine Ladung Erde auf die Düne, warf dann die Stange hin und brach zusammen. Als sie die Blicke der Frauen auf sich bemerkte, waren ihr deren spöttische Blicke auch egal – sie keuchte nur. |
| 1706 这一说,大牛慌了,成哩我不干还不成吗?说完慌慌地走了。 | Lanlan wischte sich den Schweiß von der Stirn und sagte: Versuchen wir’s einen Tag lang. Wenn du es nicht durchhältst, sagen wir Bescheid, rechnen ab und gehen nach Hause. |
| 1707 回到房里,莹儿一身冷汗。她想,这号事儿,要是叫人知道了,她跳进黄河也洗不清哩。这跟做贼有啥两样?再说,别人还以为,他跟我定然不清不白,不然,人家凭啥不睡午觉干这事? | Yinger sagte: Was soll zu Hause besser sein? Schau, all diese Frauen machen es doch auch. Wenn sie es können, warum nicht auch wir? |
| 1708 果然,次日,她无意中听一个民工说,瞧,那个俊女人,是大牛的贼女人。 | Mit zusammengebissenen Zähnen trugen die beiden noch ein paar Ladungen. Yinger spürte, dass Hände und Beine nicht mehr ihre eigenen waren. Der Schweiß rann nicht nur aus den Poren, sondern quoll auch aus den Augenhöhlen – wahrhaftig „die Handflächen schälen sich, die Augenhöhlen schwitzen“. Am schlimmsten waren die Beine: Bei jeder Bewegung schnitten Messer in die Waden. Sie vermutete eine Bänderverletzung, doch als sie mehrmals die schmerzende Stelle untersuchte, fand sie keine Blutergüsse. |
| 1709 她又羞又恼。她估计放这风声的,可能有两个人,一个是大牛自己。听说民工都这样,因为身边缺女人,他们的想象力格外发达总爱编造些风流故事。另一个人可能是三三。瞧她那眼色,真将莹儿当成情敌了。她跟凉州女人一样,一见莹儿,便格外走出一股风来。按妈的形容:"瞧,呜呜闪电的。" | Bis zum Mittag hatten die beiden ordentlich geschwitzt, doch der Erdwall war kaum gewachsen. Yinger rechnete grob: Bei diesem Tempo würden sie nicht viel verdienen. |
| 1710 虽住在一个屋里,三三却很少跟莹儿对视,也不跟她说话。这一来,她那炉子,莹儿们就不好再用了。兰兰找了几块砖,在门口砌了个小炉子。四面虽有柴棵,但用于固沙,不叫砍伐的。莹儿们就利用收工后的间隙去捡驼粪。烧饭时她们最喜欢骆驼粪蛋儿。因为它耐燃,丢几粒,会燃好一阵子。但民工们也都自己做饭,谁也捡骆驼粪蛋子,场里的职工子女也捡。捡的人多,粪就显得稀罕了。 | Da der Arbeitsplatz ein Stück von der Unterkunft entfernt lag, beschlossen die beiden, nicht zurückzugehen. Sie hatten Wasser und Brot mitgebracht. Eigentlich wollten sie auch die Mittagspause zum Arbeiten nutzen, doch kaum hatten sie sich kurz ausgeruht, wollte keine mehr aufstehen. Ein Blick auf die Leistung der anderen – sie schämten sich heimlich. |
| 1711 有时,为了能做熟一顿饭,她们得花个把小时捡燃料。 | Gerade als sie einander bitter anlächelten, kamen Daniu und Baozi sie suchen. Bei ihrem Anblick stürmte Daniu mit großem Getöse die Düne hinauf. Lanlan grüßte herzlich. Auch Yinger nickte lächelnd. Das versetzte Daniu in überwältigte Freude. Er und Baozi trugen Erde, und im Nu war der Erdwall länger als alles, was die beiden den ganzen Vormittag geschafft hatten. |
| 1712 这天两人利用午休又去捡烧的。兰兰说,这回要捡就多捡些,就借了架子车,去牧人的地盘。哪知,那儿也没多少粪。兰兰说,早知驼粪这么金贵,在来时的路上,就把自家驼屙的粪拾掇了.莹儿说那时命都不做主谁还想那么远?话虽如此说,她也可惜那些撒在路上的驼粪。她想,人心真是怪。有时欲壑难填,有时也很容易满足。现在,只要发现一堆蛋粪儿,她们定会狂喜地奔了去。那狂喜,一点儿也不比秀才中状元弱吧? | Daniu sagte: Ihr seid wirklich dumm. Schaut, wie die anderen es machen. Er ging hin und kratzte den Erdwall eines anderen auf, und erst da erkannte Yinger den Trick. Die anderen formten zuerst den Sand zu einem Wall und bedeckten ihn nur oben mit einer Erdschicht. So reichte eine Ladung Erde für ein langes Stück Wall. |
| 1713 推了车子行走时,车轱辘老是陷入沙里,不一会,两人都一头汗水。兰兰说,捡的这点儿粪,还没她们流的汗多呢。捡沙根时屡屡弯腰,两人的腰都有些疼,都想躺在枕木上歇歇。可好些事,你不想做也得做。她们拨亮眼珠,像以前寻盐池那样,寻找能充当燃料的东西。那时的心有多急切,此刻的心也有多急切。想来真是好笑,这会儿,心中的圣地又变成了卧着驼粪的那个沙洼。 | Lanlan sagte: Aber wenn der Wind die Erde wegbläst, ist es dann nicht, als hätte man gar nichts gemacht? |
| 1714 寻了一个多小时,莹儿灰心了,说回吧,别影响上班。兰兰说,既然来了,再找找我不信那些牲口都叫牧人扎了屁股。 | Daniu sagte: Wer kümmert sich um die Ewigkeit? Alle pfuschen – „die Katze scharrt den Dreck zu“ –, wenn du’s nicht genauso machst, verdienst du keinen Pfifferling. |
| 1715 正说呢真发现有堆驼粪,正在不远处的沙洼里笑呢。两人大喜,拉了车,扑上前去。都觉得有梦幻的味道了。那感觉,跟狐仙给她们做好了饭一样。有些驼粪干了,有些还潮着。两人也不嫌脏,干的湿的都往车里捧。兰兰说,这骆驼真怪,屙粪时专在这一个地方。莹儿说谁有谁的习性,也许人家跟人一样,也有专门的厕所。 | Lanlan fragte: Kontrolliert der Betrieb das nicht? |
| 1716 两人将驼粪装上车,正要走,却听到一声苍老的咳嗽。她们都吓了一跳。一位老者已转过沙角子。莹儿这才发现,沙角子那头有个小屋。因为屋子很小,墙又是用盐盖巴砌的,猛一看,屋子跟大地一色,加上叫沙角子遮了大半,就躲过了她们的眼。 | Daniu sagte: Alles ist machbar. Schlimmstenfalls schenkst du dem Prüfer eine Schachtel Zigaretten – der drückt ein Auge zu, und das war’s. Lanlan sagte: So eine Betrügerei können wir nicht. Wenn wir gewissenloses Geld verdienen wollten, müssten wir dafür nicht in die Sandwüste kommen. |
| 1717 老人问,你们咋偷我的烧的? | Daniu und Baozi legten sich mächtig ins Zeug und waren schweißgebadet. Als die Arbeitszeit begann, sagte Daniu zu Yinger: Ich rede mit dem Vorsteher – am besten gibt er dir was Leichteres. Diese Arbeit bringt ja einen Esel um. |
| 1718 她们这才明白,这驼粪,也是人家捡来的。两人大羞,脸上火一样烧。兰兰解释一阵。老人说噢,你们是凉州来的?成哩这驼粪,就当我送你们的。 | Nach einer Pause begannen die beiden wieder, Erde zu tragen. Yinger hatte kaum noch Kontrolle über ihren Körper. Mehrmals, als sie es mühsam bis zur halben Düne geschafft hatte, brach sie zusammen, und die Erde war natürlich verschüttet. Auch Lanlan schwankte vor und zurück und keuchte schwer. Beide waren völlig erschöpft, aber keine wollte mogeln. |
| 1719 莹儿说这咋成?你也烧饭哩。 | Lanlan erzählte: Einst gab es einen frommen Mann, der drei Jahre lang Räucherstäbchen brannte und sehr andächtig war. Da verwandelte sich ein Bodhisattva in einen Salzhändler und prüfte ihn. Der Mann holte eine manipulierte Waage hervor und ergaunerte ein halbes Pfund Salz. Der Bodhisattva lächelte: Drei Jahre Räucherstäbchen – nicht wert wie ein halbes Pfund Salz. Lanlan sagte: Die drei Jahre Verdienst des Mannes waren durch das halbe Pfund ergaunertes Salz zunichtegemacht. Kultivierung sei hauptsächlich Kultivierung des Herzens. Yinger aber sagte: Ob Verdienst oder nicht, das ist mir egal. Ich kann so etwas einfach nicht tun. Arm ist arm, wir leben eben bescheidener. Wir sind doch nicht nur diese paar Groschen wert. Die beiden arbeiteten weiter ehrlich nach Vorschrift. Obwohl sie am Ende nur noch ein Haufen Lehm waren, war ihr Ergebnis kläglich. Grob gerechnet – ohne Danius Hilfe – war der Verdienst eines ganzen Tages Sanddämmen geringer als ein halber Tag Pflanzenrestesammeln. |
| 1720 老人笑道,咋不成?我再去拾。牲口的屁眼又没叫缝住。他给了兰兰两个纤维袋,叫她们将驼粪晒干后,装进袋子,放进屋里。不然,一夜过去,粪就全叫民工偷了。 | 51 |
| 1721 两人谢了老人,推了车子,往盐池方向走。行了一阵,却发现地貌变了。两 | Daniu hatte Ärger bekommen. |
| 1722 人明白是迷路了。这可麻烦了。她们算算,快到上班时间,都发了急。后来,兰兰想了个法子,沿那进来时的车辙走。虽走了好些弯路,却只迟到了一个小时。 | Bei Einbruch der Dämmerung kehrten die beiden zur Unterkunft zurück und hörten von Sansan: Daniu hatte den Vorsteher geschlagen. Die Geschichte war einfach. Daniu glaubte, er stünde mit dem Vorsteher auf vertrautem Fuß, und wollte ein gutes Wort für Yinger einlegen, damit sie wieder Pflanzenreste sammeln durfte. Er vergaß, dass er, egal wie stark, immer noch ein einfacher Arbeiter war. Das Wort „Vertrautheit“ passte nur zwischen Gleichgestellte. Sansan fügte hinzu: Der „alte Totjunge“ hegte ohnehin Groll gegen Daniu. Ein einfacher Wanderarbeiter wagte es, ihm eine Frau streitig zu machen. Er suchte schon lange nach einem Vorwand – und Daniu lief ihm direkt in die Schusslinie. Der Vorsteher kniff die Augen zusammen, musterte Daniu und sagte schließlich: Wem ist die Hose aufgeplatzt, dass du herausguckst? – Soll heißen: Wer glaubst du eigentlich, wer du bist? Da wurde Daniu wütend. |
| 1723 兰兰们到盐池时,见头儿正派了几个民工,要进沙窝寻她们。见她们归来,都长出一口气兰兰以为头儿会骂她们,哪知他只是叫她们以后别进沙窝太深。 | Baozi erzählte: Daniu war ohnehin schon wütend auf den Vorsteher und wollte ihn schon lange schlagen. Nachdem der Vorsteher um Yinger geworben hatte, knirschte Daniu mit den Zähnen und sagte: Der sollte mal in seine Pisse schauen – ein alter Esel, der an zartem Klee knabbern will? Er sagte noch vieles mehr. Einige Arbeiter, die sich beim Vorsteher einschmeicheln wollten, trugen die Worte weiter. Der Vorsteher nannte Daniu daraufhin einen alten Furz. Da wurde Daniu wütend. |
| 1724 姑嫂俩晒干驼粪,装入纤维袋,放在枕木床下。因三三也时时缺烧的,莹儿时不时接济她一下。三三的脸色就好了些。一次,她家人来看她,带了些沙米,她还给莹儿们分了一碗。 | Doch auch der wütende Daniu war noch Daniu. Wäre er kleinlaut abgezogen, wäre nichts passiert. Der Vorsteher war zum Schimpfen geboren – ein paar Beschimpfungen hätte man aushalten können. Aber Daniu hatte Yinger versprochen, ihr eine leichtere Arbeit zu besorgen. Er musste sein Wort halten. Ein anständiger Kerl mit Haaren, Blut, Knochen und Grips – wie konnte er sein Wort gegenüber einer Frau brechen? |
| 1725 老人给她们的驼粪虽值不了多少钱,但莹儿每一念及,还是觉出了许多温馨。 | Er wollte unbedingt aussprechen, was er zu sagen hatte. Früher hatte der Vorsteher sich jedes Mal, wenn er betrunken war, von Daniu in die Unterkunft tragen lassen und ihn dabei „Bruder“ genannt. Der Vorsteher hatte Daniu auch Aufgaben erledigen lassen, die er den fest angestellten Salzarbeitern nicht anvertrauen wollte – deren habgierige Augen waren auf den Posten des Vorstehers gerichtet. So kannte Daniu viele Geheimnisse des Vorstehers. Aber Daniu war loyal und hatte nur ein einziges Mal, betrunken, wie ein Stier geheult und zu der ihn pflegenden Sansan gesagt: Diese verdammte Welt ist so ungerecht – mancher braucht nur ein paar Handgriffe und scheffelt Geld wie Herbstlaub, und er selbst schuftet sich zu Tode und verdient gerade genug zum Überleben. |
| 1726 她想,这世上,还是好人多呀。同时,她们捡粪捡到牧人家的秩事,也成了民工们的笑料。每一提及,大家就哈哈大笑。 | Daniu, der die Machenschaften des Vorstehers kannte, begann für allerlei Leute ein gutes Wort einzulegen und verschaffte sich damit Ansehen. |
| 1727 45 | Aber diesmal, kaum erwähnte er Yinger, wurde der Vorsteher aschfahl und befahl ihm hinauszugehen. Hätte der Vorsteher nur „Raus!“ gebrüllt, |
| 1728 下雨了,盐池上给捡沙根的放了假。几个民工来叫兰兰给他们缝腿上的血口子。因为见怪不怪,兰兰也敢下手了。莹儿嫌屋里聒噪,就出了屋子。 | wäre Daniu auch gegangen. Aber der Vorsteher hätte ihn nicht schubsen sollen. Ein Schubser, zwei Schubser – da gehorchten Danius Hände nicht mehr, und er schubste zurück. Sansan sagte: Stell dir vor, bei Danius Kraft – der Vorsteher prallte gegen den Schreibtisch und hätte ihn beinahe umgerissen. |
| 1729 来盐池虽有些日子了,但因为捡沙根固定在盐蛇上,她也没机会到处走走。 | Sansan sagte: Wäre es nur der Tisch gewesen, wäre es nicht schlimm. Aber der Vorsteher hätte nicht zum Stuhl greifen sollen – in dem Moment, als er den Stuhl schwang, änderte sich sein Status. Er wurde vom Vorsteher zu einem Mann, der sich mit Daniu prügeln wollte. Daniu wollte nicht kämpfen, aber seine Hände wollten es. Daniu schwang den Arm, und der Stuhl zerbrach. Dann krachte Danius Faust in das Gesicht des Vorstehers und schlug ihm zwei Schneidezähne heraus. |
| 1730 现在天帮了忙,她也想散散心,就信步出了屋子,去看盐池。 | Damit hatte Daniu sich strafbar gemacht. Zähne auszuschlagen war angeblich zwar keine große Sache, galt aber als Körperverletzung – ob leichte oder geringfügige, jedenfalls Körperverletzung. Die Polizei der Salzsee-Wache kam, um Daniu zu verhaften. Daniu floh in die Sandwüste. Sansan sagte: Daniu sei erledigt. Durch diesen einen Faustschlag habe sich sein Schicksal gewendet. Der Betrieb habe seinen Monatslohn einbehalten – für die Arztkosten des Vorstehers. Aber Geld sei nebensächlich; der größte Verlust sei, dass der Betrieb ihn nie wieder einstellen werde. Wenn die Polizei ihn fange, sei Gefängnis sicher. Und mit seiner Flucht werde die Sache noch ernster – wer weiß, wie viele Jahre er absitzen müsse? |
| 1731 民工是按劳取酬捞出的盐多,挣得就多,好些民工仍冒雨上班。有几人正揭盐盖巴。前面说过那盖巴,就是覆在盐池上的地壳表皮,很硬。先得用炸药炸开最硬的那层,用钻揭了稍软的盖巴,再弄去沙盐相混的那层,才可以看到浸在卤水中的老盐。 | Die Wanderarbeiter sagten alle: Frauen bedeuten Unheil. |
| 1732 揭盖巴的民工们抡着钻。那钻头,呈三角形。钻杆有四棱,长约一米,还安了个一米长短的木把。听三三说钻有四十多斤。民工们举了钻,用力下戳,待得钻咬进盖巴,再用力一撬,就会撬下一大块盖巴来。因为盖巴硬度好,相对规则些的,就用来砌墙盖房了。那些不规则的,就成了沙漠里铺路的上好材料。 | Yinger erinnerte sich an Danius Worte: „Warte nur, ich werde es dir beweisen.“ Ihr Herz war schwer. Wie man es auch drehte – Daniu hatte ihretwegen Ärger bekommen. Hätte er nicht für sie Fürsprache eingelegt, wäre er weiterhin der Arbeitsheld gewesen. Angeblich war Daniu der Stolz des Salzsees; jedes Mal, wenn Inspekteure aus der Provinz kamen, besuchten sie seinen Arbeitsplatz. Ohne Yinger hätte der Vorsteher ihm sicher den Gefallen getan. Aber zwei Löwen kämpften nun mal um eine Löwin auf Leben und Tod – erst recht zwei Männer aus Fleisch und Blut. Und der Vorsteher wollte ja kein Reich erobern – warum sollte er sein Gesicht opfern, um ein Herz zu gewinnen? |
| 1733 忽然,一个民工远远地喊埃——!给你个盐根。 | Auch Lanlan runzelte schweigend die Stirn. Sansan hatte die Sache sehr ernst dargestellt. Die Schwägerinnen hatten schwere Herzen. Ohne Polizei wäre es nicht so schlimm gewesen. Im Dorf prügelten sich die Leute ständig – blutende Nasen, ausgeschlagene Zähne, das kam massenweise vor. Wer kümmerte sich da um „Körperverletzung“? Aber sobald die Uniformierten mitmischten, wurde es kompliziert. Angeblich waren die Uniformierten in Liangzhou gnadenlos und konnten selbst unschuldige Menschen zu Mördern machen. Bei dem Gedanken, dass die Polizei Daniu jagte, pochte Lanlans Herz wie ein Spatz im Käfig. |
| 1734 莹儿以为他喊别人呢待他喊了好几声,才确定他在喊自己。她以为他说的盐根,其实就是沙根,心想,我天天捡它,还用你给我?却见那人捧一团晶亮。 | Die Nacht war schon sehr dunkel. Die drei Frauen, jede mit eigenen Sorgen, fanden keinen Schlaf. Die Öllampe flackerte und warf geheimnisvolle, unergründliche Schatten. Draußen heulte der Wind. Nachts war es meistens so. Man sagte, Anxi sei der Windkasten der Welt – ein Sturm im Jahr, der vom Frühling bis zum Winter blies. Da es kaum Bäume gab, die den Wind aufhielten, blies der Wind aus dem Windkasten schnurstracks bis hierher und erzeugte allerlei gespenstische Geräusche. In diesen Geräuschen waren verschiedene Fratzen, mit wirrem Haar und geschürzten Lippen, die nach Belieben schauerliche Melodien bliesen. Yinger sah deutlich ihre im Wind flatternden langen Haare – bald wie ein Pferdeschweif im Wind, bald wie wahnsinnige Schlangen. |
| 1735 粗一瞧,竟跟她捡的沙根大异,就走过去那民工眉清目秀,朝莹儿一笑,将手中晶亮递给她。莹儿一看,眼睛一亮。这东西,真是太美了。它是由一块块大盐粒粘凝成的,晶莹剔透,形若雕塑。莹儿很喜欢它,就道了谢。那人灿然一笑,说谢我干啥?要谢,谢盐池才对,那是它造的。 | Sansan seufzte: Dieser Daniu – ihm ging es doch gut, warum musste er aufmüpfig werden? Er finanziert doch seiner Schwester das Studium. Wenn ihm was passiert – zack –, bricht der Himmel ein. |
| 1736 莹儿发现,那民工脸上有很熟悉的东西。她想呀想呀,才明白灵官脸上也有它。那就是书生气。她不由得多看了他两眼,问,你念过书吗?那人还没开口,另一人已帮他答了:“人家宝子,是高材生呢。考上大学了,可家里没钱供。"莹儿见“宝子'阴了脸,怕惹他难受就转过身看盐池。 | Lanlan und Yinger konnten nur seufzen. |
| 1737 那盐池很像村里的麦田,一长条一长条的。那盐,也跟田里的麦子一样,捞出老盐,卤水中又会长出新盐。生生不息。因为要站在池外捞盐,盐池不宽,约两米左右,但那长度则可随心掘采,多长达百米。曾蜇疼莹儿眼睛的,就是池内那些绿绿的卤水。 | Plötzlich klopfte jemand an die Tür. Das Klopfen war sehr vorsichtig und klang im Wind kaum hörbar. Die drei blickten sich an. |
| 1738 宝子又开始工作,他将推板放入盐池,将老盐推拉着鼓捣几次,盐上的沙就没了;又持着一丈多长的铁勺开始捞盐。他先是舀了满满一勺,垫在腿上,撬了几撬,勺却只是晃了晃。他只好把勺里的盐倒去了些。虽只剩多半勺了,仍显得很吃力。捞不了几勺,他就气喘吁吁了。莹儿想,照他那样儿,挣不了多少钱。 | Wer? fragte Sansan. |
| 1739 又想,也许,过上几年,他就能像大牛那样干活了。但那时他是不是还有书生气?会不会变得像大牛那样粗俗? | Die Person schwieg und klopfte weiter. |
| 1740 想来大牛常注意莹儿。她才到这儿,他便追来了。见莹儿望宝子,他也阴阴地望。望一阵,他叫:"哟哪有这样干活的?瘦狗努凤似的。瞧我的。”他一把从宝子手里夺过勺来,瞬息间,已捞出十多勺。那阵势,真如风卷残云。莹儿虽厌恶他,却也佩服他的大力。 | Sansan sagte: Wenn du deinen Namen nicht nennst, geh weg. Noch ein Klopfer, und ich rufe um Hilfe. Mitten in der Nacht. |
| 1741 大牛又捞了几勺,才盛气凌人地望宝子。宝子不服气地说,等锻炼一年,我也跟你一样。大牛大笑,说跟我一样?下辈子吧。老子是天生神力。说着,他一把抓过宝子,一较劲,竟单臂将他举过头顶。大牛说,你闭上眼睛。说着,将宝子抛进盐池。 | Von draußen kam eine Stimme: Sansan. |
| 1742 莹儿朝大牛斥一声,你咋能这样? | Sansan stieß einen Schrei aus und sprang vom Bett. Im Nu hatte sie den Riegel aufgeschoben. |
| 1743 话音未落,宝子已咕咚一下,翻上水面。民工们大笑。原来,卤水的比重比人体大。人一掉入,立马就会上翻。 | Daniu kam herein. |
| 1744 宝子突突地眸着,爬上岸来。 | Yinger dröhnte der Kopf. Die Polizei suchte ihn, und er wagte es, hierher zu kommen? |
| 1745 莹儿见他并没危险,放下了心。她知道,要是再待下去,大牛不定还会卖弄出啥出格的事来。就离他们远了些,找个地方坐了,欣赏那盐根.盐根的那份晶莹,渐渐渗进了心。 | Daniu war über und über mit Staub bedeckt. Zuerst suchte er eine Schüssel, schöpfte Wasser und trank gierig. Dann wischte er sich den Mund und sagte zu Yinger: Hier kann ich nicht bleiben. Komm mit mir nach Xinjiang! |
| 1746 雨不很大,比牛毛雨稍大些。雨丝进了盐池,发出沙沙声。她渐渐融入那份韵致里了。许久了,心总是为尘事所扰,心浮气躁,劳碌奔波,难有个宁静机会。 | Yinger wusste nicht, was sie antworten sollte. |
| 1747 这会儿真好,那深绿的池水,那清凉的雨丝,那雨中若有若无荡潦远去的沙浪,还有被雨丝朦胧了的世界,都进心了。她发现,当她面对人事时,总是有千般的无奈和烦恼,人间的纷扰总会将她的心搅得一塌糊涂。当她单纯地面对大自然时,大自然就会赐给她一份宁静、一抹淡然、一种超然物外的空灵。 | Daniu fuhr fort: Xinjiang ist riesig. Ich habe ja keinen umgebracht, die werden mich nicht ewig verfolgen. Hier kann ich nicht bleiben. Du weißt, der „alte Totjunge“ ist rachsüchtig und hartherzig. Selbst wenn die Polizei mich nicht schnappt, unter ihm kann ich nicht mehr wie ein Mensch leben. … Komm mit mir, ich werde dich ein Leben lang gut behandeln. Wirklich. |
| 1748 隐隐地,雨里传来不同寻常的声音,很像春天乍到冰面融解时发出的那种。 | Sansan blickte Yinger an, voller Neid. Sie schien verärgert über Yingers Undankbarkeit. |
| 1749 她有些害怕了。怕那绿澄澄的卤水里,会突然爬出个怪物,将她拽下水去。但一想,她就笑自己了。说真的,经了几次磨难,她已看淡了好些东西。 | Yinger lächelte bitter und blickte Lanlan an. Lanlan verstand den Blick und sagte zu Daniu: Du weißt es nicht – sie hat jemanden im Herzen. Ihr Herz ist längst vergeben. Danius Gesicht wurde aschgrau: Wenn du schon jemanden hast, warum warst du dann so gut zu mir? |
| 1750 凝神一阵,那声音渐渐大了。瞅那声音起处,竟发现有冰块破碎的迹象了。 | Yinger schüttelte den Kopf. Sie wollte sagen: Wie war ich denn gut zu dir? Ich habe dir kein Wort gesagt, nichts für dich getan – woher kommt dieses „Gutsein“? Aber dann dachte sie, das würde ihn bloßstellen. Lanlan sprach es für sie aus: Sie hat dir doch gar nichts getan. So ist sie von Natur aus – jeder, der sie sieht, mag sie. Du hast dir etwas eingebildet. |
| 1751 她想,那些盐,会不会先是结晶成一面镜子,再碎成晶莹的盐粒?一定是的。记得三三说卤水中的含盐量,过浓过淡都不产盐的。只有在某个范围,盐才会结晶的。 | Danius Gesicht erstarrte. Nach einer Weile sagte er: Wen du liebst, ist mir egal – jedenfalls liebe ich dich. Und wenn ich sterbe, ich muss dich kriegen. |
| 1752 她想,一定是雨水使卤水里的含盐量发生了变化。一定是的。 | Dieses „kriegen“ klang sehr rau. Yingers Miene verfinsterte sich. Sie wollte sagen: Für was hältst du mich? Lanlan sagte ebenfalls: Was ist das für eine Rede? Erzwungene Melonen sind nicht süß. Schau, wie gut Sansan zu dir ist. |
| 1753 想了一阵,她也懒得去追问那结晶的理由。她只管用眼睛瞅了水面,看那似有似无的盐块的断裂,听那时隐时现的破碎声,渐渐忘了身在何处。 | Sansans Gesicht strahlte auf, und sie blickte Daniu an. |
| 1754 还好,大牛也没来骚扰她。她就坐在细雨里,直到兰兰喊她吃饭的声音传了过来。 | Daniu aber runzelte die Stirn und sagte kein Wort. Nach einer Weile sagte er: Lass mich darüber nachdenken. Wenn ich es nicht verwinden kann, komme ich wieder. |
| 1755 46 | Es wurde still. Dann begann Daniu zu schluchzen. Er wischte sich mit der Hand übers Gesicht und wischte eine Handvoll Tränen weg. Niemand hätte erwartet, dass dieser Ochse von einem Kerl wie ein kleines Mädchen schluchzen würde. Man sah, dass die Sache ihn schwer getroffen hatte. Nachdem er eine Weile gewischt hatte, sagte Daniu mit gequälter Miene: Ich bin erledigt, alles ist vorbei. Wenn die mich schnappen, schlagen sie mich tot. Du weißt nicht, diese Herzlosen, die quälen einen bis aufs Blut. Der Sohn des Vorstehers ist Polizist. Und selbst wenn ich die Polizei überstehe, werden mich die Häftlinge totschlagen. Du weißt nicht, am schlimmsten sind die Häftlinge – die haben sechsundsechzig Methoden, jemanden fertigzumachen. Jede einzelne ist tödlich. Sieh dir „Kaputte-Niere“ an … ja, den, der die Jutesäcke näht – seine beiden Nieren haben die Häftlinge mit den Ellbogen kaputtgeschlagen. |
| 1756 吃过饭,莹儿仍留恋盐池边的宁静,想拽了兰兰去。正要出门,三三带来个女人,人称她吴姐。所有捡沙根的,都由吴姐管。每天,都由她盘莹儿们捡到的沙根。她待莹儿很好,每次盘桶数时,桶子装得都不很满。这样,次数多了,她记在本上的沙根桶数,就会比实际多出几桶。莹儿很感激她。虽然那多了的,充其量不过值几块钱,但人家跟你无亲无故,能这样待你,你能不感恩吗? | Daniu sog die Luft durch die Zähne, saß eine Weile stumm da und sagte dann: Selbst wenn ich lebend rauskomme, wollen die mich nicht mehr. … Wie soll ich da nach Hause gehen? Meine Eltern behandeln mich wie einen Geldbaum. Meine Schwester ist auch auf mich angewiesen. … Ich wage gar nicht, zu Ende zu denken – wenn ich das tue, will ich nicht mehr leben. |
| 1757 吴姐叫兰兰和三三先出去一下,说她想跟莹儿喧个谎儿。兰兰们就出去了。 | Lanlan sagte: Ein gestandener Mann, und du redest so? Es geht doch nicht um den Kopf. Wenn es hier nicht mehr geht, gehst du woandershin. |
| 1758 吴姐四下里瞧瞧,说,哟我还不知道,你过得这么苦焦。真该怪我。以后你缺啥,就给我说大姐的,就是你的。 | Daniu sagte: Du hast gut reden. Heutzutage … Aber ich füge mich meinem Schicksal. Ein Wahrsager hat mir gesagt, dieses Jahr hätte ich eine eiserne Schwelle. Ich bin ihr ausgewichen und ausgewichen und hab’s trotzdem nicht geschafft. … Ich fürchte mich auch nicht vor Prügel. Ich fürchte die Schande. |
| 1759 莹儿明白她定然有事,不然也不会冒雨前来的,但她也不好先问。 | Weißt du, bei uns zu Hause – sobald du einmal im Kittchen warst, ist dein Name besudelt. Du kannst schrubben, so viel du willst, der geht nicht mehr ab. |
| Yinger sagte: Du solltest zum Vorsteher gehen und dich entschuldigen. Vielleicht verzeiht er dir. | |
| Daniu sagte: Das wird er nicht. Ich kenne seinen Charakter. Wenn alles gutgeht, ist er auch gut. Aber sobald du sein Naturell auch nur ein wenig streifst, hasst er dich lebenslang. Diesmal hat er riesig das Gesicht verloren – soll er mich verschonen? Außerdem weiß ich zu viel über ihn. Er wollte mich schon längst loswerden. | |
| Dann verfinsterte sich Danius Miene, und er sagte zu Sansan: Die Sache, die ich dir erzählt habe – erzähl sie bloß nicht weiter. Wenn das rauskommt, verlierst auch du deinen Kopf. Er seufzte tief. |