Difference between revisions of "20220304 culture"
Fang Chuhan6 (talk | contribs) |
|||
| (280 intermediate revisions by 77 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] | Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] | ||
| − | [[ | + | [[20220304_culture|culture of session 2 for session 3 Mar 04]] |
| + | |||
| + | '''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]] to check the topics to prepare, the topic for next week is | ||
| + | |||
| + | 17 Language: Chinese Language 57% 龙翰良 Long Hanliang | ||
| + | |||
| + | 4 Language: Chinese Dialects 70% 肖冬晴 Xiao Dongqing | ||
| + | |||
| + | 16 Minority Languages in China 58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan | ||
| + | |||
| + | 13 Language: Chinese Folk Argot 61% 时友洁 Shiyoujie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | '''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx to answer the questions of four topics below. | ||
| + | |||
| + | Language: Chinese Dialects | ||
| + | |||
| + | Language: Chinese Folk Argot | ||
| + | |||
| + | Language: Minority Languages in China | ||
| + | |||
| + | Language: Chinese Language | ||
| + | |||
| + | Deadline: 4:30 pm Mar. 11 | ||
| + | |||
| + | '''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath. | ||
| + | |||
| + | Deadline: 6:00 pm Mar. 9 | ||
IN PREPARATION | IN PREPARATION | ||
| Line 14: | Line 41: | ||
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath. | Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath. | ||
| + | ==英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563== | ||
| − | + | 众人笑说:“这个好极。除了他,别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了,于是饮了酒,便掷了个二十点,该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来,却是一枝桃花,题着“武陵别景”四字,那一面写着旧诗,道是:桃红又见一年春。”注云:“杏花陪一盏,坐中同庚者陪一盏,同姓者陪一盏。”众人笑道:“这一回热闹有趣。”大家算来:香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚,黛玉与他同辰,只无同姓者。芳官忙道:“我也姓花,我也陪他一钟。”于是大家斟了酒,黛玉因向探春笑道:“命中该招贵婿的,你是杏花,快喝了,我们好喝。” | |
| − | + | ||
| − | + | Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is none but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was printed with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”(Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located)and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet the spring of the year.” The note was: “Anyone with the slip printed with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this time!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I also drink a cup!” All matched people poured the liquor into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is nobody but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was painted with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”(Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located)and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet another spring.” The note was: “Anyone with the slip painted with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this turn!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I’ll drink a cup!” All people mentioned poured wine into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 15:19, 8 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ||
| − | + | ||
| − | + | 探春笑道:“这是什么话,大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道:“人家不得贵婿,反挨打,我也不忍得。”众人都笑了。袭人才要掷,只听有人叫门,老婆子忙出去问时,原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问:“几更了?”人回:“二更以后了,钟打过十一下了。”宝玉犹不信,要过表来瞧了一瞧,已是子初二刻十分了。黛玉便起身说:“我可撑不住了,回去还要吃药哩。”众人说:“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人,李纨宝钗等都说:“夜太深了不像,这已是破格了。” | |
| − | + | ||
| − | + | Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead, she should get a slap.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it and went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “I’m so sleepy, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead,you want me to beat her.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it,so went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “‘I can’t stay up any longer, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:45, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565== | ==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565== | ||
| − | + | ||
| − | + | 袭人道:“既如此,每位再吃一杯再走。”说着,晴雯等已都斟满了酒。每人吃了,都命点灯。袭人等都送过沁芳亭河那边,方回来。关了门,大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟,用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒,便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分,老妈妈们一面明吃,一面暗偷,酒坛已罄,众人听了,方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般,眉稍眼角,添了许多丰韵,身子图不得,便睡在袭人身上,“姐姐,我心跳得很。” 袭人笑道:“谁叫你尽力灌呢!”春燕四儿也图不得,早睡了,晴雯还只管叫。 | |
| − | + | ‘In that case,all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the 2:oo am or so, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | ‘In that case, all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the fourth watch, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:46, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566== | ==英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉道:“不用叫了,咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕,身子一歪,便也睡着了。袭人见芳官醉得很,恐闹他唾酒,只得轻轻起来,就将芳官扶在宝玉之侧,由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉,不知所之。及至天明,袭人睁眼一看,只见天色晶明,忙说:“可迟了!”向对面床上瞧了一瞧,只见芳官头枕着炕沿上,睡犹未醒,连忙起来叫他,宝玉已翻身醒了,笑道:“可迟了!”因又推芳官起身。那芳官坐起来,犹发怔揉眼睛。袭人笑道:“不害羞!你吃醉了,怎么也不拣地方儿,乱挺下了?” | |
| − | + | "Don't wake them up,"Precious Jade said."Let's have a rest at will." And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,"it's late!" Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. "It's so late!" he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. "Aren't you ashamed?" Aroma laughed,"You got drunk and didn't care where you sleep." | |
| − | + | ||
| − | + | "Don't wake them up,"Precious Jade said."Let's have a rest at will." And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,"it's late!" Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. "It's so late!" he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. "Aren't you ashamed?" Aroma laughed,"You got drunk and didn't care where you sleep."--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567== | ==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567== | ||
| − | + | ||
| − | + | 芳官听了,瞧一瞧,方知是和宝玉同榻,忙笑的下地来说:“我怎么吃得不知道了!”宝玉笑道:“我竟也不知道了。若知道,给你脸上抹些黑墨。”说着,丫头进来,伺候梳洗。宝玉笑道:“昨儿有扰,今儿晚上我还席。”袭人笑道:“罢,罢,罢!今日可别闹了,再闹就有人说话了。”宝玉道:“怕什么,不过才两次罢了。咱们也算是会吃酒了,那一坛子酒怎么就吃光了。正是有趣,偏又没了。”袭人笑道:“原要这样才有趣。必至兴尽了,反无后味了,昨日都好上来了,晴雯连臊也忘了,我记得他还唱了一个曲儿。”四儿笑道:“姐姐忘了,连姐姐还唱了一个呢。在席的谁没唱过?” | |
| − | + | ||
| − | + | After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,"I just forget how much liquor I drunk! "Precious Jade smiled,"Me,too.If I remember,I would put some ink on your face."When their conservation was on,a slave girl walked in to help their comb hair and wash face.Precious Jade laughed,"I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight."Aroma smiled and said,"Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge."Precious Jade,"don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it."Aroma smiled."Just in this way,we can only find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation put her shame behind.I remember she also sung a song." Fourth laughed,"my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did." | |
| + | |||
| + | |||
| + | After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,"I just forget how much liquor I drunk! "Precious Jade smiled,"Me,too.If I remember,I would put some ink on your face."When their conservation was on,a slave girl walked in to help them comb hair and wash face.Precious Jade laughed,"I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight."Aroma smiled and said,"Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge."Precious Jade,"Don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it."Aroma smiled."Only in this way can we find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation forgot herself.I remember she also sung a song." Fourth laughed,"my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did."--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 06:49, 6 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568== | ==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568== | ||
| − | + | ||
| − | + | 众人听了,俱红了脸,用两手握着,笑个不住。忽见平儿笑嘻嘻的走来,说:“我亲自来请昨日在席的人,今日我还东,短一个也使不得。”众人忙让坐吃茶。晴雯笑道:“可惜昨夜没他。”平儿忙问:“你们夜里做什么来?”袭人便说:“告诉不得你。昨日夜里热闹非常,连往日老太太、太太带着众人玩,也不及昨儿这一玩。一坛酒我们都鼓捣光了,一个个喝得把臊都丢了,又都唱起来。四更多天,才横三竖四的打了一个盹儿。”平儿笑道:“好!白和我要了酒来。也不请我,还说着给我听,气我。” 晴雯道:“今日他还席,必自来请你的,等着罢。”平儿笑问道:“‘他’是谁,谁是‘他’?” | |
| − | + | ||
| − | + | They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in."I've come in person," she announced merrily,"to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come." They asked her to take a seat and drink some tea. "It's a pity we didn't have her here last night," observed Sun Cloud Formation. "What did you do last night?" she asked. "We can't tell you," Aroma replied. "Things were so lively, it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing, really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.""Fine goings-on!" exclaimed Aroma."You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me." "He’s giving a return party today and is sure to invite you,"Sun Cloud Formation assured her. "Just wait." "He? Who is ‘he'?" asked Aroma with a smile. | |
| − | + | ||
| − | + | They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in."I've come in person," she announced merrily,"to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come." They asked her to take a seat and drink some tea. "It's a pity we didn't have her here last night," observed Sun Cloud Formation. "What did you do last night?" she asked. "Let me tell you," Aroma replied, "Things were so lively, and it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing. Really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.""Fine goings-on!" exclaimed patience,"You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me." "He’s giving a return party today and is sure to invite you,"Sun Cloud Formation assured her. "Just wait." "He? Who is ‘he'?" asked Patience with a smile. | |
| − | + | --[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:39, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569== | ==英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569== | ||
| − | + | ||
| − | + | 晴雯听了,把脸飞红了,赶着打,笑说道:“偏你这耳朵尖,听得真。”平儿笑道:“呸,不害臊的丫头!这会子有事,不和你说,我干事去了,回来再打发人来请。一个不到,我是打上门来的。”宝玉等忙留他,已经去了。这里宝玉梳洗了,正吃茶,忽然一眼看见砚台底下压着一张纸,因说道:“你们这么随便混压东西,也不好。”袭人晴雯等忙问:“又怎么了,谁又有了不是了?”宝玉指道:“砚台下是什么?一定又是那位的样子,忘记收的。”晴雯忙启砚拿了出来,却是一张字帖儿,递与宝玉看时,原来是一张粉红笺纸,上面写着:“槛外人妙玉恭肃遥叩芳辰。”宝玉看毕,直跳了起来,忙问:“是谁接了来的?也不告诉。” | |
| − | + | ||
| − | + | Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was having tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere congratulations on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was sipping tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere wish on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:23, 8 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570== | ==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570== | ||
| − | + | ||
| − | + | 袭人晴雯等见了这般,不知当是那个要紧的人来的帖子,忙一齐问:“昨儿是谁接下了一个帖子?”四儿忙跑进来,笑说:“昨儿妙玉并没亲来,只打发个妈妈送来,我就搁在这里,谁知一顿酒喝的就忘了。” 众人听了道:“我当谁的,大惊小怪!这也不值的。”宝玉忙命:“快拿纸来。”当时拿了纸,研了墨,看他下着“槛外人”三字,自己竟不知回帖上回个什么字样才相敌,只管提笔出神,半天仍没主意。因又想:“若问宝钗去,他必又批评怪诞,不如问黛玉去。”想罢,袖了帖儿,径来寻黛玉。刚过了沁芳亭,忽见岫烟颤颤巍巍的迎面走来。宝玉忙问:“姐姐那里去?”岫烟笑道:“我找妙玉说话。” | |
| − | + | ||
| − | + | Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked:"Who took this post yesterday?" Fourth rushed in and said with smile:"Wonderful Jade didn’t come here by herself, instead she sent a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after some drinking." After hearing this, people all said:" Who did I think the person would be? It’s not worth it. Precious Jade ordered:"Take me some paper."At the right moment, paper and ink were ready, he watched the "sill outsiders" on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen , in deep meditation , couldn’t come up with any ideas in a long time. He thought:" If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize me for my strange mindsets. I’d better consult Mascara Jade." Thinking this, he left the post and straight up to Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Tadpole Marshgrass walking towards him with a wobbly gait. Precious Jade asked:" Where are you up to?" Tadpole Marshgrass answered with a smile:" I am going for Wonderful Jade to talk to her." | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked together:"Who took this post yesterday?" Fourth rushed in and said with smile:"Wonderful Jade didn’t come here in person. Instead she asked a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after drinking." After hearing this, people all said:" We thought it was someone who mattered.It's nothing to be surprised about." Precious Jade ordered:"Fetch me some paper."At the right moment, paper and ink were ready. He watched the "sill outsiders" on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen in deep meditation, and couldn’t come up with any ideas for a long time. He thought:" If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize this as strange. I’d better ask Mascara Jade." Then he put the post into his sleeve and went to find Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Cave Cloud walking towards him with swaying steps. Precious Jade asked:" Where are you up to?" Cave Cloud answered with a smile:" I am going for Wonderful Jade to talk to her."--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 11:20, 8 March 2022 (UTC) | |
==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571== | ==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉听了咤异,说道:“他为人孤癖,不合时宜,万人不入他的目。原来他推重姐姐,竟知姐姐不是我们一流的俗人。”岫烟笑道:“他也未必真心重我,但我和他做过十年的邻居,只一墙之隔。他在蟠香寺修炼,我家原寒素,赁房居住,就赁了他的庙里房子,住了十年,无事到他庙里去作伴。我所认的字,都是承他所授。我和他又是贫贱之交,又有半师之分。因我们投亲去了,闻得他因不合时宜,权势不容,竟投到这里来。如今又天缘凑合,我们得遇,旧情竟未改易。承他青目,更胜当日。” | |
| − | + | ||
| − | + | Precious Jade was surprised and said " Wonderful Jade is aloof and few people can get along with her. She thinks highly of you so that you're not vulgar like us." Cave Cloud replied with a smile, "She may not really think highly of me, but I lived next door to her for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was poor and we rented her house in the Temple for ten years. If I had nothing to do, I often went in to see her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was my teacher too. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people with her personality so she had to come here. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. She is even nicer to me than before." | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Precious Jade was surprised and said " She is so aloof and unconventional that she looks down on everybody. If she thinks highly of you, this shows you're not vulgar like us." Cave Cloud replied with a smile, "She may not really think highly of me, but we were neighbors for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was too poor to own a house and for ten years we rented her house in the Temple. When I was free, I would go inside to the courtyard and spend my time with her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was also my teacher. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people by her eccentric ways so she had to come here too. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. In fact, she is even nicer to me than before."--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:27, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572== | ==英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉听了,恍如听了焦雷一般,喜得笑道:“怪道姐姐举止言谈,超然如野鹤闲云,原来有来历。我正因他的一件事我为难,要请教别人去。如今遇见姐姐,真是天缘巧合,求姐姐指教。”说着便将拜帖取与岫烟看。岫烟笑道:“他这脾气竟不能改,竟是生成这等放诞诡僻了。从来没见拜帖上下别号的,这可是俗语说的‘僧不僧,俗不俗,女不女,男不男’,成个什么道理!”宝玉听说,忙笑道:“姐姐不知道,他原不在这些人中算,他原是世人意外之人,因取了我是个些微有知识的,方给我这帖子。我因不知回什么字样才好,竟没了主意,正要去问林妹妹,可巧遇见了姐姐。” | |
| − | + | ||
| − | + | Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight,“No wonder your behaviour and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do." Then he showed the card to Cave Cloud. "She would never change," Cave Cloud laughed. "She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people use appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?." "You don’t know that she's not of us," Precious Jade put in, smiling. "She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I have some knowledge. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade when luckily I happened to meet you.” | |
| − | + | ||
| − | + | Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight, “No wonder your behavior and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do it." Then he showed the invitation card to Cave Cloud. "She would never change," Cave Cloud laughed. "She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people using appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?." "You don’t know that she's not a part of us," Precious Jade put in, smiling. "She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I am kind of knowledgeable. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade while luckily I happened to meet you.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:54, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573== | ==英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573== | ||
| − | + | ||
| − | + | 岫烟听了宝玉这话,且只管用眼上下细细打量了半日,方笑道:“怪道俗语说的‘闻名不如见面’,又怪不得妙玉竟下这帖子给你,又怪不得上年竟给你那些梅花。既连他这样,少不得我告诉你原故。他常说:‘古人中自汉、晋、五代、唐、宋以来,皆无好诗,只有两句好,说道:“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。”所以他自称‘槛外之人’。又常赞:‘文是庄子的好。’故又或称为‘畸人’。他若帖子上是自称‘畸人’的,你就还他个‘世人’。畸人者,他自称是畸零之人;你谦自己乃世中扰扰之人,他便喜了。 | |
| − | + | ||
| − | + | After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud looked at him very carefully for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you. Since you were given special treatment, I have to explain. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, only two good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself a person outside the threshold. She is a fan of Zhuang Zi’s writings, so sometimes names the odd person. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself the ordinary person who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:14, 8 March 2022 (UTC) | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud Marshgrass looked at him up and down for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you last year. Since you were given special treatment, I have to tell you the reason. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, but only several good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself “the man outside the threshold”. She is a fan of Zhuang Zi’ s writings, so sometimes calls herself “ the odd person”. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself “the ordinary person” who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:31, 8 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574== | ==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574== | ||
| − | + | ||
| − | + | 如今他自称‘槛外之人’,是自谓蹈于‘铁槛’之外了,故你如今只下‘槛内人’,便合了他的心了。”宝玉听了,如醍醐灌顶,‘嗳哟’了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢,原来有这一说。姐姐就请,让我去写回帖。” 岫烟听了,便自往栊翠庵来。宝玉回房,写了帖子,上面只写:“槛内人宝玉熏沐谨拜”几字,亲自拿了到栊翠庵,只隔门缝儿投进去,便回来了。因饭后平儿还席,说红香圃太热,便在榆荫堂中摆了几席新酒佳肴。可喜尤氏又带了佩凤偕鸳二妾过来游玩,这二妾亦是青年姣憨女子,不常过来的,今既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子。 | |
| − | + | ||
| − | + | Now he calls himself “the man outside the threshold”, so now you called yourself “the man inside the threshold” which suits him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply. Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wine and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was too warm in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:22, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | + | ||
| − | + | "Now he claimed to be the man outside the threshold', away of everything. So now you called yourself “the man inside the threshold” which suited him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply." Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wines and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was a little hot in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC) | |
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ||
| − | + | ||
| − | + | 所谓“方以类聚,物以群分”,二语不错,只见他们说笑不了,也不管尤氏在那里,只凭丫鬟们去服侍,且同众人一一的游玩。闲言少述,且说当下众人都在榆荫堂中,以酒为名,大家玩笑,命女先儿击鼓。平儿采了一枝芍药,大家约二十来人,传花为令,热闹了一回。因人回说:“甄家有两个女人送东西来了。”探春和李纨尤氏三人出去议事厅相见。这里众人且出来散一散。佩凤偕鸳两个去打秋千玩耍,宝玉便说:“你两个上去,让我送。”慌的佩凤说:“罢了,别替我们闹乱子!” 忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了。” | |
| − | + | ||
| − | + | There was an old saying, “Things gather or differ due to their nature”, which was true. They couldn’t get along with each other and Madam Outstanding was left out. They later joined the crowd to hang out, letting those servant girls do their jobs. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall talking cheerfully with the name of wine. Girls were ordered to beat a drum first, then boys. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty-something. It was really an alive scene. Someone came in and told the crowd, “ two women of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Madam Outstanding and Silk Plum hence met in a chamber. People in the hall dispersed. Jade Pendent Phoenix and Mandarin Duck intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll send you to the air." "That's all," she said nervously. "Don't make trouble for us." Suddenly, a few people in the East House hurried to run over and said, "Our master just died." | |
| − | + | ||
| − | + | There was an old saying, “Birds of a feather flock together”, which was true. They were chatting and laughing with each other, leaving Madam Outstanding to the maids to wait on her. They later joined the crowd to hang out. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall, talking cheerfully in the name of wine. Some women artists were ordered to beat a drum first. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty or so people. When this flower passed to someone, she had to drink when the drumming stopped. It was really an lively scene. Someone came in and told the crowd, “ Two women servants of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Silk Plum and Madam Outstanding hence receive them in a chamber. People in the hall dispersed outside. Jade Pendent Phoenix and Together Teal intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll push you." "Oh no," Jade Pendent Phoenix said nervously. "Don't make trouble for us." Suddenly, some servants from the East House hurried to run over and announced, "Our master went to the heaven!"--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 08:29, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576== | ==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576== | ||
| − | + | ||
| − | + | 众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家下人说“老爷天天修炼,定是功行圆满,升仙去了。” 尤氏一闻此言,又见贾珍父子并贾琏等皆不在家,一时竟没个着己的男子来,未免忙了。只得忙卸了妆饰,命人先到玄真观将所有的道士都锁了起来,等大爷来家审问;一面忙忙坐车,带了赖升一干老人媳妇出城。又请大夫看视,到底系何病症。大夫们见人已死,何处诊脉来?素知贾敬导气之术,总属虚诞,更至参星礼斗,守庚申,服灵砂等,妄作虚为,过于劳神费力,反因此伤了性命的。 | |
| − | + | ||
| − | + | Everyone was frightened by the bad news. “He was fine and healthy before, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. “Our master took elixir every day; now he must be successful and become an immortal.” the servants explained. Hearing this, Madam Outstanding felt worried about this emergency for her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, leaving no man at home to deal with this matter. She hurriedly took off her ornaments and ordered a servant to Mysterious Truth Temple to lock up all the Taoist priest until her husband came home to interrogate them. Meanwhile, she hastily took a carriage out of the city, with Rise Rely and his wife and some servants along. Then she sent for doctors to diagnose what was wrong with her father-in-law. These doctors were unable to feel his pulse for he was dead. They knew, however, Honor Merchant had been wrongly practicing Taoist breathing exercises for many years. And as for his worship of the stars, keeping a vigil at some special nights, taking elixir, all these actions had injured his body even contributed to his death. | |
| − | + | ||
| − | + | Hearings this,everybody was frightened.‘He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?’ they exclaimed. The servants explained, ‘our lord took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.’ | |
| − | + | Madam Outstanding was worried by this news for as her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, there was no man at home to take charge. She hurriedly took off her finery and sent a steward to Mysterious Truth Temple to have all the Taoist priests there locked up until her husband came back to question them. Then she hastily went by carriage with Rise Rely and his wife and some servants along, having also sent for doctors to see what illness her father-in-law had succumbed to. | |
| − | + | As Honor Merchant was dead it was no use for the doctors to feel his pulse. They knew, however, that for years he had been practicing absurd Taoist breathing exercises. As for his yoga, worship of the stars, keeping vigil on certain nights, taking mercury and wearing himself out with his senseless striving for immortality ‘ these were what had killed him. | |
| − | + | --[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 06:12, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
==英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577== | ==英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577== | ||
| − | + | ||
| − | + | 如今虽死,腹中坚硬似铁,面皮嘴唇,烧的紫绛皱裂。便向媳妇回说:“系道教中吞金服砂,烧胀而殁。” 众道士慌的回说:“原是秘制的丹砂吃坏了事,小道们也曾劝说:‘功行未到,且服不得。’不承望老爷于今夜守庚申时,悄悄的服了下去,便升仙去了。这是虔心得道,已出苦海,脱去皮囊了。” 尤氏也不听,只命锁着,等贾珍来发放,且命人飞马报信。一面看视里面窄狭,不能停放,横竖也不能进城的,忙装裹好了,用软轿抬至铁槛寺来停放,掐指算来,至早也得半月的工夫,贾珍方能来到,目今天气炎热,实不得相待,遂自行主持,命天文生择了日期入殓。 | |
| − | + | ||
| − | + | As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, the skin of his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of taking Taoist drugs.The Taoist priests had confessed, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to take that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he took some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony. | |
| − | + | ||
| − | + | As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of eating Taoist drugs.The Taoist priests had replied in fear, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to eat that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he ate some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:28, 9 March 2022 (UTC)Li Ying | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578== | ==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578== | ||
| − | + | ||
| − | + | 寿木早年已经备下,寄在此庙的,甚是便宜。三日后,便破孝开吊,一面且做起道场来。因那边荣府中凤姐儿出不来,李纨又照顾姐妹,宝玉不识事体,只得将外头事务,暂托了几个家中二等管事人。贾?、贾珖、贾珩、贾璎、贾菖、贾菱等各有执事。尤氏不能回家,便将他继母接来,在宁府看家。这继母只得将两个未出嫁的女孩儿带来,一并住着,才放心。且说贾珍闻了此信,急忙告假,并贾蓉是有职之员。礼部见当今隆敦孝弟,不敢自专,具本请旨。原来天子极是仁孝过天的,且更隆重功臣之裔,一见此本,便诏问贾敬何职,礼部代奏:“系进士出身,祖职已荫其子贾珍。 | |
| − | + | ||
| − | + | The coffin had been prepared so many years, and kept in this temple, the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home ,Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs which was temporarily committed to a few second-rank stewards. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant,Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion.It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Treasure Merchant heard about this message, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties.The Board of Ceremony well aware that the Emperor paid great importance on filial piety, so dared make no decision and made a request to the throne. The emperor with his supreme benevolence,paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request he asked quickly which post did Treasure Merchant do. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars ,and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:02, 7 March 2022 (UTC)Li Ying | |
| − | + | ||
| − | + | The coffin had been prepared and kept in this temple for so many years, so the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home, Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs, so a few second-rank stewards were assigned to be temporarily in charge of those affairs. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion. It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Hearing this message, Treasure Merchant, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties. The Board of Ceremony was well aware of that the Emperor paid great importance on filial piety, so they dared make no decision and made a request to the throne. The Emperor with his supreme benevolence, paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request, he asked quickly about the official position of Treasure Merchant. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars, and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:47, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579== | ==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579== | ||
| − | + | ||
| − | + | 贾敬因年迈多疾,常养静于都城之外元真观,今因疾殁于寺中。其子珍,其孙蓉,现因国丧,随驾在此,故乞假归殓。”天子听了,忙下额外恩旨曰:“贾敬虽无功于国,念彼祖父之功,追赐五品之职,令其子孙扶柩由北下之门入都,恩赐私第殡殓。任子孙尽丧,礼毕扶柩回籍。外着光禄寺按上例赐祭,朝中由王公以下,准其祭吊。钦此。”此旨一下,不但贾府中人谢恩,连朝中所有大臣,皆嵩呼称颂不绝。贾珍父子星夜驰回。半路中又见贾扁、贾珖二人领家丁飞骑而来,看见贾珍,一齐滚鞍下马请安。贾珍忙问:“做什么?”贾扁回说:“嫂子恐哥哥和侄儿来了,老太太路上无人,叫我们两个来护送老太太的。” | |
| − | + | ||
| − | + | The elderly Honor Merchant suffering from many diseases often lived in the Primary Truth Temple outside the capital for its quiet environment, and died there. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant happened to follow the emperor to the temple then because of the national funeral. Knowing that, they asked for a leave to deal with the funeral of their relative. Hearing that, the Emperor made the Announcement that read, “Although Honor Merchant did not serve the country, he will be reward with a title of fifth-rank official because of his grandfather’s the outstanding contributions. His offspring should take his coffin to the capital from the North Gate to hold a private funeral. After that, his offspring should take the coffin back to his hometown. Outside the court, the officials in the ritual system (called Guang Lu Si) will hold the funeral in accordance with the first-rate ritual; in the court, officials under the rank of Baron are allowed to offer their condolence.” Knowing the Announcement, the members from the Merchant family expressed their gratitude and respect to the Emperor, and the officials in the court all praised him with compliments as well. Then, Treasure Merchant and his son headed for home at the very night nonstop. On their way home, Flatness Merchant and Flute Merchant rode to them quickly with servants, and jumped off the horse to show respects to them when Treasure Merchant came into the sight. “Why are you two here?” Treasure asked. “Madam Outstanding worried that there would be no one escorting Grandma Merchant back home when you left, so we were dispatched to do that,” Flatness replied. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Being old and infirm Honor Merchant had retired to live quietly in Mysterious Truth Temple outside the city, where he had now died of illness. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant were both at court on account of the state obsequies. They had therefore asked leave to return to attend to the funeral.When the Emperor heard this, in his exceeding kindness he decreed: ‘Though Honor Merchant was an ordinary citizen who performed no special service for the state, in view of his grand-father’s merit he is to be promoted posthumously to the fifth rank. His son and grandson are to escort his coffin through the lower north gate into the capital for a funeral ceremony at his own home, so that his descendants can mourn for him as is fitting before escorting his remains to their ancestral district. Let the office of Imperial Banquets bestow on the deceased a sacrificial feast of the first grade, and let all at court from princes and dukes downwards be granted leave to offer their condolences. By Imperial Decree!’As soon as this decree was issued, not only did the Jia family express thanks for the Emperor’s goodness, all the high ministers at court were loud in their praise.Treasure Merchant and his son were speeding home posthaste when they saw Flatness Merchant and Flute Merchant galloping towards them, attended by some servants. At sight of Treasure Merchant they hastily dismounted to pay their respects.Asked their errand Flatness Merchant reported, ‘Sister-in-law was afraid that after you and our nephew came back there would be nobody to travel with the old lady, so she sent us to escort Her Ladyship.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 10:41, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580== | ==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580== | ||
| − | + | ||
| − | + | 贾珍听了,赞称不绝。又问:“家中如何料理?” 贾扁等便将如何拿了道士,如何挪至家庙,怕家内无人,接了亲家母和两个姨奶奶在上房住着,贾蓉当下也下了马,听见两个姨娘来了,喜的笑容满面。贾珍忙说了几声“妥当”,加鞭便走。店也不投,连夜换马飞驰。一日到了都门,先奔入铁槛寺,那天已是四更天气,坐更的闻知,忙喝起众人来。贾珍下了马,和贾蓉放声大哭,从大门外便跪爬进来,至棺前稽颡泣血,直哭到天亮,喉咙都哭哑了方住。尤氏等都一齐见过,贾珍父子忙按礼换了凶服,在棺前俯伏。无奈自要理事,竟不能目不视物,耳不闻声,少不得减了些悲戚,好指挥众人。 | |
| − | + | ||
| − | + | Treasure Merchant expressed full approval, then asked how matters had been arranged at home, and Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and the corpse taken to the family temple; and how, as there was no one in charge at home, old Mrs. You and her two daughters had been invited to stay and accommodation found for them in the main building.Prosperity Merchant had also dismounted. When he heard of the arrival of his two young aunts, he grinned at his father who was reiterating:‘Well done, well done!’.They galloped on then, not stopping at any inns but changing horses at different post-houses as they sped back through the night. And upon reaching the capital they went straight to Iron Threshold Temple. It was then the fourth watch and the watch-men, hearing them, aroused everyone in the place. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both advancing on their knees from outside the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time their voices were hoarse.Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions. | |
| − | + | ||
| − | + | Treasure Merchant expressed his approval of his wife's thoughtfulness, then asked," how have you pulled this matter off at home?" Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and how the Jia Jing's body had been taken to the family temple by You-shi; and how, in order that there might be someone at home to keep an eye on thing during her absence, You-shi had persuaded her step-mother and two step-sisters to move into Ning-guo House temporarily. Prosperity Merchant had also dismounted, whose face immediately lit up with pleasure When he heard of the arrival of his two young step-sisters in law. Treasure Merchant merely nodded with several ‘Well done!' then remounting his horse got on his way once again. They rode day to night only stopping at post-houses along the way for horse-changing. It was night when they arrived in the capital then they went straight to Iron Threshold Temple where the watch-men, hearing them, rouse the rest up to meet them. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both crawling on their knees all ther way from the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time they all had lost their voices . Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 08:50, 10 March 2022 (UTC)梁思婷 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ||
| − | + | ||
| − | + | 因将恩旨备述与众亲友听了,一面先打发贾蓉家中来,料理停灵之事。贾蓉巴不得一声儿,便先骑马跑来,到家忙命前厅收桌椅,下槅扇,挂孝幔子,门前起鼓手棚、牌楼等事。又忙着进来看外祖母、两个姨娘。原来尤老安人年高喜睡,常常歪着;他二姨娘三姨娘都和丫头们做活计,见他来了,都道烦恼。贾蓉且嘻嘻的望他二姨娘笑说:“二姨娘,你又来了?我父亲正想你呢。”尤二姐红了脸,骂道:“好蓉小子!我过两日不骂你几句,你就过不得了,越发连个体统都没了!还亏你是大家公子哥儿,每日念书学礼的,越发连那小家子的也跟不上!”说着顺手拿起一个熨斗来,兜头就打,吓得贾蓉抱着头,滚到怀里告饶。 | |
| − | + | Treasure Merchant then announced the imperial obituary to all the relatives and friends and required Prosperity Merchant to arrange matters about treating the body before burial. Prosperity anxiously rode home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off detach the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with servant girls. Seeing him coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity laughed to his second maternal aunts, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed, and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for two days and you are being impolite. What a shame, you are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity’s head. Prosperity was so frightened that he hurriedly begged for pardon. | |
| − | + | ||
| − | + | Revision: Treasure Merchant then told the imperial obituary to all the relatives and friends, and required Prosperity Merchant to arrange funeral matters at first. Prosperity Merchant anxiously rode a horse home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to see his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with maids. Seeing his coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity Merchant looked at his second maternal aunt and laughed, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for few days and you are being more impolite. Shame on you! You are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity Merchant’s head. He was so frightened that he hurriedly went to her arms and begged for pardon.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 13:54, 10 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582== | ==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582== | ||
| − | + | ||
| − | + | 尤三姐便转过脸去,说道:“等姐姐来家再告诉他。”贾蓉忙笑着跪在炕上求饶,因又和他二姨娘抢砂仁吃。那二姐儿嚼了一嘴渣子,吐了他一脸,贾蓉用舌头都舚着吃了。众丫头看不过,都笑说:“热孝在身上,老娘才睡了觉。他两个虽小,到底是姨娘家。你太眼里没有奶奶了。回来告诉爷,你吃不了兜着走!”贾蓉撇下他姨娘,便抱着那丫头亲嘴,说:“我的心肝!你说得是。咱们谗他们两个。” 丫头们忙推他,恨得骂:“短命鬼!你一般有老婆丫头,只和我们闹。知道的说是玩,不知道的人,再遇见那样脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人,吵嚷到那府里,背地嚼舌,说咱们这边乱帐。” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.” | |
| − | + | ||
| − | + | Revision | |
| − | + | Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:07, 9 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583== | ==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583== | ||
| − | + | ||
| − | + | 贾蓉笑道:“各门另户,谁管谁的事?都够使的了。从古至今,连汉朝和唐朝,人还说‘脏唐臭汉’,何况咱们这宗人家!谁家没风流事?别讨我说出来。连那边大老爷这么利害,琏二叔还和那小姨娘不干净呢。凤婶子那样刚强,瑞大叔还想他的帐。那一件瞒了我!”贾蓉只管信口开河,胡言乱道,三姐儿沉着脸,早下炕进里间屋里,叫醒尤老娘。这里贾蓉见他老娘醒了,忙去请安问好。又说:“老祖宗劳心,又难为两位姨娘受委屈,我们爷儿们感戴不尽。惟有等事完了,我们合家大小登门去磕头去。” | |
| − | + | ||
| − | + | Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in the business of other households. In all ages, even for Han dynasty and Tang dynasty, people will comment something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone this family! Which family doesn’t have some affairs? I can name a list of that. The lords of other families, such as uncle Romance, he still has affairs with a woman. Uncle Auspicious still want aunt Phoenix even though she is very firm. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: "I’m sorry to have you worried, and two aunts also helped a lot. I’m very appreciated. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient."--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:33, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | + | ||
| − | + | Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in others'. In all ages, even for the Han Dynasty and Tang Dynasty, people will say something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone a family like us! Which family doesn’t have some scandals? I can name a list of that if you want. Even though the Elder Master over there is so strict, Uncle Romance still cheated with his young concubines. Aunt Phoenix looks pretty tough yet uncle O men still tries to get on her bed. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: "I’m sorry to have you worried, and thanks to my two aunts’ help . My father and I can’t be more grateful. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:34, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584== | ==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584== | ||
| − | + | ||
| − | + | 尤老安人点头道:“我的儿,倒是你会说话,亲戚们原是该的。”又问:“你父亲好?几时得了信赶到的?”贾蓉笑道:“刚才赶到的,先打发我瞧你老人家来了,好歹求你老人家事完了再去。”说着,又和他二姨娘挤眼儿。尤二姐便悄悄咬牙骂道:“很会嚼舌头的猴儿崽子,留下我们,给你爹作娘不成!”贾蓉又与尤老娘道:“放心罢,我父亲每日为两位姨娘操心,要寻两个有根基又富贵又年轻又俏皮的两位姨父,好聘嫁这二位姨娘。这几年总没拣得,可巧前日路上才相准了一个。” 尤老娘只当是真话,忙问:“是谁家的?”尤二姐丢了活计,一头笑,一头赶着打。说:“妈妈,别信这混账孩子的话!” | |
| − | + | ||
| − | + | Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived, ” he answered, ”He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over." As he said this he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched ,”You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s mothers? ” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for my two aunts all the time. The past few years has failed him, but he finally found one on his way home the other day.” Old Mrs. You was too excited to doubt his words, asking eagerly, ”Which family is he from? ” Hearing this, the second aunt putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, He’s just a wicked liar.” --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:39, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | + | ||
| − | + | Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should do.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived,” he answered, “He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over." Meanwhile, he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched,” You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s concubines?” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for you and your sister all the time. The past few years have no results, but he finally found one on his way home the other day.” Taking it seriously, Old Mrs. You inquired eagerly: “Whose kid is he?” Hearing this, the older sister putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, he’s just a wicked liar.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:23, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585== | ==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585== | ||
| − | + | ||
| − | + | 三姐儿道:蓉儿,你说是说,别只管嘴里这么不清不浑的!“说着,人来回话:“事已完了,请哥儿出去看了,回爷的话去呢。”那贾蓉方笑嘻嘻的出来。不知如何,且看下回分解。 | |
| − | + | 话说贾蓉见家中诸事已妥,连忙赶至寺中,回明贾珍。于是连夜分派各项执事人役,并预备一切应用幡杠等物,择于初四日卯时请灵柩进城;一面使人知会诸位亲友。是日丧仪焜耀,宾客如云,自铁槛寺至宁府,夹路看的何止数万人。内中有嗟叹的,也有羡慕的,又有一等“半瓶醋”的读书人,说是丧礼与其奢易。莫若俭戚的,一路纷纷议论不一。 | |
| − | + | ||
| − | + | Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead halt in the middle! At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it back to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the following chapter. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral arrangements like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead pause in the middle!" At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But what happened thereafter, please stay tuned. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On the one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:01, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586== | ==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586== | ||
| − | + | ||
| − | + | 至未申时方到,将灵柩停放在正堂之内,供奠举哀已毕,亲友渐次散回,只剩族中人分理迎宾送客等事。近亲只有邢舅太爷相伴未去。贾珍贾蓉此时为礼法所拘,不免在灵旁籍草枕块,恨苦居丧;人散后,仍乘空寻他小姨子们厮混。宝玉亦每日在宁府穿孝,至晚人散,方回园里。凤姐身体未愈,虽不能时常在此,或遇开坛诵经亲友上祭之日,亦扎挣过来相帮尤氏料理。一日,供毕早饭,因此时天气尚长,贾珍等连日劳倦,不免在灵旁假寐。宝玉见无客至,遂欲回家看视黛玉,因先回至怡红院中。进入门来,只见院中寂静无人,有几个老婆子与小丫头们在回廊下取便乘凉,也有睡卧的,也有坐着打盹的。 | |
| − | + | ||
| − | + | The procession reached the mansion at about three in the afternoon, and the coffin was deposited in its shrine in the main hall, offerings were made, the lament was raised. After that the mourners began gradually to depart. Only those members of the Merchant clan remained who had undertaken to lend the family a hand with the reception. Among relations not of the Merchant surname the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant, by duty bound to keep vigil by the coffin and mourn, nevertheless seized the chance once the guests had gone to fool around with old Mrs. You's two daughters. Precious Jade, wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the evening after the guests had left. Splendid Phoenix King was still not well enough to stay there all the time; but when Buddhist masses were held and sutras read, or when visitors came to offer sacrifices, she made the effort to come over to help Madam You cope. One day after the morning sacrifice, at a time when the days were stilt tong, Prosperity Merchant worn out after his recent exertions was dozing by the coffin. Precious Jade thought that as there were no visitors he might just as well go back home and see Mascara Jade. Calling at Green Delights on the way, he found the courtyard silent and deserted. In the coolness of the surrounding gallery a few old women and junior maids were sitting or lying about in various postures of sleep.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:50, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | + | ||
| − | + | The funeral procession reached the mansion at about three in the afternoon, and they deposited the coffin in the main hall. Since the memorial ceremony ended, the mourners all left one by one. Only those members of the Merchant clan stayed to deal with the reception. Among other close relatives, the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant had to abide by the etiquette and rest on straw and blocks, mourning. After the crowd dispersed, however, they two seized the chance to hang around with their sisters-in-law. Precious Jade wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the guests left at night. As to Splendid Phoenix King, she didn’t really recover. Though she couldn’t stay there for a long time, she would strive to come over to help Madam You when the Buddhist masters started to chant and relatives came to offer sacrifices. One day when the weather was still fine, Prosperity Merchant and others worn out after their recent vigil were dozing by the coffin after breakfast. Seeing no visitors there, Precious Jade then wanted to go back home and visit Mascara Jade, so he went to Happy Red Court first. After entering the gate, he found the courtyard in silence. In the winding corridor several nannies and maids were cooling themselves and taking a snap, sitting or dossing.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:41, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587== | ==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉也不去惊动。只有四儿看见,连忙上前来打帘子。将掀起时,只见芳官自内带笑跑出,几乎与宝玉撞个满怀。一见宝玉,方含笑站住,说道:“你怎么来了?你快与我拦住晴雯,他要打我呢。”一语未了,只听得屋内唏里哗喇的乱响,不知是何物撒了一地。随后晴雯赶来骂道:“我看你这小蹄子往那里去,输了不叫打。宝玉不在家,我看你有谁来救你。”宝玉连忙带笑拦住,道:“你妹子小,不知怎么得罪了你,看我的分上,饶他罢。” 晴雯也不想宝玉此时回来,乍一见,不觉好笑,遂笑说道:“芳官竟是个狐狸精变的,竟是会拘神遣将的,符咒也没有这样快!”又笑道:“就是你真请了神来,我也不怕。” | |
| − | + | ||
| − | + | Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. When the curtain was about to open, Fragrant Official ran out of the room with laugh, nearly running into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Sunny Cloud Formation didn’t know he would come back, so she felt interesting on seeing him. Then she said, “Fragrant Official is such an enchantress that knows how to dispatch helpers. A magic spell cannot be that fast as you!” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. Fragrant Official came dashing out, laughing, and nearly knocked full tilt into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Skybright had never expected him back so soon. Amused by his sudden appearance, she exclaimed, “Fragrant Official must be a fox-fairy! Not even a magic charm to conjure spirits could work so fast.” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:25, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588== | ==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588== | ||
| − | + | ||
| − | + | 遂夺手仍要捉拿芳官,芳官早已藏在宝玉身后,宝玉遂一手拉了晴雯,一手携了芳官,进入屋内。看时,只见西边炕上麝月、秋纹、碧痕、春燕等正在那里抓子儿赢瓜子儿呢。却是芳官输与晴雯,芳官不肯叫打,跑了出去,晴雯因赶芳官,将怀内的子儿撒了一地。宝玉欢喜道:“如此长天,我不在家,正怕你们寂寞,吃了饭睡觉,睡出病来;大家寻件事玩笑消遣甚好。”因不见袭人,又问道:“你袭人姐姐呢?”晴雯道“袭人么?越发道学了,独自个在屋里面壁呢。这好一会我们没进去,不知他做什么呢,一些声气也听不见。你快瞧瞧去罢!或者此时参悟了,也不可定。” | |
| − | + | She made a grab at Fragrant who had taken refuge behind Baoyu. Holding each girl by the hand he led them inside. Bao-yu took Skybright by one hand and Parfumée by the other and walked with them into the room. There, on the kang under the west wall, Musk, Ripple, Emerald and Swallow sat playing dibs: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant had lost to Skybright, then refused to accept a spanking and run away; and Skybright, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Baoyu told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might alt be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Skybright. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.” | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | She made a grab at Fragrant Official who had taken refuge behind Precious Jade Merchant. Holding each girl by the hand he led them inside. Precious Jade Merchant took Sunny Cloud Formation by one hand and Fragrant Official by the other and walked with them into the room. There, on the kang(heatable brick or adobe bed, common in North China) under the west wall, Musk Deer Month, Autumn Vein, Turquoise and Spring Swallow sat playing knuckle-bones: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant Official had lost to Sunny Cloud Formation, then refused to accept a spanking and run away; and Sunny Cloud Formation, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Precious Jade Merchant told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Sunny Cloud Formation. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 06:52, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589== | ==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉听说,一面笑,一面走至里间,只见袭人坐在近窗床上,手中拿着一根灰色绦子,正在那里打结子呢,见宝玉进来,连忙站起,笑道:“晴雯这东西,编派我什么呢?我因要赶着打完了这结子,没工夫和他们瞎闹,因哄他们道:‘你们玩去罢。趁着二爷不在家,我要在这里静坐一坐,养一养神。’他就编派了我这些混话,什么‘面壁了’‘参禅了’的。等一会我不撕他那嘴。” 宝玉笑着,挨近袭人坐下,瞧他打结子,问道:“这么长天,你也该歇息歇息,或和他们玩笑,要不瞧瞧林妹妹去也好。怪热的打这个,那里使?” | |
| − | + | Laughing, Precious Jade Merchant went inside and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him, she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been telling about me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘Why don't you guys play somewhere else. While the Second Master’s out,I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why work at this in such hot weather? What’s it for?’ | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Hearing that, Precious Jade Merchant went inside with laughter and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him, she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been speaking of me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘ how about you guys playing somewhere else. While the Second Master’s out,I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, and you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why working at this in such hot weather? What’s it for?’--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 01:50, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590== | ==英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590== | ||
| − | + | ||
| − | + | 袭人道:“我见你带的扇套,还是那年东府里蓉大奶奶的事情上做的。那个青东西,除 | |
| − | + | 族中或亲友家夏天有丧事方带得着,一年遇着带一两遭,平常又不犯做;如今那府里有事,这是要过去天天带的,所以我赶着另作一个,等打完了结子,给你换下那旧的来。你虽然不讲究这个,要叫老太太回来看见,又该说我们躲懒,连你的穿带之物都不经心了。”宝玉笑道:“这真难为你想的到。只是也不可过于赶,热着了,倒是大事。” 说着,芳官早托了一杯凉水内新湃的茶来。因宝玉素昔秉赋柔脆,虽暑月不敢用冰,只以新汲井水,将茶连壶浸在盆内,不时更换,取其凉意而已。 | |
| − | + | Aroma anwsered: “ I noticed that the fan cover along you is still the one made for the beravement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing unless when the family or relatives have funeral arrangement once or two times in summer. Now that house is in mounring, and you’ll bring along with it everyday. Therefore, I am hastening to make a new one to change the old one after knoting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “It is much thoughtful of you to think of it.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus she could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing water frequently to cool the tea instead of using ice even in summer days. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Aroma answered: “ I noticed that the fan cover on you is still the one made for the bereavement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name is called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing frequently unless the family or relatives have funeral arrangements once or two times in summer. Now that house is in mourning, and you’ll carry it every day. Therefore, I am hastening to make a new one in order to replace the old one after knotting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “That's very thoughtful of you.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus he could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing the water frequently to cool the tea instead of using ice even on summer days.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 13:28, 7 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591== | ==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591== | ||
| − | + | ||
| − | + | 宝玉就芳官手内吃了半盏,遂向袭人道:“我来时,已吩咐了焙茗,若珍大哥那边有要紧的客来时,叫他即刻送信;若无要紧的事,我就不过去了。”说毕,遂出了房门,又回头向碧痕等道:“如有事,往林姑娘处来找我。”于是一径往潇湘馆来看黛玉。将过了沁芳桥,只见雪雁领着两个老婆子,手中都拿着菱藕瓜果之类。宝玉忙问雪雁道:“你们姑娘从来不吃这些凉东西,拿这些瓜果何用?不是要请那位姑娘奶奶么?”雪雁笑道:“我告诉你,可不许你对姑娘说去。”宝玉点头应允。雪雁便命两个婆子:“先将瓜果送去,交与紫鹃姐姐,他要问我,你就说我做什么呢,就来。”那婆子答应着去了。 | |
| − | + | Precious Jade Merchant drank half cup of tea by Fragrant Official's hand and said to Aroma, " before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there." Having said that, he left the door and turned back to the servants such as Turquoise Mark and said, "if there were any problems, you can find me at Miss Forest’s place." Then he went to Bamboo Lodge to visit Mascara Jade along one way. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw the Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, " Miss Forest never eats these cold things. What's the use of these melons and fruits?" Aren't you going to give Lady Splendid Phoenix King a treat? " The Snow Goose smiled and said, "I tell you, but you are not allowed to talk to Mascara Jade Forest." Precious Jade Merchant nodded and agreed. Snow Goose ordered the two grannies: "You send the melons and fruits to the Nightingale in advance. If she mentions me,you just say I am busy with something and will come soon." That granny said yes and left first. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | Precious Jade Merchant drank half cup of tea, which was taken from Fragrant Official's hand and then said to Aroma, "Before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message to me immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there." Having finished his order, he walked out the door and turned back to Turquoise Mark and other maids and said, "If there were any problem, you can find me at Lady Mascara Jade Forest’s place." Then he went to the Bamboo Lodge to visit Mascara Jade straightway. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, "Lady Mascara Jade Forest never eats these cold things. What's the point of carrying these melons and fruits? Is she going to entertain some guests?" Then Snow Goose smiled and said, "I will tell you, but you are not allowed to talk to my lady." Precious Jade Merchant nodded. Then Snow Goose ordered the two grannies: "You send the melons and fruits to Nightingale first. If she mentions me, you just tell her that I am busy with something and will come soon." The grannies said yes and left.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:19, 8 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592== | ==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592== | ||
| − | + | ||
| − | + | 雪雁方说道:“我们姑娘这两日方觉身上好些了,今日饭后,三姑娘来会着要瞧二奶奶去,姑娘也没去。又不知想起了什么来,自己哭了一回,提笔写了好些,不知是诗是词。叫我传瓜果去时,又听叫紫鹃将屋内摆着的小琴桌上的陈设搬下来,将桌子挪在外间当地;又叫将那龙文鼎放在桌上,等瓜果来时听用。若说是请人呢,不犯先忙着把个炉摆出来;若说点香呢,我们姑娘素日屋内除摆新鲜花果木瓜之类,又不大喜熏衣服。就是点香,也当点在常坐卧之处。难道是老婆子们把屋子熏臭了,要拿香熏熏不成?究竟连我也不知何故。”说毕,便连忙的去了。 | |
| − | + | ||
| − | + | It was then that Snow Goose said:“Lady Mascara Jade Forest feels better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something came to her mind and she wrote a lot of characters with a brush after a explosion of crying. I don’t know what kind of poems they are. When I was asked to pass on the fruits, I heard she ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move it to the room outside. And then she asked them to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do that. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she is not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stay. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate there with incense? I cannot really figure out the reason for her doing so.”She left hurriedly after saying this. | |
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | It was then that Snow Goose said, “Lady Mascara Jade Forest felt better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something comes across her mind and she wrote a lot of characters with a brush after an explosion of crying. I don’t know what kind of poems they belong to. When being ordered to send some melons, I heard that she was ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move the table outside of the room. And then she asked Nightingale again to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do so. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she was not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stays. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate with incense? I cannot really figure out the reason for her action.” Once finishing her words, she left instantly.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:04, 6 March 2022 (UTC) | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593== | ==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593== | ||
| + | |||
| + | 宝玉这里,不由的低头心内细想道:“据雪雁说来,必有原故。若是同那一位姊妹们闲坐,亦不必如此先设馔具,或者是姑爹姑妈的忌辰?但我记得每年到此日期,老太太都吩咐另外整理肴馔送去与林妹妹私祭,此时已过。大约必是七月,因为瓜果之节,家家都上秋祭的坟,林妹妹有感于心,所以在私室自己奠祭,取《礼记》:‘春秋荐其时食’之意,也未可定。但我此刻走去,见他伤感,必极力劝解,又怕他烦恼郁结于心;若竟不去,又恐他过于伤感,无人劝止;两件皆足致疾。莫若先到凤姐姐处一看,在彼稍坐即回。如若见林妹妹伤感,再设法开解。既不至使其过悲,哀痛稍申,亦不至抑郁致病。” | ||
| + | At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If I sit idly with those sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes for us in advance. Or is it the death day of uncle-in-law or aunt today? However memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, this kind of thing had just happened. Maybe it is July that people harvest melons and each family go to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in a private room. It’s undecided that those memorial ceremonies can be said in lines from the Etiquette that, “ In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both put me in dilemma. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus neither will it make her so woeful or a little sad, nor will it make her depressed.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If it is Mascara Jade sitting idly with some sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes in advance. Or is it to commemorate the death day of my uncle-in-law or aunt today? However, memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, and that date has already passed. Maybe it is July that people harvest melons and each family goes to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in the private room, demonstrating the lines in The Book of Rites that “In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food.” Whether that is the case is unknown. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both ways could lead to her illness. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus, neither will it make her so woeful, nor will it make her depressed and sick, with her grief easing a little.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:25, 6 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594== | ==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594== | ||
| + | |||
| + | 想毕,遂出了园门,一径到凤姐处来。正有许多执事婆子们回事毕,纷纷散出,凤姐儿正倚着门和平儿说话呢。一见了宝玉,笑道:“你回来了么。我才吩咐了林之孝家的,叫他使人告诉跟你的小厮,若没什么事,趁便请你回来歇息歇息。再者那里人多,你那里禁得住那些气味。不想恰好你倒来了。”宝玉笑道:“多谢姐姐记挂。我也因今日没事,又见姐姐这两日没往那府里去,不知身上可大愈否,所以回来看视看视。”凤姐道:“左右也不过是这样,三日好,两日不好的。老太太、太太不在家,这些大娘们,嗳,那一个是安分的?每日不是打架,就是拌嘴,连赌博偷盗的事情都闹出来了两三件了。虽说有三姑娘帮着办理,他又是个没出阁的姑娘,也有叫他知道得的,也有往他说不得的事,也只好强扎挣着罢了。总不得心静一会儿!别说想病好,求其不添,也就罢了。” | ||
| + | Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. Women housekeepers left the room at the moment one after another, finishing reporting house affairs to the master, while Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! It’s impossible to get well, and it’s enough for me not to have a new disease.” Splendid Phoenix said. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Revision: | ||
| + | Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. A number of serving-women were coming out after having reported on the business in their charge, and Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! Don’t talk about getting better—if I don’t get worse that’s good enough.” Splendid Phoenix said.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 16:20, 6 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595== | ==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595== | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宝玉道:“姐姐虽如此说,姐姐还要保重身体,少操些心才是。”说毕,又说了些闲话,别了凤姐,一直往园中走来。进了潇湘馆院门看时,只见炉袅残烟,奠余玉醴,紫鹃正看着人往里搬桌子,搬陈设呢。宝玉便知已经奠祭完了,走入屋内,只见黛玉面向里歪着,病体恹恹,大有不胜之态。紫鹃连忙说道:“宝二爷来了。”黛玉方慢慢的起来,含笑让坐。宝玉道:“妹妹这两天可大好些了?气色倒觉静些,只是为何又伤心了?”黛玉道:“可是你没的说了,好好的,我多早晚又伤心了?”宝玉笑道“妹妹脸上现有泪痕,如何还哄我呢。只是我想妹妹素日本来多病,凡事当各自宽解,不可过作无益之悲。若作践坏了身子,使我……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade Merchant said, "despite what you said, you have to take care of your health and worry less." Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, "Master Precious Jade Merchant is here." Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, "How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? " "You have nothing to say," said Mascara Jade Forest. "I am feeling well, how could you say I was sad again?" Precious Jade Merchan said with a smile, "Tears on your face. How can you coax me? It's just that I think you have a lot of illness in daily time, so you should be lenient in everything and should not be miserable. If it destroys your health, it will make me… " | ||
| + | |||
| + | "I know. But you've got to look after yourself,' said Precious Jade Merchant. ‘You must try not to worry so much. Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, "Master Precious Jade Merchant is here." Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, "How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? " "You have nothing to say," said Mascara Jade Forest. "I am feeling well, how could you say I was sad again?" Precious Jade Merchant said with a smile, "Tears on your face. How can you coax me? You should learn to take things a bit easier. It is bad for a person who has so much illness to be constantly indulging in grief。 If you end up undermining your health; I'll be...”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:21, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596== | ==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596== | ||
| + | |||
| + | 刚说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住。只因他虽说和黛玉一处长大,情投意合,又愿同生死,却是只心中领会,从来未曾当面说出,况兼黛玉心多,每每说话造次,得罪了他。今日原为的是来劝解,不想把话又说造次了,接不下去,心中一急,又怕黛玉恼他;又想一想自己的心,实在的是为好,因而转急为悲,早已滚下泪来。黛玉起先原恼宝玉说话不论轻重,如今见此光景,心有所感,本来素昔爱哭,此时亦不免无言对泣。却说紫鹃端了茶来,打谅二人又为何事口角,因说道:“姑娘身上才好些,宝二爷又来怄气了。到底是怎么样?” | ||
| + | |||
| + | He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Mascara Jade Forest had grown up side by side and were kindred spirits who longed to live and die together, this was simply tacitly understood by both but had never been put into words. In the past, because Mascara Jade Forest was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he had come to comfort her; but again, without meaning to, had spoken too hastily so that he had to break off, desperately afraid that Mascara Jade Forest would be angry. and yet he so desperately wanted to help her. As he thought about it, the panic gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Mascara Jade Forest, sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and the tears which followed it, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. To Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been having a quarrel. ‘Just when Mascara Jade Forest is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant. with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Black Jade had grown up side by side and were congenial companies who longed to live and die together, this was simply a tacit agreement but they had never expressed affection for each other. Because Black Jade was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he should have come to reconcile with her; but again, he said something annoying and didn't know how to continue their talk, anxiously, he desperately afraid that Black Jade would be angry. As he thought about it, the worry gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Black Jade sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and tears, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been a quarrel. ‘Just when Black Jade is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ||
| + | |||
| + | 宝玉一面拭泪,笑道:“谁敢怄妹妹了?”一面搭讪着起来闲步,只见砚台底下微露一纸角,不禁伸手拿起。黛玉忙要起身来夺,已被宝玉揣在怀内,笑央道:“好妹妹,赏我看看罢。”黛玉道:“不管什么,来了就混翻。”一语未了,只见宝钗走来,笑道:“宝兄弟要看什么?”宝玉因未见上面是何言词,又不知黛玉心中如何,未敢造次回答,却望着黛玉笑。黛玉一面让宝钗坐,一面笑说道:“我曾见古史中有才色的女子,终身遭际,令人可欣、可羡、可悲、可叹者甚多,今日饭后无事,因欲择出数人,胡乱凑几首诗,以寄感慨,可巧探丫头来会我瞧凤姐姐去,我也身上懒懒的,没同他去,才将做了五首,一时困倦起来,撂在那里,不想二爷来了,就瞧见了。其实给他看也到没有什么,但只我嫌他是不是的写给人看去。” | ||
| + | |||
| + | Magic Jade wiped her tears and smiled, "Who dares to bully you?" As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and pick it up. Black Jade hurried up to grab it, but Magic Jade has hidden it in his arms, and he smiled and said, "Good sister, please give me a sight of the content." Black Jade said, "You always turn everything into a mess whenever you come." Before she finished her talks, Precious Hairpin come and smiled: "What does brother want to see?" As Magic Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Black Jade's mind, he did not dare to make an answer, only looked at Black Jade and smiled. Black Jade greeted Precious Hairpin to sit down, and said: "I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade wiped her tears and smiled, "Who dares to bully you?" As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and picked it up. Jade Forest hurried up to grab it, but Precious Jade had hidden it in his arms, and he smiled and said, "Good sister, please give me a sight of the content." Jade Forest said, "You always turn everything into a mess whatever you see." Before she finished her talks, Precious Hairpin came and smiled: "What does brother want to see?" As Precious Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Jade Forest’s mind, he did not dare to make an answer, only looked at her and smiled. Jade Forest greeted Precious Hairpin to sit down, and said: "I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:27, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598== | ==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598== | ||
| − | ==英语笔译 肖冬晴 Xiao | + | 宝玉忙道:“我多早晚给人看来呢?昨日那把扇子,原是我爱那几首白海棠的诗,所以我自己用小楷写了,不过为的是拿在手中看着便易。我岂不知闺阁中诗词字迹是轻易往外传诵不得的?自从你说了我,总没拿出园子去。”宝钗道:“林妹妹这虑的也是。你既写在扇子上,偶然忘记了,拿在书房里去,被相公们看见了,岂有不问是谁做的呢。倘或传扬开了,反为不美。自古道:‘女子无才便是德’,总以贞静为主,女工还是第二件。其余诗词,不过是闺中游戏,原可以会,可以不会。咱们这样人家的姑娘,倒不要这些才华的名誉。”因又笑向黛玉道:“拿出来给我看看无妨,只不叫宝兄弟拿出去就是了。” |
| + | |||
| + | Precious Jade said, "When did I show it to others? If you refer to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and it is convenient to take in hand. Of course I know the poem writing in the boudoir can’t be passed on outside? I have never taken them out since you told me." Precious Hairpin said, "what Mascara Jade thought was right. You wrote on your fan. If you accidentally forgot it and took it into your study, where your colleagues saw it, they will ask the author. If it is spread, it won’t be good. Since ancient times, there has been a saying: 'A woman without talent is virtuous'. What most important for a girl is to be virtuous, and then embroidery next. She can enjoy writing poems as a diversion, but it is an accomplishment she could as well do without. Girls like us don't want credit for talents." Smiling at Mascara Jade, she said, "It doesn't matter to show it to me. The important thing is to not allow Precious Jade go off with them." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade said, “When did I show them to others? If you are referring to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and in that way it is convenient to take them in hand. Of course I know the poems written in the boudoir can’t be passed around outside. And I have never taken them out since you told me.” Hearing this Precious Hairpin put in, “What Sister Mascara Jade worried was valid. Now that the poems were written on your fan, there is the chance that you accidentally forgot about it and took the fan to the study where your fellow classmates might saw the poems and ask about the author. Yet widespread dissemination won’t be good for us. There’s a saying that goes ‘Lack of talent is a virtue in women.’ That is to say, virtue is of primary importance to a woman, while embroidery comes next. Poetry-writing, in this case, only serves as a diversion for us. It doesn’t matter so much if we are good at it or not. After all, literary reputations are the last thing girls of a good family like us want.” Smiling at Mascara Jade, she said, “It doesn't matter to show them to me though. The important thing is to not allow Precious Jade to go off with them.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 10:58, 6 March 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | ==英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599== | ||
| + | |||
| + | 黛玉笑道:“既如此说,连你也可以不必看了。”又指着宝玉笑道:“他早已抢了去了。”宝玉听了,方自怀内取出,凑至宝钗身旁,一同细看。只见写道: | ||
| + | 西施 | ||
| + | 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家;效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。 | ||
| + | 虞姬 | ||
| + | 肠断乌啼夜啸风,虞兮幽恨对重瞳;黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。 | ||
| + | 明妃 | ||
| + | 绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同;君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工? | ||
| + | 绿珠 | ||
| + | 瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆?都缘玩福前生造,更有同归慰寂寥。 | ||
| + | 红拂 | ||
| + | 长剑雄谈态自殊,美人巨眼识穷途;尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫? | ||
| + | |||
| + | Hearing that, Mascara Jade replied, smiling “In that case, I don’t think you should read them either.” Pointing to Precious Jade, she continued “He has already snatched them.” At that Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows: | ||
| + | ''The West Beauty'' | ||
| + | Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired. | ||
| + | ''Concubine Worries'' | ||
| + | The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword? | ||
| + | ''Clear Nobleness'' | ||
| + | With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court? | ||
| + | ''Virid Bead'' | ||
| + | Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”? | ||
| + | ''Red Duster'' | ||
| + | From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “In that case you needn't see them either,” said Mascara Jade, then she pointed at Precious Jade and added,“He's already snatched them.” Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows: | ||
| + | ''The West Beauty'' | ||
| + | Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired. | ||
| + | ''Concubine Worries'' | ||
| + | The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword? | ||
| + | ''Clear Nobleness'' | ||
| + | With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court? | ||
| + | ''Virid Bead'' | ||
| + | Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”? | ||
| + | ''Red Duster'' | ||
| + | From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:12, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600== | ==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600== | ||
| + | |||
| + | 宝玉看了,赞不绝口,又说道:“妹妹这诗,恰好只做了五首,何不就命曰‘五美吟’?”于是不容分说,便提笔写在后面。宝钗亦说道:“做诗不论何题,只要善翻古人之意。若要随人脚踪走去,纵使字句精工,已落第二艺,究竟算不得好诗。即如前人所咏昭君之诗甚多,有悲挽昭君的,有怨恨延寿的,又有讥汉帝不能使画工图貌贤臣而画美人的,纷纷不一。后来王荆公复有‘意态由来画不成,当时枉杀毛延寿’,永叔有‘耳目所见尚如此,万里安能制夷狄’:二诗俱能各出己见,不与人同。今日林妹妹这五首诗,亦可谓命意新奇,别开生面了。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | After praising the poems enthusiastically, Precious Jade Merchant suggested that, “As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women', and without waiting for Mascara Jade Forest's approval, he picked up a brush and added this title." In writing poetry, no matter what the subject," said Precious Hairpin Marshgrass,"the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished they're still second-rate and can't be considered good poetry. Take the poems on Wang Zhaojun for example, all expressing different opinions,some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of beauty instead of good ministers."Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote:If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes ?” Both those poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Mascara Jade Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | After praising the poems enthusiastically, Precious Jade suggested, "As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women'". Without waiting for Mascara Jade's approval, he picked up a brush and added this title. "In writing poetry, no matter what the subject," said Precious Hairpin, "the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished, they're still second-rate and can't be considered good poetry. Many people have written poems on Wang Zhaojun, all expressing different opinions. Some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of the beauty instead of distinguished officials. Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote: If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes? Both poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject."--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:30, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ||
| + | |||
| + | 仍欲往下说时,只见有人回道:“琏二爷回来了。适才外间传说,往东府里去了好一会了,想必就回来的。”宝玉听了,连忙起身,迎至大门以内等待,恰好贾琏自外下马进来,于是宝玉先迎着贾琏跪下,口中给贾母王夫人等请了安,又给贾琏请了安。二人携手走进来。只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候,相见已毕。因听贾琏说道:“老太太明日一早到家,一路身体甚好。今日先打发了我来回家看视,明日五更,仍要出城迎接。”说毕,众人又问了些路途的景况。因贾琏是远归,遂大家别过,让贾琏回房歇息。一宿晚景,不必细述。 | ||
| + | |||
| + | She intended to continue, but a servant said: "Romance Merchant has came back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon." Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted and came in. So Precious Jade knelt down before him and first paid compliments to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, "The mistress will arrive tomorrow morning and has been in good health all the way. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow." They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | She intended to continue, but a servant announced, "Romance Merchant has come back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon." Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted from his horse and came in. So Precious Jade knelt down before him and first gave greetings to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, "Grandmother will arrive tomorrow morning and has been in good health on the journey. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow." They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:11, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602== | ==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602== | ||
| + | |||
| + | 至次日饭时前后,果见贾母王夫人等到来。众人接见已毕,略坐了一坐,吃了一杯茶,便领了王夫人等人过宁府中来,只听见里面哭声震天,却是贾赦贾琏送贾母到家,即过这边来了。当下贾母进入里面,早有贾赦贾琏率领族中人哭着迎了出来。他父子一边一个,挽了贾母,走至灵前,又有贾珍贾蓉跪着,扑入贾母怀中痛哭。贾母暮年人,见此光景,亦搂了珍蓉等痛哭不已。贾赦贾琏在旁苦劝,方略略止住。又转至灵右,见了尤氏婆媳,不免又相持大痛一场。哭毕,众人方上前,一一请安问好。 | ||
| + | |||
| + | Grandma Merchant, Lady King and so on arrived home about lunchtime the next day. After meeting with the some people, Grandma Merchant sat for a moment with a cup of tea and immediately took Lady King as well as the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room,they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman,she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over. | ||
| + | |||
| + | About noon the next day, sure enough,Grandma Merchant, Lady King and others arrived.After the whole family had paid their respects they sat down just long enough for a cup of tea, then excortedLady King and the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room,they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman,she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:17, 9 March 2022 (UTC)Yan Yuan9 | ||
==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603== | ==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603== | ||
| + | |||
| + | 贾珍因贾母才回家来,未得歇息,坐在此间看着,未免要伤心,遂再三的劝;贾母不得已,方回来了。果然年迈的人,禁不住风霜伤感,至夜间便觉头闷心酸,鼻塞声重,连忙请了医生来诊脉下药,足足的忙乱了半夜一日。幸而发散的快,未曾传经,至三更天,些须发了点汗,脉静身凉,大家方放了心。至次日,仍服药调理。又过了数日,乃贾敬送殡之期,贾母犹未大愈,遂留宝玉在家侍奉。凤姐因未曾甚好,亦未去。其余贾赦、贾琏、邢夫人、王夫人等,率领家人仆妇,都送至铁槛寺,至晚方回。贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵,等过百日后,方扶柩回籍。家中仍托尤老娘并二姐儿三姐儿照管。 | ||
| + | |||
| + | Cousin Zhen, fearing that Grandmother Jia, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Jia Jing's coffin to be taken to the temple.As the old lady was still not completely recovered, she kept Baoyu at home to keep her company.And Xifeng, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Jia She, Jia Lian, Lady Xing and Lady Wang, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Cousin Zhen,Madam Outstanding and Jia Rong stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Jia Jing was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on things.--Yan Yuan9 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Treasure Merchant, fearing that Grandma Merchant, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Honor Merchant’s coffin to be taken to the temple.As Grandma Merchant was still not completely recovered, she kept Precious Jade Merchant at home to keep her company.And Splendid Phoenix King, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Pardon Merchant, Romance Merchant, Lady City and Lady King | ||
| + | , together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Treasure Merchant,Old Mrs You and Prosperity Merchant stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Honor Merchant was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on thing.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 06:29, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604== | ==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604== | ||
| + | |||
| + | 却说贾琏素日既闻尤氏姐妹之名,恨无缘得见;近因贾敬停灵在家,每日与二姐儿三姐儿相认已熟,不禁动了垂涎之意。况知与贾珍贾蓉等素日有聚麀之诮,因而乘机百般撩拨,眉目传情。那三姐儿却只是淡淡相对,只有二姐也十分有意,但只是眼目众多,无从下手。贾琏又怕贾珍吃醋,不敢轻动,只好二人心领神会而已。此时出殡以后,贾珍家下人少,除尤老娘带领二姐儿三姐儿并几个粗使的丫鬟老婆子在正室居住外,其余婢妾都随在寺中;外面仆妇,不过晚间巡更,日间看守门户,白日无事,亦不进里面去。所以贾琏便欲趁此下手,遂托相伴贾珍为名,亦在寺中住宿;又时常借着替贾珍料理家务,不时至宁府中来勾搭二姐儿。 | ||
| + | Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughter, he regretted that never had chance meeting them.Recently, Honor Merchant's coffin remained in the house, they had become fairly well acquainted. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. Third sister outstanding is indifferent, but her sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was afraid of Treasure Merchant might be jealous. They could be said that eye to eye in secret; After the funeral, hardly anyone from Treasure Merchant’s house was left behind. Then, Madam You and her two daughters and a few maids and older women employed to do the rough work. All the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates ; In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty.It is an excellent time for Romance Merchant to act. He pretneded to company Treasure Merchant at the temple.Meanwhile, helping the pretext of dealing to household matters on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding. | ||
| + | |||
| + | Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughters, he regretted that never had chance met with them.Recently, Honor Merchant's coffin was kept at home temporarily before burial and Madam You's daughters were also here which offered an opportunity for him to be acquainted with them. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. The third sister was indifferent towards him, but the second sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was worried that Treasure Merchant could be jealous. They didn't dare to act but understood each other intuitively; After the funeral, there were not many servants in Treasure Merchant’s house. Except Madam You and her two daughters, a few maids and old women employed to do the rough work lived in the main hall, all the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates. In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty. It was an excellent time for Romance Merchant to take actions. So on the protext of being with Treasure Merchant, he lived at the temple too.Meanwhile, helping the pretext of doing the housework on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:19, 9 March 2022 (UTC)Yang Ziwei | ||
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ||
| + | |||
| + | 一日有小管家俞禄来回贾珍道:“前者所用棚杠孝布并请杠人青衣,共使银一千一百十两,除给银五百两外,仍欠六百零十两。昨日两处买卖人俱来催讨,奴才特来讨爷的示下。”贾珍道:“你且向库上领去就是了,这又何必来回我。”俞禄道:“昨日已曾上库上去领,但只是老爷宾天以后,各处支领甚多,所剩还要预备百日道场及庙中用度,此时竟不能发给,所以奴才今日特来回爷,或者爷内库里暂且发给,或者挪借何项,吩咐了,奴才好办。”贾珍笑道:“你还当是先呢,有银子放着不使。你无论那里借了给他罢。”俞禄笑回道:“若说一二百,奴才还可巴结;这五六百,奴才一时那里办得来?” | ||
| + | |||
| + | One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: "I could not even pay off the 1,110 taels of silver which had been spent on the mourning cloth for your father Honor Merchant, and we still owed 610 taels of silver after 500 taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your advice." Treasure Merchant replied impatiently: "You just go to the casher's and get the money. Don't bother me with such kind of things." Lu Yu said: "I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell you about this and I wonder if you can take some money out from your own private treasure for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “ I see. When there is money ready to be spent, you came come to me to borrow. Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: "The funeral sheds, the mourning clothes and also the blue uniforms coat a thousand taels in all. Except for the 5 hundred taels we had paid for, we still have a vacancy of six hundred taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your instructions, sir." Treasure Merchant replied impatiently: "You just go to the treasury to get the money. Don't bother me with such kind of things." Lu Yu said: "I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell sir about this and I wonder if sir can take some money out from the inner treasury for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “Do you think this is like the old days when we have extra money? Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:37, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606== | ==英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606== | ||
| + | |||
| + | 贾珍想了一回,向贾蓉道:“你问你娘去,昨日出殡以后,有江南甄家送来打祭银五百两,未曾交到库上去,家里再找找,凑齐了,给他去罢。”贾蓉答应了,连忙过这边来,回了尤氏,复转来回他父亲道:“昨日那项银子已使了二百两,下剩的三百两,令人送至家中,交与老娘收了。”贾珍道:“既然如此,你就带了他去,向你老娘要了出来,交给他。再也瞧瞧家中有事无事,问你两个姨娘好。下剩的,俞禄先借了添上罢。”贾蓉与俞禄答应了,方欲退出,只见贾琏走了进来,俞禄忙上前请了安,贾琏便问:“何事?”贾珍一一告诉了。 | ||
| + | |||
| + | Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been sent to the treasury yet. And let your mother find some extra spare money to gather six hundred taels all together and the give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and said: “We have already spent two hundred taels of that five hundred taels which were sent to us yesterday, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then give it to him. Also see if there is something wrong in home and ask after your two aunts. Let Remaining Salary borrow some to make up the shortfall.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” And then Treasure Merchant told him. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been handed to the treasury yet. And let your mother pool some extra spare money to gather six hundred taels all together and then give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and reported to his father: “ Two hundred of that five hundred taels has been spent, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then let him have it. Also see if there is something wrong at home and give regards to your two aunts. As of the shortfall, let Remaining Salary borrow some to make up.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” Then Treasure Merchant explained everything to him.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:16, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607== | ==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607== | ||
| + | |||
| + | 贾琏心中想道:“趁此机会,正可至宁府寻二姐儿。”一面遂说道:“这有多大事,何必向人借去?昨日我方得了一项银子,还没有使呢,莫若给他添上,岂不省事?”贾珍道:“如此甚好。你就吩咐了蓉儿,一并令他取去。”贾琏忙道:“这必得我亲身取去。再我这几日没回家了,还要给老太太、老爷、太太们请请安去;到大哥那边查查家人们有无生事,再也给亲家太太请请安。”贾珍笑道:“只是又劳动你,我心里倒不安。”贾琏也笑道:“自家兄弟,这有何妨呢?”贾珍又吩咐贾蓉道:“你跟了你叔叔去,也到那边给老太太、老爷、太太们请安,说我和你娘都请安。打听打听老太太身上可大安了,还服药呢没有。” | ||
| + | Romance Merchant thought to himself, "Why not I take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding." "It’s not that big a deal." he said. "Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?" Treasure Merchant replied, "That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money." Romance Merchant responded quickly, "I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws." Treasure Merchant smiled, "I feel uneasy just to labor you again." Romance Merchant also laughed and said, "You are my cousin, there is no need to feel that way." Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, "Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Romance Merchant thought to himself, "Why not take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding." "It’s not that big a deal." he said. "Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?" Treasure Merchant replied, "That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money." Romance Merchant responded quickly, "I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws." Treasure Merchant smiled, "I feel uneasy just to labor you again." Romance Merchant also laughed and said, "You are my cousin, there is no need to feel that way." Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, "Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not." | ||
| + | --[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:58, 10 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608== | ==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608== | ||
| + | |||
| + | 贾蓉一一答应了,跟随贾琏出来,带了几个小厮,骑上马,一同进城。在路叔侄闲话,贾琏有心,便提到尤二姐,因夸说如何标致,如何做人好:“举止大方,言语温柔,无一处不令人可敬可爱。人人都说你婶子好,据我看,那里及你二姨儿一零儿呢!”贾蓉揣知其意,便笑道:“叔叔既这么爱他,我给叔叔作媒,说了做二房何如?”贾琏笑道:“你这是玩话,还是正经话?”贾蓉道:“我说的是当真的话。”贾琏又笑道:“敢自好。只是怕你婶子不依;再也怕你老娘不愿意。况且我听见说你二姨儿已有了人家了。” | ||
| + | Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city mounting the houses with manservants following behind. Along the road was the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was:"She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she counldn't reach your second aunt in all ways." Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied:"Now thay you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?" Romance Merchant said with a smile:"Are you making fun of me or taking it seriously?" Prosperity Merchant answered:"I take it seriously." "It is certainly fine but i am afraid your aunt would't agree,your mother neither. Besides I have heard that your secound aunt have already been ready to be married."Romance Merchant smiled and replied. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city riding on the horses with manservants following behind. Along the road were the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was: "She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she couldn't be compared with your second aunt in all ways." Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied: "Now that you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?" Romance Merchant said with a smile :"Are you making fun of me or taking it seriously?" Prosperity Merchant answered: "I take it seriously." Romance Merchant smiled and replied, "It is certainly fine but I am afraid your aunt wouldn't agree, your mother neither. Besides, I have heard that your second aunt have already been ready to be married." --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 07:30, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609== | ==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609== | ||
| + | |||
| + | 贾蓉道:“这都无妨。我二姨儿三姨儿,都不是我老爷养的,原是我老娘带了来的。听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇粮庄头张家,指腹为婚。后来张家遭了官司,败落了,我老娘又自那家嫁了出来,如今这十数年,两家音信不通。我老娘时常报怨,要与他家退婚。我父亲也要将二姨转聘。只等有了好人家,不过令人找着张家,给他十几两银子,写上一张退婚的字儿。想张家穷极了的人,见了银子,有什么不依的。再他也知道咱们这样的人家,也不怕他不依。又是叔叔这样人说了做二房,我管保我老娘和我父亲都愿意。倒只是嫂子那里却难。” | ||
| + | Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, head of Imperial-Cereals Cottage. Later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, the head of Imperial-Cereals Cottage. But later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:47, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610== | ==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610== | ||
| + | |||
| + | 贾琏听到这里,心花都开了,那里还有什么话说,只是一味呆笑而已。贾蓉又想了一想,笑道:“叔叔若有胆量,依我的主意,管保无妨,不过多花几个钱。”贾琏忙道:“好孩子,你有什么主意,只管说给我听听。”贾蓉道:“叔叔回家,一点声色也别露。等我回明了我父亲,向我老娘说妥,然后在咱们府后方近左右,买上一所房子及应用家伙,再拨两窝子家人过去服侍,择了日子,人不知,鬼不觉,娶了过去,嘱咐家人不许走漏风声,嫂子在里面住着,深宅大院,那里就得知道了?叔叔两下里住着,过个一年半载,即或闹出来,不过挨上老爷一顿骂。叔叔只说婶子总不生育,原是为子嗣起见,所以私自在外面作成此事。就是婶子,见‘生米做成熟饭’,也只得罢了。再求一求老太太,没有不完的事。” | ||
| + | |||
| + | Romance Merchant was so enraptured by what Prosperity Merchant said that he didn’t say anything but just giggled. Meanwhile Prosperity Merchant was thinking. " I'll tell you my idea, uncle," he said presently: "if you've got the nerve, there's one way of doing this that would be absolutely fool-proof. It would involve you in spending a bit of money though." "Never mind that, dear boy!"said Romance Merchant eagerly. "If you have a plan, just tell me what it is." "Don't say anything about this when we arrive," said Prosperity Merchant, "but wait until I have had a chance to explain it all to my father and he can arrange it with my mother. When it's all settled, buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples to look after it. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know this. Of course, you'd have to tell the servants that they are not allowed to let on it; so provided they don't talk, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, you ought to be able to handle it well even if your secret is blown. Of course, you'd have to be rebuked by Pardon Merchant; but you can tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Enraptured by what Prosperity Merchant said, Romance Merchant didn’t say anything but just giggled while Prosperity Merchant was thinking. " I'll tell you my idea, uncle," Prosperity Merchant said presently: "if you've got the nerve, there's one way of doing this that will cost you nothing but some money" "Never mind that, dear boy!"said Romance Merchant eagerly. "Just tell me your plan." "Don't say anything about this when we arrive," said Prosperity Merchant, "but wait until I explain it all to my father and he will discuss it with my mother. After the plan is approved, we can take actions. Buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples as servants. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know the secret. Of course, the servants must be warned not to let on it; then, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, the secret won't be a problem even if blown off. Of course, you are sure to be rebuked by Pardon Merchant; but you will be forgiven if you tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing."--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:51, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611== | ==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611== | ||
| + | |||
| + | 自古道“欲令智昏”。贾琏只顾贪图二姐美色,听了贾蓉一篇话,遂为计出万全,将现今身上有服,并停妻再娶,严父妒妻,种种不妥之处,皆置之度外了。却不知贾蓉亦非好意:素日因同他姨娘有情,只因贾珍在内,不能畅意;如今若是贾琏娶了,少不得在外居住,趁贾琏不在时,好去鬼混之意。贾琏那里思想及此?遂向贾蓉致谢道:“好侄儿!你果然能够说成了,我买两个绝色的丫头谢你。”说着,已至宁府门首。贾蓉说道:“叔叔进去向我老娘要出银子来,就交给俞禄罢。我先给老太太请安去。”贾琏含笑点头道:“老太太跟前,别说我和你一同来的。” | ||
| + | As the old proverb says," Lust befuddles the mind." Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his two young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Jia Lian married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,"Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids."By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, "Uncle,while you are to get the silver from my grandmother and give it to YuLu, I'll call on the old lady." Romance Merchant nodded, then said with a smile, "Don't tell the old lady thatI've come with you." | ||
| + | |||
| + | Revision: As the old proverb says," Lust befuddles the mind." Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Romance married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,"Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids."By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, "Uncle,when you get the silver from my grandmother, you just give to YuLu, I'll call on the old lady." Romance Merchant nodded, then said with a smile, "Don't tell the old lady that I've come with you."--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:08, 9 March 2022 (UTC)周皓熙 | ||
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ||
| + | |||
| + | 贾蓉道:“知道。”又附耳向贾琏道:“今日要遇见二姨儿,可别性急了,闹出事来,往后倒难办了。” 贾琏笑道:“少胡说!你快去罢。我在这里等你。”于是贾蓉自去给贾母请安。贾琏进入宁府,早有家人头儿率领家人等请安,一路围随至厅上,贾琏一一的问了些话,不过塞责而已,便命家人散去,独自往里面走来。原来贾琏贾珍素日亲密,又是兄弟,本无可避忌之人,自来是不等通报的。于是走至上房,早有廊下伺侯的老婆子打起帘子让贾琏进去。贾琏进入房中一看,只见南边炕上只有尤二姐带着两个丫鬟一处做活,却不见尤老娘与三姐儿。 | ||
| + | |||
| + | Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Stop it. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he asked the servants to return to their posts. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was nowhere to be found. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Don’t talk rot. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he dismissed them. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was no sign.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 12:50, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613== | ==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613== | ||
| + | |||
| + | 贾琏忙上前问好相见。尤二姐含笑让坐,便靠东边排插儿坐下。贾琏仍将上首让与二姐儿,说了几句见面情儿,便笑问道:“亲家太太合三妹妹那里去了?怎么不见?”尤二姐笑道:“才有事往后头去了,也就来的。”此时伺候的丫鬟因倒茶去,无人在跟前,贾琏不住的拿眼瞟着二姐儿。二姐儿低了头,只含笑不理。贾琏又不敢造次动手动脚,因见二姐儿手中拿着一条拴着荷包的绢子摆弄,便搭讪着,往腰里摸了摸,说道:“槟榔荷包也忘记了带了来,妹妹有槟榔,赏我一口吃。”二姐道:“槟榔倒有,就只是我的槟榔从来不给人吃。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Romance Merchant hastened to greet Second Sister of Madam Outstanding, who greet him smiling and invite him to sit, so he sit down on the eastern partition. After some exchange of greetings, Romance Merchant asked: “Where have your mother and Third Sister been? Why aren’t they here?” “They went to the back for something, and will soon be coming.” replied Second Sister. After servant girls went to fetch tea and no one else was present, Romance Merchant kept staring at Second Sister, who lowered her head to hide her smile and didn’t give any response. Romance Merchant didn’t dare to make further move. Seeing that Second Sister were playing with a handkerchief hanging a pouch, he conversed with her by searching his waist and said: “My pouch of betel-nuts was left home, and if you have some here, would you like to give me a taste?” Second Sister answered: “I do have some, but I never give it to others.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Romance Merchant went forward to greet Second Sister,who asked him to take a seat, and he sat down with his back to the east partition.After an exchange of civilities he asked,“Where are your mother and Third Sister? Why aren’t they here?” “They just went to the back for something; they'll be here soon,” she told him.As the maids had gone to fetch tea and there was no one else present, Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.“I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,”he said.“Will you let me try one of yours, sister?"“I have some, but I never give mine away.”--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:39, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614== | ==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614== | ||
| + | |||
| + | 贾琏便笑着,欲近身来拿。二姐儿怕有人来看见不雅,便连忙一笑,撂了过来。贾琏接在手中,都倒了出来,拣了半块吃剩下的,撂在口中吃了,又将剩下的都揣了起来。刚要把荷包亲身送过去,只见两个丫鬟倒了茶来。贾琏一面接了茶吃茶,一面暗将自己带的一个汉玉九龙珮解了下来,拴在手绢上,趁丫鬟回头时,仍撂了过去。二姐亦不去拿,只装看不见,坐着吃茶。只听后面一阵帘子响,却是尤老娘三姐儿带着两个小丫鬟自后面走来。贾琏送目与二姐儿,令其拾取,这尤二姐亦只是不理。贾琏不知二姐何意,甚是着急,只得迎上来与尤老娘三姐儿相见。一面又回头看二儿姐时,只见二姐儿笑着,没事人似的;再又看一看,绢子已不知那里去了,贾琏方放了心。 | ||
| + | |||
| + | Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief towhich her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his ownpouch. “I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts," he said."Will youlet me try one of yours, sister?” “I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one; and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Jia Lian signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch."I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts," he said."Will you let me try one of yours, sister?" "I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Romance signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 07:11, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615== | ==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615== | ||
| + | |||
| + | 于是大家归坐后叙了些闲话。贾琏说道:“大嫂子说,前日有一包银子交给亲家太太收起来了,今日因要还人,大哥令我来取,再也看看家里有事无事。”尤老娘听了,连忙使二姐儿拿钥匙去取银子。这里贾琏又说道:“我也要给亲家太太请请安,瞧瞧二位妹妹。亲家太太脸面倒好,只是二位妹妹在我们家里受委屈。”尤老娘笑道:“咱们都是至亲骨肉,说那里的话?在家里也是住着,在这里也是住着。不瞒二爷说,我们家里,自从先夫去世,家计也着实艰难了,全亏了这里姑爷帮助。如今姑爷家里有了这样大事,我们不能别的出力,白看一看家,还有什么委屈了的呢?” | ||
| + | They all sat down now and chattered for a while."My sister-in-law says she gave you some silver the other day to keep for her, madam,"said Romance Merchant."Today they have to settle an account,so Cousin Zhen sent me to fetch it and to see if everything is all right at home.” | ||
| + | On hearing this old Madam Outstanding immediately sent Second Sister to fetch the key and get the silver. | ||
| + | Romance went on,"I wanted to come anyway to pay my respects to you and see both the young ladies.It's good of you to have come here, madam, but we're sorry to be putting our two cousins to such trouble too.” | ||
| + | "What way is that for close relatives to talk!"she protested."We've made ourselves at home here.The truth is, sir,that since my husband died we've found it hard to make ends meet, and we've only managed thanks to my son-in-law's help. Now that they have their hands full, we can't help in any other way but at least we can keep an eye on things here for them - how can you talk of putting us to trouble?” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | When they were all seated and a few pleasantries had been exchanged between them, Jia Lian remembered the business on which he was supposed to have come. ‘Zhen’s wife says that she sent a packet of silver to you the other day to look after for her. It’s wanted now to pay some bills with, so Zhen has sent me to ask you for it and also to find out if everything at home is all right.’ Mrs You at once told Er-jie to take the key of the chest and fetch the money for her. ‘I’m also glad of the opportunity my errand gives me of offering you my respects, ma’am, and of seeing the young ladies again,’ Jia Lian continued after Er-jie had gone. ‘I must say, you are looking extremely well. But I am sorry the young ladies should have to put up with the inconvenience of moving into a strange house.’ ‘Tut, for one’s own kin!’ said Mrs You, smiling. ‘You are too polite, Mr Lian! It’s of no consequence where we stay: one bed is as good as another. To tell you the truth, things have been very difficult for us since Mr You passed away. If it hadn’t been for the help given us by my daughter’s husband, I really don’t know how we should have managed. To look after the house for him in his time of trouble is the very least we can do in return. It can certainly not be spoken of as an inconvenience.’--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 06:43, 11 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ||
| + | |||
| + | 正说着,二姐儿已取了银子来,交与尤老娘;老娘便递与贾琏。贾琏叫一个小丫头叫了一个老婆子来,吩咐他道:“你把这个交给俞禄,叫他拿过那边去等我。”老婆子答应了出去。只听得院内是贾蓉的声音说话。须臾进来,给他老娘姨娘请了安,又向贾琏笑道:“才刚老爷还问叔叔呢,说是有什么事情要使唤,原要使人到庙里去叫,我回老爷说‘叔叔就来’。老爷还吩咐我,路上遇着叔叔,叫快去呢。” 贾琏听了,忙要起身,又听贾蓉和他老娘说道:“那一次我和老太太说的,我父亲要给二姨儿说的姨父,就和我这叔叔的面貌身量差不多儿。老太太说好不好?”一面说着,又悄悄的用手指着贾琏,和他二姨儿努嘴。 | ||
| + | |||
| + | Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother; her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard and a few moments later he appeared. He greeted his grandmother and two aunts before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way into the city. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and build he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this, the question appeared to be meant as much for Er- jie as for her mother. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother You Laoniang; then her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard. A few moments later he appeared. He greeted his grandmother and aunt before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go after hearing this, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and figure he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 06:14, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617== | ==英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617== | ||
| + | |||
| + | 二姐儿倒不好意思说什么,只见三姐儿似笑非笑、似恼非恼的骂道:“坏透了的小猴儿崽子!没了你娘的说了!多早晚我才撕他那嘴呢!”贾蓉早笑着跑了出去,贾琏也笑着辞了出来。走至厅上,又吩咐了家人们,不可耍钱吃酒等话;又悄悄的央贾蓉,回去急速和他父亲说。一面便带了俞禄过来,将银子添足,交给他拿去。一面给贾赦请安,又给贾母去请安,不提。却说贾蓉见俞禄跟了贾琏去取银子,自己无事,便仍回至里面,和他两个姨娘嘲戏一回,方起身。 | ||
| + | |||
| + | If so, Er- jie was too embarrassed to answer. Not so her sister, however.‘Little monster!’ San-jie shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’Jia Rong retreated, laughing, from the room; and Jia Lian, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him, He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Jia Rong in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to the other mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Jia’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Jia Rong, concluding, when he saw Yu Lu go off with Jia Lian, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | If so, Second sister was too embarrassed to answer. Not so her sister, however. ‘Little monster!’ Third sister shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’ Prosperity Merchant retreated, laughing, from the room; and Romance Merchant, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him. He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Prosperity Merchant in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to theother mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Merchant’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Prosperity Merchant, concluding, when he saw Yu Lu go off with Romance Merchant, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618== | ==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618== | ||
| + | |||
| + | 至晚到寺,见了贾珍,回道:“银子已竟交给俞禄了。老太太已大愈了,如今已经不服药了。”说毕,又趁便将路上贾琏要娶尤二姐做二房之意说了,又说如何在外面置房子住,不使凤姐知道,“此时总不过为的是子嗣艰难起见,为的是二姨儿是见过的,亲上做亲,比别处不知道的人家说了来的好。所以二叔再三央我对父亲说。”只不说是他自己的主意。贾珍想了想,笑道:“其实倒也罢了。只不知你二姨心中愿意不愿意。明日你先去和你老娘商量,叫你老娘问准了你二姨,再作定夺。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant is now completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his Number Two and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether your second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’ | ||
| + | |||
| + | It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant now has been completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his second wife and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 13:39, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619== | ==英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619== | ||
| + | |||
| + | 于是又教了贾蓉一篇话,便走过来,将此事告诉了尤氏。尤氏却知此事不妥,因而极力劝止。无奈贾珍主意已定,素日又是顺从惯了的,况且他与二姐儿本非一母,不便深管,因而也只得由他们闹去了。至次日一早,果然贾蓉复进城来见他老娘,将他父亲之意说了。又添上许多话,说贾琏做人如何好,目今凤姐身子有病,已是不能好的了,暂且买了房子,在外面住着,过个一年半载,只等凤姐一死,便接了二姨儿进去做正室。又说他父亲此时如何聘,贾琏那边如何娶,如何接了你老人家养老,往后三姨儿也是那边应了替聘,说得天花乱坠,不由得尤老娘不肯。 | ||
| + | After a good deal more advice to Prosperity Merchant on how he was to conduct himself, Cousin Treasure went inside to see Mrs. You and told her about the plan. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Treasure’s mind was made up; and in the end, since she was accustomed to giving in to him, and since Mrs. You was in any case only a step-sister, for whom therefore she felt only limited responsibility, she allowed the menfolk to go ahead and washed her. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1276 - hands of the whole affair. Prosperity Merchant went into town next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a capital person Romance Merchant was; how Splendid Phoenix was ill and not expected to get better; how Romance Merchant was planning to buy a house outside and install Mrs. You in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Splendid Phoenix was dead, he would move her inside and make her his Number One. He went on to tell her about the gifts Cousin Treasure would give for the betrothal and of the wedding presents that Romance Merchant was planning for his bride; how Romance Merchant was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. The Liang dynasty preacher on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs You could hardly fail to agree. | ||
| + | |||
| + | Revision: After a good deal more advice to Jia Rong on how he was to conduct himself, Cousin Zhen went inside to see Mrs. You and told her about the thing. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Zhen had made up his mind; and in the end, since she was accustomed to yielding to him, and since Er-jie was after all only a step-sister, for whom therefore she felt only little responsibility, therefore she allowed the menfolk to go ahead and perceived the whole affair none of her business. Jia Rong went into town the next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a refined person Jia Lian was; how Xi-feng was ill and not expected to get better; how Jia Lian was planning to buy a house outside and install Er-jie in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Xi-feng was dead, he would move her inside and make her his main wife. He went on to tell her about the gifts Cousin | ||
| + | Zhen would give for the betrothal and of the wedding presents that Jia Lian was planning for his bride; how Jia Lian was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. He told such a promising prospect on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs. You could hardly refuse. --[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 06:39, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ||
| + | |||
| + | 况且素日全亏贾珍周济,此时又是贾珍作主替聘,而且妆奁不用自己置买,贾琏又是青年公子,强胜张家,遂连忙过来与二姐儿商议。二姐儿又是水性人儿,在先已和姐夫不妥,又常怨恨当时错许张华,致使后来终身失所,今见贾琏有情,况是姐夫将他聘嫁,有何不肯?也便点头依允。当下回复了。贾蓉回了他父亲。次日命人请了贾琏到寺中来,贾珍当面告诉了他尤老娘应允之事。贾琏自是喜出望外,感谢贾珍贾蓉父子不尽。于是二人商量着,使人看房子,打首饰,给二姐儿置买妆奁,及新房中应用床帐等物。不过几日,早将诸事办妥,已于宁荣街后二里远近小花枝巷内买定一所房子,共二十余间;又买了两个小丫鬟。 | ||
| + | |||
| + | She depended on Cousin Zhen for her livelihood and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a fine young gentleman, with no doubt far more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to a lifetime of poverty. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the matter had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it. | ||
| + | |||
| + | She depended on Cousin Zhen for making ends meet, and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a nice young gentleman, undoubtedly more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to poverty for the whole life. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the event had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it. | ||
| + | --[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:10, 10 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621== | ==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621== | ||
| + | |||
| + | 只是府里家人不敢擅动,外头买人又怕不知心腹,走漏了风声,忽然想起家人鲍二来。当初因和他女人偷情,被凤姐儿打闹了一阵,含差吊死了,贾琏给了二百银子,叫他另娶了一个。那鲍二向来却就合厨子多浑虫的媳妇多姑娘有一手儿,后来多浑虫酒痨死了,这多姑娘儿见鲍二手里从容了,便嫁了鲍二。况且这多姑娘儿原也和贾琏好的,此时都搬出外头住着。贾琏一时想起来,便叫了他两口儿到新房子里来,预备二姐儿过来时伏侍。那鲍二两口子听见这个巧宗儿,如何不来呢? | ||
| + | |||
| + | If he used servants from his own household, their transfer was sure to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he remembered Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after being attacked by Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian had given him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was none other than the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived. | ||
| + | |||
| + | If he used servants from his own household, their transaction doomed to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he recalled Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after fighting with Splendid Phoenix King in a fit of jealous rage. At the time Romance Merchant gave him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was nobody else but the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Romance Merchant and dislike of Splendid Phoenix King, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:06, 10 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622== | ==英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622== | ||
| + | |||
| + | 再说张华之祖,原当皇粮庄头,后来死去,至张华父亲时,仍充此役。因与尤老娘前夫相好,所以将张华与尤二姐指腹为婚。后来不料遭了官司,败落了家产,弄得衣食不周,那里还娶得起媳妇呢?尤老娘又自那家嫁了出来,两家有十数年音信不通。今被贾府家人唤至,逼他与二姐退婚,心中虽不愿意,无奈惧怕贾珍等势焰,不敢不依,只得写了一张退婚文约。尤老娘与了二十两银子,两家退亲不提。这里贾琏等见诸事已妥,遂择了初三黄道吉日,以便迎娶二姐过门。下回分解。 | ||
| + | |||
| + | There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father | ||
| + | simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang | ||
| + | Hua and You's second sister were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then You's second sister mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ningguofu and induced to sign a deed of revocation releasing You's second sister from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained. The Story of the Stone was for Romance Merchant to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was found to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, You's second sistershould be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter. | ||
| + | |||
| + | There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then Er-jie’s mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ning-guo House and induced to sign a deed of revocation releasing Er-jie from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained The Story of the Stone was for Jia Lian to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was sound to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, Er-jie should be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 05:40, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623== | ==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623== | ||
| + | 话说贾琏、贾珍、贾蓉等三人商议,事事妥贴,至初二日,先将尤老娘和三姐儿送入新房。尤老娘看了一看,虽不似贾蓉口内之言,倒也十分齐备,母女二人,已算称了心愿。鲍二两口子见了,如一盆火儿,赶着尤老娘一口一声叫“老娘”,又或是“老太太”;赶着三姐儿叫“三姨儿”,或是“姨娘”。至次日五更天,一乘素轿,将二姐儿抬来,各色香烛纸马,并铺盖以及酒饭,早已预备得十分妥当。一时,贾琏素服坐了小轿来了,拜过了天地,焚了纸马。那尤老娘见二姐儿身上头上,焕然一新,不似在家模样,十分得意。搀入洞房。是夜贾琏同他颠鸾倒凤,百般恩爱,不消细说。 | ||
| + | |||
| + | By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Jia Lian, Cousin Zhen and Jia Rong had been completed and Mrs You and San-jie moved into the new house. A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Jia Rong had led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and San-jie were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife said‘yes, madam’, ‘no, madam’ whenever they were talking to Mrs You; and addressed San-jie as ‘Miss You’, or ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Er-jie, seated in a plain chair, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony, the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Jia Lian, also in a small, plain chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were ignited, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery. The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over. | ||
| + | |||
| + | By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Romance Merchant, Cousin Zhen and Prosperity Merchant had been completed and Mrs You and Third Sister moved into the new house.A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Prosperity Merchanthad led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and Third Sister were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife could not do enough for them. It was ‘yes, milady',‘no, milady’ whenever they were talking to Mrs You; and Third Sister, for the first time in her life, found herself being addressed as ‘Miss You’, or sometimes even as ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Second Sister, seated in a plain chair without bridal trimmings, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony,the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Romance Merchant, also in a small, plain carrying-chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were set fire to, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the transformation wrought by a completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery.The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 05:33, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ||
| + | |||
| + | 那贾琏越看越爱,越瞧越喜,不知要怎么奉承这二姐儿才过得去,乃命鲍二等人不许提三说二的,直以“奶奶”称之;自己也称“奶奶”,竟将凤姐一笔勾倒。有时回家,只说在东府有事。凤姐因知他和贾珍好,有事相商,也不疑心。家下人虽多,都也不管这些事。便有那游手好闲、专打听小事的人,也都去奉承贾琏,乘机讨些便宜,谁肯去露风。于是贾琏深感贾珍不尽。贾琏一月出十五两银子,做天天的供给。若不来时,他母女三人一处吃饭;若贾琏来,他夫妻二人一处吃,他母女便回房自吃。贾琏又将自己积年所有的体己,一并搬来与二姐儿收着,又将凤姐儿素日之为人行事,枕边衾内,尽情告诉了他。只等一死,便接他进去。 | ||
| + | The more Romance Merchant saw of Second Sister, the more he loved her, until his love for her is overwhelmed, so he commanded Bao Er and others to pretend she is not existent at all, and to call her “Mrs Lian” with himself together, while his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs Lian ” is put aside. When he went back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-guo mansion consumed his time a lot; and Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got on with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of their numbers, few of the Rong-guo domestics concerned themselves much with Romance Merchant’s activities, and even those who idled about and had curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affair to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be working out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for having made it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. On days when he was there, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant was handed to Second Sister to look after for him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised her that as soon as Splendid Phoenix King died, she should move into the mansion and live there as his wife. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | The more Romance Merchant saw Second Sister, the more he loved her. Until his love for her is overwhelmed, he commanded Bao Er and others to pretend that she doesn’t exist at all, and call her “Mrs. Lian” with himself. While his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs. Lian” is put aside. When he has gone back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-Guo mansion consumed his time a lot. Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got along with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of the number, few of the Rong-Guo domestics were concerned about Romance Merchant’s activities. Even those who idled about and had the curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affairs to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be worked out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for making it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. Otherwise, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant were handed to Second Sister to look after him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised that as soon as Splendid Phoenix King died, she would move into the mansion and live there as his wife.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 09:39, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625== | ==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625== | ||
| + | |||
| + | 二姐儿听了,自然是愿意了。当下十来个人,倒也过起日子来,十分丰足。眼见已是两月光景。这日贾珍在铁槛寺作完佛事,晚间回家时,与他姊妹久别,竟要去探望探望。先命小厮去打听贾琏在与不在,小厮回来,说:“不在那里。”贾珍欢喜,将家人一概先遣回去,只留两个心腹小童牵马。一时,到了新房子里,已是掌灯时候,悄悄进去。两个小厮将马拴在圈内,自往下房去听候。贾珍进来,屋内才点灯,先看过尤氏母女,然后二姐儿出来相见,贾珍见了二姐儿,满脸的笑容。一面吃茶,一面笑说:“我做的这保山如何?要错过了,打着灯笼还没处寻,过日你姐姐还备了礼来瞧你们呢。” | ||
| + | |||
| + | It cannot be said that the second sister found any of this displeasing. In the meantime, several people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly by. One evening, as Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a boy to the new house to find out if Romance Merchant was there. Delighted when the boy brought back word that he was not, he ordered most of the servants to return to Ning-Guo House without him, keeping only his two most trusted servants to accompany him. They did this walking one on either side of his horse’s head and holding on to his bridle. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the third sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, the second sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, do you think whether I am a good marriage broker or not? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | This, of course, was what Second Sister hoped for. Then around ten people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly. One evening, when Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a page to the new house to find out whether Romance Merchant was there. Delighted when the boy reported that he was not. Having dismissed his attendants except for two trusted boys to lead his horse, he went straight to the new house. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the Third Sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, Second Sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, how is the marriage I arranged for you? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 04:46, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626== | ==英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626== | ||
| + | |||
| + | 说话之间,二姐儿已命人预备下酒馔,关起门来。都是一家人,原无避讳。那鲍二来请安,贾珍便说:“你还是个有良心的,所以二爷叫你来伏侍。日后自有大用你之处,不可在外头吃酒生事,我自然赏你。倘或这里短了什么,你二爷事多,那里人杂,你只管去回我。我们弟兄,不比别人。”鲍二答应道:“小的知道。若小的不尽心,除非不要这脑袋了。”贾珍笑着点头说:“要你知道就好。”当下四人一处吃酒。二姐儿此时恐怕贾琏一时走来,彼此不雅,吃了两钟酒便推故往那边去了。贾珍此时也无可奈何,只得看着二姐儿自去。剩下尤老娘和三姐儿相陪。 | ||
| + | |||
| + | During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were members of one family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, "It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—it's not as if I were an outsider." "Yes, sir, I understand," answered Pao Erh. "If I don’t try my best, you can cut off my head." Treasure Merchant nodded and said, "I just want you to understand." The four of them drank together. At this time, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drank some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. There were only Old Mrs. Yu and Third sister remaining to accompany him. | ||
| + | |||
| + | Revision: During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were a family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, "It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In the future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—don't see me as an outsider." "Yes, sir, I understand," answered Pao Erh. "If I don’t try my best, you can cut off my head." Treasure Merchant nodded smiling and said, "I just want you to understand." When the four of them were still drinking, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drunk some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. Therefore, there were only Old Mrs.You and Third sister remaining to accompany him.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 05:52, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627== | ==英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627== | ||
| + | |||
| + | 那三姐儿虽向来也和贾珍偶有戏言,但不似他姐姐那样随和儿,贾珍也不好意思太露轻薄。却说跟的两个小厮,都在厨下和鲍二饮酒,那鲍二的女人多姑娘儿上灶。忽见两个丫头也走了来,嘲笑要吃酒。鲍二因说:“姐儿们不在上头伏侍,也偷着来了;一时叫起来没人,又是事。”他女人骂道:“糊涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了,夹着你那脑袋挺你的尸去!叫不叫,与你什么相干!一应有我承当呢,风啊雨的,横竖淋不着你头上来。” 这鲍二原因妻子之力,在贾琏前十分有脸;近日他女人越发在二姐儿跟前殷勤服侍,他便自己除赚钱吃酒之外,一概不管,一听他女人吩咐,百依百随。 | ||
| + | |||
| + | Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easy as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant any more. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord. | ||
| + | |||
| + | Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easygoing as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant anymore. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 13:47, 7 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628== | ==英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628== | ||
| + | |||
| + | 当下又吃够了,便去睡觉。这里女人陪着这些丫鬟小厮吃酒,又和那几个小厮们打牙撂嘴儿的玩笑,讨他们的好,准备在贾珍前讨好儿。四人正在吃的高兴,忽听扣门之声儿,鲍二的女人忙出来开门看时,见是贾琏下马,问有事无事。鲍二女人便悄悄的告诉他说:“大爷在这里西院里呢。”贾琏听了,便至卧房。见尤二姐和两个小丫头在房中,见他来了,脸上却有些赸赸的。贾琏反推不知,只命:“快拿酒来,咱们吃两杯好睡觉。我今日很乏了。”二姐儿忙忙陪笑,接衣捧茶,问长问短,贾琏喜的心痒难受。一时,鲍二的女人端上酒来,二人对饮,两个小丫头在地下伏侍。 | ||
| + | |||
| + | And so having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 03:22, 11 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ||
| + | |||
| + | 贾琏的心腹小童隆儿拴马去,瞧见有了一匹马,细瞧一瞧,知是贾珍的,心下会意,也来厨下。只见喜儿寿儿两个正在那里坐着吃酒,见他来了,也都会意,笑道:“你这会子来得巧。我们因赶不上爷的马,恐怕犯夜,往这里来借个地方儿睡一宵。”隆儿便笑道:“我是二爷使我送月银的。交给了奶奶,我也不回去了。”鲍二的女人便道:“咱们这里有的是炕,为什么不大家睡呢?”喜儿便说:“我们吃多了,你来吃一钟。”隆儿才坐下,端起酒来,忽听马棚内闹将起来。原来二马同槽,不能相容,互蹶踢起来。隆儿等慌的忙放下酒杯,出来喝马,好容易喝住,另拴好了进来。 | ||
| + | |||
| + | Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine, suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant, so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine,suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 06:57, 8 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ||
| + | |||
| + | 鲍二的女人笑说:“你三人就在这里罢,茶也现成了,我可去了。”说着带门出去。这里喜儿喝了几杯,已是楞子眼了。隆儿寿儿关了门,回头见喜儿直挺挺的仰卧炕上,二人便推他说:“好兄弟,起来好生睡。只顾你一个人舒服,我们就苦了。”那喜儿便说道:“咱们今儿可要公公道道贴一炉子烧饼了。”隆儿寿儿见他醉了,也不便多说,只得吹了灯,将就卧下。 二姐听见马闹,心下着实不安,只管用言语混乱贾琏。那贾琏吃了几杯,春兴发作,便命收了酒果,掩门宽衣。尤二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白日更增了颜色。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Fao Erh's wife said with a smile: "You three stay here. The tea is ready, I can go now." Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, "Good brother, get up and sleep well. You are comfortable,while we will suffer." Then Joy said, "Today we must bake amount of cakes." Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words. After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than the day. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Fao Erh's wife said with a smile: "You three stay here. The tea is ready, I can go now." Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, "Good brother, get up and move over. if You are comfortable, we will suffer." Then Joy said, "Today we must bake amount of cakes." Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words. After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than in the day.--[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 15:27, 9 March 2022 (UTC) | ||
==英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631== | ==英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631== | ||
| + | |||
| + | 贾琏搂着他笑道:“人人都说我们那夜叉婆齐整,如今我看来,给你拾鞋也不要。”二姐儿道:“我虽标致,却无品行,看来到底是不标致的好。”贾琏忙说:“如何说这话?我却不懂。”尤二姐滴泪说道:“你们拿我作糊涂人待,什么事我不知道?我如今和你作了两个月夫妻,日子虽浅,我也知你不是糊涂人。我生是你的人,死是你的鬼,如今既做了夫妻,终身我靠你,岂敢瞒藏一字,我算是有倚有靠了。将来我妹子却如何结果?据我看来,这个形景儿,恐非常策,要作长久之计方可。” | ||
| + | |||
| + | Throwing his arms around her, Jia Lian declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Throwing his arms around her, Romance Merchant declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 15:22, 9 March 2022 (UTC)Cao Mengran | ||
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ||
| + | |||
| + | 贾琏听了,笑道:“你且放心,我不是那拈酸吃醋的人。你前事的事,我都知道了,你不必惊慌。如今你跟了我来,大哥跟前自然倒要拘起形迹来了。依我的主意,不如叫三姨儿也合大哥成了好事,彼此两无拘束,索性大家作个通家之好。你的意思怎么样?”尤二姐一面拭泪,一面说道:“虽然你有这个好意,头一件,三妹妹脾气不好;第二件,也怕大爷脸上下不来。”贾琏道:“这个无妨。我这会子就过去,索性破了例。”说着走了,便至西院中来,只见窗内灯烛辉煌,贾莲便推门进去,说:“大爷在这里呢,兄弟来请安。” | ||
| + | |||
| + | When Romance Merchant heard this, he laughed and said, "Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about you. You don't have to scare. Now that you have come with me, you will of course be stiff before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?" As she wiped her tears, she said, "Although you mean well, for one thing, the third sister is bad-tempered. The second one, I'm afraid grandpa will lose his face." Romance Merchant said, "It doesn't matter. I'll be there just to make an exception." The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, "Your uncle is here. Come and pay my respects.” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | When Romance Merchant heard this, he laughed and said, "Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about your past. You don't have to scared. Now that you need to come with me, you will of course be stiff before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?" As she wiped her tears, she said, "Although it is kind of you, but the third sister is bad-tempered. And , I'm afraid grandpa will lose his face." Romance Merchant said, "It doesn't matter. I'll be there just to make an exception." The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, "Uncle you are here. I come and pay my respects.”--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 06:25, 11 March 2022 (UTC) | ||
==日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633== | ==日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633== | ||
| + | |||
| + | 贾珍听是贾琏的声音,倒唬了一跳,见贾莲进来,不觉羞惭满面,尤老娘也觉不好意思。贾琏笑道:“何必做如此景像,咱们弟兄,从前是如何样来?大哥为我操心,我今日粉身碎骨,感激不尽。大哥若多心,我倒不安了。从此以后,还求大哥照常方好;不然兄弟宁可绝后,再不敢到此处来了。”说着便要跪下。慌得贾珍连忙搀起,只说:“兄弟怎么说,我无不领命。”贾琏忙命人:“看酒来,我和大哥吃两杯。”因又笑嘻嘻向三姐儿道:“三妹妹为何不合大哥吃个双钟儿?我也敬一杯,给大哥合三妹妹道喜。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, "Why are you like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I were in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again." Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, "I'll do whatever you say." Romance Merchant quickly ordered his servant, "Go and get some wine. I want to have a drink with my brother." Then smiling to the Third Sister and said: " Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you." | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, "Why are you be like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I am in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again." Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, "I'll do whatever you said." Romance Merchant quickly ordered his servant, "Go and get some wine. I want to have a drink with my brother." Then he smiled to the Third Sister and said: " Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you."--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 08:44, 8 March 2022 (UTC) | ||
==日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634== | ==日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634== | ||
| + | |||
| + | 三姐儿听了这话,就跳起来,站在炕上,指着贾琏冷笑道:“你不用和我‘花马吊嘴’的,咱们‘清水下杂面,你吃我看’。‘提着影戏人子上场儿,好歹别戳破这层纸儿。’你别糊涂油蒙了心,打量我们不知道你府上的事呢!这会子花了几个臭钱,你们哥儿俩,拿着我们姊妹两个权当粉头来取乐儿,你们就打错了算盘了。我也知道你那老婆太难缠,如今把我姐姐拐了来做二房,‘偷来的锣鼓儿打不得’。我也要会会那凤奶奶去,看他是几个脑袋?几只手?若大家好,取和儿便罢;倘若有一点叫人过不去,我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来,再和那泼妇拼了这条命!喝酒怕什么?咱们就喝!” | ||
| + | Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she smiled sarcastically. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two figure you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Mistress You! Who's afraid of drinking? Let's drink!’ | ||
| + | |||
| + | Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she said with a sneer. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two cousins you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Sister! Who's afraid of drinking? Let's drink!’--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:10, 6 March 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635== | ==朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635== | ||
| + | |||
| + | 说着,自己拿起壶来,斟了一杯,自己先喝了半杯,揪过贾琏来就灌,说:“我倒不曾和你哥哥吃过,今日倒要和你吃一吃,咱们也亲近亲近。” 吓的贾琏酒都醒了。贾珍也不承望尤三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风月场中耍惯的,不想今日反被这个闺女一席话说得不能搭言。尤三姐看了这样,越发一叠声又叫:“将姐姐请来!要乐,咱们四个大家一处乐。俗语说的,‘便宜不过当家’,你们是哥哥兄弟,我们是姐姐妹妹,又不是外人,只管上来!”尤二姐反不好意思起来。贾珍得便就要溜,尤三姐儿那里肯放?贾珍此时方后悔,不承望他是这种人,与贾琏反不好轻薄起来。 | ||
| + | |||
| + | She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, "I haven't drunk with your brother.Now let us become more close." Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister could act so brazenly. The two cousins now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, "Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're cousins, we're sisters; none of us are outsiders - come on!"Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her. | ||
| + | |||
| + | She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, "I haven't drunk with your brother.Now let us become more close." Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister You could act so brazenly. The two brothers were used to playing in the wind and moon field,but now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, "Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're brothers, we're sisters; none of us are outsiders - come on!"Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 13:54, 6 March 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636== | ==朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636== | ||
| + | |||
| + | 这三姐索性卸了妆饰,脱了大衣服,松松的挽个纂儿;身上只穿着大红袄儿,半掩半开,故意露出葱绿抹胸,一痕雪脯;底下绿裤红鞋,鲜艳夺上上。忽起忽坐,忽喜忽嗔,没半刻斯文。两个坠子就和打秋千一般,灯光之下越显得柳眉笼翠,檀口含丹。本是一双秋水眼,再吃了几杯酒,越发横波入鬓,转盼流光。真把那珍琏二人弄的欲近不敢,欲远不舍,迷离恍惚,落魄垂涎。再加方才一席话,直将二人禁住。弟兄两人竟全然无一点儿能为,别说调情斗口,竟连一句响亮话都没了。尤三姐自己高谈阔论,任意挥霍,村俗流言,撒落一阵,由着性儿拿他弟兄二人嘲笑取乐。一时,他的酒足兴尽,更也不容他弟兄多坐,竟撵了出去,自己关门睡去了。 | ||
| + | Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, and loosely pulled a child; they were wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, he was full of wine, and he did not allow his brother to sit more, so he threw himself out and closed the door and went to sleep. | ||
| + | |||
| + | Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, Pull up her hair loosely; she wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, she was full of wine, and she did not allow her brother to sit more, so she threw them out and closed the door and went to sleep. | ||
==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ||
| + | |||
| + | 自此后,或略有丫鬟婆子不到之处,便将贾琏、贾珍、贾蓉三个厉声言痛骂,说他爷儿三个诓骗他寡妇孤女。贾珍回去之后,也不敢轻易再来。那三姐儿有时高兴,又命小厮来找。及至到了这里,也只好随他的便,干瞅着罢了。看官听说:这尤三姐天生脾气,和人异样诡僻。只因他的模样儿风流标致,他又偏爱打扮的出色,另式另样,做出许多万人不及的风情体态来。那些男子们,别说贾珍贾琏这样风流公子,便是一班老到人,铁石心肠,看见了这般光景,也要动心的。及至到他跟前,他那一种轻狂豪爽、目中无人的光景,早又把人的一团高兴逼住,不敢动手动脚。Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant、Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. After returning, Treasure merchant did not dare to come back easily. Third Sister You is sometimes happy and asks the boy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The watchman heard that this Third Sister You is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance, she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, not to mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, are a group of experienced old people with a heart of stone. When they see such a situation, they should also be moved. When they came to her, her | ||
| + | frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move. | ||
| + | |||
| + | Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant and Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. Treasure Merchant went back but did not dare to come back easily. Third Sister is sometimes happy and asked the footboy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The Watch Man heard that Third Sister is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance. she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, didn't mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, just a group of experienced old people with a heart of stone who see such a situation, they should also be impressed. When they came to her, her frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 13:10, 8 March 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ||
| + | |||
| + | 所以贾珍向来和二姐儿无所不至,渐渐的俗了,却一心注定在三姐儿身上,便把二姐儿乐得让给贾琏,自己却和三姐儿捏合。偏那三姐一般合他玩笑,另有一种令人不敢招惹的光景。他母亲和二姐儿也曾十分相劝,他反说:“姐姐糊涂!咱们金玉一般的人,白叫这两个现世宝沾污了去,也算无能!而且他家现放着个极利害的女人,如今瞒着,自然是好的,倘或一日他知道了,岂肯干休?势必有一场大闹。你二人不知谁生谁死,这如何便当作安身乐业的去处?”他母女听他这话,料着难劝,也只得罢了。那尤三姐儿天天挑拣穿吃,打了银的,又要金的;有了珠子,又要宝石;吃的肥鹅,又宰肥鸭。 | ||
| + | So Treasure Merchant has always been with second sister do everything, gradually became vulgar, but was doomed to the Third Sister, gave romance merchant to the second sister, but he and the third sister knead, biased the third sister generally joking with him, keep him out of trouble. When her mother and sister took her to task for her cavalier treatment of the two cousins, she told Second Sister she was ‘stupid’. ‘Why should that pair of precious rascals be allowed to ruin girls like us that are worth a million of them and get away with it?’ she said. ‘They shan’t do so if I can help it. Besides, that wife of Romance Merchant's is a very dangerous woman. We’re all right for the time being because she hasn’t found out yet about your marriage; but she will do one of these days, and when that time comes she’s not going to sit still and do nothing. There’s sure to be a most terrible row, and who knows which of us will come out of it alive? It’s only fair that they should be made to jump a bit now. If we’re going to end up with a bad name anyway, let’s at least get what we can out of them while we’ve got the chance!’ Her mother and sister, seeing that it was useless to argue with her, left her alone. Third Sister certainly put her precept into practice. Her demands for special kinds of food, for clothing, for jewellery became daily more extravagant and capricious. Given a silver ornament she would express a desire for a gold one. If she had something with pearls in it, she would like something with gems in it as well. While she was eating the fatted goose, her mind was already contemplating the slaughter of the duck.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:33, 8 March 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | ==比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004== | ||
| + | |||
| + | 或不趁心,连桌一推;衣裳不如意,不论绫缎新整,便用剪刀剪碎,撕一条,骂一句。究竟贾珍等何曾随意了一日,反花了许多昧心钱。贾琏来了,只在二姐房内,心中也渐渐的悔上来了。无奈二姐儿倒是个多情人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着痒。若论起温柔和顺,却较着凤姐还有些体度;就论起那标致来,以及言谈行事,也不减于凤姐。但已经失了脚,有了一个“淫”字,凭他什么好处也不算了。偏这贾琏又说:“谁人无错,知过必改就好。”故不提已往之淫,只取现今之善。 | ||
| + | Or if you don’t take advantage of it, push the table together; if your clothes are not as you want, no matter if the silk is new, you will cut it into pieces with scissors, tear one piece, and I will scold you. After all, Jia Zhen and others spent a lot of money for a day like this. Jia Lian came, only in the second sister's room, and gradually regretted it in her heart. Helpless, the second sister is a lover, thinking that Jia Lian is the master of life, and everything is painful. When it comes to gentleness and obedience, she still has some body compared to sister Feng; when it comes to her beauty, her words and deeds, she is no less than sister Feng. But he has already lost her foot, and with the word "prostitution", it doesn't count as any benefit. On the other hand, Jia Lian also said: "No one is wrong, and if he knows his fault, he must correct it." Therefore, he does not mention the lewdness of the past, but only takes the goodness of the present. | ||
| + | |||
| + | ==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002== | ||
| + | |||
| + | 便如胶授漆,一心一计,誓同生死,那里还有凤平二人在意了?二姐在枕边衾内,也常劝贾琏说:“你和珍大哥商议商议,拣个相熟的,把三丫头聘了罢;留着他不是常法子,终久要生出事故。” 贾琏道:“前日我也曾回过大哥的,他只是舍不的。我还说‘就是块肥羊肉,无奈烫的慌;玫瑰花儿可爱,刺多扎手。咱们未必降的住,正经拣个人聘了罢。’他只意意思思就丢开手了。你叫我有什么法儿?”二姐儿道:“你放心。咱们明日先劝三丫头,他肯了,让他自己闹去;闹的无法,少不得聘他。”贾琏听了,说:“这话极是。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | It's like glue and paint, single-minded, swearing life and death, there are Feng Ping and the two who care? In the quilt beside the pillow, the second sister often persuaded Jia Lian to say, "You discuss with Brother Zhen, choose someone you know well, and hire the third girl; it is not a common way to keep him, and accidents will occur in the end." Jia Lian said. : "I also went back to my eldest brother the day before yesterday, but he just couldn't part with it. I also said, 'It's just a piece of fat mutton, but it's hot and panicking; roses are lovely, with many thorns. That's it.' He just wanted to throw his hands away. What can you tell me?" The second sister said, "Don't worry. Let's persuade the third girl tomorrow. He agrees and let him make trouble on his own; It's impossible to make trouble, so I have to hire him." Jia Lian heard it and said, "This is very true." --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC) | ||
==外国语言文学 Akira 202121080009== | ==外国语言文学 Akira 202121080009== | ||
| − | + | 至次日,二姐儿另备了酒,贾琏也不出门,至午间,特请他妹妹过来与他母亲上坐。三姐儿便知其意,刚斟上酒,也不用姐姐开口,便先滴泪说道:“姐姐今日请我,自然有一番大道理要说;但只我不是糊涂人,也不用絮絮叨叨的,从前的事情我已尽知,说也无益。既如今姐姐也得了好处安身,妈妈也有了安身之处,我也要自寻归结去,方是正礼。但终身大事,一生至一死,非同儿戏。向来人家看着咱们娘儿们微息,都安着不知什么心。我所以破着没脸,人家才不敢欺负。这如今要办正事,不是我女孩儿家没羞耻,必得我拣一个素日可心如意的人,方跟他。若凭你们拣择,虽是有钱有势的,我心里进不去,白过了这一世。” | |
| − | + | The next day, the second sister prepared another drink, and Jia Lian did not go out. At noon, he specially invited his sister to come and sit with his mother. The third sister knew what she meant, just poured the wine, and without the elder sister opening her mouth, she said with tears: "Sister invited me today, naturally there is a big reason to say; but I am not a fool, and I don't need to talk about, I already know everything about the past, and it is useless to talk about it. Now that my sister has a good place to live, and my mother has a place to live, I have to find a place to settle down. Children's play. People have always seen our girls resting in peace, and they don't know what to do. I'm so shameless, people don't dare to bully me. Now I have to do business. It's not that my girl has no shame. But the person who has a good heart can only follow him. If you choose, even if you are rich and powerful, I can't get in, and I will pass this life in vain." --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:24, 9 March 2022 (UTC) | |
==英语语言文学 Nadia 202011080004== | ==英语语言文学 Nadia 202011080004== | ||
| + | |||
| + | 贾琏笑道:“这也容易。凭你说是谁,就是谁。一应彩礼,都有我们置办,母亲也不用操心。”三姐儿道:“姐姐横竖知道,不用我说。”贾琏笑问二姐儿:“是谁?”二姐儿一时也想不起来。贾琏料定必是此人无移了,便拍手笑道:“我知道这人了。果然好眼力。”二姐儿笑道:“是谁?”贾琏笑道:“别人他如何进得去,一定是宝玉。”二姐儿与尤老娘听了,也以为必然是宝玉了。三姐儿便啐了一口,说:“我们有姐妹十个,也嫁你弟兄十个不成?难道除了你家,天下就没有好男子了不成?”众人听了都咤异:“除去他,还有那一个?”三姐儿道:“别只在眼前想,姐姐只在五年前想,就是了。” | ||
==英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301== | ==英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301== | ||
| − | + | 正说着,忽见贾琏的心腹小厮兴儿走来请贾琏,说:“老爷那边紧等着叫爷呢。小的答应往舅老爷那边去了,小的连忙来请。”贾琏又忙问:“昨日家里问我来着么?”兴儿道:“小的回奶奶:爷在家庙里和珍大爷商议做百日的事,只怕不能来。”贾琏忙命拉马,隆儿跟随去了,留下兴儿答应人。尤二姐便要了两碟菜来,命拿大杯斟了酒,就命兴儿在炕沿下站着吃,一长一短,向他说话儿,问道:“家里奶奶多大年纪?怎么个利害的样子?老太太多大年纪?姑娘几个?”各样家常等语。 | |
Latest revision as of 08:43, 11 March 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual
culture of session 2 for session 3 Mar 04
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
17 Language: Chinese Language 57% 龙翰良 Long Hanliang
4 Language: Chinese Dialects 70% 肖冬晴 Xiao Dongqing
16 Minority Languages in China 58% 张国浩 Zhang Guohao 罗姚林 Luo Yaolin 赵宇翔 Zhao Yuxiang 胡良明 Hu Liangming 李思源Li Siyuan
13 Language: Chinese Folk Argot 61% 时友洁 Shiyoujie
Assignment 2: Click here https://ks.wjx.top/vj/esBiVy1.aspx to answer the questions of four topics below.
Language: Chinese Dialects
Language: Chinese Folk Argot
Language: Minority Languages in China
Language: Chinese Language
Deadline: 4:30 pm Mar. 11
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Deadline: 6:00 pm Mar. 9
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
众人笑说:“这个好极。除了他,别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了,于是饮了酒,便掷了个二十点,该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来,却是一枝桃花,题着“武陵别景”四字,那一面写着旧诗,道是:桃红又见一年春。”注云:“杏花陪一盏,坐中同庚者陪一盏,同姓者陪一盏。”众人笑道:“这一回热闹有趣。”大家算来:香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚,黛玉与他同辰,只无同姓者。芳官忙道:“我也姓花,我也陪他一钟。”于是大家斟了酒,黛玉因向探春笑道:“命中该招贵婿的,你是杏花,快喝了,我们好喝。”
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is none but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was printed with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”(Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located)and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet the spring of the year.” The note was: “Anyone with the slip printed with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this time!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I also drink a cup!” All matched people poured the liquor into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”
Everyone smiled in the affirmative, “This slip cannot promise much better. There is nobody but you worthy of this Hibiscus flower.” Mascara Jade was also amused and drank a cup. And then she cast a “twenty”, which pointed to Aroma. The chosen girl, therefore, reached out to take a bamboo slip, which was painted with peach blossoms and curved with four words “Wuling Bie Jing”(Fine Scenery in Wuling, where the Peach Garden was located)and an ancient poem saying “The pink peach blossoms greet another spring.” The note was: “Anyone with the slip painted with apricot flowers keeps company. Anyone of the same age also drinks a cup. So is the one with the same surname.” The rest giggled, “It is so funny to get so many people involved this turn!” And they decided on the right persons according to the note: Wiselotus, Sunny Cloud Formation and Precious Hairpin were at the same age as Aroma, and Mascara Jade was at the same birthday, but the one with the same surname was absent. To fill the stage-vacancy, Fragrant Official butted in, “I am the right person! And I’ll drink a cup!” All people mentioned poured wine into their cups, when Mascara Jade joked to Seeking Spring, “The one who is destined to have a noble husband has a slip printed with the apricot flowers. Just drink. And then we follow you.”--Cao Jiao (talk) 15:19, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
探春笑道:“这是什么话,大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道:“人家不得贵婿,反挨打,我也不忍得。”众人都笑了。袭人才要掷,只听有人叫门,老婆子忙出去问时,原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问:“几更了?”人回:“二更以后了,钟打过十一下了。”宝玉犹不信,要过表来瞧了一瞧,已是子初二刻十分了。黛玉便起身说:“我可撑不住了,回去还要吃药哩。”众人说:“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人,李纨宝钗等都说:“夜太深了不像,这已是破格了。”
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead, she should get a slap.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it and went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “I’m so sleepy, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”
Seeking Spring amusedly confuted: “You’re talking nonsense! Elder sister-in-law, give her a slap!” Slik Plum bantered: “Mascara Jade doesn’t have the chance to get a nice husband like you, instead,you want me to beat her.I can’t agree with your request.” Everyone laughed. Aroma was about to throw the dice, when someone outside was knocking.Servant stepped out, only to find that it's a maid commanded by Aunt Marshgrass to take Mascara Jade back.Then they asked: “What time is it now?” Servant replied: “It may be late than 11:00 pm., because the clock has struck 11 times.” Precious Jade doubted it,so went straight to the clock.It turned out to close to the midnight.Mascara Jade then stand herself: “‘I can’t stay up any longer, and I must go back home to take my medicine.” The others agreed “it’s time to leave”, while Aroma and Precious Jade asked them to stay.Slik Plump and Precious Hairpin disapproved: “Staying out too late is not approved. We’ve done convention-broken deeds already.”--Chen Luyao (talk) 05:45, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
袭人道:“既如此,每位再吃一杯再走。”说着,晴雯等已都斟满了酒。每人吃了,都命点灯。袭人等都送过沁芳亭河那边,方回来。关了门,大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟,用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒,便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分,老妈妈们一面明吃,一面暗偷,酒坛已罄,众人听了,方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般,眉稍眼角,添了许多丰韵,身子图不得,便睡在袭人身上,“姐姐,我心跳得很。” 袭人笑道:“谁叫你尽力灌呢!”春燕四儿也图不得,早睡了,晴雯还只管叫。 ‘In that case,all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the 2:oo am or so, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.
‘In that case, all of you have one final cup before leaving.’said Aroma,Sunny Cloud Formation and the others filled the cups, and after drinking they called for lanterns. Aroma and the rest, saw the visitors past Seeping Fragrance Pavilion to the other side of the stream, and they came back and locked the gate, then started their game again. They also filled several big goblets and prepared various vegetable and fruit for the old maid-servants waiting on them.With wine,they played the finger-guessing game and made the losers sing songs. By the time of the fourth watch, the old servants not only had food and win shared but also stole more wine on the sly so that the whole vat was empty. When they knew that the wine was finished, they cleared the table, washed and got ready for bed.Fragrant Official’s cheeks after drinking were as red as rouge, making her look more charming. She was unable to stand firmly so she leaned on Aroma.‘Dear sister,my heart’s beating too fast!'she grumbled.‘You shouldn’t drink so much!'Aroma laughed and said.Spring Swallow and Fourth, who also felt dizzy , had already gone to bed. Only Sunny Cloud Formation tried to rouse them.--Cui Xiaofan (talk) 06:46, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
宝玉道:“不用叫了,咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕,身子一歪,便也睡着了。袭人见芳官醉得很,恐闹他唾酒,只得轻轻起来,就将芳官扶在宝玉之侧,由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉,不知所之。及至天明,袭人睁眼一看,只见天色晶明,忙说:“可迟了!”向对面床上瞧了一瞧,只见芳官头枕着炕沿上,睡犹未醒,连忙起来叫他,宝玉已翻身醒了,笑道:“可迟了!”因又推芳官起身。那芳官坐起来,犹发怔揉眼睛。袭人笑道:“不害羞!你吃醉了,怎么也不拣地方儿,乱挺下了?” "Don't wake them up,"Precious Jade said."Let's have a rest at will." And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,"it's late!" Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. "It's so late!" he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. "Aren't you ashamed?" Aroma laughed,"You got drunk and didn't care where you sleep."
"Don't wake them up,"Precious Jade said."Let's have a rest at will." And then, lying on the fragrant red pillow, he curled himself up and fell asleep too. Aroma worried about that Fragrant Official would be indisposed because of the drunk, so she had to put Fragrant Official on Precious Jade's side gently, while she herself laid down on the opposite couch. They all had a sweet sleep, not knowing everything around them. When Aroma opened her eyes, the day was already bright. She shouted,"it's late!" Seeing Fragrant Official still sleeping on the opposite kang, Aroma woke her up hurryly. At the same time, Precious Jade turned over and woke up. "It's so late!" he laughed and push her to get up. Fragrant Official sat up, rubbing her sleepy eyes. "Aren't you ashamed?" Aroma laughed,"You got drunk and didn't care where you sleep."--Deng Yanglin (talk) 14:53, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
芳官听了,瞧一瞧,方知是和宝玉同榻,忙笑的下地来说:“我怎么吃得不知道了!”宝玉笑道:“我竟也不知道了。若知道,给你脸上抹些黑墨。”说着,丫头进来,伺候梳洗。宝玉笑道:“昨儿有扰,今儿晚上我还席。”袭人笑道:“罢,罢,罢!今日可别闹了,再闹就有人说话了。”宝玉道:“怕什么,不过才两次罢了。咱们也算是会吃酒了,那一坛子酒怎么就吃光了。正是有趣,偏又没了。”袭人笑道:“原要这样才有趣。必至兴尽了,反无后味了,昨日都好上来了,晴雯连臊也忘了,我记得他还唱了一个曲儿。”四儿笑道:“姐姐忘了,连姐姐还唱了一个呢。在席的谁没唱过?”
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,"I just forget how much liquor I drunk! "Precious Jade smiled,"Me,too.If I remember,I would put some ink on your face."When their conservation was on,a slave girl walked in to help their comb hair and wash face.Precious Jade laughed,"I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight."Aroma smiled and said,"Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge."Precious Jade,"don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it."Aroma smiled."Just in this way,we can only find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation put her shame behind.I remember she also sung a song." Fourth laughed,"my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did."
After hearing that,Fragrant Official looked around and realized that she was lying on the same bed with Precious Jade.Then she got down from the bed and nervously said,"I just forget how much liquor I drunk! "Precious Jade smiled,"Me,too.If I remember,I would put some ink on your face."When their conservation was on,a slave girl walked in to help them comb hair and wash face.Precious Jade laughed,"I'm sorry for bothering you yesterday,I will sleep in my room tonight."Aroma smiled and said,"Ok,today we must stop our mischief,otherwise,some people will judge."Precious Jade,"Don't worry,we just do this for two times.Anyway,we have learned drinking,but how did that jar of liquor eat up.It was empty when we found some fun from it."Aroma smiled."Only in this way can we find some fun.When we are so satisfied with the wine,it will fail us.We were so happy yesterday that Sunny Cloud Formation forgot herself.I remember she also sung a song." Fourth laughed,"my sister,don't you forget? You also did what I did,and everyone there also did what I did."--Gao Zhihui (talk) 06:49, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
众人听了,俱红了脸,用两手握着,笑个不住。忽见平儿笑嘻嘻的走来,说:“我亲自来请昨日在席的人,今日我还东,短一个也使不得。”众人忙让坐吃茶。晴雯笑道:“可惜昨夜没他。”平儿忙问:“你们夜里做什么来?”袭人便说:“告诉不得你。昨日夜里热闹非常,连往日老太太、太太带着众人玩,也不及昨儿这一玩。一坛酒我们都鼓捣光了,一个个喝得把臊都丢了,又都唱起来。四更多天,才横三竖四的打了一个盹儿。”平儿笑道:“好!白和我要了酒来。也不请我,还说着给我听,气我。” 晴雯道:“今日他还席,必自来请你的,等着罢。”平儿笑问道:“‘他’是谁,谁是‘他’?”
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in."I've come in person," she announced merrily,"to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come." They asked her to take a seat and drink some tea. "It's a pity we didn't have her here last night," observed Sun Cloud Formation. "What did you do last night?" she asked. "We can't tell you," Aroma replied. "Things were so lively, it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing, really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.""Fine goings-on!" exclaimed Aroma."You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me." "He’s giving a return party today and is sure to invite you,"Sun Cloud Formation assured her. "Just wait." "He? Who is ‘he'?" asked Aroma with a smile.
They all blushed then, hiding their faces in their hands, and were giving way to fits of laughter when Patience came in."I've come in person," she announced merrily,"to invite all the people at the party yesterday. Today I’m standing treat. Everybody must come." They asked her to take a seat and drink some tea. "It's a pity we didn't have her here last night," observed Sun Cloud Formation. "What did you do last night?" she asked. "Let me tell you," Aroma replied, "Things were so lively, and it was far more fun than even those times when Their Ladyships gave us parties. We finished up a whole vat of wine; then after drinking we all forgot ourselves and started singing. Really let ourselves go! Finally- not till after the fourth watch-we lay down just anywhere to sleep it off.""Fine goings-on!" exclaimed patience,"You asked me for the wine but didn't invite me, then tell me this to provoke me." "He’s giving a return party today and is sure to invite you,"Sun Cloud Formation assured her. "Just wait." "He? Who is ‘he'?" asked Patience with a smile. --He Lina (talk) 05:39, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
晴雯听了,把脸飞红了,赶着打,笑说道:“偏你这耳朵尖,听得真。”平儿笑道:“呸,不害臊的丫头!这会子有事,不和你说,我干事去了,回来再打发人来请。一个不到,我是打上门来的。”宝玉等忙留他,已经去了。这里宝玉梳洗了,正吃茶,忽然一眼看见砚台底下压着一张纸,因说道:“你们这么随便混压东西,也不好。”袭人晴雯等忙问:“又怎么了,谁又有了不是了?”宝玉指道:“砚台下是什么?一定又是那位的样子,忘记收的。”晴雯忙启砚拿了出来,却是一张字帖儿,递与宝玉看时,原来是一张粉红笺纸,上面写着:“槛外人妙玉恭肃遥叩芳辰。”宝玉看毕,直跳了起来,忙问:“是谁接了来的?也不告诉。”
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was having tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere congratulations on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”
Sunny Cloud Formation blushed at her words and acted as if to hit her, laughing, “You have such sharp ears!” Patience said with a giggle, “You shameless girl! Now I still have chores to deal with so I have to stop talking to you. When I finish my work, I will send someone to invite you all. If anyone doesn’t show up, I will come to knock at the door.” Precious Jade and other girls wanted to retain her but in vain. After getting washed and dressed, Precious Jade was sipping tea when he caught a glimpse of a piece of paper under an inkstone. Then he said, “ It is no good placing things casually.” Aroma and Sunny Cloud Formation asked quickly, “ What happened? Who did something wrong?” Precious Jade pointed at the paper and said, “ What is it under the inkstone? One of you must have forgotten to put it away.” Sunny Cloud Formation lifted the inkstone and took out the paper at once, finding it a pink stationery with greetings. She passed it on to Precious Jade and it read, “ This is Wonderful Jade who is living away from the secular world, and I sent my sincere wish on your birthday in the distance.” Precious Jade sprang on his feet as soon as he finished reading, asking, “ Who received it without telling me?”--Hu Liangming (talk) 11:23, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
袭人晴雯等见了这般,不知当是那个要紧的人来的帖子,忙一齐问:“昨儿是谁接下了一个帖子?”四儿忙跑进来,笑说:“昨儿妙玉并没亲来,只打发个妈妈送来,我就搁在这里,谁知一顿酒喝的就忘了。” 众人听了道:“我当谁的,大惊小怪!这也不值的。”宝玉忙命:“快拿纸来。”当时拿了纸,研了墨,看他下着“槛外人”三字,自己竟不知回帖上回个什么字样才相敌,只管提笔出神,半天仍没主意。因又想:“若问宝钗去,他必又批评怪诞,不如问黛玉去。”想罢,袖了帖儿,径来寻黛玉。刚过了沁芳亭,忽见岫烟颤颤巍巍的迎面走来。宝玉忙问:“姐姐那里去?”岫烟笑道:“我找妙玉说话。”
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked:"Who took this post yesterday?" Fourth rushed in and said with smile:"Wonderful Jade didn’t come here by herself, instead she sent a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after some drinking." After hearing this, people all said:" Who did I think the person would be? It’s not worth it. Precious Jade ordered:"Take me some paper."At the right moment, paper and ink were ready, he watched the "sill outsiders" on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen , in deep meditation , couldn’t come up with any ideas in a long time. He thought:" If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize me for my strange mindsets. I’d better consult Mascara Jade." Thinking this, he left the post and straight up to Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Tadpole Marshgrass walking towards him with a wobbly gait. Precious Jade asked:" Where are you up to?" Tadpole Marshgrass answered with a smile:" I am going for Wonderful Jade to talk to her."
Seeing this, Aroma and Sunny Cloud Formation thought that maybe someone important sent this post and asked together:"Who took this post yesterday?" Fourth rushed in and said with smile:"Wonderful Jade didn’t come here in person. Instead she asked a lady servant to deliver this post. I put it here and forgot this after drinking." After hearing this, people all said:" We thought it was someone who mattered.It's nothing to be surprised about." Precious Jade ordered:"Fetch me some paper."At the right moment, paper and ink were ready. He watched the "sill outsiders" on the post and had no idea how to reply to match it. He picked up the pen in deep meditation, and couldn’t come up with any ideas for a long time. He thought:" If I ask Precious Hairpin for ideas, she would criticize this as strange. I’d better ask Mascara Jade." Then he put the post into his sleeve and went to find Mascara Jade. Just past Penetrating Fragrance Pavilion, he saw Cave Cloud walking towards him with swaying steps. Precious Jade asked:" Where are you up to?" Cave Cloud answered with a smile:" I am going for Wonderful Jade to talk to her."--Huang Qiong (talk) 11:20, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
宝玉听了咤异,说道:“他为人孤癖,不合时宜,万人不入他的目。原来他推重姐姐,竟知姐姐不是我们一流的俗人。”岫烟笑道:“他也未必真心重我,但我和他做过十年的邻居,只一墙之隔。他在蟠香寺修炼,我家原寒素,赁房居住,就赁了他的庙里房子,住了十年,无事到他庙里去作伴。我所认的字,都是承他所授。我和他又是贫贱之交,又有半师之分。因我们投亲去了,闻得他因不合时宜,权势不容,竟投到这里来。如今又天缘凑合,我们得遇,旧情竟未改易。承他青目,更胜当日。”
Precious Jade was surprised and said " Wonderful Jade is aloof and few people can get along with her. She thinks highly of you so that you're not vulgar like us." Cave Cloud replied with a smile, "She may not really think highly of me, but I lived next door to her for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was poor and we rented her house in the Temple for ten years. If I had nothing to do, I often went in to see her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was my teacher too. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people with her personality so she had to come here. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. She is even nicer to me than before."
Precious Jade was surprised and said " She is so aloof and unconventional that she looks down on everybody. If she thinks highly of you, this shows you're not vulgar like us." Cave Cloud replied with a smile, "She may not really think highly of me, but we were neighbors for ten years. She practiced asceticism in the Coiled Incense Temple. My family was too poor to own a house and for ten years we rented her house in the Temple. When I was free, I would go inside to the courtyard and spend my time with her. All of the characters that I learned were taught by her. Apart from being friends in poverty, to some extent, she was also my teacher. Then we left the temple and took refuge in our affluent relatives. I heard that she offended some powerful people by her eccentric ways so she had to come here too. What a coincidence that we met here again! The old feeling between us hadn't changed. In fact, she is even nicer to me than before."--Kuang Yuqi (talk) 09:27, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
宝玉听了,恍如听了焦雷一般,喜得笑道:“怪道姐姐举止言谈,超然如野鹤闲云,原来有来历。我正因他的一件事我为难,要请教别人去。如今遇见姐姐,真是天缘巧合,求姐姐指教。”说着便将拜帖取与岫烟看。岫烟笑道:“他这脾气竟不能改,竟是生成这等放诞诡僻了。从来没见拜帖上下别号的,这可是俗语说的‘僧不僧,俗不俗,女不女,男不男’,成个什么道理!”宝玉听说,忙笑道:“姐姐不知道,他原不在这些人中算,他原是世人意外之人,因取了我是个些微有知识的,方给我这帖子。我因不知回什么字样才好,竟没了主意,正要去问林妹妹,可巧遇见了姐姐。”
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight,“No wonder your behaviour and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do." Then he showed the card to Cave Cloud. "She would never change," Cave Cloud laughed. "She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people use appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?." "You don’t know that she's not of us," Precious Jade put in, smiling. "She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I have some knowledge. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade when luckily I happened to meet you.”
Hearing this, Precious Jade, as if by a flash of lightning, said with delight, “No wonder your behavior and conversation are as unworldly as a wild crane or floating clouds! Now I see. I'm puzzled just by something about her and was on my way to ask somebody’s advice. It is a heaven-sent opportunity to meet you here. Please tell me how to do it." Then he showed the invitation card to Cave Cloud. "She would never change," Cave Cloud laughed. "She was born like this --- headstrong and eccentric. I've never seen other people using appellations like this in greeting cards. As the saying goes, “a monk no monk and a maid no maid”. What’s the point?." "You don’t know that she's not a part of us," Precious Jade put in, smiling. "She doesn’t belong to the earthly world. She sent me this card because she thinks I am kind of knowledgeable. But I'm at a loss as to how to write back. I was about to ask Cousin Mascara Jade while luckily I happened to meet you.”--Li Yijia (talk) 00:54, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
岫烟听了宝玉这话,且只管用眼上下细细打量了半日,方笑道:“怪道俗语说的‘闻名不如见面’,又怪不得妙玉竟下这帖子给你,又怪不得上年竟给你那些梅花。既连他这样,少不得我告诉你原故。他常说:‘古人中自汉、晋、五代、唐、宋以来,皆无好诗,只有两句好,说道:“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。”所以他自称‘槛外之人’。又常赞:‘文是庄子的好。’故又或称为‘畸人’。他若帖子上是自称‘畸人’的,你就还他个‘世人’。畸人者,他自称是畸零之人;你谦自己乃世中扰扰之人,他便喜了。
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud looked at him very carefully for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you. Since you were given special treatment, I have to explain. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, only two good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself a person outside the threshold. She is a fan of Zhuang Zi’s writings, so sometimes names the odd person. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself the ordinary person who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--Li Yijia (talk) 12:14, 8 March 2022 (UTC)
After hearing Precious Jade’s words, Cave Cloud Marshgrass looked at him up and down for a while then smiled, “ No wonder there is an old saying ‘To know a man by repute is not as good as meeting him face to face'. No wonder Wonderful Jade sent this invitation card to you and no wonder she gave these plum blossoms to you last year. Since you were given special treatment, I have to tell you the reason. She always says that throughout the ancient times of the Han, Jin, Five Dynasties, Tang, and Song Dynasties, there have been no good poems, but only several good sentences, which is even if someone enjoys an iron threshold (stands for prominence and wealth) for a thousand year, but ends up in a bun-like tomb. Thus, she calls herself “the man outside the threshold”. She is a fan of Zhuang Zi’ s writings, so sometimes calls herself “ the odd person”. If the name on the invitation card is “the odd person”, you should call yourself “the ordinary person” who is busy in the hustle and bustle, which can please her.”--Li Simin (talk) 13:31, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
如今他自称‘槛外之人’,是自谓蹈于‘铁槛’之外了,故你如今只下‘槛内人’,便合了他的心了。”宝玉听了,如醍醐灌顶,‘嗳哟’了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢,原来有这一说。姐姐就请,让我去写回帖。” 岫烟听了,便自往栊翠庵来。宝玉回房,写了帖子,上面只写:“槛内人宝玉熏沐谨拜”几字,亲自拿了到栊翠庵,只隔门缝儿投进去,便回来了。因饭后平儿还席,说红香圃太热,便在榆荫堂中摆了几席新酒佳肴。可喜尤氏又带了佩凤偕鸳二妾过来游玩,这二妾亦是青年姣憨女子,不常过来的,今既入了这园,再遇见湘云、香菱、芳、蕊一干女子。
Now he calls himself “the man outside the threshold”, so now you called yourself “the man inside the threshold” which suits him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply. Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wine and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was too warm in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--Li Simin (talk) 12:22, 6 March 2022 (UTC)
"Now he claimed to be the man outside the threshold', away of everything. So now you called yourself “the man inside the threshold” which suited him well. After heard that, Precious Jade Merchant was enlightened with a sound of “ouch”. He laughed and said, “ No wonder that the temple in our yard called ‘Iron Sill Temple’, so that’s the reason. Sister please, let me write a reply." Hearing this, Cave Cloud Marshgrass came to the Green Lattice Nunnery by herself. Precious Jade Merchant returned to his room and wrote a reply with the words “Precious Jade Merchant——the man inside the threshold shows worship after burned joss sticks and taook a bath” on it. Then he took it to the Green Lattice Nunnery in person and threw it over under the door, and came back. As Patience gave a return feast after meal, she set out several tables of new wines and good dishes in Elm Shade Hall, saying that it was a little hot in Red Fragrance Farm. Delightedly, Madam Outstanding brought her husband’s two concubines Peifeng and Xieyuan, two pretty young women who seldom could stroll about the Garden. They two came here now and met Xiangyun, Wiselotus Potterymaker, Fragrance Official, Pistil Official and other girls.--Li Siyuan (talk) 07:30, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
所谓“方以类聚,物以群分”,二语不错,只见他们说笑不了,也不管尤氏在那里,只凭丫鬟们去服侍,且同众人一一的游玩。闲言少述,且说当下众人都在榆荫堂中,以酒为名,大家玩笑,命女先儿击鼓。平儿采了一枝芍药,大家约二十来人,传花为令,热闹了一回。因人回说:“甄家有两个女人送东西来了。”探春和李纨尤氏三人出去议事厅相见。这里众人且出来散一散。佩凤偕鸳两个去打秋千玩耍,宝玉便说:“你两个上去,让我送。”慌的佩凤说:“罢了,别替我们闹乱子!” 忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了。”
There was an old saying, “Things gather or differ due to their nature”, which was true. They couldn’t get along with each other and Madam Outstanding was left out. They later joined the crowd to hang out, letting those servant girls do their jobs. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall talking cheerfully with the name of wine. Girls were ordered to beat a drum first, then boys. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty-something. It was really an alive scene. Someone came in and told the crowd, “ two women of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Madam Outstanding and Silk Plum hence met in a chamber. People in the hall dispersed. Jade Pendent Phoenix and Mandarin Duck intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll send you to the air." "That's all," she said nervously. "Don't make trouble for us." Suddenly, a few people in the East House hurried to run over and said, "Our master just died."
There was an old saying, “Birds of a feather flock together”, which was true. They were chatting and laughing with each other, leaving Madam Outstanding to the maids to wait on her. They later joined the crowd to hang out. Without further ado, the flock of people were gathering in the Elm Shade Hall, talking cheerfully in the name of wine. Some women artists were ordered to beat a drum first. A Chinese herbaceous peony, which was picked by Ping Er, was passed like a token among the twenty or so people. When this flower passed to someone, she had to drink when the drumming stopped. It was really an lively scene. Someone came in and told the crowd, “ Two women servants of Zhen’s family have brought something over.” Seeking-Spring Merchant, Silk Plum and Madam Outstanding hence receive them in a chamber. People in the hall dispersed outside. Jade Pendent Phoenix and Together Teal intended to play on a swing. Precious Jade Merchant said to them, “ You just sit on it, I'll push you." "Oh no," Jade Pendent Phoenix said nervously. "Don't make trouble for us." Suddenly, some servants from the East House hurried to run over and announced, "Our master went to the heaven!"--Li Ting (talk) 08:29, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”家下人说“老爷天天修炼,定是功行圆满,升仙去了。” 尤氏一闻此言,又见贾珍父子并贾琏等皆不在家,一时竟没个着己的男子来,未免忙了。只得忙卸了妆饰,命人先到玄真观将所有的道士都锁了起来,等大爷来家审问;一面忙忙坐车,带了赖升一干老人媳妇出城。又请大夫看视,到底系何病症。大夫们见人已死,何处诊脉来?素知贾敬导气之术,总属虚诞,更至参星礼斗,守庚申,服灵砂等,妄作虚为,过于劳神费力,反因此伤了性命的。
Everyone was frightened by the bad news. “He was fine and healthy before, how could he pass away so suddenly?” they exclaimed. “Our master took elixir every day; now he must be successful and become an immortal.” the servants explained. Hearing this, Madam Outstanding felt worried about this emergency for her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, leaving no man at home to deal with this matter. She hurriedly took off her ornaments and ordered a servant to Mysterious Truth Temple to lock up all the Taoist priest until her husband came home to interrogate them. Meanwhile, she hastily took a carriage out of the city, with Rise Rely and his wife and some servants along. Then she sent for doctors to diagnose what was wrong with her father-in-law. These doctors were unable to feel his pulse for he was dead. They knew, however, Honor Merchant had been wrongly practicing Taoist breathing exercises for many years. And as for his worship of the stars, keeping a vigil at some special nights, taking elixir, all these actions had injured his body even contributed to his death.
Hearings this,everybody was frightened.‘He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?’ they exclaimed. The servants explained, ‘our lord took elixirs every day; now he must have achieved his aim and become an immortal.’ Madam Outstanding was worried by this news for as her husband Treasure Merchant, their son Prosperity Merchant, and Romance Merchant were all not at home, there was no man at home to take charge. She hurriedly took off her finery and sent a steward to Mysterious Truth Temple to have all the Taoist priests there locked up until her husband came back to question them. Then she hastily went by carriage with Rise Rely and his wife and some servants along, having also sent for doctors to see what illness her father-in-law had succumbed to. As Honor Merchant was dead it was no use for the doctors to feel his pulse. They knew, however, that for years he had been practicing absurd Taoist breathing exercises. As for his yoga, worship of the stars, keeping vigil on certain nights, taking mercury and wearing himself out with his senseless striving for immortality ‘ these were what had killed him. --Li Xin1 (talk) 06:12, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577
如今虽死,腹中坚硬似铁,面皮嘴唇,烧的紫绛皱裂。便向媳妇回说:“系道教中吞金服砂,烧胀而殁。” 众道士慌的回说:“原是秘制的丹砂吃坏了事,小道们也曾劝说:‘功行未到,且服不得。’不承望老爷于今夜守庚申时,悄悄的服了下去,便升仙去了。这是虔心得道,已出苦海,脱去皮囊了。” 尤氏也不听,只命锁着,等贾珍来发放,且命人飞马报信。一面看视里面窄狭,不能停放,横竖也不能进城的,忙装裹好了,用软轿抬至铁槛寺来停放,掐指算来,至早也得半月的工夫,贾珍方能来到,目今天气炎热,实不得相待,遂自行主持,命天文生择了日期入殓。
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, the skin of his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of taking Taoist drugs.The Taoist priests had confessed, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to take that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he took some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.
As Honor Merchant was dead, his belly was hard as iron, his face and lips were parched, cracked and purple. They reported to the serving-women that he had died of eating Taoist drugs.The Taoist priests had replied in fear, ‘Lord had just taken a secret formula-making elixir, which caused his death. We’d warned him not to eat that, but last night, he waited all night, none of us had noticed, and he ate some and then became an immortal. He has attained immortality owing to his piety, leaving all pain of human and sloughing his skins to fare forth at will.’ Madam Outstanding, shutting her ears to this, ordered them to lock the room until Treasure Merchant’s return. And she sent messengers to Treasure Merchant immediately. Seeing that the temple was too cramped for the coffin, and as it could not be taken into the city, she had the corpse wrapped and conveyed by sedan-chair to Iron Threshold Temple. She reckoned that her husband could not be back for at least half a month, and as the weather was too hot for the funeral to be delayed she decided to get an astrologer to choose a day for the encoffin ceremony.--Li Ying (talk) 13:28, 9 March 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
寿木早年已经备下,寄在此庙的,甚是便宜。三日后,便破孝开吊,一面且做起道场来。因那边荣府中凤姐儿出不来,李纨又照顾姐妹,宝玉不识事体,只得将外头事务,暂托了几个家中二等管事人。贾?、贾珖、贾珩、贾璎、贾菖、贾菱等各有执事。尤氏不能回家,便将他继母接来,在宁府看家。这继母只得将两个未出嫁的女孩儿带来,一并住着,才放心。且说贾珍闻了此信,急忙告假,并贾蓉是有职之员。礼部见当今隆敦孝弟,不敢自专,具本请旨。原来天子极是仁孝过天的,且更隆重功臣之裔,一见此本,便诏问贾敬何职,礼部代奏:“系进士出身,祖职已荫其子贾珍。
The coffin had been prepared so many years, and kept in this temple, the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home ,Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs which was temporarily committed to a few second-rank stewards. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant,Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion.It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Treasure Merchant heard about this message, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties.The Board of Ceremony well aware that the Emperor paid great importance on filial piety, so dared make no decision and made a request to the throne. The emperor with his supreme benevolence,paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request he asked quickly which post did Treasure Merchant do. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars ,and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--Li Ying (talk) 12:02, 7 March 2022 (UTC)Li Ying
The coffin had been prepared and kept in this temple for so many years, so the funeral was easy to manage. Three days later, they began to make a condolence and Buddhist memorial service. For the Splendid Phoenix of the Rong Mansion wasn’t allowed to leave home, Silk Plum needed to look after sisters, and Precious Jade wasn’t capable of mansion affairs, so a few second-rank stewards were assigned to be temporarily in charge of those affairs. Bian Merchant, Light Merchant, Yan Merchant, Ying Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant had their own assignments. Madam Outstanding couldn’t return, so her stepmother was fetched to keep an eye on Ning Mansion. It was of reassurance for the stepmother to take her two unmarried daughters to live here. Hearing this message, Treasure Merchant, asked days off in haste, as did Prosperity Merchant who also had official duties. The Board of Ceremony was well aware of that the Emperor paid great importance on filial piety, so they dared make no decision and made a request to the throne. The Emperor with his supreme benevolence, paid special attention to the descendants of some dedicatory officials. When the Emperor saw that request, he asked quickly about the official position of Treasure Merchant. The Board of Ceremony reported that he was from Scholars, and the noble title had been passed on to his son Treasure Merchant.--Li Yuan (talk) 04:47, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
贾敬因年迈多疾,常养静于都城之外元真观,今因疾殁于寺中。其子珍,其孙蓉,现因国丧,随驾在此,故乞假归殓。”天子听了,忙下额外恩旨曰:“贾敬虽无功于国,念彼祖父之功,追赐五品之职,令其子孙扶柩由北下之门入都,恩赐私第殡殓。任子孙尽丧,礼毕扶柩回籍。外着光禄寺按上例赐祭,朝中由王公以下,准其祭吊。钦此。”此旨一下,不但贾府中人谢恩,连朝中所有大臣,皆嵩呼称颂不绝。贾珍父子星夜驰回。半路中又见贾扁、贾珖二人领家丁飞骑而来,看见贾珍,一齐滚鞍下马请安。贾珍忙问:“做什么?”贾扁回说:“嫂子恐哥哥和侄儿来了,老太太路上无人,叫我们两个来护送老太太的。”
The elderly Honor Merchant suffering from many diseases often lived in the Primary Truth Temple outside the capital for its quiet environment, and died there. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant happened to follow the emperor to the temple then because of the national funeral. Knowing that, they asked for a leave to deal with the funeral of their relative. Hearing that, the Emperor made the Announcement that read, “Although Honor Merchant did not serve the country, he will be reward with a title of fifth-rank official because of his grandfather’s the outstanding contributions. His offspring should take his coffin to the capital from the North Gate to hold a private funeral. After that, his offspring should take the coffin back to his hometown. Outside the court, the officials in the ritual system (called Guang Lu Si) will hold the funeral in accordance with the first-rate ritual; in the court, officials under the rank of Baron are allowed to offer their condolence.” Knowing the Announcement, the members from the Merchant family expressed their gratitude and respect to the Emperor, and the officials in the court all praised him with compliments as well. Then, Treasure Merchant and his son headed for home at the very night nonstop. On their way home, Flatness Merchant and Flute Merchant rode to them quickly with servants, and jumped off the horse to show respects to them when Treasure Merchant came into the sight. “Why are you two here?” Treasure asked. “Madam Outstanding worried that there would be no one escorting Grandma Merchant back home when you left, so we were dispatched to do that,” Flatness replied.
Being old and infirm Honor Merchant had retired to live quietly in Mysterious Truth Temple outside the city, where he had now died of illness. His son Treasure Merchant and his grandson Prosperity Merchant were both at court on account of the state obsequies. They had therefore asked leave to return to attend to the funeral.When the Emperor heard this, in his exceeding kindness he decreed: ‘Though Honor Merchant was an ordinary citizen who performed no special service for the state, in view of his grand-father’s merit he is to be promoted posthumously to the fifth rank. His son and grandson are to escort his coffin through the lower north gate into the capital for a funeral ceremony at his own home, so that his descendants can mourn for him as is fitting before escorting his remains to their ancestral district. Let the office of Imperial Banquets bestow on the deceased a sacrificial feast of the first grade, and let all at court from princes and dukes downwards be granted leave to offer their condolences. By Imperial Decree!’As soon as this decree was issued, not only did the Jia family express thanks for the Emperor’s goodness, all the high ministers at court were loud in their praise.Treasure Merchant and his son were speeding home posthaste when they saw Flatness Merchant and Flute Merchant galloping towards them, attended by some servants. At sight of Treasure Merchant they hastily dismounted to pay their respects.Asked their errand Flatness Merchant reported, ‘Sister-in-law was afraid that after you and our nephew came back there would be nobody to travel with the old lady, so she sent us to escort Her Ladyship.’--Li Zijie (talk) 10:41, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
贾珍听了,赞称不绝。又问:“家中如何料理?” 贾扁等便将如何拿了道士,如何挪至家庙,怕家内无人,接了亲家母和两个姨奶奶在上房住着,贾蓉当下也下了马,听见两个姨娘来了,喜的笑容满面。贾珍忙说了几声“妥当”,加鞭便走。店也不投,连夜换马飞驰。一日到了都门,先奔入铁槛寺,那天已是四更天气,坐更的闻知,忙喝起众人来。贾珍下了马,和贾蓉放声大哭,从大门外便跪爬进来,至棺前稽颡泣血,直哭到天亮,喉咙都哭哑了方住。尤氏等都一齐见过,贾珍父子忙按礼换了凶服,在棺前俯伏。无奈自要理事,竟不能目不视物,耳不闻声,少不得减了些悲戚,好指挥众人。
Treasure Merchant expressed full approval, then asked how matters had been arranged at home, and Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and the corpse taken to the family temple; and how, as there was no one in charge at home, old Mrs. You and her two daughters had been invited to stay and accommodation found for them in the main building.Prosperity Merchant had also dismounted. When he heard of the arrival of his two young aunts, he grinned at his father who was reiterating:‘Well done, well done!’.They galloped on then, not stopping at any inns but changing horses at different post-houses as they sped back through the night. And upon reaching the capital they went straight to Iron Threshold Temple. It was then the fourth watch and the watch-men, hearing them, aroused everyone in the place. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both advancing on their knees from outside the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time their voices were hoarse.Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.
Treasure Merchant expressed his approval of his wife's thoughtfulness, then asked," how have you pulled this matter off at home?" Jia Bin described how the Taoist priests had been detained and how the Jia Jing's body had been taken to the family temple by You-shi; and how, in order that there might be someone at home to keep an eye on thing during her absence, You-shi had persuaded her step-mother and two step-sisters to move into Ning-guo House temporarily. Prosperity Merchant had also dismounted, whose face immediately lit up with pleasure When he heard of the arrival of his two young step-sisters in law. Treasure Merchant merely nodded with several ‘Well done!' then remounting his horse got on his way once again. They rode day to night only stopping at post-houses along the way for horse-changing. It was night when they arrived in the capital then they went straight to Iron Threshold Temple where the watch-men, hearing them, rouse the rest up to meet them. Treasure Merchant alighted and with Prosperity Merchant wailed aloud, both crawling on their knees all ther way from the gate to where the coffin was resting, kowtowing and lamenting all the way. They went on wailing till dawn, by which time they all had lost their voices . Madam You and the others all came to meet them. Then Treasure Merchant and his son, having changed into mourning according to the rites, prostrated themselves before the coffin. However, since they had business to attend to which they could not ignore, they had to curtail their mourning in order to issue instructions.--Liang Siting (talk) 08:50, 10 March 2022 (UTC)梁思婷
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
因将恩旨备述与众亲友听了,一面先打发贾蓉家中来,料理停灵之事。贾蓉巴不得一声儿,便先骑马跑来,到家忙命前厅收桌椅,下槅扇,挂孝幔子,门前起鼓手棚、牌楼等事。又忙着进来看外祖母、两个姨娘。原来尤老安人年高喜睡,常常歪着;他二姨娘三姨娘都和丫头们做活计,见他来了,都道烦恼。贾蓉且嘻嘻的望他二姨娘笑说:“二姨娘,你又来了?我父亲正想你呢。”尤二姐红了脸,骂道:“好蓉小子!我过两日不骂你几句,你就过不得了,越发连个体统都没了!还亏你是大家公子哥儿,每日念书学礼的,越发连那小家子的也跟不上!”说着顺手拿起一个熨斗来,兜头就打,吓得贾蓉抱着头,滚到怀里告饶。 Treasure Merchant then announced the imperial obituary to all the relatives and friends and required Prosperity Merchant to arrange matters about treating the body before burial. Prosperity anxiously rode home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off detach the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with servant girls. Seeing him coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity laughed to his second maternal aunts, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed, and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for two days and you are being impolite. What a shame, you are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity’s head. Prosperity was so frightened that he hurriedly begged for pardon.
Revision: Treasure Merchant then told the imperial obituary to all the relatives and friends, and required Prosperity Merchant to arrange funeral matters at first. Prosperity Merchant anxiously rode a horse home. He then asked servants to tidy the antechamber, take off the detachable folding doors, put on funeral ornaments, hire musicians for funeral and set up funeral tents. After ordering, he hurriedly went to see his grandmother and his two maternal aunts. Madam Outstanding was sleeping. She would sleep more as she got more advanced in years. His aunts were doing needlework with maids. Seeing his coming, all mocked the playboy’s return. Prosperity Merchant looked at his second maternal aunt and laughed, “Aunt, you are here again? My father is missing you.” Second Aunt Outstanding blushed and scolded, “You good boy Prosperity. I haven’t educated you for few days and you are being more impolite. Shame on you! You are the son of a great family. Have you forgotten the virtues you learnt from the books? You know less courtesies than boys from the lesser families.” She then took a flatiron and wanted to smash it on Prosperity Merchant’s head. He was so frightened that he hurriedly went to her arms and begged for pardon.--Liao Shiyun (talk) 13:54, 10 March 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
尤三姐便转过脸去,说道:“等姐姐来家再告诉他。”贾蓉忙笑着跪在炕上求饶,因又和他二姨娘抢砂仁吃。那二姐儿嚼了一嘴渣子,吐了他一脸,贾蓉用舌头都舚着吃了。众丫头看不过,都笑说:“热孝在身上,老娘才睡了觉。他两个虽小,到底是姨娘家。你太眼里没有奶奶了。回来告诉爷,你吃不了兜着走!”贾蓉撇下他姨娘,便抱着那丫头亲嘴,说:“我的心肝!你说得是。咱们谗他们两个。” 丫头们忙推他,恨得骂:“短命鬼!你一般有老婆丫头,只和我们闹。知道的说是玩,不知道的人,再遇见那样脏心烂肺的爱多管闲事嚼舌头的人,吵嚷到那府里,背地嚼舌,说咱们这边乱帐。”
Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”
Revision Third Sister You turned away and threatened:” I will tell my elder sister when she comes back.” Prosperity Merchant, chuckling, knelt on the Kang to beg for a pardon. And then he intended to grab some cardamoms from his second aunt. Seeing his action, Second Sister You spat all over his face a mouthful of what she was chewing. Prosperity Merchant licked it off and ate it. The maids all thought that was too much, so they laughed and said:” you are in fresh mourning, and your old grannie is sleeping. They are your aunts after all, though they are young. Instead of acting like that, you should pay more respect to your grandmother. We will tell the Master when he comes back. You will find yourself in serious trouble!” Prosperity Merchant put his aunts aside, went to the maids, put his arms around one of them, and kissed her. “My darling! You are quite right. Let’s make them envy us.” The maids hurriedly pushed him away and said:” Bastard! You have a wife and maids of your own. Why do you always come to bother us? Many dirty-minded gossipers would retail gossips to the other mansion and make up terrible stories about us.”--Liu Chang (talk) 05:07, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
贾蓉笑道:“各门另户,谁管谁的事?都够使的了。从古至今,连汉朝和唐朝,人还说‘脏唐臭汉’,何况咱们这宗人家!谁家没风流事?别讨我说出来。连那边大老爷这么利害,琏二叔还和那小姨娘不干净呢。凤婶子那样刚强,瑞大叔还想他的帐。那一件瞒了我!”贾蓉只管信口开河,胡言乱道,三姐儿沉着脸,早下炕进里间屋里,叫醒尤老娘。这里贾蓉见他老娘醒了,忙去请安问好。又说:“老祖宗劳心,又难为两位姨娘受委屈,我们爷儿们感戴不尽。惟有等事完了,我们合家大小登门去磕头去。”
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in the business of other households. In all ages, even for Han dynasty and Tang dynasty, people will comment something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone this family! Which family doesn’t have some affairs? I can name a list of that. The lords of other families, such as uncle Romance, he still has affairs with a woman. Uncle Auspicious still want aunt Phoenix even though she is very firm. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: "I’m sorry to have you worried, and two aunts also helped a lot. I’m very appreciated. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient."--Liu Chang (talk) 07:33, 6 March 2022 (UTC)
Prosperity Merchant smiled: “We are separated households now. Everybody is busy with their own business and won’t get involved in others'. In all ages, even for the Han Dynasty and Tang Dynasty, people will say something like ‘dirty Han and smelly Tang, let alone a family like us! Which family doesn’t have some scandals? I can name a list of that if you want. Even though the Elder Master over there is so strict, Uncle Romance still cheated with his young concubines. Aunt Phoenix looks pretty tough yet uncle O men still tries to get on her bed. I know these things!” Prosperity Merchant just talked through his hat. Hearing his bosh, Third Outstanding’s face got grim. She got up from the bed and woke up Madam Outstanding in the back room. Seeing his mom, Prosperity Merchant hurriedly gave greetings to her. He said: "I’m sorry to have you worried, and thanks to my two aunts’ help . My father and I can’t be more grateful. I’ll bring the whole family to visit you when it’s convenient.--Liu Lele (talk) 13:34, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
尤老安人点头道:“我的儿,倒是你会说话,亲戚们原是该的。”又问:“你父亲好?几时得了信赶到的?”贾蓉笑道:“刚才赶到的,先打发我瞧你老人家来了,好歹求你老人家事完了再去。”说着,又和他二姨娘挤眼儿。尤二姐便悄悄咬牙骂道:“很会嚼舌头的猴儿崽子,留下我们,给你爹作娘不成!”贾蓉又与尤老娘道:“放心罢,我父亲每日为两位姨娘操心,要寻两个有根基又富贵又年轻又俏皮的两位姨父,好聘嫁这二位姨娘。这几年总没拣得,可巧前日路上才相准了一个。” 尤老娘只当是真话,忙问:“是谁家的?”尤二姐丢了活计,一头笑,一头赶着打。说:“妈妈,别信这混账孩子的话!”
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived, ” he answered, ”He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over." As he said this he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched ,”You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s mothers? ” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for my two aunts all the time. The past few years has failed him, but he finally found one on his way home the other day.” Old Mrs. You was too excited to doubt his words, asking eagerly, ”Which family is he from? ” Hearing this, the second aunt putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, He’s just a wicked liar.” --Liu Lele (talk) 02:39, 7 March 2022 (UTC)
Old Mrs. You nodded, “It’s nice of you to say that, my child. We are just doing as a relative should do.” Then she asked, “How is your father? When did you get the message and come here?” “We just arrived,” he answered, “He sent me here to visit you first, and beg you to stay till this thing is over." Meanwhile, he winked at his second aunt who swore with her teeth clenched,” You cheeky ape! You want us to stay and become your father’s concubines?” “Don’t worry, madam,” said Prosperity Merchant, “My father has been considering to seek young gentlemen with decent family and fortune for you and your sister all the time. The past few years have no results, but he finally found one on his way home the other day.” Taking it seriously, Old Mrs. You inquired eagerly: “Whose kid is he?” Hearing this, the older sister putting down her sewing to chase him playfully and beat him. “Don’t take his words seriously, mother, he’s just a wicked liar.”--Liu Shuangying (talk) 08:23, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
三姐儿道:蓉儿,你说是说,别只管嘴里这么不清不浑的!“说着,人来回话:“事已完了,请哥儿出去看了,回爷的话去呢。”那贾蓉方笑嘻嘻的出来。不知如何,且看下回分解。 话说贾蓉见家中诸事已妥,连忙赶至寺中,回明贾珍。于是连夜分派各项执事人役,并预备一切应用幡杠等物,择于初四日卯时请灵柩进城;一面使人知会诸位亲友。是日丧仪焜耀,宾客如云,自铁槛寺至宁府,夹路看的何止数万人。内中有嗟叹的,也有羡慕的,又有一等“半瓶醋”的读书人,说是丧礼与其奢易。莫若俭戚的,一路纷纷议论不一。
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead halt in the middle! At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it back to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the following chapter. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral arrangements like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.
Sister Ingenious said: “Prosperity Merchant, I hope you can give us a full speech instead pause in the middle!" At this moment, a servant came and said: “Childe, everything has been done. Now it’s time to go back home to report it to your father.” Then Prosperity Merchant came out with a smile. But what happened thereafter, please stay tuned. Finding everything had been settled, Prosperity Merchant hastily went to Tiekansi Kloster to tell his father. On the one hand, some servants were assigned to prepare materials for funeral like bamboo for hanging paper evocation streamers and so on that very night. And the coffin was arranged to send into the city from 5:00am to 7:00am on the fourth day. On the other hand, other servants were sent to inform relatives and friends. On the very day of the funeral, relatives and friends clustered there. From Tiekanshi Kloster to Ningguofu, more than tens of thousands of people were watching this activity on both sides of the road. Some of them felt sad, some admired, and some scholars only with a little knowledge, who complained the funeral was held too extravagant but lacked true feelings. Along the way full of people’s comments.--Liu Ting (talk) 09:01, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
至未申时方到,将灵柩停放在正堂之内,供奠举哀已毕,亲友渐次散回,只剩族中人分理迎宾送客等事。近亲只有邢舅太爷相伴未去。贾珍贾蓉此时为礼法所拘,不免在灵旁籍草枕块,恨苦居丧;人散后,仍乘空寻他小姨子们厮混。宝玉亦每日在宁府穿孝,至晚人散,方回园里。凤姐身体未愈,虽不能时常在此,或遇开坛诵经亲友上祭之日,亦扎挣过来相帮尤氏料理。一日,供毕早饭,因此时天气尚长,贾珍等连日劳倦,不免在灵旁假寐。宝玉见无客至,遂欲回家看视黛玉,因先回至怡红院中。进入门来,只见院中寂静无人,有几个老婆子与小丫头们在回廊下取便乘凉,也有睡卧的,也有坐着打盹的。
The procession reached the mansion at about three in the afternoon, and the coffin was deposited in its shrine in the main hall, offerings were made, the lament was raised. After that the mourners began gradually to depart. Only those members of the Merchant clan remained who had undertaken to lend the family a hand with the reception. Among relations not of the Merchant surname the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant, by duty bound to keep vigil by the coffin and mourn, nevertheless seized the chance once the guests had gone to fool around with old Mrs. You's two daughters. Precious Jade, wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the evening after the guests had left. Splendid Phoenix King was still not well enough to stay there all the time; but when Buddhist masses were held and sutras read, or when visitors came to offer sacrifices, she made the effort to come over to help Madam You cope. One day after the morning sacrifice, at a time when the days were stilt tong, Prosperity Merchant worn out after his recent exertions was dozing by the coffin. Precious Jade thought that as there were no visitors he might just as well go back home and see Mascara Jade. Calling at Green Delights on the way, he found the courtyard silent and deserted. In the coolness of the surrounding gallery a few old women and junior maids were sitting or lying about in various postures of sleep.--Liu Ting (talk) 02:50, 6 March 2022 (UTC)
The funeral procession reached the mansion at about three in the afternoon, and they deposited the coffin in the main hall. Since the memorial ceremony ended, the mourners all left one by one. Only those members of the Merchant clan stayed to deal with the reception. Among other close relatives, the only one to stay behind was Lady Xing's brother, Xing Dequan. Treasure Merchant and Prosperity Merchant had to abide by the etiquette and rest on straw and blocks, mourning. After the crowd dispersed, however, they two seized the chance to hang around with their sisters-in-law. Precious Jade wearing mourning, also went every day to the Ning Mansion, not returning to the Garden till the guests left at night. As to Splendid Phoenix King, she didn’t really recover. Though she couldn’t stay there for a long time, she would strive to come over to help Madam You when the Buddhist masters started to chant and relatives came to offer sacrifices. One day when the weather was still fine, Prosperity Merchant and others worn out after their recent vigil were dozing by the coffin after breakfast. Seeing no visitors there, Precious Jade then wanted to go back home and visit Mascara Jade, so he went to Happy Red Court first. After entering the gate, he found the courtyard in silence. In the winding corridor several nannies and maids were cooling themselves and taking a snap, sitting or dossing.--Liu Yao (talk) 06:41, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
宝玉也不去惊动。只有四儿看见,连忙上前来打帘子。将掀起时,只见芳官自内带笑跑出,几乎与宝玉撞个满怀。一见宝玉,方含笑站住,说道:“你怎么来了?你快与我拦住晴雯,他要打我呢。”一语未了,只听得屋内唏里哗喇的乱响,不知是何物撒了一地。随后晴雯赶来骂道:“我看你这小蹄子往那里去,输了不叫打。宝玉不在家,我看你有谁来救你。”宝玉连忙带笑拦住,道:“你妹子小,不知怎么得罪了你,看我的分上,饶他罢。” 晴雯也不想宝玉此时回来,乍一见,不觉好笑,遂笑说道:“芳官竟是个狐狸精变的,竟是会拘神遣将的,符咒也没有这样快!”又笑道:“就是你真请了神来,我也不怕。”
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. When the curtain was about to open, Fragrant Official ran out of the room with laugh, nearly running into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Sunny Cloud Formation didn’t know he would come back, so she felt interesting on seeing him. Then she said, “Fragrant Official is such an enchantress that knows how to dispatch helpers. A magic spell cannot be that fast as you!” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”
Precious Jade didn’t interrupt them. While Fourth saw him and hurriedly ran to pull the curtain. Fragrant Official came dashing out, laughing, and nearly knocked full tilt into Precious Jade. After seeing Precious Jade, she stopped with smile and said, “what are you doing here? Go to stop Sunny Cloud Formation, she is gonna hit me.” Without her finishing her words, they heard a great noise from the room, unknown objects crashing to the floor. After this, Sunny Cloud Formation came and yelled, “where do you go? You lost the game, so you have to bear this. Nobody will help you if Precious Jade is not home.” Precious Jade then stopped her with smile and said, “she is so young, not knowing what wrong was with herself. Just forgive her for me.” Skybright had never expected him back so soon. Amused by his sudden appearance, she exclaimed, “Fragrant Official must be a fox-fairy! Not even a magic charm to conjure spirits could work so fast.” she added, “but I will never fear even if you really call the god to help you.”--Liu Zhen (talk) 05:25, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
遂夺手仍要捉拿芳官,芳官早已藏在宝玉身后,宝玉遂一手拉了晴雯,一手携了芳官,进入屋内。看时,只见西边炕上麝月、秋纹、碧痕、春燕等正在那里抓子儿赢瓜子儿呢。却是芳官输与晴雯,芳官不肯叫打,跑了出去,晴雯因赶芳官,将怀内的子儿撒了一地。宝玉欢喜道:“如此长天,我不在家,正怕你们寂寞,吃了饭睡觉,睡出病来;大家寻件事玩笑消遣甚好。”因不见袭人,又问道:“你袭人姐姐呢?”晴雯道“袭人么?越发道学了,独自个在屋里面壁呢。这好一会我们没进去,不知他做什么呢,一些声气也听不见。你快瞧瞧去罢!或者此时参悟了,也不可定。” She made a grab at Fragrant who had taken refuge behind Baoyu. Holding each girl by the hand he led them inside. Bao-yu took Skybright by one hand and Parfumée by the other and walked with them into the room. There, on the kang under the west wall, Musk, Ripple, Emerald and Swallow sat playing dibs: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant had lost to Skybright, then refused to accept a spanking and run away; and Skybright, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Baoyu told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might alt be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Skybright. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”
She made a grab at Fragrant Official who had taken refuge behind Precious Jade Merchant. Holding each girl by the hand he led them inside. Precious Jade Merchant took Sunny Cloud Formation by one hand and Fragrant Official by the other and walked with them into the room. There, on the kang(heatable brick or adobe bed, common in North China) under the west wall, Musk Deer Month, Autumn Vein, Turquoise and Spring Swallow sat playing knuckle-bones: melon-seeds for winners and slaps for losers. Apparently Fragrant Official had lost to Sunny Cloud Formation, then refused to accept a spanking and run away; and Sunny Cloud Formation, jumping up to chase her, had scattered the knuckle-bones on her lap all over the floor. Precious Jade Merchant told them with a chuckle. “Now the days are so long, I was afraid you might be bored while I was out and go to bed after your meal, which might make you fall ill, I'm glad you found a way to amuse yourselves.” “Where's Aroma?” He asked, suddenly noticing that she was not with them. “Her?” said Sunny Cloud Formation. “She's becoming more and more of a Confucian, sitting meditating alone with her face to the watt in the inner room.”--Long Hanliang (talk) 06:52, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
宝玉听说,一面笑,一面走至里间,只见袭人坐在近窗床上,手中拿着一根灰色绦子,正在那里打结子呢,见宝玉进来,连忙站起,笑道:“晴雯这东西,编派我什么呢?我因要赶着打完了这结子,没工夫和他们瞎闹,因哄他们道:‘你们玩去罢。趁着二爷不在家,我要在这里静坐一坐,养一养神。’他就编派了我这些混话,什么‘面壁了’‘参禅了’的。等一会我不撕他那嘴。” 宝玉笑着,挨近袭人坐下,瞧他打结子,问道:“这么长天,你也该歇息歇息,或和他们玩笑,要不瞧瞧林妹妹去也好。怪热的打这个,那里使?” Laughing, Precious Jade Merchant went inside and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him, she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been telling about me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘Why don't you guys play somewhere else. While the Second Master’s out,I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why work at this in such hot weather? What’s it for?’
Hearing that, Precious Jade Merchant went inside with laughter and saw Aroma seated on the couch by the window, in her hand a piece of grey silk which she was netting. At sight of him, she stood up. ‘What has Sunny Cloud Formation been speaking of me?’ she asked. ‘I was in a hurry to finish this net and had no time to fool around with them, so I told them,‘ how about you guys playing somewhere else. While the Second Master’s out,I want to sit quietly here for a while to rest.’Then she made up all that nonsense about me meditating and trying to reach understanding of zen. By and by I must go and tear her lips!’Precious Jade Merchant smiled as he sat down beside her to watch her working. ‘The days are so long, and you should rest or amuse yourself with the others,’ he advised. ‘Or else you can go to see Mascara Jade Forest. Why working at this in such hot weather? What’s it for?’--Luo Yaolin (talk) 01:50, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
袭人道:“我见你带的扇套,还是那年东府里蓉大奶奶的事情上做的。那个青东西,除 族中或亲友家夏天有丧事方带得着,一年遇着带一两遭,平常又不犯做;如今那府里有事,这是要过去天天带的,所以我赶着另作一个,等打完了结子,给你换下那旧的来。你虽然不讲究这个,要叫老太太回来看见,又该说我们躲懒,连你的穿带之物都不经心了。”宝玉笑道:“这真难为你想的到。只是也不可过于赶,热着了,倒是大事。” 说着,芳官早托了一杯凉水内新湃的茶来。因宝玉素昔秉赋柔脆,虽暑月不敢用冰,只以新汲井水,将茶连壶浸在盆内,不时更换,取其凉意而已。 Aroma anwsered: “ I noticed that the fan cover along you is still the one made for the beravement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing unless when the family or relatives have funeral arrangement once or two times in summer. Now that house is in mounring, and you’ll bring along with it everyday. Therefore, I am hastening to make a new one to change the old one after knoting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “It is much thoughtful of you to think of it.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus she could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing water frequently to cool the tea instead of using ice even in summer days.
Aroma answered: “ I noticed that the fan cover on you is still the one made for the bereavement of the first daughter-in-law of Treasure Merchant ( whose name is called Frivolity Grain) years ago. There is no need to make the black thing frequently unless the family or relatives have funeral arrangements once or two times in summer. Now that house is in mourning, and you’ll carry it every day. Therefore, I am hastening to make a new one in order to replace the old one after knotting. You do pay little attention to it, but if Grandma Merchant saw that, she would blame us for being lazy and lack of care for your dressing.” “That's very thoughtful of you.” Precious Jade Merchant said with laughter, “ but you don’t have to do it in such a hurry in case of suffering from sunstroke. That is what matters.” Before he finished his words, Fragrant Official has already come in carrying freshly brewed tea in a cup of cold water on a tray. Precious Jade Merchant has been weak and frail all the time, thus he could only draw water in a will to a tub and immerse the teapot with tea into it, changing the water frequently to cool the tea instead of using ice even on summer days.--Ma Yanhuan (talk) 13:28, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
宝玉就芳官手内吃了半盏,遂向袭人道:“我来时,已吩咐了焙茗,若珍大哥那边有要紧的客来时,叫他即刻送信;若无要紧的事,我就不过去了。”说毕,遂出了房门,又回头向碧痕等道:“如有事,往林姑娘处来找我。”于是一径往潇湘馆来看黛玉。将过了沁芳桥,只见雪雁领着两个老婆子,手中都拿着菱藕瓜果之类。宝玉忙问雪雁道:“你们姑娘从来不吃这些凉东西,拿这些瓜果何用?不是要请那位姑娘奶奶么?”雪雁笑道:“我告诉你,可不许你对姑娘说去。”宝玉点头应允。雪雁便命两个婆子:“先将瓜果送去,交与紫鹃姐姐,他要问我,你就说我做什么呢,就来。”那婆子答应着去了。 Precious Jade Merchant drank half cup of tea by Fragrant Official's hand and said to Aroma, " before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there." Having said that, he left the door and turned back to the servants such as Turquoise Mark and said, "if there were any problems, you can find me at Miss Forest’s place." Then he went to Bamboo Lodge to visit Mascara Jade along one way. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw the Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, " Miss Forest never eats these cold things. What's the use of these melons and fruits?" Aren't you going to give Lady Splendid Phoenix King a treat? " The Snow Goose smiled and said, "I tell you, but you are not allowed to talk to Mascara Jade Forest." Precious Jade Merchant nodded and agreed. Snow Goose ordered the two grannies: "You send the melons and fruits to the Nightingale in advance. If she mentions me,you just say I am busy with something and will come soon." That granny said yes and left first.
Precious Jade Merchant drank half cup of tea, which was taken from Fragrant Official's hand and then said to Aroma, "Before coming, I have already ordered Tealeaf to deliver the message to me immediately if there is an important guest of Brother Treasure Merchant. If there is nothing important, I will not go there." Having finished his order, he walked out the door and turned back to Turquoise Mark and other maids and said, "If there were any problem, you can find me at Lady Mascara Jade Forest’s place." Then he went to the Bamboo Lodge to visit Mascara Jade straightway. After crossing the Penetrating Fragrance Bridge, he saw Snow Goose leading two old Grannies with lotus roots, melons and fruits in their hands. Precious Jade Merchant hurriedly asked Snow Goose, "Lady Mascara Jade Forest never eats these cold things. What's the point of carrying these melons and fruits? Is she going to entertain some guests?" Then Snow Goose smiled and said, "I will tell you, but you are not allowed to talk to my lady." Precious Jade Merchant nodded. Then Snow Goose ordered the two grannies: "You send the melons and fruits to Nightingale first. If she mentions me, you just tell her that I am busy with something and will come soon." The grannies said yes and left.--Nie Wei (talk) 08:19, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
雪雁方说道:“我们姑娘这两日方觉身上好些了,今日饭后,三姑娘来会着要瞧二奶奶去,姑娘也没去。又不知想起了什么来,自己哭了一回,提笔写了好些,不知是诗是词。叫我传瓜果去时,又听叫紫鹃将屋内摆着的小琴桌上的陈设搬下来,将桌子挪在外间当地;又叫将那龙文鼎放在桌上,等瓜果来时听用。若说是请人呢,不犯先忙着把个炉摆出来;若说点香呢,我们姑娘素日屋内除摆新鲜花果木瓜之类,又不大喜熏衣服。就是点香,也当点在常坐卧之处。难道是老婆子们把屋子熏臭了,要拿香熏熏不成?究竟连我也不知何故。”说毕,便连忙的去了。
It was then that Snow Goose said:“Lady Mascara Jade Forest feels better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something came to her mind and she wrote a lot of characters with a brush after a explosion of crying. I don’t know what kind of poems they are. When I was asked to pass on the fruits, I heard she ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move it to the room outside. And then she asked them to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do that. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she is not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stay. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate there with incense? I cannot really figure out the reason for her doing so.”She left hurriedly after saying this.
It was then that Snow Goose said, “Lady Mascara Jade Forest felt better these days. After the meal, Lady Seeking-Spring Merchant came here to invite her to visit Lady Splendid Phoenix King with her, but she turned her down. Then something comes across her mind and she wrote a lot of characters with a brush after an explosion of crying. I don’t know what kind of poems they belong to. When being ordered to send some melons, I heard that she was ordering Nightingale to move down the furnishings on the small table and move the table outside of the room. And then she asked Nightingale again to put the tripod on the table so that it can be useful when the fruits came. But I’m wondering why would she do so. If she was to entertain her guests, there is no need to put the tripod there; if she wanted to light the incense stick, she was not fond of fumigating her clothes with it except arranging some fresh flowers and fruits in her room. Even if she wanted to do so, she should put it somewhere she always stays. Is it because the old women has stink the room so she has to fumigate with incense? I cannot really figure out the reason for her action.” Once finishing her words, she left instantly.--Sun Lijun (talk) 05:04, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
宝玉这里,不由的低头心内细想道:“据雪雁说来,必有原故。若是同那一位姊妹们闲坐,亦不必如此先设馔具,或者是姑爹姑妈的忌辰?但我记得每年到此日期,老太太都吩咐另外整理肴馔送去与林妹妹私祭,此时已过。大约必是七月,因为瓜果之节,家家都上秋祭的坟,林妹妹有感于心,所以在私室自己奠祭,取《礼记》:‘春秋荐其时食’之意,也未可定。但我此刻走去,见他伤感,必极力劝解,又怕他烦恼郁结于心;若竟不去,又恐他过于伤感,无人劝止;两件皆足致疾。莫若先到凤姐姐处一看,在彼稍坐即回。如若见林妹妹伤感,再设法开解。既不至使其过悲,哀痛稍申,亦不至抑郁致病。” At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If I sit idly with those sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes for us in advance. Or is it the death day of uncle-in-law or aunt today? However memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, this kind of thing had just happened. Maybe it is July that people harvest melons and each family go to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in a private room. It’s undecided that those memorial ceremonies can be said in lines from the Etiquette that, “ In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both put me in dilemma. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus neither will it make her so woeful or a little sad, nor will it make her depressed.”
At this moment, Precious Jade Merchant could not help but bow his head and think carefully, “There must be a reason why Snow Goose had said so. If it is Mascara Jade sitting idly with some sisters altogether, then there is no need to arrange the rich dishes in advance. Or is it to commemorate the death day of my uncle-in-law or aunt today? However, memories come to me that when it comes to the death day every year, Grandma would command to prepare food additionally for Sister Lin in order to make her pay homage for her parents herself, and that date has already passed. Maybe it is July that people harvest melons and each family goes to their relatives’ graves to burn paper money to mourn the dead during this autumn season. And with deep feelings, Sister Lin mourned her parents by her own in the private room, demonstrating the lines in The Book of Rites that “In spring and autumn, it’s obliged to consecrate seasonal food.” Whether that is the case is unknown. But if I go to find her right now and see her in a sorrowful mood, I must strongly comfort and appease her for fear that she would make vexation and worries settled in her heart. But if I don’t, I would worry that no one exhorts her. Both ways could lead to her illness. Why not go to Phoenix’s first, and join and chat with her for a brief second, then I’d come back to Sister Lin. I would manage to ease out her worries and sorrow if she is still distressing. Thus, neither will it make her so woeful, nor will it make her depressed and sick, with her grief easing a little.”--Tong Yumeng (talk) 08:25, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
想毕,遂出了园门,一径到凤姐处来。正有许多执事婆子们回事毕,纷纷散出,凤姐儿正倚着门和平儿说话呢。一见了宝玉,笑道:“你回来了么。我才吩咐了林之孝家的,叫他使人告诉跟你的小厮,若没什么事,趁便请你回来歇息歇息。再者那里人多,你那里禁得住那些气味。不想恰好你倒来了。”宝玉笑道:“多谢姐姐记挂。我也因今日没事,又见姐姐这两日没往那府里去,不知身上可大愈否,所以回来看视看视。”凤姐道:“左右也不过是这样,三日好,两日不好的。老太太、太太不在家,这些大娘们,嗳,那一个是安分的?每日不是打架,就是拌嘴,连赌博偷盗的事情都闹出来了两三件了。虽说有三姑娘帮着办理,他又是个没出阁的姑娘,也有叫他知道得的,也有往他说不得的事,也只好强扎挣着罢了。总不得心静一会儿!别说想病好,求其不添,也就罢了。” Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. Women housekeepers left the room at the moment one after another, finishing reporting house affairs to the master, while Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! It’s impossible to get well, and it’s enough for me not to have a new disease.” Splendid Phoenix said.
Revision:
Being driven by that thought, Precious Jade stepped out of Bamboo Lodge and headed for Splendid Phoenix King’s residence. A number of serving-women were coming out after having reported on the business in their charge, and Splendid Phoenix was leaning on the door and chatting with Patience. “You’re back. I just ordered Filial Piety Forest’s Wife to inform your servants of advising you to come back and have a rest if nothing happens. Moreover, how could you bear those odors with so many people there. I didn’t expect you to be back just right.” Splendid Phoenix smiled with the sight of Precious Jade. “Thank you for your concern. I’m free today and have no idea whether you are totally cured or not as having not seen you in that house these days, so I come back here to have a visit.” Precious Jade grinned. “My physical condition is nothing special, with ups and downs as usual. Grandma Merchant and the madams are not in home, and all these ladies are annoying. They fight or quarrel with each other every day, and even gambling and stealing have happened two or three times. Though Seeking-Spring Merchant could contribute to deal with such matters, she is still not married. There is something she could know, and is also something she couldn’t know. I just have to struggle to cope with those things by myself. The mess don’t allow me to have some peace for a while! Don’t talk about getting better—if I don’t get worse that’s good enough.” Splendid Phoenix said.--Tong Lüeya (talk) 16:20, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
宝玉道:“姐姐虽如此说,姐姐还要保重身体,少操些心才是。”说毕,又说了些闲话,别了凤姐,一直往园中走来。进了潇湘馆院门看时,只见炉袅残烟,奠余玉醴,紫鹃正看着人往里搬桌子,搬陈设呢。宝玉便知已经奠祭完了,走入屋内,只见黛玉面向里歪着,病体恹恹,大有不胜之态。紫鹃连忙说道:“宝二爷来了。”黛玉方慢慢的起来,含笑让坐。宝玉道:“妹妹这两天可大好些了?气色倒觉静些,只是为何又伤心了?”黛玉道:“可是你没的说了,好好的,我多早晚又伤心了?”宝玉笑道“妹妹脸上现有泪痕,如何还哄我呢。只是我想妹妹素日本来多病,凡事当各自宽解,不可过作无益之悲。若作践坏了身子,使我……”
Precious Jade Merchant said, "despite what you said, you have to take care of your health and worry less." Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, "Master Precious Jade Merchant is here." Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, "How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? " "You have nothing to say," said Mascara Jade Forest. "I am feeling well, how could you say I was sad again?" Precious Jade Merchan said with a smile, "Tears on your face. How can you coax me? It's just that I think you have a lot of illness in daily time, so you should be lenient in everything and should not be miserable. If it destroys your health, it will make me… "
"I know. But you've got to look after yourself,' said Precious Jade Merchant. ‘You must try not to worry so much. Having said that, he said some more gossip. After he said goodbye to Splendid Phoenix King, he walked all the way to the garden. Entering the Bamboo Lodge, he saw a curl of residual smoke from the stove. Nightingale was supervising people move tables and furnishings inside. Precious Jade Merchant knew that the memorial ceremony was over, and when he walked into the house, he saw Mascara Jade Forest facing askew, sick and unbeatable. Nightingale hurriedly said, "Master Precious Jade Merchant is here." Mascara Jade Forest then got up slowly and gave way to let him sit down with a smile. Precious Jade Merchant said, "How are you these two days? You look quieter, but why are you sad again? " "You have nothing to say," said Mascara Jade Forest. "I am feeling well, how could you say I was sad again?" Precious Jade Merchant said with a smile, "Tears on your face. How can you coax me? You should learn to take things a bit easier. It is bad for a person who has so much illness to be constantly indulging in grief。 If you end up undermining your health; I'll be...”--Tuo Shumei (talk) 11:21, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
刚说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住。只因他虽说和黛玉一处长大,情投意合,又愿同生死,却是只心中领会,从来未曾当面说出,况兼黛玉心多,每每说话造次,得罪了他。今日原为的是来劝解,不想把话又说造次了,接不下去,心中一急,又怕黛玉恼他;又想一想自己的心,实在的是为好,因而转急为悲,早已滚下泪来。黛玉起先原恼宝玉说话不论轻重,如今见此光景,心有所感,本来素昔爱哭,此时亦不免无言对泣。却说紫鹃端了茶来,打谅二人又为何事口角,因说道:“姑娘身上才好些,宝二爷又来怄气了。到底是怎么样?”
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Mascara Jade Forest had grown up side by side and were kindred spirits who longed to live and die together, this was simply tacitly understood by both but had never been put into words. In the past, because Mascara Jade Forest was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he had come to comfort her; but again, without meaning to, had spoken too hastily so that he had to break off, desperately afraid that Mascara Jade Forest would be angry. and yet he so desperately wanted to help her. As he thought about it, the panic gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Mascara Jade Forest, sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and the tears which followed it, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. To Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been having a quarrel. ‘Just when Mascara Jade Forest is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant. with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?
He broke off here, finding it difficult to go on. Though he and Black Jade had grown up side by side and were congenial companies who longed to live and die together, this was simply a tacit agreement but they had never expressed affection for each other. Because Black Jade was so sensitive, words had all too often proved a stumbling block. Today he should have come to reconcile with her; but again, he said something annoying and didn't know how to continue their talk, anxiously, he desperately afraid that Black Jade would be angry. As he thought about it, the worry gave way to a feeling of helpless sadness and he began to cry. Black Jade sensing that he was about to make one of those extravagant statements that she always found so irritating, had indeed been on the point of getting angry; but when she saw his internal struggle and tears, she felt not angry with him but moved, and being herself of a tearful disposition, was soon sitting there in silence and weeping with him for company. Nightingale, who came in at that moment with some tea, it appeared as if they must have been a quarrel. ‘Just when Black Jade is getting along nicely,' she said to Precious Jade Merchant with some asperity, ‘what do you mean by coming along here and upsetting her?--Wang Siqi (talk) 12:20, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
宝玉一面拭泪,笑道:“谁敢怄妹妹了?”一面搭讪着起来闲步,只见砚台底下微露一纸角,不禁伸手拿起。黛玉忙要起身来夺,已被宝玉揣在怀内,笑央道:“好妹妹,赏我看看罢。”黛玉道:“不管什么,来了就混翻。”一语未了,只见宝钗走来,笑道:“宝兄弟要看什么?”宝玉因未见上面是何言词,又不知黛玉心中如何,未敢造次回答,却望着黛玉笑。黛玉一面让宝钗坐,一面笑说道:“我曾见古史中有才色的女子,终身遭际,令人可欣、可羡、可悲、可叹者甚多,今日饭后无事,因欲择出数人,胡乱凑几首诗,以寄感慨,可巧探丫头来会我瞧凤姐姐去,我也身上懒懒的,没同他去,才将做了五首,一时困倦起来,撂在那里,不想二爷来了,就瞧见了。其实给他看也到没有什么,但只我嫌他是不是的写给人看去。”
Magic Jade wiped her tears and smiled, "Who dares to bully you?" As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and pick it up. Black Jade hurried up to grab it, but Magic Jade has hidden it in his arms, and he smiled and said, "Good sister, please give me a sight of the content." Black Jade said, "You always turn everything into a mess whenever you come." Before she finished her talks, Precious Hairpin come and smiled: "What does brother want to see?" As Magic Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Black Jade's mind, he did not dare to make an answer, only looked at Black Jade and smiled. Black Jade greeted Precious Hairpin to sit down, and said: "I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”
Precious Jade wiped her tears and smiled, "Who dares to bully you?" As he chatted and strolled, he noticed a paper corner under inkstone, and he couldn't help reaching out and picked it up. Jade Forest hurried up to grab it, but Precious Jade had hidden it in his arms, and he smiled and said, "Good sister, please give me a sight of the content." Jade Forest said, "You always turn everything into a mess whatever you see." Before she finished her talks, Precious Hairpin came and smiled: "What does brother want to see?" As Precious Jade did not know the content in this paper and what was the real feeling in Jade Forest’s mind, he did not dare to make an answer, only looked at her and smiled. Jade Forest greeted Precious Hairpin to sit down, and said: "I was inspired by some historically talented women who had suffered throughout thier life, which is gratifying, enviable, and lamentable, therefore, I was so boring that I randomly select some of them and composed a few poems about them to show my empathy, and I encountered Taste of Spring who asked me to visit Madam Phoenix, but I was so tired and I did not go with her, so I took the leisure time on composing five poems, then I was sleepy for a while, when brother came there, he noticed the paper left on the table. Actually, there is nothing secretive, but I am afraid that he will share it with others. ”--Wang Yajuan (talk) 08:27, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
宝玉忙道:“我多早晚给人看来呢?昨日那把扇子,原是我爱那几首白海棠的诗,所以我自己用小楷写了,不过为的是拿在手中看着便易。我岂不知闺阁中诗词字迹是轻易往外传诵不得的?自从你说了我,总没拿出园子去。”宝钗道:“林妹妹这虑的也是。你既写在扇子上,偶然忘记了,拿在书房里去,被相公们看见了,岂有不问是谁做的呢。倘或传扬开了,反为不美。自古道:‘女子无才便是德’,总以贞静为主,女工还是第二件。其余诗词,不过是闺中游戏,原可以会,可以不会。咱们这样人家的姑娘,倒不要这些才华的名誉。”因又笑向黛玉道:“拿出来给我看看无妨,只不叫宝兄弟拿出去就是了。”
Precious Jade said, "When did I show it to others? If you refer to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and it is convenient to take in hand. Of course I know the poem writing in the boudoir can’t be passed on outside? I have never taken them out since you told me." Precious Hairpin said, "what Mascara Jade thought was right. You wrote on your fan. If you accidentally forgot it and took it into your study, where your colleagues saw it, they will ask the author. If it is spread, it won’t be good. Since ancient times, there has been a saying: 'A woman without talent is virtuous'. What most important for a girl is to be virtuous, and then embroidery next. She can enjoy writing poems as a diversion, but it is an accomplishment she could as well do without. Girls like us don't want credit for talents." Smiling at Mascara Jade, she said, "It doesn't matter to show it to me. The important thing is to not allow Precious Jade go off with them."
Precious Jade said, “When did I show them to others? If you are referring to the white crab-flower poems on that fan, I wrote them in small letters just because I like them and in that way it is convenient to take them in hand. Of course I know the poems written in the boudoir can’t be passed around outside. And I have never taken them out since you told me.” Hearing this Precious Hairpin put in, “What Sister Mascara Jade worried was valid. Now that the poems were written on your fan, there is the chance that you accidentally forgot about it and took the fan to the study where your fellow classmates might saw the poems and ask about the author. Yet widespread dissemination won’t be good for us. There’s a saying that goes ‘Lack of talent is a virtue in women.’ That is to say, virtue is of primary importance to a woman, while embroidery comes next. Poetry-writing, in this case, only serves as a diversion for us. It doesn’t matter so much if we are good at it or not. After all, literary reputations are the last thing girls of a good family like us want.” Smiling at Mascara Jade, she said, “It doesn't matter to show them to me though. The important thing is to not allow Precious Jade to go off with them.”--Xiao Dongqing (talk) 10:58, 6 March 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
黛玉笑道:“既如此说,连你也可以不必看了。”又指着宝玉笑道:“他早已抢了去了。”宝玉听了,方自怀内取出,凑至宝钗身旁,一同细看。只见写道: 西施 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家;效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。 虞姬 肠断乌啼夜啸风,虞兮幽恨对重瞳;黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。 明妃 绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同;君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工? 绿珠 瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆?都缘玩福前生造,更有同归慰寂寥。 红拂 长剑雄谈态自殊,美人巨眼识穷途;尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫?
Hearing that, Mascara Jade replied, smiling “In that case, I don’t think you should read them either.” Pointing to Precious Jade, she continued “He has already snatched them.” At that Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows: The West Beauty Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired. Concubine Worries The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword? Clear Nobleness With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court? Virid Bead Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”? Red Duster From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?
“In that case you needn't see them either,” said Mascara Jade, then she pointed at Precious Jade and added,“He's already snatched them.” Precious Jade took the poems out of his pocket as he stepped nearer to Precious Hairpin and shared them with her. The contents were as follows:
The West Beauty
Like spray as the West Beauty had disappeared, In the Palace of Wu there remained nothing but her nostalgia for the homeland; Laugh not at the homely girl from the east village who was once her copy cat, At least it was this girl who could still do her washing by the brook, grey haired.
Concubine Worries
The neighing of his steed in the wind brought her endless devastation at night, Silently by his side regret and grief welled up inside upon her sight; The capricious Black and Drum were long doomed, But how’s that compared to her dying in his tent before her own sword?
Clear Nobleness
With striking beauty she was sent out of the Han’s court, From old pretty girls like her share a pathetic fate; Even if the emperor make little of her beauty, Why should the ball be handed to a painter’s court?
Virid Bead
Cast away like rubbles, By stone enchanting Virid Bead had never been cherished; But how would you interpret their fate and death, If not by “predestined”?
Red Duster
From the way he talked and behaved, The beauty discerned him a brave in a dead end; In the House of Poplar where lifelessness prevailed, How could a girl of toughness and bravery be caught and captivated?--Xiao Jiali (talk) 08:12, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
宝玉看了,赞不绝口,又说道:“妹妹这诗,恰好只做了五首,何不就命曰‘五美吟’?”于是不容分说,便提笔写在后面。宝钗亦说道:“做诗不论何题,只要善翻古人之意。若要随人脚踪走去,纵使字句精工,已落第二艺,究竟算不得好诗。即如前人所咏昭君之诗甚多,有悲挽昭君的,有怨恨延寿的,又有讥汉帝不能使画工图貌贤臣而画美人的,纷纷不一。后来王荆公复有‘意态由来画不成,当时枉杀毛延寿’,永叔有‘耳目所见尚如此,万里安能制夷狄’:二诗俱能各出己见,不与人同。今日林妹妹这五首诗,亦可谓命意新奇,别开生面了。”
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade Merchant suggested that, “As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women', and without waiting for Mascara Jade Forest's approval, he picked up a brush and added this title." In writing poetry, no matter what the subject," said Precious Hairpin Marshgrass,"the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished they're still second-rate and can't be considered good poetry. Take the poems on Wang Zhaojun for example, all expressing different opinions,some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of beauty instead of good ministers."Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote:If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes ?” Both those poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Mascara Jade Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject.”
After praising the poems enthusiastically, Precious Jade suggested, "As there were five of them, a good collective title would be ‘Songs for Five Fair Women'". Without waiting for Mascara Jade's approval, he picked up a brush and added this title. "In writing poetry, no matter what the subject," said Precious Hairpin, "the important thing is to express some original ideas. If we follow other people's footsteps, even if the lines are polished, they're still second-rate and can't be considered good poetry. Many people have written poems on Wang Zhaojun, all expressing different opinions. Some lamented her fate, some blamed Mao Yanshou the painter, and others reproached the Han emperor for making him paint portraits of the beauty instead of distinguished officials. Then Wang Anshi wrote: A painting can never succeed in catching the spirit, unjust it was to execute Mao Yanshou. And Ouyang Xiu wrote: If the Emperor treated those in his presence like this, how could he impose his rule on remote barbarian foes? Both poems were original, not mere plagiarizing. And these five Cousin Forest has written today can also be considered as fresh and original, a quite new approach to the subject."--Xie Xiaoying (talk) 02:30, 8 March 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
仍欲往下说时,只见有人回道:“琏二爷回来了。适才外间传说,往东府里去了好一会了,想必就回来的。”宝玉听了,连忙起身,迎至大门以内等待,恰好贾琏自外下马进来,于是宝玉先迎着贾琏跪下,口中给贾母王夫人等请了安,又给贾琏请了安。二人携手走进来。只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候,相见已毕。因听贾琏说道:“老太太明日一早到家,一路身体甚好。今日先打发了我来回家看视,明日五更,仍要出城迎接。”说毕,众人又问了些路途的景况。因贾琏是远归,遂大家别过,让贾琏回房歇息。一宿晚景,不必细述。
She intended to continue, but a servant said: "Romance Merchant has came back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon." Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted and came in. So Precious Jade knelt down before him and first paid compliments to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, "The mistress will arrive tomorrow morning and has been in good health all the way. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow." They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.
She intended to continue, but a servant announced, "Romance Merchant has come back. It had been reported outside that he had gone to the East Mansion for some time, so he must be back soon." Upon hearing this, Precious Jade stood up immediately and waited in front of the gate. Romance Merchant just dismounted from his horse and came in. So Precious Jade knelt down before him and first gave greetings to Granny Merchant and Lady King, and then to Romance Merchant. The two men entered the center hall hand in hand, seeing that Silk Plum, Sister Phoenix, Precious Hairpin, Mascara Jade, Spring Pleasure, Seeking Spring and Spring-cherish were waiting for them, so they exchanged greetings. Romance Merchant said, "Grandmother will arrive tomorrow morning and has been in good health on the journey. Today she sent me back home to greet you all, and I have to go out of the city to meet her at the fifth watch tomorrow." They asked some questions about the journey. Since Romance Merchant has traveled a long way, they said goodbye and let him go back to his room for a rest. As for what happened later at night, no more words are needed.--Xiong Jialing (talk) 02:11, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
至次日饭时前后,果见贾母王夫人等到来。众人接见已毕,略坐了一坐,吃了一杯茶,便领了王夫人等人过宁府中来,只听见里面哭声震天,却是贾赦贾琏送贾母到家,即过这边来了。当下贾母进入里面,早有贾赦贾琏率领族中人哭着迎了出来。他父子一边一个,挽了贾母,走至灵前,又有贾珍贾蓉跪着,扑入贾母怀中痛哭。贾母暮年人,见此光景,亦搂了珍蓉等痛哭不已。贾赦贾琏在旁苦劝,方略略止住。又转至灵右,见了尤氏婆媳,不免又相持大痛一场。哭毕,众人方上前,一一请安问好。
Grandma Merchant, Lady King and so on arrived home about lunchtime the next day. After meeting with the some people, Grandma Merchant sat for a moment with a cup of tea and immediately took Lady King as well as the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room,they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman,she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.
About noon the next day, sure enough,Grandma Merchant, Lady King and others arrived.After the whole family had paid their respects they sat down just long enough for a cup of tea, then excortedLady King and the others to Ningguo House. A loud wailing echoed to the clouds as she arrived. It turns out that Pardon Merchant and Romance Merchant came here right after sending Grandma Merchant back home. Just as soon as she entered the room,they have led clansmen to greet her with tears in advance. They supported her one on each side respectively to the temporary memorial tablet. Seeing Grandma Merchant, Treasure Merchant and Prosperity Merchant scrambled into her arms and wailed sorrowfully. As an elder woman,she could not help holding them and weeping bitterly at the sight of this scene. She gradually stopped crying after Pardon Merchant and Romance Merchant tried their best to comfort her. Then she turned the right side of the memorial tablet to meet the Madam Outstanding and her daughter-in-law. It was unavoidable that they embraced and cried for a moment. The present stepped forward one by one to give greetings to Grandma Merchant until it is over.--Yan Yuan9 (talk) 03:17, 9 March 2022 (UTC)Yan Yuan9
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
贾珍因贾母才回家来,未得歇息,坐在此间看着,未免要伤心,遂再三的劝;贾母不得已,方回来了。果然年迈的人,禁不住风霜伤感,至夜间便觉头闷心酸,鼻塞声重,连忙请了医生来诊脉下药,足足的忙乱了半夜一日。幸而发散的快,未曾传经,至三更天,些须发了点汗,脉静身凉,大家方放了心。至次日,仍服药调理。又过了数日,乃贾敬送殡之期,贾母犹未大愈,遂留宝玉在家侍奉。凤姐因未曾甚好,亦未去。其余贾赦、贾琏、邢夫人、王夫人等,率领家人仆妇,都送至铁槛寺,至晚方回。贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵,等过百日后,方扶柩回籍。家中仍托尤老娘并二姐儿三姐儿照管。
Cousin Zhen, fearing that Grandmother Jia, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Jia Jing's coffin to be taken to the temple.As the old lady was still not completely recovered, she kept Baoyu at home to keep her company.And Xifeng, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Jia She, Jia Lian, Lady Xing and Lady Wang, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Cousin Zhen,Madam Outstanding and Jia Rong stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Jia Jing was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on things.--Yan Yuan9
Treasure Merchant, fearing that Grandma Merchant, who had still not rested properly after her tiring journey, would become distressed if she were to sit much longer in such melancholy surroundings, strongly urged her not to stay.When at last he had prevailed on her to go and she was back in her own apartment at Rong-guo House.It became evident that the shock of mourning, following so soon upon the discomforts of travel, had indeed had an adverse effect on her ageing constitution.By nightfall she was showing all the symptoms of incipient illness: heaviness in the head, a constricted feeling in the chest, a blocked-up nose and hoarseness of the voice.The doctor was summoned immediately and half that night and the whole of the following day taken up with consultations, prescriptions and the preparation and administering of medicine.Luckily the cold was staved off, and the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight she per-spired a little her temperature went down and her pulse returned to normal, to everybody's relief.The following day she took more medicine and rested.A few days later it was time for Honor Merchant’s coffin to be taken to the temple.As Grandma Merchant was still not completely recovered, she kept Precious Jade Merchant at home to keep her company.And Splendid Phoenix King, not being too well, did not go either.Apart from them, all the other members of the Rong-guo family, Pardon Merchant, Romance Merchant, Lady City and Lady King
, together with all the men- and women-servants of their households, accompanied their Ning-guo cousins to the Temple of the Iron Threshold.They were back again that evening; but Treasure Merchant,Old Mrs You and Prosperity Merchant stayed on at the temple for the Hundred Days, at the end of which Honor Merchant was to be taken to his final resting-place in Nanking.Old Mrs You and her two daughters remained all this while at the Ning-guo mansion to keep an eye on thing.--Yang Xinyi (talk) 06:29, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
却说贾琏素日既闻尤氏姐妹之名,恨无缘得见;近因贾敬停灵在家,每日与二姐儿三姐儿相认已熟,不禁动了垂涎之意。况知与贾珍贾蓉等素日有聚麀之诮,因而乘机百般撩拨,眉目传情。那三姐儿却只是淡淡相对,只有二姐也十分有意,但只是眼目众多,无从下手。贾琏又怕贾珍吃醋,不敢轻动,只好二人心领神会而已。此时出殡以后,贾珍家下人少,除尤老娘带领二姐儿三姐儿并几个粗使的丫鬟老婆子在正室居住外,其余婢妾都随在寺中;外面仆妇,不过晚间巡更,日间看守门户,白日无事,亦不进里面去。所以贾琏便欲趁此下手,遂托相伴贾珍为名,亦在寺中住宿;又时常借着替贾珍料理家务,不时至宁府中来勾搭二姐儿。 Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughter, he regretted that never had chance meeting them.Recently, Honor Merchant's coffin remained in the house, they had become fairly well acquainted. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. Third sister outstanding is indifferent, but her sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was afraid of Treasure Merchant might be jealous. They could be said that eye to eye in secret; After the funeral, hardly anyone from Treasure Merchant’s house was left behind. Then, Madam You and her two daughters and a few maids and older women employed to do the rough work. All the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates ; In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty.It is an excellent time for Romance Merchant to act. He pretneded to company Treasure Merchant at the temple.Meanwhile, helping the pretext of dealing to household matters on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.
Romance Merchant had a strong admiration for Madam You’s daughters, he regretted that never had chance met with them.Recently, Honor Merchant's coffin was kept at home temporarily before burial and Madam You's daughters were also here which offered an opportunity for him to be acquainted with them. Romance Merchant had been accompanied by the stirrings of lust. Romance Merchant knew Madam You’s daughters had ambiguous relationship with Treasure Merchant and Prosperity Merchant. Hence, he tried in a hundred ways to convey his own feelings, casting arch glances at Madam You’s daughters. The third sister was indifferent towards him, but the second sister had more promising reaction to Romance Merchant. Unfortunately, with so many pairs of eyes watching, he could not follow up his intention.Romance Merchant was worried that Treasure Merchant could be jealous. They didn't dare to act but understood each other intuitively; After the funeral, there were not many servants in Treasure Merchant’s house. Except Madam You and her two daughters, a few maids and old women employed to do the rough work lived in the main hall, all the personal maids, parlour maids and concubines stayed with their master and mistress at the temple. As for the married servants only to keeping watch at night and minding the gates. In their spare time, they had no reason to go inside the house except when they were on duty. It was an excellent time for Romance Merchant to take actions. So on the protext of being with Treasure Merchant, he lived at the temple too.Meanwhile, helping the pretext of doing the housework on Cousin Treasure Merchant’s behalf enabled him to make several trips back to Ning-guo House, thus providing him with further opportunities for pursuing his flirtation with second sister outstanding.--Yang Ziwei (talk) 07:19, 9 March 2022 (UTC)Yang Ziwei
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
一日有小管家俞禄来回贾珍道:“前者所用棚杠孝布并请杠人青衣,共使银一千一百十两,除给银五百两外,仍欠六百零十两。昨日两处买卖人俱来催讨,奴才特来讨爷的示下。”贾珍道:“你且向库上领去就是了,这又何必来回我。”俞禄道:“昨日已曾上库上去领,但只是老爷宾天以后,各处支领甚多,所剩还要预备百日道场及庙中用度,此时竟不能发给,所以奴才今日特来回爷,或者爷内库里暂且发给,或者挪借何项,吩咐了,奴才好办。”贾珍笑道:“你还当是先呢,有银子放着不使。你无论那里借了给他罢。”俞禄笑回道:“若说一二百,奴才还可巴结;这五六百,奴才一时那里办得来?”
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: "I could not even pay off the 1,110 taels of silver which had been spent on the mourning cloth for your father Honor Merchant, and we still owed 610 taels of silver after 500 taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your advice." Treasure Merchant replied impatiently: "You just go to the casher's and get the money. Don't bother me with such kind of things." Lu Yu said: "I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell you about this and I wonder if you can take some money out from your own private treasure for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “ I see. When there is money ready to be spent, you came come to me to borrow. Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”
One day, the steward Lu Yu told Treasure Merchant: "The funeral sheds, the mourning clothes and also the blue uniforms coat a thousand taels in all. Except for the 5 hundred taels we had paid for, we still have a vacancy of six hundred taels. The owners of both shops called yesterday to demand payment, so I came to ask for your instructions, sir." Treasure Merchant replied impatiently: "You just go to the treasury to get the money. Don't bother me with such kind of things." Lu Yu said: "I had tried it yesterday, but since Honor Merchant’s death, there had been a lot of money to spend, and the rest of it would be used for the 100-day ashram and the temple’s expense, so there is no extra money now. Therefore, I came here to tell sir about this and I wonder if sir can take some money out from the inner treasury for the moment, or you can tell me where I can borrow from and I will do it immediately.” Treasure Merchant sneered: “Do you think this is like the old days when we have extra money? Anyway, you just borrow money from anywhere to solve the problem.” Lu Yu smiled embarrassingly and said: “If one or two hundred taels of silver were needed, I could curry favour with some privileged to borrow some. However, as five to six hundred taels needed, how could I raise so much money within a limited time by myself? ”--Zhang Guohao (talk) 04:37, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
贾珍想了一回,向贾蓉道:“你问你娘去,昨日出殡以后,有江南甄家送来打祭银五百两,未曾交到库上去,家里再找找,凑齐了,给他去罢。”贾蓉答应了,连忙过这边来,回了尤氏,复转来回他父亲道:“昨日那项银子已使了二百两,下剩的三百两,令人送至家中,交与老娘收了。”贾珍道:“既然如此,你就带了他去,向你老娘要了出来,交给他。再也瞧瞧家中有事无事,问你两个姨娘好。下剩的,俞禄先借了添上罢。”贾蓉与俞禄答应了,方欲退出,只见贾琏走了进来,俞禄忙上前请了安,贾琏便问:“何事?”贾珍一一告诉了。
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been sent to the treasury yet. And let your mother find some extra spare money to gather six hundred taels all together and the give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and said: “We have already spent two hundred taels of that five hundred taels which were sent to us yesterday, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then give it to him. Also see if there is something wrong in home and ask after your two aunts. Let Remaining Salary borrow some to make up the shortfall.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” And then Treasure Merchant told him.
Treasure Merchant thought for a while and then said to Prosperity Merchant: “Go and ask your mother for this thing. Yesterday, after the funeral, the Truth Family in the south sent us five hundred taels for a sacrifice which haven’t been handed to the treasury yet. And let your mother pool some extra spare money to gather six hundred taels all together and then give it to him.” Prosperity Merchant assented and went to tell his mother this thing. Then he came back and reported to his father: “ Two hundred of that five hundred taels has been spent, and the remaining three hundred taels were sent to home today and let my grandma to keep it.” Treasure Merchant said: “In that case, you take him to home to ask your grandma for the money and then let him have it. Also see if there is something wrong at home and give regards to your two aunts. As of the shortfall, let Remaining Salary borrow some to make up.” Prosperity Merchant and Remaining Salary agreed. They were about to came out when Romance Merchant came in. Remaining Salary hurried forward to greet him. Romance Merchant asked: “What happened?” Then Treasure Merchant explained everything to him.--Zhang Jiaoling (talk) 08:16, 7 March 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
贾琏心中想道:“趁此机会,正可至宁府寻二姐儿。”一面遂说道:“这有多大事,何必向人借去?昨日我方得了一项银子,还没有使呢,莫若给他添上,岂不省事?”贾珍道:“如此甚好。你就吩咐了蓉儿,一并令他取去。”贾琏忙道:“这必得我亲身取去。再我这几日没回家了,还要给老太太、老爷、太太们请请安去;到大哥那边查查家人们有无生事,再也给亲家太太请请安。”贾珍笑道:“只是又劳动你,我心里倒不安。”贾琏也笑道:“自家兄弟,这有何妨呢?”贾珍又吩咐贾蓉道:“你跟了你叔叔去,也到那边给老太太、老爷、太太们请安,说我和你娘都请安。打听打听老太太身上可大安了,还服药呢没有。” Romance Merchant thought to himself, "Why not I take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding." "It’s not that big a deal." he said. "Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?" Treasure Merchant replied, "That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money." Romance Merchant responded quickly, "I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws." Treasure Merchant smiled, "I feel uneasy just to labor you again." Romance Merchant also laughed and said, "You are my cousin, there is no need to feel that way." Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, "Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not."
Romance Merchant thought to himself, "Why not take this opportunity to go to Ningguo House to look for Second Sister Outstanding." "It’s not that big a deal." he said. "Why should you borrow it from anyone? I gained a sum of money yesterday, and haven’t made use of it. Wouldn’t it be easier to let him have my money?" Treasure Merchant replied, "That will be great. You may let Prosperity Merchant to take the money." Romance Merchant responded quickly, "I think I have to take it myself. Besides, I haven't been home for several days, so I ought to pay my respects to grandmother, masters and ladies. And go and check if there is anything wrong with your family servants, while also pay respects to your mother-in-laws." Treasure Merchant smiled, "I feel uneasy just to labor you again." Romance Merchant also laughed and said, "You are my cousin, there is no need to feel that way." Treasure Merchant then said to Prosperity Merchant, "Go with your uncle to pay your respects to grandmother, masters and ladies, and remember to say that your mother and I also wish them good health. Ask if grandma is better yet or whether she is still taking her medicine or not."
--Zhang Rui (talk) 04:58, 10 March 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
贾蓉一一答应了,跟随贾琏出来,带了几个小厮,骑上马,一同进城。在路叔侄闲话,贾琏有心,便提到尤二姐,因夸说如何标致,如何做人好:“举止大方,言语温柔,无一处不令人可敬可爱。人人都说你婶子好,据我看,那里及你二姨儿一零儿呢!”贾蓉揣知其意,便笑道:“叔叔既这么爱他,我给叔叔作媒,说了做二房何如?”贾琏笑道:“你这是玩话,还是正经话?”贾蓉道:“我说的是当真的话。”贾琏又笑道:“敢自好。只是怕你婶子不依;再也怕你老娘不愿意。况且我听见说你二姨儿已有了人家了。” Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city mounting the houses with manservants following behind. Along the road was the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was:"She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she counldn't reach your second aunt in all ways." Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied:"Now thay you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?" Romance Merchant said with a smile:"Are you making fun of me or taking it seriously?" Prosperity Merchant answered:"I take it seriously." "It is certainly fine but i am afraid your aunt would't agree,your mother neither. Besides I have heard that your secound aunt have already been ready to be married."Romance Merchant smiled and replied.
Prosperity Merchant agreed and went out with Romance Merchant. They headed for the city riding on the horses with manservants following behind. Along the road were the conversations between the uncle and the nephew. With his own intention Romance Merchant started words about the Second Sister in Outstanding family and praised how beautiful and good she was: "She has generous manner and gentle speeches. Everything of her is respectable and lovely. In others' eyes, your aunt is outstanding. Yet for me she couldn't be compared with your second aunt in all ways." Understanding his meanings, Prosperity Merchant replied: "Now that you love her so much, how about I, as the matchmaker, persuade her to be your second wife?" Romance Merchant said with a smile :"Are you making fun of me or taking it seriously?" Prosperity Merchant answered: "I take it seriously." Romance Merchant smiled and replied, "It is certainly fine but I am afraid your aunt wouldn't agree, your mother neither. Besides, I have heard that your second aunt have already been ready to be married." --Zhao Yuxiang (talk) 07:30, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
贾蓉道:“这都无妨。我二姨儿三姨儿,都不是我老爷养的,原是我老娘带了来的。听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇粮庄头张家,指腹为婚。后来张家遭了官司,败落了,我老娘又自那家嫁了出来,如今这十数年,两家音信不通。我老娘时常报怨,要与他家退婚。我父亲也要将二姨转聘。只等有了好人家,不过令人找着张家,给他十几两银子,写上一张退婚的字儿。想张家穷极了的人,见了银子,有什么不依的。再他也知道咱们这样的人家,也不怕他不依。又是叔叔这样人说了做二房,我管保我老娘和我父亲都愿意。倒只是嫂子那里却难。” Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, head of Imperial-Cereals Cottage. Later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”
Prosperity Merchant said, “It doesn’t matter. Both of my second aunt and third aunt are not my grandfather’s daughters. They were brought there by my grandmother when she married my grandfather. It’s said that when my grandmother was pregnant with my second aunt in her last marriage, she promised to marry my second aunt to the Chapter Family, the head of Imperial-Cereals Cottage. But later, the Chapter Family were brought to ruin by a lawsuit and my grandmother was remarried. So the two families have no contact with each other for more than ten years. My grandmother often complains of that and wants to break the marriage agreement with the Chapter Family. My father wants to marry my second aunt to another one, too. When we find a good family for second aunt, we’ll give a dozen of silver and a letter of withdrawal to the Chapter Family. Such a poor and down family won’t refuse when they see the silver. Also, we’re not afraid if they refuse to break the marriage agreement, because our family is abundant in money and power. My grandparents are bound to agree if such a kind of person like you, my uncle, wants to marry my second aunt as the concubine. But the difficulty will come from the sister-in-low.”--Zheng Dongqin (talk) 08:47, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
贾琏听到这里,心花都开了,那里还有什么话说,只是一味呆笑而已。贾蓉又想了一想,笑道:“叔叔若有胆量,依我的主意,管保无妨,不过多花几个钱。”贾琏忙道:“好孩子,你有什么主意,只管说给我听听。”贾蓉道:“叔叔回家,一点声色也别露。等我回明了我父亲,向我老娘说妥,然后在咱们府后方近左右,买上一所房子及应用家伙,再拨两窝子家人过去服侍,择了日子,人不知,鬼不觉,娶了过去,嘱咐家人不许走漏风声,嫂子在里面住着,深宅大院,那里就得知道了?叔叔两下里住着,过个一年半载,即或闹出来,不过挨上老爷一顿骂。叔叔只说婶子总不生育,原是为子嗣起见,所以私自在外面作成此事。就是婶子,见‘生米做成熟饭’,也只得罢了。再求一求老太太,没有不完的事。”
Romance Merchant was so enraptured by what Prosperity Merchant said that he didn’t say anything but just giggled. Meanwhile Prosperity Merchant was thinking. " I'll tell you my idea, uncle," he said presently: "if you've got the nerve, there's one way of doing this that would be absolutely fool-proof. It would involve you in spending a bit of money though." "Never mind that, dear boy!"said Romance Merchant eagerly. "If you have a plan, just tell me what it is." "Don't say anything about this when we arrive," said Prosperity Merchant, "but wait until I have had a chance to explain it all to my father and he can arrange it with my mother. When it's all settled, buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples to look after it. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know this. Of course, you'd have to tell the servants that they are not allowed to let on it; so provided they don't talk, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, you ought to be able to handle it well even if your secret is blown. Of course, you'd have to be rebuked by Pardon Merchant; but you can tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing."
Enraptured by what Prosperity Merchant said, Romance Merchant didn’t say anything but just giggled while Prosperity Merchant was thinking. " I'll tell you my idea, uncle," Prosperity Merchant said presently: "if you've got the nerve, there's one way of doing this that will cost you nothing but some money" "Never mind that, dear boy!"said Romance Merchant eagerly. "Just tell me your plan." "Don't say anything about this when we arrive," said Prosperity Merchant, "but wait until I explain it all to my father and he will discuss it with my mother. After the plan is approved, we can take actions. Buy a house somewhere in the streets at the back of our mansion, furnish it and install one or two married couples as servants. And then all you have to do is choose the day: you can marry Second Sister Outstanding then and nobody will know the secret. Of course, the servants must be warned not to let on it; then, there's no reason why Aunt Splendid Phoenix King tucked away in the inner courtyards should ever hear about it. And by the time you've been living together for a year or two, the secret won't be a problem even if blown off. Of course, you are sure to be rebuked by Pardon Merchant; but you will be forgiven if you tell him that you did it for the family, because Aunt Splendid Phoenix King is unable to have a son. And as for Aunt Splendid Phoenix King herself, when she sees that the rice is cooked and knows that it can’t be uncooked, she'll have to put up with it. That only leaves the Grandma Merchant to conciliate them, and you will be able to do that easily enough with a bit of coaxing."--Zhong Qing (talk) 15:51, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
自古道“欲令智昏”。贾琏只顾贪图二姐美色,听了贾蓉一篇话,遂为计出万全,将现今身上有服,并停妻再娶,严父妒妻,种种不妥之处,皆置之度外了。却不知贾蓉亦非好意:素日因同他姨娘有情,只因贾珍在内,不能畅意;如今若是贾琏娶了,少不得在外居住,趁贾琏不在时,好去鬼混之意。贾琏那里思想及此?遂向贾蓉致谢道:“好侄儿!你果然能够说成了,我买两个绝色的丫头谢你。”说着,已至宁府门首。贾蓉说道:“叔叔进去向我老娘要出银子来,就交给俞禄罢。我先给老太太请安去。”贾琏含笑点头道:“老太太跟前,别说我和你一同来的。” As the old proverb says," Lust befuddles the mind." Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his two young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Jia Lian married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,"Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids."By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, "Uncle,while you are to get the silver from my grandmother and give it to YuLu, I'll call on the old lady." Romance Merchant nodded, then said with a smile, "Don't tell the old lady thatI've come with you."
Revision: As the old proverb says," Lust befuddles the mind." Infatuated with Second Sister Outstanding's beauty, Romance Merchant felt Prosperity Merchant's plan was foolproof, completely forgetting that as a mourner, having a concubine was inappropriate for him and was also unacceptable for his stern father and jealous wife.. As for Prosperity Merchant, he had ulterior motives. He had great attachment for his young aunts, which was suppressed for fear of his father. This can be solved if Romance married Second Sister and had a separate establishment outside, where Prosperity Merchant could go to fool about in his absence. .Of course none of this occurred to Romance Merchant, who thanked him saying,"Good nephew, if you fix this up I'll buy you two really ravishing maids."By now they had reached the Peace Mansion and Prosperity Merchant said, "Uncle,when you get the silver from my grandmother, you just give to YuLu, I'll call on the old lady." Romance Merchant nodded, then said with a smile, "Don't tell the old lady that I've come with you."--Zhou Haoxi (talk) 09:08, 9 March 2022 (UTC)周皓熙
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
贾蓉道:“知道。”又附耳向贾琏道:“今日要遇见二姨儿,可别性急了,闹出事来,往后倒难办了。” 贾琏笑道:“少胡说!你快去罢。我在这里等你。”于是贾蓉自去给贾母请安。贾琏进入宁府,早有家人头儿率领家人等请安,一路围随至厅上,贾琏一一的问了些话,不过塞责而已,便命家人散去,独自往里面走来。原来贾琏贾珍素日亲密,又是兄弟,本无可避忌之人,自来是不等通报的。于是走至上房,早有廊下伺侯的老婆子打起帘子让贾琏进去。贾琏进入房中一看,只见南边炕上只有尤二姐带着两个丫鬟一处做活,却不见尤老娘与三姐儿。
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Stop it. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he asked the servants to return to their posts. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was nowhere to be found.
Prosperity Merchant answered, “I understand.” He then whispered to Romance Merchant, “If you meet my second aunt, stay calm. If you make any trouble, we are done.” Romance laughed, “Don’t talk rot. You be quick. I’ll wait for you here.” Then, Prosperity went to pay Madam Merchant a respect. Romance entered Ningguo House. Head servant had been waiting there for him along with other servants. They followed Romance to the antechamber and Romance asked them about matters of the house. After the routine asking, he dismissed them. He then headed to the inner side of the house alone. The Merchant Brothers were close to each other, so there was no need for Romance Merchant to avert suspicion or wait for an invitation. He headed for the main rooms and an elder female servant had already lifted the portiere to let him in. Romance entered the room and only saw his second sister-in-law doing needle works with two servant girls. Madam Outstanding and third sister-in-law was no sign.--Zhou Zhe (talk) 12:50, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
贾琏忙上前问好相见。尤二姐含笑让坐,便靠东边排插儿坐下。贾琏仍将上首让与二姐儿,说了几句见面情儿,便笑问道:“亲家太太合三妹妹那里去了?怎么不见?”尤二姐笑道:“才有事往后头去了,也就来的。”此时伺候的丫鬟因倒茶去,无人在跟前,贾琏不住的拿眼瞟着二姐儿。二姐儿低了头,只含笑不理。贾琏又不敢造次动手动脚,因见二姐儿手中拿着一条拴着荷包的绢子摆弄,便搭讪着,往腰里摸了摸,说道:“槟榔荷包也忘记了带了来,妹妹有槟榔,赏我一口吃。”二姐道:“槟榔倒有,就只是我的槟榔从来不给人吃。”
Romance Merchant hastened to greet Second Sister of Madam Outstanding, who greet him smiling and invite him to sit, so he sit down on the eastern partition. After some exchange of greetings, Romance Merchant asked: “Where have your mother and Third Sister been? Why aren’t they here?” “They went to the back for something, and will soon be coming.” replied Second Sister. After servant girls went to fetch tea and no one else was present, Romance Merchant kept staring at Second Sister, who lowered her head to hide her smile and didn’t give any response. Romance Merchant didn’t dare to make further move. Seeing that Second Sister were playing with a handkerchief hanging a pouch, he conversed with her by searching his waist and said: “My pouch of betel-nuts was left home, and if you have some here, would you like to give me a taste?” Second Sister answered: “I do have some, but I never give it to others.”
Romance Merchant went forward to greet Second Sister,who asked him to take a seat, and he sat down with his back to the east partition.After an exchange of civilities he asked,“Where are your mother and Third Sister? Why aren’t they here?” “They just went to the back for something; they'll be here soon,” she told him.As the maids had gone to fetch tea and there was no one else present, Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch.“I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts,”he said.“Will you let me try one of yours, sister?"“I have some, but I never give mine away.”--Zhu Lijuan (talk) 05:39, 9 March 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
贾琏便笑着,欲近身来拿。二姐儿怕有人来看见不雅,便连忙一笑,撂了过来。贾琏接在手中,都倒了出来,拣了半块吃剩下的,撂在口中吃了,又将剩下的都揣了起来。刚要把荷包亲身送过去,只见两个丫鬟倒了茶来。贾琏一面接了茶吃茶,一面暗将自己带的一个汉玉九龙珮解了下来,拴在手绢上,趁丫鬟回头时,仍撂了过去。二姐亦不去拿,只装看不见,坐着吃茶。只听后面一阵帘子响,却是尤老娘三姐儿带着两个小丫鬟自后面走来。贾琏送目与二姐儿,令其拾取,这尤二姐亦只是不理。贾琏不知二姐何意,甚是着急,只得迎上来与尤老娘三姐儿相见。一面又回头看二儿姐时,只见二姐儿笑着,没事人似的;再又看一看,绢子已不知那里去了,贾琏方放了心。
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief towhich her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his ownpouch. “I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts," he said."Will youlet me try one of yours, sister?” “I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one; and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Jia Lian signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.
Romance Merchant kept darting smiling glances at Second Sister, who lowered her head to hide a smile but did not respond, and he dared not make any further advances. Seeing that she was toying with the handkerchief to which her pouch was fastened, he felt his waist as if groping for his own pouch."I've forgotten to bring my pouch of betel-nuts," he said."Will you let me try one of yours, sister?" "I have some, but I never give mine away.” Smiling, he approached her to take one and afraid this would look bad if someone came in, she laughingly tossed him her pouch. Having caught it he emptied it out, chose one half- eaten nut which he popped into his mouth, then pocketed all the others. He was about to return the pouch when the two maids came back with the tea. As Jia Lian sipped his tea,he surreptitiously took off a Han-Dynasty jade pendant carved with nine dragons and tied this to her handkerchief. And when both maids were looking the other way, he tossed the handkerchief back. Second Sister just let it lie and went on drinking her tea, as if she had not noticed. Then the portiere behind them swished and in came old Mrs. You and Third Sister with two young maids. With a wink Romance signalled to Second Sister to pick up the handkerchief, but she simply paid no attention; and not knowing what she meant by this he felt frantic. He had to step forward to greet the newcomers. As he did so, he glanced back at Second Sister,who was still smiling as if nothing had happened. But looking again he noticed with relief that the handkerchief had vanished.--Duan Xiaodie (talk) 07:11, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
于是大家归坐后叙了些闲话。贾琏说道:“大嫂子说,前日有一包银子交给亲家太太收起来了,今日因要还人,大哥令我来取,再也看看家里有事无事。”尤老娘听了,连忙使二姐儿拿钥匙去取银子。这里贾琏又说道:“我也要给亲家太太请请安,瞧瞧二位妹妹。亲家太太脸面倒好,只是二位妹妹在我们家里受委屈。”尤老娘笑道:“咱们都是至亲骨肉,说那里的话?在家里也是住着,在这里也是住着。不瞒二爷说,我们家里,自从先夫去世,家计也着实艰难了,全亏了这里姑爷帮助。如今姑爷家里有了这样大事,我们不能别的出力,白看一看家,还有什么委屈了的呢?” They all sat down now and chattered for a while."My sister-in-law says she gave you some silver the other day to keep for her, madam,"said Romance Merchant."Today they have to settle an account,so Cousin Zhen sent me to fetch it and to see if everything is all right at home.” On hearing this old Madam Outstanding immediately sent Second Sister to fetch the key and get the silver. Romance went on,"I wanted to come anyway to pay my respects to you and see both the young ladies.It's good of you to have come here, madam, but we're sorry to be putting our two cousins to such trouble too.” "What way is that for close relatives to talk!"she protested."We've made ourselves at home here.The truth is, sir,that since my husband died we've found it hard to make ends meet, and we've only managed thanks to my son-in-law's help. Now that they have their hands full, we can't help in any other way but at least we can keep an eye on things here for them - how can you talk of putting us to trouble?”
When they were all seated and a few pleasantries had been exchanged between them, Jia Lian remembered the business on which he was supposed to have come. ‘Zhen’s wife says that she sent a packet of silver to you the other day to look after for her. It’s wanted now to pay some bills with, so Zhen has sent me to ask you for it and also to find out if everything at home is all right.’ Mrs You at once told Er-jie to take the key of the chest and fetch the money for her. ‘I’m also glad of the opportunity my errand gives me of offering you my respects, ma’am, and of seeing the young ladies again,’ Jia Lian continued after Er-jie had gone. ‘I must say, you are looking extremely well. But I am sorry the young ladies should have to put up with the inconvenience of moving into a strange house.’ ‘Tut, for one’s own kin!’ said Mrs You, smiling. ‘You are too polite, Mr Lian! It’s of no consequence where we stay: one bed is as good as another. To tell you the truth, things have been very difficult for us since Mr You passed away. If it hadn’t been for the help given us by my daughter’s husband, I really don’t know how we should have managed. To look after the house for him in his time of trouble is the very least we can do in return. It can certainly not be spoken of as an inconvenience.’--Fang Chuhan6 (talk) 06:43, 11 March 2022 (UTC)
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
正说着,二姐儿已取了银子来,交与尤老娘;老娘便递与贾琏。贾琏叫一个小丫头叫了一个老婆子来,吩咐他道:“你把这个交给俞禄,叫他拿过那边去等我。”老婆子答应了出去。只听得院内是贾蓉的声音说话。须臾进来,给他老娘姨娘请了安,又向贾琏笑道:“才刚老爷还问叔叔呢,说是有什么事情要使唤,原要使人到庙里去叫,我回老爷说‘叔叔就来’。老爷还吩咐我,路上遇着叔叔,叫快去呢。” 贾琏听了,忙要起身,又听贾蓉和他老娘说道:“那一次我和老太太说的,我父亲要给二姨儿说的姨父,就和我这叔叔的面貌身量差不多儿。老太太说好不好?”一面说着,又悄悄的用手指着贾琏,和他二姨儿努嘴。
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother; her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard and a few moments later he appeared. He greeted his grandmother and two aunts before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way into the city. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and build he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this, the question appeared to be meant as much for Er- jie as for her mother.
Er-jie had now returned with the silver and handed it to her mother You Laoniang; then her mother handed it to Jia Lian; and Jia Lian ordered one of the maids to call in one of the old women from outside, whom he then instructed to take it to Yu Lu and tell him to wait for him in the front. While the old woman was going off with the money, Jia Rong’s voice could be heard outside in the courtyard. A few moments later he appeared. He greeted his grandmother and aunt before turning with a smile to Jia Lian:‘Sir She has been asking about you, Uncle. He says there’s something he wants you to do for him. He was going to send someone to fetch you from the temple, but I told him you were already on your way. He told me that if I ran into you on my way back, I was to tell you to hurry.’ Jia Lian hastily rose to go after hearing this, but delayed to hear something that Jia Rong was saying to Mrs You. ‘You know the other day I was telling you that Father has found a husband for Aunt Er, Gran. In looks and figure he has quite a strong resemblance to Uncle Lian. Does that please you?’ Since he was pointing a finger at Jia Lian and simultaneously making a face at Er-jie while he said this.--Hu Wenwen (talk) 06:14, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
二姐儿倒不好意思说什么,只见三姐儿似笑非笑、似恼非恼的骂道:“坏透了的小猴儿崽子!没了你娘的说了!多早晚我才撕他那嘴呢!”贾蓉早笑着跑了出去,贾琏也笑着辞了出来。走至厅上,又吩咐了家人们,不可耍钱吃酒等话;又悄悄的央贾蓉,回去急速和他父亲说。一面便带了俞禄过来,将银子添足,交给他拿去。一面给贾赦请安,又给贾母去请安,不提。却说贾蓉见俞禄跟了贾琏去取银子,自己无事,便仍回至里面,和他两个姨娘嘲戏一回,方起身。
If so, Er- jie was too embarrassed to answer. Not so her sister, however.‘Little monster!’ San-jie shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’Jia Rong retreated, laughing, from the room; and Jia Lian, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him, He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Jia Rong in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to the other mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Jia’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Jia Rong, concluding, when he saw Yu Lu go off with Jia Lian, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.
If so, Second sister was too embarrassed to answer. Not so her sister, however. ‘Little monster!’ Third sister shouted, half angrily and half in jest. ‘Keep your dirty little mouth shut - unless you want me to come over and shut it for you!’ Prosperity Merchant retreated, laughing, from the room; and Romance Merchant, taking a laughing farewell of the old lady and her daughters, went out after him. He stopped in the hall again on his way out to admonish the servants: not to gamble, not to drink, and so forth. Then, after a private aside with Prosperity Merchant in which he urged him to return with all speed to the temple and speak about a certain matter to his father, he went with Yu Lu to theother mansion and gave him the balance of the amount owing. Having dispatched Yu Lu, he went in to see what his father wanted, and after that to Grandmother Merchant’s apartment to pay his respects. But these are formalities with which we need not concern ourselves. We return, then, to the Ning-guo mansion, where Prosperity Merchant, concluding, when he saw Yu Lu go off with Romance Merchant, that there was nothing more for him to do, went back to the inner apartments for further badinage with his young aunts before setting off once more for the temple.--Huang Tianqi (talk) 06:27, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
至晚到寺,见了贾珍,回道:“银子已竟交给俞禄了。老太太已大愈了,如今已经不服药了。”说毕,又趁便将路上贾琏要娶尤二姐做二房之意说了,又说如何在外面置房子住,不使凤姐知道,“此时总不过为的是子嗣艰难起见,为的是二姨儿是见过的,亲上做亲,比别处不知道的人家说了来的好。所以二叔再三央我对父亲说。”只不说是他自己的主意。贾珍想了想,笑道:“其实倒也罢了。只不知你二姨心中愿意不愿意。明日你先去和你老娘商量,叫你老娘问准了你二姨,再作定夺。”
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant is now completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his Number Two and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether your second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’
It was evening when Prosperity Merchant arrived there and reported back to his father.‘Yu Lu got the money all right. And Grandma Merchant now has been completely recovered. She is no longer taking medicine.’He availed himself of the opportunity to tell his father about Romance Merchant: how, on the journey into town, he had expressed a desire to take Second sister as his second wife and how he proposed to set her up in a separate establishment, keeping Splendid Phoenix in ignorance of the marriage. ‘His sole reason for taking a Number Two,’ Prosperity Merchant explained, ‘is that he wants a son. And the reason he particularly wants second Aunt is because he feels it would be better to keep things in the family and have someone he knows, than risk taking some unknown person from outside. He was very insistent that I should speak to you about this.’ He omitted to mention that he was the author of this plan. Treasure Merchant, after reflecting on it, seemed well disposed. ‘Actually, it’s not a bad idea. I wonder whether second Aunt would be willing, though. You’d better go in again tomorrow and have a word with your Grandmother Outstanding. Tell her to talk to your second Aunt about it and see if she accepts. If she does, we can go ahead and fix it up properly.’--Lan Qi (talk) 13:39, 7 March 2022 (UTC)
英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619
于是又教了贾蓉一篇话,便走过来,将此事告诉了尤氏。尤氏却知此事不妥,因而极力劝止。无奈贾珍主意已定,素日又是顺从惯了的,况且他与二姐儿本非一母,不便深管,因而也只得由他们闹去了。至次日一早,果然贾蓉复进城来见他老娘,将他父亲之意说了。又添上许多话,说贾琏做人如何好,目今凤姐身子有病,已是不能好的了,暂且买了房子,在外面住着,过个一年半载,只等凤姐一死,便接了二姨儿进去做正室。又说他父亲此时如何聘,贾琏那边如何娶,如何接了你老人家养老,往后三姨儿也是那边应了替聘,说得天花乱坠,不由得尤老娘不肯。 After a good deal more advice to Prosperity Merchant on how he was to conduct himself, Cousin Treasure went inside to see Mrs. You and told her about the plan. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Treasure’s mind was made up; and in the end, since she was accustomed to giving in to him, and since Mrs. You was in any case only a step-sister, for whom therefore she felt only limited responsibility, she allowed the menfolk to go ahead and washed her. The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1276 - hands of the whole affair. Prosperity Merchant went into town next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a capital person Romance Merchant was; how Splendid Phoenix was ill and not expected to get better; how Romance Merchant was planning to buy a house outside and install Mrs. You in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Splendid Phoenix was dead, he would move her inside and make her his Number One. He went on to tell her about the gifts Cousin Treasure would give for the betrothal and of the wedding presents that Romance Merchant was planning for his bride; how Romance Merchant was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. The Liang dynasty preacher on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs You could hardly fail to agree.
Revision: After a good deal more advice to Jia Rong on how he was to conduct himself, Cousin Zhen went inside to see Mrs. You and told her about the thing. Mrs. You could see at once that it would not work and did her best to dissuade him; but Cousin Zhen had made up his mind; and in the end, since she was accustomed to yielding to him, and since Er-jie was after all only a step-sister, for whom therefore she felt only little responsibility, therefore she allowed the menfolk to go ahead and perceived the whole affair none of her business. Jia Rong went into town the next morning and told his grandmother what his father had told him to say. He also added a good deal of his own. He told her what a refined person Jia Lian was; how Xi-feng was ill and not expected to get better; how Jia Lian was planning to buy a house outside and install Er-jie in it temporarily, but how in a year or two, as soon as Xi-feng was dead, he would move her inside and make her his main wife. He went on to tell her about the gifts Cousin Zhen would give for the betrothal and of the wedding presents that Jia Lian was planning for his bride; how Jia Lian was prepared to look after Mrs You in her old age; and how in due course he would see San-jie provided with a husband. He told such a promising prospect on whom the heavens rained down flowers could not have spoken with greater eloquence. Mrs. You could hardly refuse. --Li Dan (talk) 06:39, 8 March 2022 (UTC)
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
况且素日全亏贾珍周济,此时又是贾珍作主替聘,而且妆奁不用自己置买,贾琏又是青年公子,强胜张家,遂连忙过来与二姐儿商议。二姐儿又是水性人儿,在先已和姐夫不妥,又常怨恨当时错许张华,致使后来终身失所,今见贾琏有情,况是姐夫将他聘嫁,有何不肯?也便点头依允。当下回复了。贾蓉回了他父亲。次日命人请了贾琏到寺中来,贾珍当面告诉了他尤老娘应允之事。贾琏自是喜出望外,感谢贾珍贾蓉父子不尽。于是二人商量着,使人看房子,打首饰,给二姐儿置买妆奁,及新房中应用床帐等物。不过几日,早将诸事办妥,已于宁荣街后二里远近小花枝巷内买定一所房子,共二十余间;又买了两个小丫鬟。
She depended on Cousin Zhen for her livelihood and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a fine young gentleman, with no doubt far more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to a lifetime of poverty. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the matter had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it.
She depended on Cousin Zhen for making ends meet, and that it was he who was sponsoring the marriage. And Jia Lian was such a nice young gentleman, undoubtedly more superior than that of Family Zhang. Mrs You went to Er-jie at once and talk it over with her. You Er-jie was a highly impressionable young woman. Already, in the past, she had compromised herself with her sister’s husband. And she had always resented to marry Zhang Hua (a boy from Family Zhang), which seemed to sentence her to poverty for the whole life. Now that Jia Lian loved her and her brother-in-law was prepared to give her away, what possible objection could she have to the marriage? She consented with a nod, which was conveyed at once to Jia Rong by her mother, and in due course reported to Cousin Zhen. Next day Cousin Zhen invited Jia Lian to the temple to inform him that Mrs You had consented. Jia Lian, delighted that the event had been settled with so little trouble, was very grateful for Cousin Zhen and Jia Rong. Jia Lian and Cousin Zhen at once began discussing what to do. Agents had to be sent to look round for a suitable house, jewellery for Er-jie’s trousseau had to be ordered, and furnishings had to be purchased for the new house. Within a few days all this had been done. A house in Small Flower Branch Alley, which was about two thirds of a mile north of Two Dukes Street, had been bought. There were around twenty rooms or so in the house, and two little maids purchased to go with it. --Li Lifei (talk) 11:10, 10 March 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
只是府里家人不敢擅动,外头买人又怕不知心腹,走漏了风声,忽然想起家人鲍二来。当初因和他女人偷情,被凤姐儿打闹了一阵,含差吊死了,贾琏给了二百银子,叫他另娶了一个。那鲍二向来却就合厨子多浑虫的媳妇多姑娘有一手儿,后来多浑虫酒痨死了,这多姑娘儿见鲍二手里从容了,便嫁了鲍二。况且这多姑娘儿原也和贾琏好的,此时都搬出外头住着。贾琏一时想起来,便叫了他两口儿到新房子里来,预备二姐儿过来时伏侍。那鲍二两口子听见这个巧宗儿,如何不来呢?
If he used servants from his own household, their transfer was sure to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he remembered Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after being attacked by Xi-feng in a fit of jealous rage. At the time Jia Lian had given him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was none other than the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Jia Lian and dislike of Xi- feng, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.
If he used servants from his own household, their transaction doomed to be detected; on the other hand a married couple purchased from outside would be strangers, and therefore of uncertain loyalty and impossible to trust. Suddenly he recalled Bao Er, whose unfortunate wife had hanged herself after fighting with Splendid Phoenix King in a fit of jealous rage. At the time Romance Merchant gave him some money and promised him a new wife. The wife he had eventually chosen for him was nobody else but the Mattress, widowed since the drunken cook ‘Droopy’ Duo had finally drunk himself to death. Bao Er had had prior experience of her charms and knew that he was getting a good bargain; and the Mattress for her part was glad to be married to someone who (thanks to Jia Lian’s subvention) could afford to be free with his money. This couple, united in their loyalty to Romance Merchant and dislike of Splendid Phoenix King, seemed an ideal choice for the new establishment and were to their immense satisfaction installed in it, along with the newly-purchased maids, to be at Er-jie's disposal when she arrived.--Mo Yuting (talk) 12:06, 10 March 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
再说张华之祖,原当皇粮庄头,后来死去,至张华父亲时,仍充此役。因与尤老娘前夫相好,所以将张华与尤二姐指腹为婚。后来不料遭了官司,败落了家产,弄得衣食不周,那里还娶得起媳妇呢?尤老娘又自那家嫁了出来,两家有十数年音信不通。今被贾府家人唤至,逼他与二姐退婚,心中虽不愿意,无奈惧怕贾珍等势焰,不敢不依,只得写了一张退婚文约。尤老娘与了二十两银子,两家退亲不提。这里贾琏等见诸事已妥,遂择了初三黄道吉日,以便迎娶二姐过门。下回分解。
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang Hua and You's second sister were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then You's second sister mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ningguofu and induced to sign a deed of revocation releasing You's second sister from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained. The Story of the Stone was for Romance Merchant to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was found to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, You's second sistershould be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.
There remained only the matter of Zhang Hua to be dealt with. It was Zhang Hua’s grandfather who had originally held the managerial post on one of the Imperial Farms. His father simply inherited the post when the old man died. While holding it, he had made the arrangement with Mrs You’s first husband, who was his good friend, as a result of which Zhang Hua and Er-jie were engaged to each other from their earliest infancy. Some time after that he lost all his possessions in a lawsuit and the family were reduced to penury so dire that even food and clothing were a problem, and taking on a new daughter-in-law was, for the time being, wholly out of the question. Then Er-jie’s mother had remarried, and for fourteen years or more they had been completely out of touch. Their whereabouts were eventually traced, however, and Zhang Hua’s father summoned to Ning-guo House and induced to sign a deed of revocation releasing Er-jie from her betrothal. He did not want to sign it, but was too intimidated by Cousin Zhen’s air of affluence and authority to object. After he had signed, Mrs You handed him twenty taels, and that was that. Everything had now been taken care of. All that remained The Story of the Stone was for Jia Lian to name the day. The calendar was consulted and the third of the sixth month, which was just beginning, was sound to be the earliest auspicious day. On that day, it was decided, Er-jie should be received as a bride in her new home. But for that event you must await the following chapter.--Peng Huixuan (talk) 05:40, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
话说贾琏、贾珍、贾蓉等三人商议,事事妥贴,至初二日,先将尤老娘和三姐儿送入新房。尤老娘看了一看,虽不似贾蓉口内之言,倒也十分齐备,母女二人,已算称了心愿。鲍二两口子见了,如一盆火儿,赶着尤老娘一口一声叫“老娘”,又或是“老太太”;赶着三姐儿叫“三姨儿”,或是“姨娘”。至次日五更天,一乘素轿,将二姐儿抬来,各色香烛纸马,并铺盖以及酒饭,早已预备得十分妥当。一时,贾琏素服坐了小轿来了,拜过了天地,焚了纸马。那尤老娘见二姐儿身上头上,焕然一新,不似在家模样,十分得意。搀入洞房。是夜贾琏同他颠鸾倒凤,百般恩爱,不消细说。
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Jia Lian, Cousin Zhen and Jia Rong had been completed and Mrs You and San-jie moved into the new house. A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Jia Rong had led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and San-jie were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife said‘yes, madam’, ‘no, madam’ whenever they were talking to Mrs You; and addressed San-jie as ‘Miss You’, or ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Er-jie, seated in a plain chair, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony, the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Jia Lian, also in a small, plain chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were ignited, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery. The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.
By the second day of the month, the arrangements jointly agreed on by Romance Merchant, Cousin Zhen and Prosperity Merchant had been completed and Mrs You and Third Sister moved into the new house.A brief inspection of it satisfied Mrs You that, if not quite what Prosperity Merchanthad led her to expect, it was at least excellently furnished, and it could be said that both she and Third Sister were reasonably happy about the move. Bao Er and his wife could not do enough for them. It was ‘yes, milady',‘no, milady’ whenever they were talking to Mrs You; and Third Sister, for the first time in her life, found herself being addressed as ‘Miss You’, or sometimes even as ‘madam’. In the last watch of that same night, only an hour or two before the dawning of the third, Second Sister, seated in a plain chair without bridal trimmings, was carried to her new home. The incense and paper-offerings for the ceremony,the wedding-feast and marriage-bed had all been made ready long before she arrived. Romance Merchant, also in a small, plain carrying-chair, arrived shortly afterwards. The bride and groom made their prostrations to Heaven and Earth, the paper offerings were set fire to, and Mrs You conducted her heavily-veiled daughter into the marriage-chamber, gratified to observe the transformation wrought by a completely new and expensive-looking outfit of clothes and jewellery.The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.--Shi Youjie (talk) 05:33, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
那贾琏越看越爱,越瞧越喜,不知要怎么奉承这二姐儿才过得去,乃命鲍二等人不许提三说二的,直以“奶奶”称之;自己也称“奶奶”,竟将凤姐一笔勾倒。有时回家,只说在东府有事。凤姐因知他和贾珍好,有事相商,也不疑心。家下人虽多,都也不管这些事。便有那游手好闲、专打听小事的人,也都去奉承贾琏,乘机讨些便宜,谁肯去露风。于是贾琏深感贾珍不尽。贾琏一月出十五两银子,做天天的供给。若不来时,他母女三人一处吃饭;若贾琏来,他夫妻二人一处吃,他母女便回房自吃。贾琏又将自己积年所有的体己,一并搬来与二姐儿收着,又将凤姐儿素日之为人行事,枕边衾内,尽情告诉了他。只等一死,便接他进去。 The more Romance Merchant saw of Second Sister, the more he loved her, until his love for her is overwhelmed, so he commanded Bao Er and others to pretend she is not existent at all, and to call her “Mrs Lian” with himself together, while his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs Lian ” is put aside. When he went back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-guo mansion consumed his time a lot; and Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got on with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of their numbers, few of the Rong-guo domestics concerned themselves much with Romance Merchant’s activities, and even those who idled about and had curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affair to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be working out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for having made it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. On days when he was there, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant was handed to Second Sister to look after for him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised her that as soon as Splendid Phoenix King died, she should move into the mansion and live there as his wife.
The more Romance Merchant saw Second Sister, the more he loved her. Until his love for her is overwhelmed, he commanded Bao Er and others to pretend that she doesn’t exist at all, and call her “Mrs. Lian” with himself. While his wife Splendid Phoenix King, the real “Mrs. Lian” is put aside. When he has gone back to Splendid Phoenix King from time to time since he was obliged to, he would tell her that the business in the Ning-Guo mansion consumed his time a lot. Splendid Phoenix King, knowing how well her husband got along with Cousin Zhen and how frequently he was consulted by him, suspected nothing. In spite of the number, few of the Rong-Guo domestics were concerned about Romance Merchant’s activities. Even those who idled about and had the curiosity to know gossips, were more willing to cover up Romance Merchant’s secret affairs to win his favor, than telling Splendid Phoenix King the truth. Everything seemed to be worked out very smoothly and Romance Merchant felt immensely grateful to Cousin Zhen for making it all possible. The allowance Romance Merchant made to cover the day-to-day expenses of his little household was fifteen taels a month. On days when he was unable to come, Second Sister would dine with her mother and little sister together. Otherwise, he and Second Sister would eat together with her mother and sister eat inside their rooms separately. All savings of Romance Merchant were handed to Second Sister to look after him. He told her everything about Splendid Phoenix King, down to the most intimate bedroom particulars, and promised that as soon as Splendid Phoenix King died, she would move into the mansion and live there as his wife.--Wu Jiahui (talk) 09:39, 8 March 2022 (UTC)
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
二姐儿听了,自然是愿意了。当下十来个人,倒也过起日子来,十分丰足。眼见已是两月光景。这日贾珍在铁槛寺作完佛事,晚间回家时,与他姊妹久别,竟要去探望探望。先命小厮去打听贾琏在与不在,小厮回来,说:“不在那里。”贾珍欢喜,将家人一概先遣回去,只留两个心腹小童牵马。一时,到了新房子里,已是掌灯时候,悄悄进去。两个小厮将马拴在圈内,自往下房去听候。贾珍进来,屋内才点灯,先看过尤氏母女,然后二姐儿出来相见,贾珍见了二姐儿,满脸的笑容。一面吃茶,一面笑说:“我做的这保山如何?要错过了,打着灯笼还没处寻,过日你姐姐还备了礼来瞧你们呢。”
It cannot be said that the second sister found any of this displeasing. In the meantime, several people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly by. One evening, as Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a boy to the new house to find out if Romance Merchant was there. Delighted when the boy brought back word that he was not, he ordered most of the servants to return to Ning-Guo House without him, keeping only his two most trusted servants to accompany him. They did this walking one on either side of his horse’s head and holding on to his bridle. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the third sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, the second sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, do you think whether I am a good marriage broker or not? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”
This, of course, was what Second Sister hoped for. Then around ten people in the little household were living comfortably. Two months passed quickly. One evening, when Treasure Merchant returned from the Temple of the Iron Threshold after a day of Buddhist ceremonies, he said goodbye to other sisters and decided to pay them a visit. First, he sent a page to the new house to find out whether Romance Merchant was there. Delighted when the boy reported that he was not. Having dismissed his attendants except for two trusted boys to lead his horse, he went straight to the new house. It was already lighting-up time when they got there, but the courtyard gate was still open. Their arrival was so quiet and discreet that they managed to get inside it unobserved. The servants tied the horse up in the stable and took themselves off to the servants’ quarters to await orders, while Treasure Merchant entered the room. He found the Third Sister and her mother sitting there. The lamp had just been lit at that time. Shortly after he had finished exchanging greetings with them, Second Sister appeared and made him welcome. Tea was served. Treasure Merchant smiled over his cup at her as he sipped his tea. “Well, how is the marriage I arranged for you? The husband is too good to meet! Your sister will come to see you days later, and bring you a present.”--Xia Jing (talk) 04:46, 8 March 2022 (UTC)
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
说话之间,二姐儿已命人预备下酒馔,关起门来。都是一家人,原无避讳。那鲍二来请安,贾珍便说:“你还是个有良心的,所以二爷叫你来伏侍。日后自有大用你之处,不可在外头吃酒生事,我自然赏你。倘或这里短了什么,你二爷事多,那里人杂,你只管去回我。我们弟兄,不比别人。”鲍二答应道:“小的知道。若小的不尽心,除非不要这脑袋了。”贾珍笑着点头说:“要你知道就好。”当下四人一处吃酒。二姐儿此时恐怕贾琏一时走来,彼此不雅,吃了两钟酒便推故往那边去了。贾珍此时也无可奈何,只得看着二姐儿自去。剩下尤老娘和三姐儿相陪。
During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were members of one family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, "It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—it's not as if I were an outsider." "Yes, sir, I understand," answered Pao Erh. "If I don’t try my best, you can cut off my head." Treasure Merchant nodded and said, "I just want you to understand." The four of them drank together. At this time, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drank some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. There were only Old Mrs. Yu and Third sister remaining to accompany him.
Revision: During their talks, Second Sister have ordered someone to prepare wine and food. And as they were a family now they closed the door and chatted without constraint until Pao Erh came in to pay his respects. Treasure Merchant told him, "It's because you're an honest fellow that I sent you here to work. In the future I shall give you more important jobs. Don't get drunk outside or make trouble, and I shall reward you well. Your Second Master is busy and there are all sorts of people in his place, so if you’re short of anything here, just let me know. After all, we're cousins—don't see me as an outsider." "Yes, sir, I understand," answered Pao Erh. "If I don’t try my best, you can cut off my head." Treasure Merchant nodded smiling and said, "I just want you to understand." When the four of them were still drinking, Second Sister was afraid that Romance Merchant would come, which could make everyone uneasy. So having drunk some wine, she made an excuse to leave. Treasure Merchant had no choice but to see Second Sister leave. Therefore, there were only Old Mrs.You and Third sister remaining to accompany him.--Xiang Shiqi (talk) 05:52, 7 March 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
那三姐儿虽向来也和贾珍偶有戏言,但不似他姐姐那样随和儿,贾珍也不好意思太露轻薄。却说跟的两个小厮,都在厨下和鲍二饮酒,那鲍二的女人多姑娘儿上灶。忽见两个丫头也走了来,嘲笑要吃酒。鲍二因说:“姐儿们不在上头伏侍,也偷着来了;一时叫起来没人,又是事。”他女人骂道:“糊涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢。撞丧醉了,夹着你那脑袋挺你的尸去!叫不叫,与你什么相干!一应有我承当呢,风啊雨的,横竖淋不着你头上来。” 这鲍二原因妻子之力,在贾琏前十分有脸;近日他女人越发在二姐儿跟前殷勤服侍,他便自己除赚钱吃酒之外,一概不管,一听他女人吩咐,百依百随。
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easy as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant any more. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.
Despite the occasional flirtation, the third sister was not as easygoing as her sisters, which made Treasure Merchant shy of going too far. Meanwhile, Treasure Merchant’s attendants were drinking in the kitchen with Pao Erh whose wife was cooking, and two maids giggling came in and asked for drinks. Pao Erh answered, “Why do you sisters slip away instead of waiting on them? If they want something and nobody answers, we will all be affected.” His wife exclaimed, “You stupid jerk! Why not drink yourself to death? Keep your tail between your legs! You have nothing to do with their calls! Anyway, I’m still here.” Because of his wife, Pao Erh was never rebuked by Romance Merchant anymore. Recently, as his wife serve the second sister more attentively, he did nothing but make money and drink. And he obeyed any orders of his wife as if she were the Lord.--Xiang Wang (talk) 13:47, 7 March 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
当下又吃够了,便去睡觉。这里女人陪着这些丫鬟小厮吃酒,又和那几个小厮们打牙撂嘴儿的玩笑,讨他们的好,准备在贾珍前讨好儿。四人正在吃的高兴,忽听扣门之声儿,鲍二的女人忙出来开门看时,见是贾琏下马,问有事无事。鲍二女人便悄悄的告诉他说:“大爷在这里西院里呢。”贾琏听了,便至卧房。见尤二姐和两个小丫头在房中,见他来了,脸上却有些赸赸的。贾琏反推不知,只命:“快拿酒来,咱们吃两杯好睡觉。我今日很乏了。”二姐儿忙忙陪笑,接衣捧茶,问长问短,贾琏喜的心痒难受。一时,鲍二的女人端上酒来,二人对饮,两个小丫头在地下伏侍。
And so having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them.
Having drunk enough, he went to bed. His wife kept the maids and pages company drinking, and made up to them in the hope that they would speak well of her to Treasure Merchant. But as they were enjoying themselves they heard a sudden knocking on the gate; and when Fao Erh’s wife hurried out to open it, she saw Romance Merchant dismounting from his horse. He asked if all was well. She quietly told him, ‘The Elder Master is here, in the west courtyard.’When Romance Merchant heard that he went to his bedroom and found Second Sister there with her mother. At the sight of him, they looked a little putout, but he pretended not to notice. ‘Bring some wine, quick,’ he ordered. ‘After a couple of drinks, we can go to bed. I’m tired out.’ Second Sister at once stepped forward with a smile to take his outer garments and offer him tea, then asked about this and that. Romance Merchant was so pleased that he itched to make love to her. Soon Fao Erh’s wife brought in wine which the two of them drank, while two young maids waited on them.--Xu Wu (talk) 03:22, 11 March 2022 (UTC)
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
贾琏的心腹小童隆儿拴马去,瞧见有了一匹马,细瞧一瞧,知是贾珍的,心下会意,也来厨下。只见喜儿寿儿两个正在那里坐着吃酒,见他来了,也都会意,笑道:“你这会子来得巧。我们因赶不上爷的马,恐怕犯夜,往这里来借个地方儿睡一宵。”隆儿便笑道:“我是二爷使我送月银的。交给了奶奶,我也不回去了。”鲍二的女人便道:“咱们这里有的是炕,为什么不大家睡呢?”喜儿便说:“我们吃多了,你来吃一钟。”隆儿才坐下,端起酒来,忽听马棚内闹将起来。原来二马同槽,不能相容,互蹶踢起来。隆儿等慌的忙放下酒杯,出来喝马,好容易喝住,另拴好了进来。
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine, suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.
Putting up the horse, Romance Merchant’s pet servant Flourish found another one. A closer look told him it belongs to Treasure Merchant, so he came to the kitchen, where he found Joy and Longevity drinking. Seeing him, they laughed and said, “You’re coming at the right time. We didn’t catch Treasure Merchant so staying here to spend a night.” Hearing this, Flourish said, “Romance Merchant sends me to deliver monthly pay. I finished that, and won’t back , either.” Fao Erh’s wife said to them, “Here are so many Kangs (warm platforms made of soils and bricks). Why don’t you sleep there?” And then Joy said to Flourish, “We’ve drunk a lot. You should come and drink some.” Thus, Flourish sit down with a cup of wine,suddenly hearing of noise in the stable. It turned out that two horses were kicking on each other there, which made people lose their heads. So they put down the cups, coming out to tame the horses with great efforts, and came in after putting up them again.--Zhang Jingzhi (talk) 06:57, 8 March 2022 (UTC)
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
鲍二的女人笑说:“你三人就在这里罢,茶也现成了,我可去了。”说着带门出去。这里喜儿喝了几杯,已是楞子眼了。隆儿寿儿关了门,回头见喜儿直挺挺的仰卧炕上,二人便推他说:“好兄弟,起来好生睡。只顾你一个人舒服,我们就苦了。”那喜儿便说道:“咱们今儿可要公公道道贴一炉子烧饼了。”隆儿寿儿见他醉了,也不便多说,只得吹了灯,将就卧下。 二姐听见马闹,心下着实不安,只管用言语混乱贾琏。那贾琏吃了几杯,春兴发作,便命收了酒果,掩门宽衣。尤二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白日更增了颜色。
Fao Erh's wife said with a smile: "You three stay here. The tea is ready, I can go now." Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, "Good brother, get up and sleep well. You are comfortable,while we will suffer." Then Joy said, "Today we must bake amount of cakes." Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words. After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than the day.
Fao Erh's wife said with a smile: "You three stay here. The tea is ready, I can go now." Then he closed the door and out. While Joy, after drinking a few cups, has been tipsy. Flourish and Longevity closed the door. Looking back to see Joy who was lying upright on the bed,they pushed him and said, "Good brother, get up and move over. if You are comfortable, we will suffer." Then Joy said, "Today we must bake amount of cakes." Flourish and Longevity saw him drunk, so they didn’t say anything more. They had to blow the lamp, and lie down. Madam Outstanding heard the horse gibbering, and really was uneasing, so she just disturbed Romance Merchant with confusing words. After drinking a few glasses of wine, Romance Merchan was something desired,so he ordered the wine and fruit to be collected and took off his clothes. Madam Outstanding was only dressed in a bright red coat, with her hair scattered over her back and face flushed,looking like more charming than in the day.--Zhang Minfeng (talk) 15:27, 9 March 2022 (UTC)
英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631
贾琏搂着他笑道:“人人都说我们那夜叉婆齐整,如今我看来,给你拾鞋也不要。”二姐儿道:“我虽标致,却无品行,看来到底是不标致的好。”贾琏忙说:“如何说这话?我却不懂。”尤二姐滴泪说道:“你们拿我作糊涂人待,什么事我不知道?我如今和你作了两个月夫妻,日子虽浅,我也知你不是糊涂人。我生是你的人,死是你的鬼,如今既做了夫妻,终身我靠你,岂敢瞒藏一字,我算是有倚有靠了。将来我妹子却如何结果?据我看来,这个形景儿,恐非常策,要作长久之计方可。”
Throwing his arms around her, Jia Lian declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’
Throwing his arms around her, Romance Merchant declared, ‘Everyone calls that shrew of mine good-looking, but to me she isn’t fit even to pick up your shoes.’‘I may have good looks but I’ve got a bad name,’ she answered. ‘So it seems not to be good-looking would be better.’‘Why do you say that?’ he asked. ‘I don’t understand.’‘You all think me silly,’ she told him, shedding tears. ‘But I have my wits about me. Now I’ve been your wife for two months, and already in that short time I’ve learned that you’re no fool either. I’ll be yours dead or alive. Being married to you, I’ll depend on you all my life, so of course I won’t keep any secrets from you. I’m provided for, but what about my sister? Seems to me things can’t go on the way they are now. We must think of some long-term plan.’--Cao Mengran (talk) 15:22, 9 March 2022 (UTC)Cao Mengran
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
贾琏听了,笑道:“你且放心,我不是那拈酸吃醋的人。你前事的事,我都知道了,你不必惊慌。如今你跟了我来,大哥跟前自然倒要拘起形迹来了。依我的主意,不如叫三姨儿也合大哥成了好事,彼此两无拘束,索性大家作个通家之好。你的意思怎么样?”尤二姐一面拭泪,一面说道:“虽然你有这个好意,头一件,三妹妹脾气不好;第二件,也怕大爷脸上下不来。”贾琏道:“这个无妨。我这会子就过去,索性破了例。”说着走了,便至西院中来,只见窗内灯烛辉煌,贾莲便推门进去,说:“大爷在这里呢,兄弟来请安。”
When Romance Merchant heard this, he laughed and said, "Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about you. You don't have to scare. Now that you have come with me, you will of course be stiff before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?" As she wiped her tears, she said, "Although you mean well, for one thing, the third sister is bad-tempered. The second one, I'm afraid grandpa will lose his face." Romance Merchant said, "It doesn't matter. I'll be there just to make an exception." The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, "Your uncle is here. Come and pay my respects.”
When Romance Merchant heard this, he laughed and said, "Don't worry. I'm not a jealous person. I know all about your past. You don't have to scared. Now that you need to come with me, you will of course be stiff before the elder brother. In my opinion, it would be a good thing for the third sister-in-law to marry the eldest brother, so that both of us can be free from restraint and have a family together. How do you think?" As she wiped her tears, she said, "Although it is kind of you, but the third sister is bad-tempered. And , I'm afraid grandpa will lose his face." Romance Merchant said, "It doesn't matter. I'll be there just to make an exception." The window was ablaze with candles. Romance Merchant pushed the door open and went in, saying, "Uncle you are here. I come and pay my respects.”--Hu Mengqi (talk) 06:25, 11 March 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
贾珍听是贾琏的声音,倒唬了一跳,见贾莲进来,不觉羞惭满面,尤老娘也觉不好意思。贾琏笑道:“何必做如此景像,咱们弟兄,从前是如何样来?大哥为我操心,我今日粉身碎骨,感激不尽。大哥若多心,我倒不安了。从此以后,还求大哥照常方好;不然兄弟宁可绝后,再不敢到此处来了。”说着便要跪下。慌得贾珍连忙搀起,只说:“兄弟怎么说,我无不领命。”贾琏忙命人:“看酒来,我和大哥吃两杯。”因又笑嘻嘻向三姐儿道:“三妹妹为何不合大哥吃个双钟儿?我也敬一杯,给大哥合三妹妹道喜。”
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, "Why are you like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I were in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again." Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, "I'll do whatever you say." Romance Merchant quickly ordered his servant, "Go and get some wine. I want to have a drink with my brother." Then smiling to the Third Sister and said: " Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you."
Treasure Merchant was startled to hear Romance Merchant 's voice. When Romance Merchant came in, he felt ashamed and even Madam You’s mother felt ashamed. Romance Merchant laughed and said, "Why are you be like this? We were never like this before. You took care of me, and I could not express my gratitude even if I am in pieces today. Brother, if you are paranoid, I feel uneasy instead. From now on, I hope you will continue as usual; I'd rather have no offspring than come here again." Then he knelt down. Treasure Merchant hurried to help him up and said, "I'll do whatever you said." Romance Merchant quickly ordered his servant, "Go and get some wine. I want to have a drink with my brother." Then he smiled to the Third Sister and said: " Why don’t you drink some too! I propose a toast to my brother and you."--Zhang Bailu (talk) 08:44, 8 March 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
三姐儿听了这话,就跳起来,站在炕上,指着贾琏冷笑道:“你不用和我‘花马吊嘴’的,咱们‘清水下杂面,你吃我看’。‘提着影戏人子上场儿,好歹别戳破这层纸儿。’你别糊涂油蒙了心,打量我们不知道你府上的事呢!这会子花了几个臭钱,你们哥儿俩,拿着我们姊妹两个权当粉头来取乐儿,你们就打错了算盘了。我也知道你那老婆太难缠,如今把我姐姐拐了来做二房,‘偷来的锣鼓儿打不得’。我也要会会那凤奶奶去,看他是几个脑袋?几只手?若大家好,取和儿便罢;倘若有一点叫人过不去,我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来,再和那泼妇拼了这条命!喝酒怕什么?咱们就喝!” Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she smiled sarcastically. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two figure you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Mistress You! Who's afraid of drinking? Let's drink!’
Third Sister jumped on to the kang then and pointed at Romance Merchant.'Don't try to get round me with your glib tongue!' she said with a sneer. 'We'd better keep clear of each other. I've seen plenty of shadow-plays in my time; anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes. You must be befuddled if you think we don't know what's going on in your house. Now after spending a bit of your stink money, you two cousins you can amuse yourselves with us as if we were prostitutes! Well, you're out in your calculations.'I know your wife is such a termagant that you tricked my sister into coming here to be your second wife; but you can't beat a stolen gong. And I have a good mind to call on this Splendid Phoenix King, to see what sort of prodigy she is. If everyone treats us right we can all live peacefully. But if anyone takes the least guts, then fighting it out with that shrew. If I don't, I'm not Third Sister! Who's afraid of drinking? Let's drink!’--Liu Anli (talk) 13:10, 6 March 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
说着,自己拿起壶来,斟了一杯,自己先喝了半杯,揪过贾琏来就灌,说:“我倒不曾和你哥哥吃过,今日倒要和你吃一吃,咱们也亲近亲近。” 吓的贾琏酒都醒了。贾珍也不承望尤三姐这等拉的下脸来。兄弟两个本是风月场中耍惯的,不想今日反被这个闺女一席话说得不能搭言。尤三姐看了这样,越发一叠声又叫:“将姐姐请来!要乐,咱们四个大家一处乐。俗语说的,‘便宜不过当家’,你们是哥哥兄弟,我们是姐姐妹妹,又不是外人,只管上来!”尤二姐反不好意思起来。贾珍得便就要溜,尤三姐儿那里肯放?贾珍此时方后悔,不承望他是这种人,与贾琏反不好轻薄起来。
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, "I haven't drunk with your brother.Now let us become more close." Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister could act so brazenly. The two cousins now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, "Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're cousins, we're sisters; none of us are outsiders - come on!"Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.
She picked up the pot to fill a cup and drank half a cup first,then caught Romance Merchant and poured the rest down his throat.She said, "I haven't drunk with your brother.Now let us become more close." Romance Merchant was so frightened that he sobered up. Treasure Merchant never dreamed that Third Sister You could act so brazenly. The two brothers were used to playing in the wind and moon field,but now found themselves struck dumb by this chit of a girl.Then Third Sister cried out, "Ask my sister in! If you want fun, let's all four of us have fun together. As the saying goes,'Perks should be kept inside the family.’ You're brothers, we're sisters; none of us are outsiders - come on!"Second Sister began to feel embarrassed and Treasure Merchant wanted to sneak away, but Third Sister would not let him. By now Treasure Merchant regretted having come. He had had no idea chat Third Sister would behave like this, making it impossible for him and Romance Merchant to flirt with her.--Wang Sijia (talk) 13:54, 6 March 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
这三姐索性卸了妆饰,脱了大衣服,松松的挽个纂儿;身上只穿着大红袄儿,半掩半开,故意露出葱绿抹胸,一痕雪脯;底下绿裤红鞋,鲜艳夺上上。忽起忽坐,忽喜忽嗔,没半刻斯文。两个坠子就和打秋千一般,灯光之下越显得柳眉笼翠,檀口含丹。本是一双秋水眼,再吃了几杯酒,越发横波入鬓,转盼流光。真把那珍琏二人弄的欲近不敢,欲远不舍,迷离恍惚,落魄垂涎。再加方才一席话,直将二人禁住。弟兄两人竟全然无一点儿能为,别说调情斗口,竟连一句响亮话都没了。尤三姐自己高谈阔论,任意挥霍,村俗流言,撒落一阵,由着性儿拿他弟兄二人嘲笑取乐。一时,他的酒足兴尽,更也不容他弟兄多坐,竟撵了出去,自己关门睡去了。 Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, and loosely pulled a child; they were wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, he was full of wine, and he did not allow his brother to sit more, so he threw himself out and closed the door and went to sleep.
Third Sister You simply removed her makeup, took off her large clothes, Pull up her hair loosely; she wearing only a big red jacket, half hidden and half open, deliberately revealing a green bandeau, a trace of snow; green pants and red shoes at the bottom, bright and brightly grabbed on. Suddenly up and down, suddenly happy and angry, not half a moment Sven. The two pendants are like playing on a swing, and the more they look under the light, the more willow eyebrows are green, and the sandalwood mouth contains Dan. The pair of autumn water eyes, because of a few glasses of wine, more and more horizontal waves into the sideburns, looking forward to the streamer. I really didn't dare to make the two of them close, they didn't want to go far, they were confused, and they were drooling. Add another word, and the two will be imprisoned. The two brothers had nothing to do, let alone flirt and fight, and did not even have a loud word. Third Sister You herself talked loudly, squandered at will, and the village gossip fell for a while, and the sex made fun of the two of his brothers. For a moment, she was full of wine, and she did not allow her brother to sit more, so she threw them out and closed the door and went to sleep.
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
自此后,或略有丫鬟婆子不到之处,便将贾琏、贾珍、贾蓉三个厉声言痛骂,说他爷儿三个诓骗他寡妇孤女。贾珍回去之后,也不敢轻易再来。那三姐儿有时高兴,又命小厮来找。及至到了这里,也只好随他的便,干瞅着罢了。看官听说:这尤三姐天生脾气,和人异样诡僻。只因他的模样儿风流标致,他又偏爱打扮的出色,另式另样,做出许多万人不及的风情体态来。那些男子们,别说贾珍贾琏这样风流公子,便是一班老到人,铁石心肠,看见了这般光景,也要动心的。及至到他跟前,他那一种轻狂豪爽、目中无人的光景,早又把人的一团高兴逼住,不敢动手动脚。Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant、Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. After returning, Treasure merchant did not dare to come back easily. Third Sister You is sometimes happy and asks the boy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The watchman heard that this Third Sister You is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance, she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, not to mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, are a group of experienced old people with a heart of stone. When they see such a situation, they should also be moved. When they came to her, her frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.
Since then, if the servant girls did not do well, she scolded Romance Merchant、Treasure Merchant and Prosperity Merchant, saying that they cheated her as widows and orphans. Treasure Merchant went back but did not dare to come back easily. Third Sister is sometimes happy and asked the footboy to come. At this point, she had to do whatever she wanted, and others could only watch her. The Watch Man heard that Third Sister is naturally strange and eccentric, which is different from others. Just because of her romantic and beautiful appearance. she prefers to dress up well and be original, making many styles that are inferior to those of thousands of people. Those men, didn't mention the romantic childe like Romance Merchant and Treasure Merchant, just a group of experienced old people with a heart of stone who see such a situation, they should also be impressed. When they came to her, her frivolous, forthright and defiant appearance forced people's happiness to stop and dared not move.--Xu Wenhui (talk) 13:10, 8 March 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
所以贾珍向来和二姐儿无所不至,渐渐的俗了,却一心注定在三姐儿身上,便把二姐儿乐得让给贾琏,自己却和三姐儿捏合。偏那三姐一般合他玩笑,另有一种令人不敢招惹的光景。他母亲和二姐儿也曾十分相劝,他反说:“姐姐糊涂!咱们金玉一般的人,白叫这两个现世宝沾污了去,也算无能!而且他家现放着个极利害的女人,如今瞒着,自然是好的,倘或一日他知道了,岂肯干休?势必有一场大闹。你二人不知谁生谁死,这如何便当作安身乐业的去处?”他母女听他这话,料着难劝,也只得罢了。那尤三姐儿天天挑拣穿吃,打了银的,又要金的;有了珠子,又要宝石;吃的肥鹅,又宰肥鸭。 So Treasure Merchant has always been with second sister do everything, gradually became vulgar, but was doomed to the Third Sister, gave romance merchant to the second sister, but he and the third sister knead, biased the third sister generally joking with him, keep him out of trouble. When her mother and sister took her to task for her cavalier treatment of the two cousins, she told Second Sister she was ‘stupid’. ‘Why should that pair of precious rascals be allowed to ruin girls like us that are worth a million of them and get away with it?’ she said. ‘They shan’t do so if I can help it. Besides, that wife of Romance Merchant's is a very dangerous woman. We’re all right for the time being because she hasn’t found out yet about your marriage; but she will do one of these days, and when that time comes she’s not going to sit still and do nothing. There’s sure to be a most terrible row, and who knows which of us will come out of it alive? It’s only fair that they should be made to jump a bit now. If we’re going to end up with a bad name anyway, let’s at least get what we can out of them while we’ve got the chance!’ Her mother and sister, seeing that it was useless to argue with her, left her alone. Third Sister certainly put her precept into practice. Her demands for special kinds of food, for clothing, for jewellery became daily more extravagant and capricious. Given a silver ornament she would express a desire for a gold one. If she had something with pearls in it, she would like something with gems in it as well. While she was eating the fatted goose, her mind was already contemplating the slaughter of the duck.--Mahzad Heydarian (talk) 14:33, 8 March 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004
或不趁心,连桌一推;衣裳不如意,不论绫缎新整,便用剪刀剪碎,撕一条,骂一句。究竟贾珍等何曾随意了一日,反花了许多昧心钱。贾琏来了,只在二姐房内,心中也渐渐的悔上来了。无奈二姐儿倒是个多情人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着痒。若论起温柔和顺,却较着凤姐还有些体度;就论起那标致来,以及言谈行事,也不减于凤姐。但已经失了脚,有了一个“淫”字,凭他什么好处也不算了。偏这贾琏又说:“谁人无错,知过必改就好。”故不提已往之淫,只取现今之善。 Or if you don’t take advantage of it, push the table together; if your clothes are not as you want, no matter if the silk is new, you will cut it into pieces with scissors, tear one piece, and I will scold you. After all, Jia Zhen and others spent a lot of money for a day like this. Jia Lian came, only in the second sister's room, and gradually regretted it in her heart. Helpless, the second sister is a lover, thinking that Jia Lian is the master of life, and everything is painful. When it comes to gentleness and obedience, she still has some body compared to sister Feng; when it comes to her beauty, her words and deeds, she is no less than sister Feng. But he has already lost her foot, and with the word "prostitution", it doesn't count as any benefit. On the other hand, Jia Lian also said: "No one is wrong, and if he knows his fault, he must correct it." Therefore, he does not mention the lewdness of the past, but only takes the goodness of the present.
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
便如胶授漆,一心一计,誓同生死,那里还有凤平二人在意了?二姐在枕边衾内,也常劝贾琏说:“你和珍大哥商议商议,拣个相熟的,把三丫头聘了罢;留着他不是常法子,终久要生出事故。” 贾琏道:“前日我也曾回过大哥的,他只是舍不的。我还说‘就是块肥羊肉,无奈烫的慌;玫瑰花儿可爱,刺多扎手。咱们未必降的住,正经拣个人聘了罢。’他只意意思思就丢开手了。你叫我有什么法儿?”二姐儿道:“你放心。咱们明日先劝三丫头,他肯了,让他自己闹去;闹的无法,少不得聘他。”贾琏听了,说:“这话极是。”
It's like glue and paint, single-minded, swearing life and death, there are Feng Ping and the two who care? In the quilt beside the pillow, the second sister often persuaded Jia Lian to say, "You discuss with Brother Zhen, choose someone you know well, and hire the third girl; it is not a common way to keep him, and accidents will occur in the end." Jia Lian said. : "I also went back to my eldest brother the day before yesterday, but he just couldn't part with it. I also said, 'It's just a piece of fat mutton, but it's hot and panicking; roses are lovely, with many thorns. That's it.' He just wanted to throw his hands away. What can you tell me?" The second sister said, "Don't worry. Let's persuade the third girl tomorrow. He agrees and let him make trouble on his own; It's impossible to make trouble, so I have to hire him." Jia Lian heard it and said, "This is very true." --AkiraJantarat (talk) 09:24, 9 March 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
至次日,二姐儿另备了酒,贾琏也不出门,至午间,特请他妹妹过来与他母亲上坐。三姐儿便知其意,刚斟上酒,也不用姐姐开口,便先滴泪说道:“姐姐今日请我,自然有一番大道理要说;但只我不是糊涂人,也不用絮絮叨叨的,从前的事情我已尽知,说也无益。既如今姐姐也得了好处安身,妈妈也有了安身之处,我也要自寻归结去,方是正礼。但终身大事,一生至一死,非同儿戏。向来人家看着咱们娘儿们微息,都安着不知什么心。我所以破着没脸,人家才不敢欺负。这如今要办正事,不是我女孩儿家没羞耻,必得我拣一个素日可心如意的人,方跟他。若凭你们拣择,虽是有钱有势的,我心里进不去,白过了这一世。”
The next day, the second sister prepared another drink, and Jia Lian did not go out. At noon, he specially invited his sister to come and sit with his mother. The third sister knew what she meant, just poured the wine, and without the elder sister opening her mouth, she said with tears: "Sister invited me today, naturally there is a big reason to say; but I am not a fool, and I don't need to talk about, I already know everything about the past, and it is useless to talk about it. Now that my sister has a good place to live, and my mother has a place to live, I have to find a place to settle down. Children's play. People have always seen our girls resting in peace, and they don't know what to do. I'm so shameless, people don't dare to bully me. Now I have to do business. It's not that my girl has no shame. But the person who has a good heart can only follow him. If you choose, even if you are rich and powerful, I can't get in, and I will pass this life in vain." --AkiraJantarat (talk) 09:24, 9 March 2022 (UTC)
英语语言文学 Nadia 202011080004
贾琏笑道:“这也容易。凭你说是谁,就是谁。一应彩礼,都有我们置办,母亲也不用操心。”三姐儿道:“姐姐横竖知道,不用我说。”贾琏笑问二姐儿:“是谁?”二姐儿一时也想不起来。贾琏料定必是此人无移了,便拍手笑道:“我知道这人了。果然好眼力。”二姐儿笑道:“是谁?”贾琏笑道:“别人他如何进得去,一定是宝玉。”二姐儿与尤老娘听了,也以为必然是宝玉了。三姐儿便啐了一口,说:“我们有姐妹十个,也嫁你弟兄十个不成?难道除了你家,天下就没有好男子了不成?”众人听了都咤异:“除去他,还有那一个?”三姐儿道:“别只在眼前想,姐姐只在五年前想,就是了。”
英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301
正说着,忽见贾琏的心腹小厮兴儿走来请贾琏,说:“老爷那边紧等着叫爷呢。小的答应往舅老爷那边去了,小的连忙来请。”贾琏又忙问:“昨日家里问我来着么?”兴儿道:“小的回奶奶:爷在家庙里和珍大爷商议做百日的事,只怕不能来。”贾琏忙命拉马,隆儿跟随去了,留下兴儿答应人。尤二姐便要了两碟菜来,命拿大杯斟了酒,就命兴儿在炕沿下站着吃,一长一短,向他说话儿,问道:“家里奶奶多大年纪?怎么个利害的样子?老太太多大年纪?姑娘几个?”各样家常等语。