Lu Xun Complete Works/es/Jiwaiji

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works
Revision as of 11:38, 9 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Idioma: ZH · EN · DE · FR · ES · ZH-ES · ← Índice

Colección de escritos dispersos (集外集)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)

Traducción del chino al español.


Nota editorial

En octubre de 1936, el señor Lu Xun (鲁迅) falleció en Shanghái (上海). El Comité Conmemorativo del Señor Lu Xun, presidido por Cai Yuanpei (蔡元培), con el propósito de "ampliar la influencia del espíritu de Lu Xun, para despertar el alma de la nación y luchar por la luz", dedicó casi dos años a la edición y publicación de las Obras completas de Lu Xun (鲁迅全集, primera edición) en junio de 1938. El comité editorial incluía a los señores Cai Yuanpei, Ma Yuzao (马裕藻), Shen Jianshi (沈兼士), Mao Dun (茅盾) y Zhou Zuoren (周作人).

El índice general de esta edición se basó en el catálogo de obras elaborado en vida por el propio Lu Xun, añadiendo una sección de traducciones. El contenido se divide aproximadamente en tres grandes partes: obras originales, edición y compilación de textos clásicos, y traducciones, ordenadas fundamentalmente de manera cronológica.

La obra completa consta de más de seis millones de caracteres, publicados en veinte tomos, cada uno de extensión similar.

La presente edición toma como base la edición de 1938 de las Obras completas de Lu Xun y se ha procurado mantener su esencia y apariencia originales. En cuanto al contenido y la organización, esta edición busca la máxima fidelidad a la de 1938, con solo algunos ajustes puntuales; por ejemplo, en la sección de poesía de la Colección de escritos dispersos, se ha reordenado la secuencia de algunos poemas según las últimas investigaciones sobre las fechas de composición de la poesía de Lu Xun. Asimismo, las obras que en la edición de 1938 no son de autoría de Lu Xun han sido eliminadas de esta edición. Así, no se incluye El pequeño Pedro (小彼得), ya que su traductora firmó como Xu Xia (许霞), y Lu Xun solo revisó y corrigió la traducción.

En cuanto a la revisión textual, aparte de la conversión de caracteres tradicionales en disposición vertical a caracteres simplificados en disposición horizontal, solo se han corregido algunos errores de texto y puntuación de la edición de 1938. Los caracteres variantes y los usos habituales de Lu Xun se han mantenido íntegramente según la edición de 1938. Los nombres propios extranjeros y los topónimos también conservan las traducciones originales.


Colección de escritos dispersos — Textos recuperados

Nostalgia (怀旧) — por Zhou Chuo (周逴)

Frente a nuestra casa había un paulownia verde, de unos treinta pies de altura. Cada año daba tantos frutos como estrellas en el cielo. Los niños tiraban piedras para hacer caer los frutos del paulownia, y a menudo las piedras entraban volando por la ventana del estudio; a veces golpeaban directamente sobre mi escritorio. Cada vez que una piedra entraba, mi maestro, el señor Calvo (秃先生), salía a regañarlos. Las hojas del paulownia tenían más de un pie de diámetro; marchitadas levemente por el sol de verano, revivían con el fresco de la noche, como una persona que extiende la palma de la mano. El portero de nuestra casa, el viejo Wang (王叟), a veces sacaba agua para regar el suelo y refrescar el calor, o sacaba unas sillas rotas, sostenía su pipa y se ponía a contar historias con la vieja Li (李妪). Muchas veces, cuando la luna ya se había puesto y las estrellas aparecían, solo se veía la brasa de la pipa, y aún no dejaban de conversar.

Mientras ellos tomaban el fresco de la tarde, el señor Calvo me enseñaba a componer pareados. El tema era "flor roja"; yo respondí "paulownia verde". Él descartó mi respuesta con un gesto, diciendo que los tonos no concordaban, y me mandó retirarme. Yo tenía entonces nueve años y no sabía qué eran los tonos, y el señor Calvo tampoco lo explicó. Así que me retiré, pensé largo rato sin encontrar la respuesta, y poco a poco empecé a darme palmadas en el muslo con ruido, como matando mosquitos, esperando que el señor Calvo comprendiera mi sufrimiento. Pero el maestro siguió sin hacerme caso. Al cabo de mucho, mucho rato, finalmente dijo con voz vacilante: "Ven." Yo me acerqué con energía. Él escribió los caracteres "hierba verde" (绿草) y dijo: "'Rojo', tono llano; 'flor', tono llano; 'verde', tono entrante; 'hierba', tono ascendente. ¡Vete!" No tuve tiempo de escuchar y salí de un salto. El señor Calvo volvió a decir con voz vacilante: "¡No saltes!" Así que salí sin saltar.

[...]

"¡Señor Yangsheng (仰圣先生)! ¡Señor Yangsheng!" Afortunadamente, desde fuera se oyó de repente una voz extraña, como la de alguien que hubiera visto un fantasma y pidiera socorro.

"¿Es usted, hermano Yaozong (耀宗)?... Entre, por favor," el maestro dejó de explicar las Analectas, levantó la cabeza, fue a abrir la puerta e hizo una reverencia.

[...]

"Maestro, ¿ha oído las noticias de hoy?"

"Noticias... no he oído nada... ¿Qué noticias?"

"¡Los Cabellos Largos (长毛) van a llegar!"

"Los Cabellos Largos... ja, ja, ¿cómo puede ser...?"

Lo que Yaozong llamaba "Cabellos Largos" era lo que el señor Yangsheng llamaba "rebeldes del pelo" (发逆), y que el viejo Wang también denominaba "Cabellos Largos". Además decía que en aquella época tenía justo treinta años; ahora el viejo Wang pasaba de setenta, hacía más de cuarenta años, y yo también sabía que no podía ser cierto.

[...]

Al final, los "Cabellos Largos" resultaron ser solo unas decenas de refugiados que pasaban por Hexu (何墟). La gente se dispersó riéndose. El señor Calvo se rio con fuerza, como burlándose de su propia insensata alarma previa, y despreciando a los refugiados por no ser dignos de temerse.

[...]

La lluvia arreció, golpeando las grandes hojas de banano frente a la ventana, como un cangrejo arrastrándose por la arena. Yo la escuché desde la almohada y poco a poco dejé de oírla. Si se dice "se quedó dormido", entonces es un muchacho torpe.


(1911. Publicación original en la Revista de ficción [小说月报].)