Difference between revisions of "20220318 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''How to make people read classics again? 谢晓莹、郑冬琴、王思琪、童略雅'''
 
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''How to make people read classics again? 谢晓莹、郑冬琴、王思琪、童略雅'''
  
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon) to do the quizzes on the textbook  
+
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/h68FGns.aspx to do the quizzes on the textbook  
  
 
Assignment 3: Please do the translation below here
 
Assignment 3: Please do the translation below here
Line 151: Line 151:
  
  
Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side was going to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them make sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me in the name of the dead.”--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 15:37, 23 March 2022 (UTC)梁思婷
+
Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side was going to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them make sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me in the name of the dead.”----[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:07, 25 March 2022 (UTC)15:37, 23 March 2022 (UTC)梁思婷
  
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
Line 389: Line 389:
 
Precious hairpin and other selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available.They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly.Let's ignore the details.
 
Precious hairpin and other selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available.They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly.Let's ignore the details.
 
One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-cherish every day. Seeking-Spring,Silk Plum,Spring Pleasure and Precious hairpin came and sat for watching the painting as well as meetingf with each other.Due to the cool weather and longer nights,Precious hairpin went to his mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.
 
One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-cherish every day. Seeking-Spring,Silk Plum,Spring Pleasure and Precious hairpin came and sat for watching the painting as well as meetingf with each other.Due to the cool weather and longer nights,Precious hairpin went to his mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.
 +
 +
 +
Precious Hairpin and others selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available. They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly. Let's ignore the details.
 +
One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-Cherish every day. Seeking-Spring, Silk Plum, Spring Pleasure and Precious Hairpin came and sat for watching the painting as well as meeting with each other. Due to the cool weather and longer nights, Precious Hairpin went to her mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 01:58, 24 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
  
 
黛玉每岁至春分、秋分之后,必犯旧疾;今秋又遇着贾母高兴,多游玩了两次,未免过劳了神,近日又复嗽起来,觉得比往常又重,所以总不出门,只在自己房中将养。有时闷了,又盼个姐妹来说些闲话排遣;及至宝钗等来望候他,说不得三五句话,又厌烦了。众人都体谅他病中,且素日形体姣弱,禁不得一些委屈,所以他接待不周,礼教疏忽,也都不责他。
 
黛玉每岁至春分、秋分之后,必犯旧疾;今秋又遇着贾母高兴,多游玩了两次,未免过劳了神,近日又复嗽起来,觉得比往常又重,所以总不出门,只在自己房中将养。有时闷了,又盼个姐妹来说些闲话排遣;及至宝钗等来望候他,说不得三五句话,又厌烦了。众人都体谅他病中,且素日形体姣弱,禁不得一些委屈,所以他接待不周,礼教疏忽,也都不责他。
 +
Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so he did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.
 +
  
 +
Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so she did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 02:34, 24 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
Line 440: Line 447:
  
 
我是一无所有,吃穿用度,一草一木,皆是和他们家的姑娘一样,那起小人岂有不多嫌的?”宝钗笑道:“将来也不过多费得一副嫁妆罢了,如今也愁不到那里。”黛玉听了,不觉红了脸,笑道:“人家才拿你当个正经人,把心里烦难告诉你听,你反拿我取笑儿。”宝钗笑道:“虽是取关儿,却也是真话。你放心,我在这里一日,我与你消遣一日。你有什么委屈烦难,只管告诉我,我能解的,自然替你解。
 
我是一无所有,吃穿用度,一草一木,皆是和他们家的姑娘一样,那起小人岂有不多嫌的?”宝钗笑道:“将来也不过多费得一副嫁妆罢了,如今也愁不到那里。”黛玉听了,不觉红了脸,笑道:“人家才拿你当个正经人,把心里烦难告诉你听,你反拿我取笑儿。”宝钗笑道:“虽是取关儿,却也是真话。你放心,我在这里一日,我与你消遣一日。你有什么委屈烦难,只管告诉我,我能解的,自然替你解。
"But I have nothing.Yet all I eat, wear and use,down to the least blade of grass or sheet of paper,is the same as their own girls get.Naturally those petty-minded people dislike me." "It only means providing one extra dowry in future," Precious Hairpin chuckled. "And it's too early to worry about that yet."
+
"But I have nothing.Yet all I eat, wear and use, down to the least blade of grass or sheet of paper,is the same as their own girls get.Naturally those petty-minded people dislike me." "It only means providing one extra dowry in future," Precious Hairpin chuckled. "And it's too early to worry about that yet."
Mascara Jade flushed red."I confide my troubles to you,thinking you'll take them seriously,"she said,"but instead you make fun of me." "I was only joking, but it's quite true.Don't worry.As long as I'm here I shall keep you company.Just tell me any complaints or troubles you have,and I'll help as far as I can."
+
Mascara Jade flushed red."I confide my troubles to you,thinking you'll take them seriously,"she said,"but instead you make fun of me." "I was only joking, but it's quite true. Don't worry.As long as I'm here I shall keep you company.Just tell me any complaints or troubles you have, and I'll help as far as I can."--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 10:10, 24 March 2022 (UTC)
  
==比较文学与跨文化研究   Mahzad 202021080004==
+
==比较文学与跨文化研究 MAHZAD SADAT HEYDARIAN  202021080004==
  
  
 
我虽有个哥哥,你也是知道的;只有个母亲,比你略强些。咱们也算同病相怜。你也是个明白人,何必作‘司马牛之叹’?你才说的也是,‘多一事不如省一事’。我明日家去,和妈妈说了,只怕燕窝我们家里还有,与你进几两。每日叫丫头们就熬了,又便宜,又不惊师动众的。”黛玉忙笑道:“东西是小,难得你多情如此。”宝钗道:“这有什么放在嘴里的!只愁我人人跟前失于应候罢了。这会子只怕你烦了,我且去了。”黛玉道:“晚上再来和我说句话儿。”宝钗答应着使去了,不在话下。
 
我虽有个哥哥,你也是知道的;只有个母亲,比你略强些。咱们也算同病相怜。你也是个明白人,何必作‘司马牛之叹’?你才说的也是,‘多一事不如省一事’。我明日家去,和妈妈说了,只怕燕窝我们家里还有,与你进几两。每日叫丫头们就熬了,又便宜,又不惊师动众的。”黛玉忙笑道:“东西是小,难得你多情如此。”宝钗道:“这有什么放在嘴里的!只愁我人人跟前失于应候罢了。这会子只怕你烦了,我且去了。”黛玉道:“晚上再来和我说句话儿。”宝钗答应着使去了,不在话下。
 
+
Although I have a brother, you know it; only a mother, a little stronger than you. We are also sympathetic. You are also a sensible person, why do you have to make a 'sigh of a Sima Niu'? That's what you're saying, 'it's better to save one more thing'. I'll go home tomorrow, and I told my mother, I'm afraid we still have bird's nest at home, and I'll take a few taels with you. Calling the girls every day will make it hard, cheap, and not shocking. "Daiyu hurriedly said with a smile: "Things are small, it is rare for you to be so affectionate." "Bao Chai said:" What is this in the mouth! I am only worried that everyone will be missed in front of me. I'm afraid you'll be annoying for a while, so I'll go. "Daiyu said:" Come and talk to me at night. "Baochai agreed to go, no problem.
 
 
  
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
Line 470: Line 476:
  
  
 +
After chanting, she put down her pen, and wanted to sleep peacefully, when the maid reported, "Second Master Bao is here." Before she could finish her sentence, she saw Baoyu wearing a large bamboo hat on her head and a sackcloth on her body, and Daiyu smiled unconsciously: " Where did such a fisherman come from?" Baoyu hurriedly asked, "How are you today? Have you taken any medicine? How much food did you eat today?" , covering the lamp with one hand, took a picture of Daiyu's face, looked at it, and smiled, "I look better today." Daiyu saw that he had taken off his robe, which was only half-old red. Ling short jacket, tied with a green sweater towel, green silk umbrella flower pants on the knees, cotton gauze socks with gold embroidery underneath, and butterfly drop shoes.
  
 
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==
 
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==
Line 476: Line 483:
 
黛玉问道:“上头怕雨,底下这鞋袜子是不怕雨的?也倒干净。”宝玉笑道:“我这一套是全的。有一双棠木屐,才穿了来,脱在廊檐下了。”
 
黛玉问道:“上头怕雨,底下这鞋袜子是不怕雨的?也倒干净。”宝玉笑道:“我这一套是全的。有一双棠木屐,才穿了来,脱在廊檐下了。”
 
黛玉又看那蓑衣斗笠不是寻常市卖的,十分细致轻巧,因说道:“是什么草编的?怪道穿上不像那刺猬似的。”宝玉道:“这三样都是北静王送的。他闲常下雨时,在家里也是这样。你喜欢这个,我也弄一套来送你。别的都罢了,惟有这斗笠有趣:上头这顶儿是活的,冬天下雪,戴上帽子,就把竹信子抽了去,拿下顶子来,只剩了这个圈子;下雪时,男女都带得。我送你一顶,冬天下雪戴。”
 
黛玉又看那蓑衣斗笠不是寻常市卖的,十分细致轻巧,因说道:“是什么草编的?怪道穿上不像那刺猬似的。”宝玉道:“这三样都是北静王送的。他闲常下雨时,在家里也是这样。你喜欢这个,我也弄一套来送你。别的都罢了,惟有这斗笠有趣:上头这顶儿是活的,冬天下雪,戴上帽子,就把竹信子抽了去,拿下顶子来,只剩了这个圈子;下雪时,男女都带得。我送你一顶,冬天下雪戴。”
 +
 +
Daiyu asked, "The top is afraid of rain, but the shoes and socks underneath are not afraid of rain? They should be clean." Baoyu smiled and said, "I have this set. Let's go." Daiyu saw that the hooded hat was not sold in the ordinary market. It was very delicate and light, so she said, "What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when wearing it." Baoyu said, "These three things are all It was given by the King of Beijing. When it rains in his spare time, it is the same at home. If you like this, I will get a set to send to you. Nothing else, but this hat is interesting: the top is alive, in winter When it snows, put on a hat, and then take off the bamboo letter, take off the top, and only this circle is left; when it snows, both men and women can bring it. I will give you one, and wear it when it snows in winter."
 +
 +
Mascara Jade asked, "The upper body needs protection from rain, but don’t the shoes and socks underneath need it? They seem so clean." Precious Jade smiled and replied, "I have this complete set. There is also a pair of wooden clogs made of Tang hardwood. I wore them coming for you and just removed under the eaves of the veranda before I come in. " Mascara Jade saw that the straw rain cape coat and bamboo hat were not sold in the ordinary bazaar, as they were very delicate and light, so she continued to ask, "What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when you wear it." Precious Jade said, "These three things were all given by North Tranquil Prince, who would wear them at home when it rains in daily life. If you like this, I will get another set for you. Nothing else but this hat is interesting: its top is removable, and when you put it on in a snowy winter and take off the string, and then you can take off the top hat, with this sheltery circle left. When it snows, both men and women can wear it. I will give you one for that." --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 13:24, 24 March 2022 (UTC)
 +
Please refer to Joint translation terms before translating. https://bou.de/u/wiki/Joint_translation_terms

Latest revision as of 09:07, 25 March 2022

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview

homework of session 3 for session 4 Mar 11


Assignment 1: Click here Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is How to make people read classics again? 谢晓莹、郑冬琴、王思琪、童略雅

Assignment 2: Click here https://ks.wjx.top/vm/h68FGns.aspx to do the quizzes on the textbook

Assignment 3: Please do the translation below here


IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

专业班级名称 学号 姓 名 性别


英语笔译 202170081563 卞王倩 女

平儿也陪笑说:“多谢。”因又说道:“好好儿的,从那里说起!无缘无故白受了一场气。”袭人笑道:“二奶奶素日待你好,这不过是一时气急了。”平儿道:“二奶奶倒没说的,只是那娼妇治的我,他又偏拿我凑趣儿!还有我们那糊涂爷,倒打我。”说着,便卫委屈,禁不住泪流下来。宝玉忙劝道:“好姐姐,别伤心,我替他两个赔个不是罢。”平儿笑道:“与你什么相干?” 宝玉笑道:“我们兄弟姊妹都一样。他们得罪了人,我替他赔个不是,也是应该的。”

“Thank you for your kindness,” Patience managed to force a smile, and continued, “When it comes to that farce, I was so innocent to get involved and get an unreasonable insult.” Aroma gave a comforting smile, “Second Mistress has been treating you well as you know. She just was too angry to control herself at that time.” “I meant no Second Mistress, but that whore! To please Second Master, she deliberately mentioned me and got me involved. And our Second Master was so muddled! He should beat me!” Patience explained and then another grievance grasped her, making her start to weep uncontrollably. Precious Jade was hurrying to comfort and said, “Good sister, don’t be sad. I apologize to you on behalf of them.” “Why do you apologize?” Patience was amused and asked. Precious Jade replied with a smile, “We are all siblings. They offended you. It’s what I should do to offer an apology on behalf of them.”


“Thank you for your kindness,” Patience managed to force a smile, and continued, “Why did they talk about that nonsense when everything was perfectly alright! I was so innocent to get involved and get an unreasonable insult.” Aroma gave a comforting smile, “Second Mistress has been treating you well as you know. She just was too angry to control herself at that time.” “I meant no Second Mistress, but that whore! To please Second Master, she deliberately mentioned me and got me involved. And our Second Master was so muddled! He put the blame on my victim!” Patience explained and then another grievance grasped her, making her start to weep uncontrollably. Precious Jade was hurrying to comfort and said, “Good sister, don’t be sad. I apologize to you on behalf of them.” “Why do you apologize?” Patience was amused and confused. Precious Jade replied with a smile, “We are all siblings. They offended you. It’s what I should do to offer an apology on behalf of them.”--Cao Jiao (talk) 07:47, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081564 曹姣 女

又道:“可惜这新衣裳也沾了,这里有你花妹妹的衣裳,何不换了下来,拿些个烧酒喷了,熨一熨,把头也另梳一梳。”一面说,一面吩咐了小丫头子们:“舀洗脸水,烧熨斗来。” 平儿素昔只闻人说宝玉专能和女孩们接交,宝玉素日因平儿是贾琏的爱妾,又是凤姐儿的心腹,故不肯和他厮近,因不能尽心,也常为恨事。平儿如今见他这般,心中也暗暗的敁敠:“果然话不虚传,色色想的周到。”

“What a pity that your new clothes have been smudged. Those clothes belong to Aroma, so why not undress the dirty ones and put those on? Then you can get your clothes disinfected and ironed, and have your hair combed” added Precious Jade. At the same time, he ordered other maids: “Fetch some water and heat the iron.” Patience has already heard that Precious Jade is good at allure girls’ heart. Precious Jade shunned her because she is a loved concubine of his brother,Romance Merchant,and a reliable agent of his sister-in-law. Thus, he regularly regretted a lot that he couldn’t get close to her. Seeing all his behaviour today, Patience thought: “He is worthy of the name, over-considerate in every aspect.”


“What a pity that your new clothes have been smudged too. Those clothes belong to Aroma, so why not undress the dirty ones and put those on? Then you can get your clothes disinfected and ironed, and have your hair combed.” added Precious Jade. At the same time, he ordered other maids: “Fetch some water and heat the iron.” Patience has already heard that Precious Jade is good at alluring girls’ heart. Precious Jade shunned her because she is a loved concubine of his brother,Romance Merchant,and a confidante of his sister-in-law. Thus, he regularly regretted a lot that he couldn’t get close to her. Seeing all his behaviour today, Patience told herself,“He is worthy of the name, over-considerate in every aspect.”--Chen Luyao (talk) 05:01, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081565 陈路瑶 女

又见袭人特特的开了箱子,拿出两件不大穿的衣服,忙来洗了脸;宝玉一旁笑劝道:“姐姐还该擦上些脂粉,不然,倒像是和凤姐姐赌气了似的。况且又是他的好日子,而且老太太又打发了人来安慰你。”平儿听了有理,便去找粉,只不见粉。宝玉忙走至妆台前,将一个宣窑磁盒揭开,里而盛着一排十根玉簪花棒儿,拈了一根,递与平儿,又笑说道:“这不是铅粉,这是紫茉莉花种研碎了。对上料制的。”

Aroma specially opened a case to take out some clothes that she seldom wore to her, and Patience hastily dressed up them and washed her face.‘Put on some rouge and powder too,’ coaxed Precious Jade Merchant who was standing aside. ‘Otherwise it will look as if you’re still angry with Splendid Phoenix King.After all, today is her birthday and the old lady sent someone to comfort you.Patience knew that and looked round for some powder, but could not see any. At once Precious Jade Merchant went to the dressing-table and opened a porcelain casket made in the Xuan De period containing ten sticks of Jade hairpin flower. He handed one to her.‘It isn’t white lead. It’s made of the powder of seeds of purple jasmine and mixed with aromatics.’

Aroma specially opened a case to take out some clothes that she seldom wore to her, and Patience hastily dressed up them and washed her face."Put on some rouge and powder too," coaxed Precious Jade Merchant who was standing by,"Otherwise it will look as if you’re still angry with Splendid Phoenix King.After all, today is her birthday and the old lady also sent someone to comfort you."Patience agreed with his words and looked round for some powder, but could not see any one. At once Precious Jade Merchant went to the dressing-table and opened a porcelain casket made in the Xuan De period containing ten sticks of Jade hairpin flower. He handed one to her.‘It isn’t white lead. It’s made of the powder of seeds of purple jasmine and mixed with aromatics.’ --Deng Yanglin (talk) 02:24, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081567 邓阳林 男

平儿倒在掌上看时,果见轻、白、红、香、四样俱美;扑在面上,也容易匀净,且能润泽,不象别的粉涩滞。然后看见胭脂,也不是一张,却是一个小小的白玉盒子,里面盛着一盒,如玫瑰膏子一样。宝玉笑道:“那市上卖的胭脂不干净,颜色也薄,这是上好的胭脂拧出汁子来,淘澄净了,配了花露蒸成的。只要细簪子挑一点儿,抹在唇上,足够了;用一点水化开,抹在手心里,就够拍脸的了。”

When Patience poured it into her palm, she found it was very light and fragrant, and also had white and red color.It was also easily painted on face in an even way, and could moisturize face, unlike other powder astringency. Then she saw the rouge, not like a piece, but in a small white jade box,in which something like rose paste was contained. Precious Jade Merchant said with a smile, "Those rouge sold in the fair is not clean and its color is too thin. This is the best rouge twisted out of juice, cleaned out and steamed with flower dew. As long as the hairpin pick a little, put on the lips, enough; Take a little bit of water and rub it on the palm of your hand. It's enough to pat your face."

When Patience poured it into her palm, she found it was light and fragrant, and also had white and red color.It was also easily painted on face evenly and could moisturize face, unlike other powder which was not easy to put onto the face . Then she saw the rouge which was not shaped as a piece of paper,but contained in a small white jade box, looked like rose paste. Precious Jade said with a smile, "The rouge sold in the fair is not clean and its color is too light.,while this rouge which is made from essence of flower, is steamed with attar after being purified. You just need to pick a little to put on the lips with the hairpin and dilute it on the palm of your hand with a little bit of water. And that is enough for you to make yourself up. " --He Lina (talk) 13:28, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081569 何丽娜 女

平儿依言妆饰,果见鲜艳异常,且又甜香满颊。宝玉又将盆内开的一支并蒂秋蕙用竹剪刀铰了下来,替他簪在鬓上。忽见李纨打发丫头来唤他,方忙忙的去了。 宝玉因自来从不曾在平儿前尽过心,且平儿又是个极聪明、极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物,深为怨恨。今日是金钏儿生日,故一日不乐。不想落后闹出这件事来,竟得在平儿前稍尽片心,也算争生意中不想之乐。因歪在床上,心内怡然自得。

Following his words, Patience made herself up, finding the rouge astonishingly vivid and her cheeks full of sweet fragrance. Precious Jade then cut off a twin autumn orchid with bamboo scissors and pinned it on her temples. Then Silk Plum sent her servant girl to call Patience, and she hastily left. Precious Jade felt regretful that before he had never done anything for Patience who was a very smart and pretty girl, far more than that vulgar and stupid people. And it was Golden Bracelet's birthday, so he was not happy all the day. But Precious Jade didn’t expect that he had the chance to please Patience,which also brought him some pleasure. Then he slanted on the bed, feeling happy with himself.


Following his suggestion, Patience made herself up, finding the rouge astonishingly vivid and her cheeks full of sweet fragrance. Precious Jade then cut off a twin autumn orchid with bamboo scissors and pinned it on her temples. Then Silk Plum sent her servant girl to call Patience, and she hastily left. Precious Jade felt regretful that before he had never done anything for Patience who was a very smart and pretty girl, far more than that vulgar and stupid people. And it was Golden Bracelet's birthday, so he was not happy all the day. But Precious Jade didn’t expect that he had the chance to please Patience,which also brought him some pleasure. Then he slanted on the bed, feeling happy with himself.--Hu Liangming (talk) 07:35, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081570 胡良明 男

忽又思及:“贾琏惟知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。”又思:“平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人,供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥贴,今儿还遭荼毒,也就薄命的很了。”想到此间,便又伤感起来。复又起身,见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了,叠好;见他的手帕子忘去,上面犹有泪痕,又搁在盆中,洗了晾上。又喜又悲,闷了一回,也往稻香村来。说一回闲话,掌灯后方散。 平儿就在李纨处歇了一夜,凤姐儿只跟着贾母睡。


Then he thought, "Romance Merchant only knows how to entertain himself with sexual pleasure, but he doesn't know how to modulate rouge." Patience had no parents, no brothers, no sisters, and she served Romance Merchant and his wife all by herself. She mediated well in Romance Merchant 's vulgarity and Splendid Phoenix King's power. She was so pitiful to suffer from the torment." Think of this, then he became sad again. When he got up again, the wine on his dress was half dry, so he ironed it and folded it up. When he saw that she had forgotten her handkerchief, which still bore traces of tears, he put it in a basin and washed it to dry. He felt happy and sad, stuffy once, then came to Rice Garden. After chatting for a while, they scattered with lights on. Patience rested in Silk Plum's room while Phoenix slept with Grandma Merchant.


Then he thought, "Romance Merchant only knows how to entertain himself with sexual pleasure, but he doesn't know how to care for his lovers." "Patience had no parents, no brothers or sisters, and she waited on Romance Merchant and his wife all by herself. She handled well in Romance Merchant's vulgarity and Splendid Phoenix King's power. She was so pitiful to suffer from the torment." Thinking of this, then he was sad again. When he got up again, the wine on her clothes was half dry, so he ironed it and folded it up. When he saw that she had forgotten her handkerchief, which still was stained with tears, he put it in a basin and washed it, and hung it up to dry. Mixed feelings of grief and joy, He was bored and came to Rice Garden. After chatting for a while, they scattered with lights on. Patience rested in Silk Plum's room while Phoenix slept with Grandma Merchant.--Huang Qiong (talk) 10:03, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081571 黄琼 女

贾琏晚间归房,冷清清的,又不好去叫,只得胡乱睡了一夜。次日醒了,想昨日之事,大没意思,后悔不来。邢夫人惦记着昨日贾琏醉了,忙一早过来,叫了贾琏过贾母这边来。贾琏只得忍愧前来,在贾母面前跪下,贾母问他:“怎么了?”贾琏忙陪笑说:“昨儿原是吃了酒,惊了老太太的驾,今儿来领罪。”贾母啐道:“下流东西!灌了黄汤,不说安分守己的挺尸去,倒打起老婆来了!凤丫头成日家说嘴,霸王似的一个人,昨儿唬的可怜。要不是我,你要伤了他的命,这会子怎么样?”


Romance Merchant returned to his home with no maid there. Not calling anyone else, he spent the night alone. When he woke up the next morning, he regretted what he had done. Lady City knew he was drunk last night and was worried about him. She came to his home early in the morning and urged him to go with her to visit Grandma Merchant. Romance Merchant had to go shamefacedly. He knelt before Grandma who asked angrily, “Kneel down for what?” Romance Merchant replied with a flattering smile, “I drank too much yesterday. I was afraid I disturbed you, so I came here to apologize.” Grandma Merchant scorned, “Dirty wretch! Go to bed quietly If got drunk instead of beating your wife! Splendid Phoenix is used to dominating others. But you know? What a poor thing yesterday. Suppose I hadn’t been there to protect her, you would kill her! What are you going to do?”


Romance Merchant returned to his home with no maid there. Since he could hardly fetch them he had to spend the night alone. When he woke up the next morning, he regretted what he had done. Lady City knew he was drunk last night and was worried about him. She came over early in the morning and urged him to go with her to visit Grandma Merchant. Romance Merchant had to go shamefacedly. “Well?” Grandma Merchant asked him, when he knelt before her. Romance Merchant replied with a flattering smile, “I drank too much yesterday. I was afraid I disturbed you, Grandma. I’ve come here now to be published.” Grandma Merchant spat in disgust and swore, “Dirty wretch! If you got drunk, go to bed quietly like a corpse instead of beating your wife! Splendid Phoenix is a regular saucebox and likes to dominate others. But how you frightened the poor thing yesterday! Suppose I hadn’t been there to protect her, you might have killed her! What do you intend to do now?”--Kuang Yuqi (talk) 02:48, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081572 邝雨琪 女

贾琏一肚子的委屈,不敢分辩,只认不是。贾母又道:“凤丫头和平儿还不是个美人胎子?你还不足?成日家偷鸡摸狗,腥的臭的,都拉了你屋里去。为这起娼妇打老婆,又打屋里的人,你还亏是大家子的公子出身,活打了嘴了。你若眼睛里有我,你起来,我饶了你,乖乖的替你媳妇赔个不是儿,拉了他家去,我就喜欢了。要不然,你只管出去,我也不敢受你的跪。”

Although Romance Merchant was full of grievances, he did not dare to vindicate himself and humbly acknowledged his guilt. "Aren't Splendid Phoenix and Patience both beauties? Aren't they enough for you?" the Grandma Merchant continued. "You never stop philandering, dragging every disgusting bitch to your room. You beat your own wife and concubine for a whore! How can the son of a distinguished family behave so disgracefully? If you take my feelings into consideration, get up and I'll spare you on condition that you apologize to your wife and take her home. That's a relief to me. Otherwise you just go out, for I won't accept your kowtow."

Although Romance Merchant was full of grievances, he did not dare to vindicate himself and humbly acknowledged his guilt. "Aren't Splendid Phoenix and Patience both beauties? Aren't they enough for you?" Grandma Merchant continued. "You never stop philandering, dragging every disgusting bitch to your room. You beat your wife and concubine for a whore! How can a son of a distinguished family behave so disgracefully? If you consider my feelings, get up and I'll spare you on condition that you apologize to your wife and take her home. That's a relief to me. Otherwise, you just go out, for I won't accept your kowtow."--Li Yijia (talk) 12:53, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081573 黎溢佳 女

贾琏听如此说,又见凤姐儿站在那边,也不盛妆,哭的眼睛肿着,也不施脂粉,黄黄脸儿,比往常更觉可怜可爱,想着:“不如赔了不是,彼此也好了,又讨老太太的喜欢。”想毕,便笑道:“老太太的话我不敢不依,只是越发纵了他了。”贾母笑道:“胡说!我知道他最有礼的,再不会冲撞人。他日后得罪了体,我自然也做主,叫你降伏就是了。” Romance Merchant heard that and saw Splendid Phoenix standing there, no heavy make like usual, puffy eyes and yellow cheeks, making her more adorable than ever before. Romance Merchant thought: “Maybe I should apologize, not only make it up but also satisfy the old lady.”, so he smiled: “I dare not to against your order, only worry it will spoil her.” Grandma Merchant chuckled: “Nonsense! I know Splendid Phoenix is very polite and will not do this again. If she offends you in the future, I will let her apologize.”--Li Yijia (talk) 12:57, 19 March 2022 (UTC)


Romance Merchant heard that and saw Splendid Phoenix standing there without makeup on her face, puffy eyes and yellow cheeks, making her more adorable than ever before. Romance Merchant thought: “Maybe I should apologize, then I can make things up and satisfy the old lady.”, so he smiled: “I dare not to against your order, only worry it will spoil her.” Grandma Merchant chuckled: “Nonsense! I know Splendid Phoenix is very polite and will not do this again. If she offends you in the future, I will ask her to apologize.”--Li Simin (talk) 10:11, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

贾琏听说,爬起来,便与凤姐儿作了一个揖,笑道:“原是我的不是,二奶奶别生气了。”满屋里的人都笑了。贾母笑道:“凤丫头,不许恼了。再恼,我就恼了。”说着,又命人去叫了平儿来,命凤姐儿和贾琏安慰平儿。贾琏见了平儿,越发顾不得了,所谓“妻不如妾”,听贾母一说,便赶上来说道:“姑娘昨日受了屈了,都是我的不是;奶奶得罪了你,也是因我而起。我赔了不是不算外,还替你奶奶赔个不是。”

Romance Merchant got up and made a bow to Splendid Phoenix King, he smiled and said, “ It’s my fault, please auntie, don’t give way to anger.” Then the whole room laughed. Then Grandma Merchant laughed and said, “Don;t be mad,Splendid Phoenix King, or I will be angry.” The Old Lady asked Patience and ordered Splendid Phoenix King and Romance Merchant to comfort her. When Romance Merchant saw Patience, he became more and more worried.It is said that "Husbands love their concubines more than their wives". So after heard what Grandma Merchant had just said, he rushed to say, “ You have suffered wrong yesterday and auntie has offended you, I’m responsible for all of these. So it’s not enough for me to apologize,I also apologize for auntie. --Li Simin (talk) 10:11, 21 March 2022 (UTC)

Romance Merchant got up and bowed to Splendid Phoenix King, he smiled and said, “ It’s my fault, please auntie, don’t give way to anger.” Then the whole room laughed. Then Grandma Merchant laughed and said, “Stop being angry,Splendid Phoenix King, or I will be angry.” The Old Lady asked Patience and ordered Splendid Phoenix King and Romance Merchant to comfort her. When Romance Merchant saw Patience, he became more and more worried.It is said that "Husbands love their concubines more than their wives". So after heard what Grandma Merchant had just said, he rushed to say, “You have suffered wrong yesterday and auntie has offended you, I should be responsible for all of these. So it’s not enough for me to apologize,I also apologize for auntie."--Li Siyuan (talk) 13:15, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

说着,也作了一个揖,引的贾母笑了,凤姐儿也笑了。 贾母又命凤姐来安慰平儿,平儿忙走上来给凤姐儿磕头,说:“奶奶的千秋,我惹了奶奶生气,是我该死。”凤姐儿正自愧悔昨日酒吃多了,不念素日之情,浮躁起来,听了旁人话,无故给平儿没脸,今反见他如此,又是惭愧,又是心酸,忙一把拉起来,落下泪来。平儿道:“我伏侍了奶奶这么几年,也没弹我一指甲;就是昨儿打我,我也不怨奶奶,都是那娼妇治的,怨不得奶奶生气。”说着,也滴下泪来了。

She bowed then, making both Grandma Merchant and Splendid Phoenix King laugh. The old lady asked Splendid Phoenix King to comfort Patience, who busy came up to kowtow to Phoenix, said, “You are one grandma loves the most. It’s all my fault to irritate her.” As Splendid Phoenix King was drunk yesterday, she forgot her close relationship with Patience and became fickle; after heard some negative remarks, she made Patience lose face for no reason. At the moment Phoenix’s heart was filled with guilt and sadness. She told Patience to stand up, her tears trickling down her cheek. “ In my all years of serving grandma, I never got a beating at all. Even if she had hit me yesterday, I wouldn't have complained. I know that grandma’s anger was because of some women gossipers.” Said Patience, whose eyes were also wet with tears.

He bowed then, making both Grandma Merchant and Sister Phoenix laugh. Grandma Merchant asked Sister Phoenix to comfort Patience, who quickly came up to kowtow to Sister Phoenix. Then she said, “I deserve death, madam, it’s all my fault to offend you on your birthday.” As Sister Phoenix was drunk yesterday, she forgot her close relationship with Patience and became fickle; after heard some negative remarks, she made Patience lose face for no reason. At the moment she hastily raised her to her feet, shedding tears of guilt and distress. “ In my all years of serving you, I never got a beating at all. Even if you had stricken me yesterday, I wouldn’t blame you. It was all the fault of that bitch who turned us against each other.” said Patience with tears.--Li Ting (talk) 13:46, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

贾母便命人:“将他三人送回房去。有一个再提此话,即刻来回我,我不管是谁,拿拐棍子给他一顿。”三个人从新给贾母、邢王二位夫人磕了头,老嬷嬷答应了,送他三人回去。至房中,凤姐儿见无人,方说道:“我怎么像个阎王,又像夜叉?那娼妇咒我死,你也帮着咒我。千日不好,也有一日好。可怜我熬的连个混账女人也不如了,我还有什么脸来过这个日子。”说看,又哭了。

“Take the three servants back to their rooms,” Grandma Merchant ordered. “If one mentions it again, report it to me at once. I'll beat him with a stick regardless of his identity.” These three person kowtowed again to Grandma Merchant, Lady City and Lady King. Then the old nannies sent them back. When Sister Phoenix returned to their apartment, without outsiders in there, she said indignantly, “Just why am I evil-minded and vixenish? When the whore cursed me to death, and you echoed her. A thousand bad days, also have a good day. Now I’m not even as good as a bad woman. How can I have the face to continue the rest of my life?” Later she was weeping again.

“Take the three servants back to their rooms,” Grandma Merchant ordered. “If one mentions it again, report it to me at once. I'll beat him with a stick regardless of his identity.” These three persons kowtowed again to Grandma Merchant, Lady City and Lady King. Then the old nurses sent them back. When Sister Phoenix returned to their apartment, without outsiders in there, she said indignantly, “Just why am I evil-minded and vixenish? When the whore cursed me to death, and you help her to bully me. There will be one good day in one thousand bad days. Now you've made me even worse than that worthless whore.How can I have the face to continue the rest of my life?” Later she was crying again.--Li Ying (talk) 12:40, 21 March 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

贾琏道:“你还不足?你细想想,昨儿谁的不是多?今儿当着人,还是我跪了一跪,又赔不是,你也争足了光了。这会子还唠叨,难道你还叫我替你跪下才罢?太要足了强,也不是好事。”说的凤姐儿无言可对。平儿“嗤”的一声又笑了。贾琏也笑道:“又好了!真真的我也没法了。”正说着,只见一个媳妇来回说:“鲍二媳妇吊死了。”贾琏凤姐儿都吃了一惊。凤姐忙收了怯色,反喝道:“死了罢了!有什么大惊小怪的!”

Lian Merchant said: “ Aren’t you satisfied yet? Think carefully, who was the most to blame . Today I kneeled down and apologize to everyone, you have earned your face. Now you still complain, should I replace of you to kneel down again? It is not good to be such a greedy woman. ” The Phoenix Sister had no words to reply, and the Patience bursted into laugh. Lotus Merchant laughed and said: “ It’s all over, I have no idea.” Just then a woman came in and reported : “ Bao Er’s wife hanged herself.” Lotus Lian and the Phoenix Sister were surprised ,but the Phonenix SIster covered her fear at once and scolded : “ Why you are so surprised,it’s not a big deal.”--Li Ying (talk) 12:34, 21 March 2022 (UTC) Li Ying

“You are still unsatisfied now? Think carefully, who was the one that should be blamed more yesterday? Today I kneeled down and apologized to everyone, and you have earned your face. Now you still complain about it, should I replace you to kneel down again? It is not good being such a greedy woman,” Romance Merchant said. The Phoenix Sister had no words to say in reply, and Patience burst into laughter. “Well, good! I have no idea of what to do now,” Romance Merchant laughed. Just then a woman came in and reported, “Second Abalone’s wife has hanged herself.” Romance Merchant and the Phoenix Sister were stunned at that, but the Phoenix sister concealed her fear at once.“Why are you making such a fuss?”She scolded, “It’s not a big deal.”--Li Yuan (talk) 13:55, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

一时只见林之孝家的进来,悄回凤姐道:“鲍二媳妇吊死了,他娘家的亲戚要告呢。”凤姐儿冷笑道:“这倒好了,我正想要打官司呢!”林之孝家的道:“我才和众人劝了他们,又威吓了一阵,又许了他几个钱,也就依了。”凤姐儿道:“我没一个钱。有钱也不给,只管叫他告去。也不许劝他,也不用镇吓他,只管让他告去。他告不成,我还问他个‘以尸诈讹’呢!”

Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side would like to go to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me with the dead.”


Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side was going to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them make sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me in the name of the dead.”----Liang Siting (talk) 07:07, 25 March 2022 (UTC)15:37, 23 March 2022 (UTC)梁思婷

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

林之孝家的正在为难,见贾琏和他使眼色儿,心下明白,便出来等着。贾琏道:“我出去瞧瞧,看是怎么样。”凤姐儿道:“不许给他钱。” 贾琏一径出来,和林之孝来商议,着人去做好做歹,许了二百两发送才罢。贾琏生恐有变,又命人去和王子腾说了,将番役仵作人等叫几名来,帮着办丧事。那些人见了如此,纵要复办,亦不敢办,只得忍气吞声罢了。贾琏又命林之孝将那二百银子入在流年账上,分别添补,开消过去。 Hearing the words, the Filial Piety Forest's Wife had no idea of what to do next, standing still with puzzlement but indicated by a meaningful glance from The Romance Merchant, then she exited the room and waited for him outside. The Romance Merchant followed soon after and said on his way out, “I’m going to have a look, to check what’s going on there.” “You are not to give them any money!” The Splendid Phoenix King shouted after him. Out of the room, the Romance Merchant hastened to discuss the matter with Filial Piety Forest, then they sent someone to haggle with the family, eventually hushing the scandal up by paying them two hundred taels in the name of funeral expenses. For fear that they might change their minds, the Romance Merchant also sent someone to ask Wang Ziling for several constables to keep an eye on the funeral. Knowing that, the dead woman’s family dared not to ask for any further only to swallow the resentment themselves. As for the two hundred taels, the Romance Merchant ordered Filial Piety Forest to hide it behind the past daily expenditure in small amount respectively.

Revision: Hearing the words, Filial Piety Forest's Wife stood still, not knowing what to do. At this moment, Romance Merchant gave her a meaningful glance, then she exited the room and waited outside. Romance Merchant told Splendid Phoenix King: “I’m going to have a look, to check what’s going on there.” “You won't give them any money!” Splendid Phoenix King said. Out of the room, the Romance Merchant hastened to discuss the matter with Filial Piety Forest. Then they sent someone to haggle with the family, eventually hushing the scandal up by paying them two hundred taels in the name of funeral expenses. For fear that they might change their minds, the Romance Merchant also sent someone to ask Wang Ziteng for several constables to help the funeral. Knowing this, the dead woman’s family dared not to go any further but had to swallow the resentment themselves. As for the two hundred taels, Romance Merchant ordered Filial Piety Forest to hide it behind the past daily expenditure in small amounts respectively.--Liao Shiyun (talk) 07:27, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

又体己给鲍二些银两,安慰他说:“另日再挑个好媳妇给你。”鲍二又有体面,又有银子,有何不依,便仍然奉承贾琏,不在话下。 里面凤姐心中虽不安,面上只管佯不理论,因屋中无人,便和平儿笑道:“我昨儿多喝了一口酒,你别埋怨。打了那里?让我瞧瞧。”平儿道:“也没打重。”只听得说:“奶奶姑娘都进来了。”要知后来端底,且看下回分解。 ◎第四十五回 金兰契互剖金兰语 风雨夕闷制风雨词

Romance Merchant gave Bao Second some money and comforted him:” I will find another wife for you later.” Receiving respect and money, Bao Second naturally had no objection. He continued in Romance Merchant’s service as before. Although Splendid Phoenix was uneasy, she pretended to be indifferent. As there was no one else in the room, she smiled and said:” I was a little bit drunk yesterday. Please forgive me. Where did I hurt you? Let me see.” Patience replied:” You didn’t hit me hard.” Then they were told:” madams and ladies have come.” To know the reason of their visit, read on. Chapter 45 Sisters exchange sisterly words in frankness Melancholy verse is made in autumn

Revision

Romance Merchant gave Bao Second some money and comforted him:” I will find another wife for you later.” Receiving respect and money, Bao Second must have no objection. He continued in Romance Merchant’s service as before. Although Splendid Phoenix King was uneasy, she pretended to be indifferent. As there was no one else in the room, she smiled and said:” I was a little bit drunk yesterday. Please forgive me. Where did I hurt you? Let me see.” Patience replied:” You didn’t hit me hard.” Then they were told:” madams and ladies have come.” To know the reason of their visit,please read on. Chapter 45 Sisters exchange sisterly words in frankness Melancholy verse is made in autumn--Liu Chang (talk) 01:50, 24 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

话说凤姐儿正抚恤平儿,忽见众姐妹进来,忙让坐了,平儿斟上茶来。凤姐儿笑道:“今儿来的这些人,倒像下帖子请了来的。”探春先笑道:“我们有两件事:一件是我的,一件是四妹妹的,还夹着老太太的话。”凤姐儿笑道:“有什么事,这么要紧?”探春笑道:“我们起了个诗社,头一社就不齐全,众人脸软,所以就乱了例了。我想必得你去做个‘监社御史’,铁面无私才好。再四妹妹为画园子,用的东西这般那般不全,回了老太太,老太太说:‘只怕后头楼底下还有当年剩下的,找一找。若有呢,拿出来;若没有,叫人买去。’”

While comforting Patience, Splendid Phoenix King saw the sisters coming in, then she asked them to sit down. Patience then served the sisters with several cups of tea. Splendid Phoenix King smiled:” you look like visitors today.” Seeking-Spring Merchant smiled and said:” there are two things, one is about me, the other is about the fourth sister, which is supported by the grandma.” Splendid Phoenix King smiled and asked:” what’s so important?” Seeking-Spring Merchant answered:” we have organized a poem club, however, not everyone was present at the first meeting. The members are shy people, so the rules will be broken. I want to invite you to be the supervisor. The other thing is that Cherishing Spring Merchant don’t have enough tools to draw the picture of the Garden. We report it to the grandma, and she said:’ there are some tools left before in the attic behind. You shall try to find them. If there are not, you just sent people to buy what you need,”--Liu Chang (talk) 05:01, 20 March 2022 (UTC)

While comforting Patience, Splendid Phoenix saw the sisters coming in. Then she invited them to have a seat, and Patience soon served the sisters with tea. Splendid Phoenix smiled: "you look like coming at my invitation today." Seeking-Spring smiled and said: "We are here for two things: one is about me, and the other is about the fourth sister, which has been supported by the grandma." Splendid Phoenix smiled and asked: "What's so important?" Seeking-Spring answered: "We have organized a poetry club, however, not everyone was present at the first meeting. The members are shy people, so the rules will be broken. I want to invite you to be the supervisor. The other thing is that Cherishing Spring don’t have enough tools to draw the picture of the Garden. We report it to the grandma, and she said: 'there are some tools left before in the attic behind. Try to find them. If there are not, just send people to buy what you need."--Liu Lele (talk) 11:31, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

凤姐儿笑道:“我又不会做什么‘湿’的‘干’的,要我吃东西去不成?”探春道:“你虽不会做,也不要你做;你只监察着我们里头有偷安怠惰的,该怎么样罚他就是了。”凤姐儿笑道:“你们别哄我,我猜着了:那里是请我做‘监察御史’!分明是叫我做个进钱的‘铜商’。你们弄什么社,必是要轮流做东道的;你们的钱不够花,想出这个法子来勾了我去,好和我要钱,可是这个主意?”说的众人都笑道:“你却猜着了。”

"Since I know nothing about poetry," said Sister Phoenix, "Are you inviting me to eat?" "You wouldn't have to compose poems, said Seeking-Spring. We only need you to keep an eye on the rest of us, and decide punishments if you find anyone slacking or cheating. "Don't try to fool me," said Sister Phoenix, "I’ve already guessed. What you're asking for is not inspection, but financing. You are to create a club, which surly needs hosts every time an event is to be held. As you are short of money, you have figured out this little trick to involve me in so that you can ask me for money with good reasons. That's the intention behind your invitation, isn't it? The others laughed, "Alright, you caught us."--Liu Lele (talk) 11:51, 21 March 2022 (UTC)

“Since I know nothing about poetry," said Sister Phoenix, "Are you inviting me to eat?" "You wouldn't have to compose poems, said Seeking-Spring. We only need you to have an eye on the rest of us, and penalize anyone who is slacking.” “Don't try to fool me,” said Sister Phoenix, “I’ve already guessed it. What you're asking for is not inspection, but financing. Creating this club, every one of you have to take turns to host an event. As you are short of money, you have figured out this little trick to involve me in so that you can ask me for money with good reasons. That's the intention behind your invitation, isn't it? The others laughed, "Alright, you caught us."--Liu Shuangying (talk) 13:35, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人儿。”凤姐笑道:“亏你是个大嫂于呢!姑娘们原叫你带着念书,学规矩、钱针,俱要教导他们的,这会子起诗社,能用几个钱?你就不管了!老太太、太太罢了,原是老封君,你一个月十两银子的月钱,比我们多两倍子。老太太、太太还说你‘寡妇失业’的,可怜,不够用,又有个小子,足足的又添了十两银子,和老太太、太太平等;又给你园子里的地,各人取租子;年终分年例,你又是上上分儿。

Silk Plum smiled: “You are truly a fragile person with a crystal heart.” Splendid Phoenix King replied: “What a shame, as an elder sister-in-law! You are initially told to help them in studying, in learning etiquette and doing sewing. But now, you, together with them, want to set up a poetry club. It won’t cost a lot. And you want to leave that aside! Being rewarded by the emperor, Grandma Merchant and madam for having more monthly payments is not strange. You have a monthly payment of ten silvers, more than twice ours. Grandma Merchant and madam said: “Since you are a widow with no job, carrying a son by yourself, then you receive an additional ten silvers a month, which is tantamount to the monthly payments of themselves. Except that, you are given land to charge rent. What’s more, you get the highest proportion while dividing the whole year’s dividend.”

"You're like the original Crystal Man, Feng," said Li Wan. "A heart of crystal in a body of glass. You can see through everything!” Splendid Phoenix King replied: “What a shame, as an elder sister-in-law! You are initially told to help them in studying, in learning etiquette and doing sewing. But now, you, together with them, want to set up a poetry club. It won’t cost a lot. And you want to leave that aside! Being rewarded by the emperor, Grandma Merchant and madam for having more monthly payments is not strange. You have a monthly payment of ten silvers, more than twice ours. Grandma Merchant and madam said: “Since you are a widow with no job, carrying a son by yourself, then you receive an additional ten silvers a month, which is tantamount to the monthly payments of themselves. Except that, you are given land to charge rent. What’s more, you get the highest proportion while dividing the whole year’s dividend.” --Liu Ting (talk) 02:29, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

你娘儿们主子奴才共总没有十个人,吃的穿的仍旧是大官中的。通共算起来,也有四五百银子。这会子你就每年拿出一二百两来陪着他们玩玩,能有几年呢?他们明儿出了阁,难道还要你赔不成?这会子你怕花钱,挑唆他们来闹我,我乐得去吃一个河涸海干,我还不知道呢!” 李纨笑道:“你们听听,我说了一句,他就说了两车无赖的话,真真泥腿市俗,专会打细算盘、分金掰两的。你这个东西,亏了还托生在诗书大宦人家做小姐,又是这么出了嫁,还是这么着;

I doubt there are ten of you there altogether, counting you and Lan and all the servants, so your outgoings can't come to very much. And in any case your food and clothing is all found out of common funds. If one were to add it all up together, I think your real income must be somewhere in the region of four or five hundred taels a year. Your income adds up to four or five hundred taels a year. Even if you were to spend one or two hundred a year out of that on amusements for the girls like this poetry thing, it wouldn't be for many years. When they marry, you won't be the one to provide their dowries. No, you're frightened of spending that money of yours, that's why you've set these girls on to me. I'm supposed to go along like an innocent and eat and drink myself silly so that next day I can be made to foot the bill. That's your little game, isn't it?” “Listen to her!” cried Li Wan laughingly. I say one word and the crazy thing spews out two cartloads of shameless talk like a real dirty swindler and tight-fisted money-grubber. "It's a good job you were born a girl and brought up in an educated, upper-class family and that you married into a family of the same sort.

I doubt there are no more than ten persons altogether in your yard, counting you, Cymbidium Merchant and all the servants, and your expenditure is still underwritten by the big family, which is up to four or five hundred taels of silver a year. Now it just costs you one or two hundred a year, it won’t cost you much. After they get married, you will not be in charge of this any more. While you’re unwilling to pay, then you instigated them to annoy me, didn’t you? I’d like to finish them all, but I have no idea of your trick.” “Look!” mocked Silk Plum, “I just said several words while she replied with two cartloads of shameless talk like a philistine barbarian to pinch pennies. Now that you were brought up in an educated, upper-class family and that you married into a family of the same sort, you are still such a bastard.--Liu Yao (talk) 06:01, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

若生在贫寒小门小人家,做了小子丫头,还不知怎么下作呢!天下人都被你算计了去!昨儿还打平儿,亏你伸的出手来!那黄汤难道灌丧了狗肚子里去了?气的我只要替平儿打抱不平儿。忖夺了半日,好容易‘狗长尾巴尖儿’的好日子,又怕老太太心里不受用,因此没来。究竟气还不平。你今儿倒招我来了,给平儿拾鞋还不要呢!你们两个,很该换一个过儿才是。”说的众人都笑了。

If you were born in a poor family and worked as a maid, I can’t imagine what level you would stoop to! You must set everybody up! And you even slapped Patience yesterday, how could you do that? You are so ungrateful! It annoyed me so much that I had to stick up for her. Thinking of it for a half day, I didn’t get to you finally for fear that Grandma Merchant felt unhappy on your birthday, when everyone should have a good day. However, I still felt angry. While you pissed me off today, you just had nothing on Patience! You two should switch identities!” After her words, people present all burst into laugh.


If you'd been born a boy and your family had been poor and uneducated people, I dread to think what sort of a calculating monster you would have grown up into!And you even slapped Patience yesterday, how could you do that? You are so ungrateful! It annoyed me so much that I had to stick up for her. Thinking of it for a half day, I didn’t get to you finally for fear that Grandma Merchant felt unhappy on your birthday, when everyone should have a good day. However, I still felt angry. While you pissed me off today, you just had nothing on Patience! You two should switch identities!” After her words, people present all burst into laugh.--Liu Zhen (talk) 04:31, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

凤姐忙笑道:“哦,我知道了!竟不是为诗为画来找我,竟是为平儿报仇来了。我竟不知道平儿有你这一位仗腰子的人,可知就像有鬼拉着我的手似的,从今我也不敢打他了。平姑娘,过来,我当着你大奶奶、姑娘们替你赔个不是,担待我‘酒后无德’罢!”说着众人都笑了。李纨笑问平儿道:“如何?我说必要给你争争气才罢。”平儿笑道:“虽如此,奶奶们取笑,我可禁不起呢。”

“I see,” Sister Phoenix retorted. “You honored me with this visit, not because of your poetry club or the painting either, but simply to avenge Pinger. I didn't know she had such a champion. Now that I do, I shall never dare to strike her again—not if all the devils in hell are tugging at my elbow! Here, Patience! Miss Patience! Let me apologize to you in front of Mrs Zhu and the young ladies. I “did evil in my cups”. Please forgive me.” The others laughed. “There you are!” said Silk Plum to Patience. “I told you I'd stick up for you, didn't I?” “It's all very well for you ladies to joke about it,” said Patience, “but you make me feel very uncomfortable.”


“I see,” Sister Phoenix retorted. “You honored me with this visit neither for the poem nor for the painting, but simply to avenge Pinger. I didn't know she should have such a champion. Now that I do, I shall never dare to strike her again—not if all the devils in hell are tugging at my elbow! Here, Patience! Miss Patience! Let me apologize to you in front of Mrs. Zhu and the young ladies. I ‘did evil in my cups’. Please forgive me.” The others laughed. “There you are!” said Silk Plum to Patience. “I told you I'd stick up for you, didn't I?” “It's all very well for you ladies to joke about it,” said Patience, “but you make me feel very uncomfortable.”--Ma Yanhuan (talk) 08:23, 21 March 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

李纨道:“什么‘禁的起’‘禁不起’,有我呢!快拿钥匙叫你主子开门找东西去罢。”凤姐儿笑道:“好嫂子,你且同他们回园子里去。才要把这米账合他们算一算,那边大太太又打发人来叫,又不知有什么话说,须得过去走一走。还有你们年下添补的衣服,打点给人做去呢。”李纨笑道:“这些事情我都不管,你只把我的事完了,我好歇着去,省得这些姑娘小姐闹我。”

Silk Plum said, “I am here so there is no need to feel uncomfortable. And you hurry to get the key and ask your master to open the door to look for what you want.” Sister Phoenix interrupted with a smile, “My dear sister-in-law, you go back your yard with them in advance for that I was just about to settle the rice account with them, but Lady City sent for me and I don't know what she had to say to me, so I had to go over there. And the clothes that you have been replenishing for the next year, I'll order them to be made.” Silk Plum replied, “ These are out of my business. I just need you to finish my business so I can rest without these girls and ladies messing with me."


Silk Plum said, “I am here so there is no need to feel uncomfortable. Just hurry to get the key and ask your master to open the door to look for what I want.” Splendid Phoenix King interrupted with a smile, “My dear sister-in-law, please just go back your yard with them in that I was just about to settle the rice account with them, but Lady City asked me for something, so I had to go over there. Besides, I have to arrange someone to replenish the clothes for you for the next year. ” Silk Plum replied, “ These are out of my business. I just need you to finish my business so I can rest without these girls and ladies messing with me."--Nie Wei (talk) 06:33, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

凤姐儿忙笑道:“好嫂子,赏我一点空儿,你是最疼我的,怎么今儿为平儿就不疼我了?往常你还劝我说:‘事情虽多,也该保全身子,检点着偷空儿歇歇。’你今儿倒反逼起我的命来了。况且误了别人年下的衣裳无碍,他姐儿们的要误了,却是你的责任。老太太岂不怪你不管闲事,连一句现成的话也不说;我宁可自己落不是,也不敢累你呀。”李纨笑道:“你们听昕,说的好不好?把他会说话的!我且问你,这诗社到底管不管?”

Splendid Phoenix King laughed, “My good sister, please spare me some time. You are always so kind to me, but why don’t you care about me now for Patience’s sake? You advised me to take a rest for taking care of my health despite the heavy chores at home in the past, but today you are pushing me so harsh! Moreover, it doesn’t matter if I delay the dispatch of the clothes for others before the new year, but it will be your responsibility if I delayed other sisters’. If so, Grandma Merchant would blame you for neglecting your responsibility for you haven’t sent the words. I would rather shoulder the blame by myself than get you into trouble.” Silk Plum replied with a smile, “Just listen to her! Are those not beautiful words? You are really good at the talking business! I just have one question for you: seriously, are you going to take part in the poet club or not?”


Splendid Phoenix King laughed, “You such a generous sister, please spare me some time. You are always so kind to me, but why don’t you care about me now for Patience’s sake? You soothed me to take a rest for taking care of my health despite the heavy chores at home in the past, but today you are pushing me so harsh! Moreover, it doesn’t matter if I delay the dispatch of the clothes for others before the new year, but it will be your responsibility if I delayed other sisters. If so, Grandma Merchant would blame you for ignoring things that have nothing to do with you, and also blame that you haven’t sent the words. I would rather shoulder the blame by myself than get you into trouble.” Silk Plum replied with a smile, “Just listen to her! Are those not beautiful words? You are really good at the talking business! I just have one question for you: seriously, are you going to take part in the poet club or not?”--Sun Lijun (talk) 02:15, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

凤姐儿笑道:“这是什么话?我不入社花几个钱,我不成了大观园的反叛了么?还想在这里吃饭不成?明日一早就到任,下马拜了印,先放下五十两银子给你们慢慢的做会社东道,过后几天,我又不作诗作文,只不过是个大俗人罢了。‘监察’也罢,不‘监察’也罢,有了钱了,愁若你们还不撵出我来!”说的众人又都笑起来。 凤姐儿道:“过会子我开了楼房,凡有这些东西,叫人搬出来你们看,若使得,留着使,若少什么,照你们单子,我叫人替你们买去就是了,画绢我就裁出来。

Phoenix replied with a smile on her face, “What nonsense you’ve just made? If I didn’t pay my dues to join the poetry society, then won’t I become the rebel of the Prospect Garden? And still want to have meals here? When I take a post in this poetry society till tomorrow morning, I’ll allocate fifty taels of silver immediately, then you can gradually host the poetic gatherings. In the following days, neither will I improvise poems nor will I compose essays, well, I just only an average layman. ‘Supervising’ or not, I have the operating capital, then I will not worry that you would kick me out of this poetry society!” Once upon the ending of these lines, a burst of laughter rang out from the crowd. Then Phoenix said again, “Later, I’ll open the door of this house, if there keeps these stuffs, then I’ll order someone to move out them; you can make use of them if they are still serviceable, and if there is short of something, then I’ll ask one footboy to run errands for you to buy these things, and I’ll cut out the paint silk.”


Phoenix replied with a smile on her face, “What nonsense you’ve just made? If I didn’t pay my dues to join the poetry society, then won’t I become the rebel of the Grand View Garden? And how could I still want to have meals here? When I take a post in this poetry society till tomorrow morning, I’ll allocate fifty taels of silver immediately, then you can gradually host the poetic gatherings. In the following days, neither will I improvise poems nor will I compose essays, well, I just only an average layman. ‘Supervising’ or not, I have the operating capital, then I will not worry that you would kick me out of this poetry society!” Once upon the ending of these lines, a burst of laughter rang out from the crowd. Then Phoenix said again, “Later, I’ll open the door of the small building, if there keep these stuffs, then I’ll order someone to move out them; you can make use of them if they are still serviceable, and if there is short of something, then I’ll ask one footboy to run errands for you to buy these things, and then I’ll cut out the painting silk.”--Tong Yumeng (talk) 04:23, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

那图样没有在太太跟前,还在那边珍大爷那里。说给你们,省了太太那边碰钉子去。我去打发人取了来,一并叫人连绢交给相公们矾去,如何?”李纨点头笑道:“这难为你。果然这样还罢了。既如此,咱们家去罢;等着他不送了去,再来闹他。”说着便带了他姐妹们就走。凤姐儿道:“这些事再没别人,都是宝玉生出来的。”李纨听了,忙回身笑道:“正是为宝玉来,反忘了他,头一社是他误了。我们脸软,你说该怎么罚他?”

The design of Grand View Garden is not with Lady King but with Treasure Merchant. Referring to that is to help you avoid meeting with setbacks from Lady King. I will give orders to fetch the design and to send it along with the painting silk to craftsmen to process them with alum. What do you think?” “It’s going to be hard on you. And it would be great to finish that. Now, let’s go home. We’ll come back to her if she doesn’t order someone to deliver the things to craftsmen.” Silk Plum nodded with a smile. While speaking that, she was about to led the sisters out. “This kind of matter was suggested by no one else, certainly by Precious Jade.” Splendid Phoenix King said. “We just came here for Precious Jade’s business and have forgotten about him instead. Precious Jade missed the first gathering of the poetry society. We’re too shy. How do you propose to punish him?” Hearing that, Silk Plum turned round in a hurry and smiled.


The drawing of the Garden is not with Lady King but with Treasure Merchant. I’m telling you this to save you time for nothing. I will give orders to fetch the design and to send it along with the painting silk to craftsmen to process them with alum. What do you think?” Thank you. And it would be great to finish that. Now, let’s go home. If she doesn’t send the things, we can come and pester her again.” Silk Plum nodded with a smile. While speaking that, she was about to led the sisters out. “This kind of matter was suggested by no one else, certainly by Precious Jade.” Splendid Phoenix King said. “We just came here for Precious Jade’s business and have forgotten about him instead. Precious Jade missed the first gathering of the poetry society. We’re too shy. How do you propose to punish him?” Hearing that, Silk Plum turned round in a hurry and smiled.--Tong Lüeya (talk) 05:50, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

凤姐想了一想,说道:“没有别的法子,只叫他把你们各人屋子里的地罚他扫一遍才好。” 众人都笑道:“这话不差。”说着,才要回去,只见一个小丫头扶了赖嬷嬷进来。凤姐儿等忙站起来,笑道:“大娘坐下。”又都向他道喜。赖嬷嬷向炕沿上坐了,笑道:“我也喜,主子们也喜。若不是主子们的恩典,我这喜从何来?昨儿奶奶又打发彩哥赏东西,我孙子在门上朝上磕了头了。”李纨笑道:“多早晚上任去?”

After a second’s thought Splendid Phoenix King replied, “The only thing I can think of is to make him sweep all your floors for you.” They approved laughingly and were on the point of leaving when Granny Rely came in, leaning on a young maid’s arm. Splendid Phoenix King and the others hastily rose, urged her to sit down and offered her congratulations. Seating herself on the edge of the kang she said: “Our masters and mistresses are rejoicing over our good fortune, and we owe it all to your kindness. Yesterday when you sent Colorful Boy over with presents, my grandson kowtowed his thanks at the gate.” Silk Plum asked, “When will he be leaving to take up his post?”

After a second’s thought Splendid Phoenix King replied, “The only thing I can think of is to make him sweep all your floors for you.” They approved laughingly and were on the point of leaving when Granny Rely came in, leaning on a young maid’s arm. Splendid Phoenix King and the others hastily rose, urged her to sit down and offered her congratulations. Seating herself on the edge of the Kang she said: “Our masters and mistresses are rejoicing over our good fortune, and we owe it all to your kindness. Yesterday when you sent Colorful Boy round with those presents, my grandson “kotowed upwards” in the doorway to show his gratitude.” “When will he be leaving to take up his post?” said Silk Plum.--Tuo Shumei (talk) 14:01, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

赖嬷嬷叹道:“我那里管他们?由他们去罢!前儿在家里给我磕头,我没好话,我说:‘哥儿,别说你是官了,横行霸道的。你今年活了三十岁,虽然是人家奴才,一落娘胎胞,主子的恩典,放你出来,上托着主子的洪福,下托着你老子娘,也是公子哥儿似的,读书写字,也是丫头、老婆、奶子捧凤凰似的,长了这么大、你那里知道那“奴才”两字是怎么写?

Granny Lai sighed. “I pay no attention to their affairs, they do just as they please. When he kowtowed to me at home the other day, I gave him a piece of my mind. said, ‘Child, don't start throwing your weight about now that you're an official. You're thirty this year and, though you were born in bondage, our masters were kind enough to give you your freedom the moment you came out of your mother's womb. Thanks to the generosity of your masters above as well as your parents below, you were able to study like a young gentleman, cossetted by maids and nurses as if you were a phoenix. Though you've reached this age. I doubt you know how the word ‘bondservant' is written.

Granny Lai sighed. “I pay no attention to their affairs, they do just as they please. When he kowtowed to me at home the other day, I gave him no good words. said, "Child, even you're an official, you can't be such domineer. You're thirty and, though you were born in bondage, our masters were kind enough to give you your freedom the moment you came out of your mother's womb. Thanks to the generosity of your masters above as well as your parents below, you were able to study like a childe, cossetted by maids and nurses as if you were a phoenix. Though you've grown up, I doubt you know how to write the word ‘slave'.--Wang Siqi (talk) 14:13, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

只知道享福,也不知你爷爷和你老子受的那苦恼,熬了两三辈子,好容易挣出你这个东西,从小儿三灾八难的,花的银子照样打出你这个银人儿来了。到二十岁上,又蒙主子的恩典,许你捐了前程在身上。你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?你一个奴才秧子,仔细折了福!如今乐了十年,不知怎么弄神弄鬼,求了主子,又选出来。县官虽小,事情却大,为那一处的官,就是那一方的父母,你不安分守己,尽忠报国,孝敬主子,只怕天也不容你!’”

You only know how to enjoy the blessings, but do not understand how much distresses that your grandfather and your father had suffered for several years, it isn't an easy thing to nourish you, you always got sick since you were a little child,they have invested a lot of money in you. In the first 20 years of you life ,thanks to the grace of the lord,you have a promising future. You see that how many people suffering from starving with a healthy body? You a slave can enjoy the blessing! Now you've been happy for ten years, I don't know how dare you are to beg the lord to offer you an official position. Although the power of a county official is limited, but there are many trivial matters waiting for you, the official of this place is the parent of people here, you do not show loyalty to serve the country and piety to the master, I am afraid that the God will not tolerate you!


You only know how to enjoy the blessings, but do not understand how much distresses that your grandfather and your father had suffered for several years. It isn't an easy thing to nourish you, and you always got sick since you were a little child,they have invested a lot of money in you. In the first 20 years of you life ,thanks to the grace of the lord,you have a promising future. You see that how many people suffering from starving with a healthy body? You a slave can enjoy the blessing! Now you've been happy for ten years, I don't know how dare you are to beg the lord to offer you an official position. Although the power of a county official is limited, but there are many trivials waiting for you, the official of this place is the parent of people here.If you do not show loyalty to serve the country and piety to the master, I am afraid that the God will not tolerate you!--Wang Yajuan (talk) 02:16, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

李纨凤姐儿都笑道:“你也多虑。我们看他也就好。先那几年,还进来了两次,这有好几年没来了,年下生日,只见他的名字就罢了。前儿给老太太、太太磕头来,在老太太那院里,见他又穿着新官的服色,倒发的威武了,比先时也胖了。他这一得了官,正该你乐呢,反倒愁起这些来!他不好,还有他的父母呢,你只受用你的就完了。闲时坐个轿子进来,和老太太斗斗牌,说说话儿,谁好意思的委屈了你。家去一般也是楼房厦厅,谁不敬你,自然也是老封君似的了。

Silk Plum and Phoenix smiled:"You worry too much. We think he is fine. The first few years, he came in several times. It's been a few years he didn’t come, and it's only his name that I see on my birthday. A few years ago, he came to Grandma Merchant and Lady King. Kowtow. In the old lady's courtyard, he dressed in the new official's clothes, more majesty and also fatter than before. Once he got the official, you should be happy, but instead worry about this! Even he is not good, but there are his parents, and you only enjoy yourself. You can come here by a sedan chair in your spare time, play cards with the old lady and talk to her. Who dare to condescend to you. Living in tall houses, who does not respect you. Naturally, you are also like the Honored One.

Silk Plum and Splendid Phoenix both laughed. “You worry too much, Granny,” said Splendid Phoenix. “He’s all right. It’s true we don’t see much of him nowadays. He used to come in once in a while, but these last few years all we’ve seen of him has been his visiting-card at New Years and birthdays. He did come in the other day, however, to kotow to Grandma and Lady King. We saw him in the Grandma’s courtyard, dressed in his new uniform. He looked very imposing. A little bit fatter than he used to be. You ought to be happy now that he’s a mandarin, not making yourself miserable with all this worrying about him. Even if he doesn’t behave himself, I should leave his parents to do the worrying. All you have to do now is sit back and enjoy yourself. If ever you’re at a loose end, you can always jump in your chair and have yourself carried round here for a game of cards and a chat with Her Old Ladyship. I’m sure no one here would dream of making you feel uncomfortable. After all, you’ve got upstairs and downstairs and halls and reception-rooms back home just the same as we have. You’re as good as any lady in the land now, you know. I’m sure you will be respected as such.”--Xiao Dongqing (talk) 05:03, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

平儿斟上茶来,赖嬷嬷忙站起来道:“姑娘,不管叫那孩子倒来罢了,又生受你。”说着,一面吃茶,一面又道:“奶奶不知道。这小孩子们,全要管的严,饶这么严,他们还偷空儿闹个乱子来,叫大人操心。知道的,说小孩子们淘气;不知道的,人家就说仗着财势欺人,连主子名声也不好。恨的我没法儿,常把他老子叫了来骂一顿,才好些。”因又指宝玉道:“不怕你嫌我,如今老爷不过这么管你一管,老太太就护在头里;当日老爷小时,讨你爷爷打,谁没看见的。

Patience came in and served the guest some tea. Granny Rely hurriedly stood up as she took over the teacup, ejaculating “Miss, you may leave it for the little maids. It’s way too much to have you pour tea for me.” Taking a sip, she turned to Splendid Phoenix King as she continued, “You don’t know about little boys, my Mistress. You have to be strict with them all the time. Yet even with all the strictness, they could still make some trouble out of it to get on your nerves when you were careless. For those who know about it, they may take it as a mere mischievous play, but those who don’t could easily interpret them as bullies who knows nothing but take advantage of money and power. In this way, the Master’s reputation was spoiled as well. Sometimes I got so upset about it and was at a loss to know what to do. Normally I would summon his father and give him a lesson so that I could feel better.” Pointing at Precious Jade, Granny Rely went on, “I hope you don’t mind about it, but as a witness to your grandpa spanking your father, given the way he punished you the other day and your grandma’s reaction, I really don’t think your father’s hard enough on you.


Granny Rely hurriedly stood up as Patience came up to pour tea for her. "You shouldn't do that, miss. You should let one of the younger ones do it, miss,” she said.,“You're doing me too much honour.”Taking a sip, she turned to Splendid Phoenix King as she continued, “You don’t know about little boys, my Mistress. You have to be strict with them all the time. Yet even with all the strictness, they could still make some trouble out of it to get on your nerves when you were careless. For those who know about it, they may take it as a mere mischievous play, but those who don’t could easily interpret them as bullies who knows nothing but take advantage of money and power. In this way, , the Master’s reputation was spoiled as well. Oh, I get so angry about it sometimes, I don't know what to do with myself. I have to call his Dad in and give him a good talking-to and then I feels a bit better."Pointing at Precious Jade, Granny Rely went on,"You won't like what I'm going to say, but your father isn't strict enough with you, and the old lady always shields you. Who didn't see, in the old days, how your grandfather beat your father when he was a boy."--Xiao Jiali (talk) 09:11, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

老爷小时,何曾像你这么天不怕地不怕的呢!还有那边大老爷,虽然淘气,也没象你这扎窝子的样儿,也是天天打。还有东府里你珍大哥哥的爷爷,那才是‘火上浇油’的性子,说声恼了,什么儿子,竟是审贼!如今我眼里看着,耳朵里听着,那珍大爷管儿子,倒也像当日老祖宗的规矩,只是着三不着两的。他自己也不管一管自己,这些兄弟侄儿怎么怨的不怕他?你心里明白,喜欢我说;不明白,嘴里不好意思,心里不知怎么骂我呢。”


Your father wasn't the scapegrace that you are.Then there was your father's elder brother, though he was naughty, never buried himself at home the way you do, yet he got beaten every day. And the way your Cousin Zhen's grandfather over at the Ning-guo used to lay into his son!He had a fiery temper! Once it was up—well, you'd never have thought it was his son he was beating. Looked more like he was torturing a bandit. From what I've seen and heard, I should imagine that the way your Cousin Zhen at the Ning-guo disciplines his son is in his grandfather's tradition.And as he doesn't mind how he behaves himself, you can't blame his cousins and nephews for not being afraid of him.If you're sensible, young man, you'll be glad to hear me say this; otherwise, though you may be too polite to say so, I expect you'll think I'm an interfering old woman.”


Your father wasn't the scapegrace that you are. Then there was your father's elder brother. Though he was naughty, never buried himself at home the way you do, yet he got beaten every day. As for your cousin Treasure's grandfather in the East Mansion, he had such a fiery temper he'd flare up at a word, grilling his son As if he were a brigand. From what I've seen and heard, I should imagine that the way your cousin Treasure in the East Mansion disciplines his son is in his grandfather's tradition. And as he doesn't mind how he behaves himself, you can't blame his cousins and nephews for not being afraid of him. If you're sensible, young man, you should be glad to hear me say this; otherwise, though you may be too polite to say so, I expect you'll think I'm an interfering old woman.”--Xie Xiaoying (talk) 02:53, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

说着,只见赖大家的来了,接着周瑞家的张材家的都进来回事情。凤姐儿笑道:“媳妇来接婆婆来了。”赖大家的笑道:“不是接他老人家来的,倒是打听打听奶奶站娘们赏脸不赏脸?”赖嬷嬷听了,笑道:“可是我糊涂了!正经说的话俱不说,且说‘陈谷子,烂芝麻’的。因为我们小子选了出来,众亲友要给他贺喜,少不得家里摆个酒。我想摆一日酒,请这个不请那个,也不是;

Just then Big Rely’s wife came in, followed by the wives of Auspicious Surrounding and Zhang Cai. Sister Phoenix smiled, “The daughter-in-law has came for her mother-in-law.” Big Rely’s wife said, “Not exactly. I just came to ask whether you ladies would honor us with your presence.” Hearing this, Old Mrs Rely laughed, “How silly of me to forget what I really came for and to just talk about such old things.” Now that grandson’s appointed to this post, we’d better give a feast at home for all the relatives and friends who want to celebrate him. It seems inappropriate to invite some people and leave out others.


Just then Big Rely’s wife came in, followed immediately by the wives of Auspicious Surrounding and Zhang Cai. Sister Phoenix smiled, “The daughter-in-law has came for her mother-in-law.” Big Rely’s wife said with a smile, “Not exactly. I just came to ask whether you ladies would honor us with your presence.” Hearing this, Old Mrs Rely laughed, “How silly of me to forget what I really came for and to just talk about such old things.” Now that grandson’s appointed to this post, we’d better give a feast at home for all the relatives and friends who want to celebrate him. It seems inappropriate to invite some people and leave out others.--Xiong Jialing (talk) 01:07, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

又想了一想,托主子的洪福,想不到的这么荣耀光彩,就倾了家,我也愿意的。因此吩咐了他老子连摆三日酒:头一日,在我们破花园子里摆几席酒,一台戏,请老太太、太太们、奶奶、姑娘们去散一日闷;外头大厅上一台戏,几席酒,请老爷们、爷们增增光;第二日再请亲友;第三日再把我们两府里的伴儿请一请。热闹三天,也是托着主子的洪福一场,光辉光辉。”

I thought again that this great honor has come our way is thanks to the Masters. We would like to spend every penny we‘ve got to show our appreciation. So,I told the boy‘s father to arrange a reception for three days running. On the first day,we will prepare some feasts and a stage in our little garden at the back to entertain Her Old Ladyship and Their Ladyships and your good selves and the young girls, and arrange some more tables and a another stage in the reception room at the front for the gentlemen. On the second day,we will invite some relations and friends of our family. And the third day will be the reception for colleagues of the two mansions. It must be a high-light of our celebration if you favour us with a visit.


I thought again that this great honor has come our way is thanks to our master. We would like to spend every penny we‘ve got to show our appreciation. So,I told the boy‘s father to arrange a reception for three days running. On the first day,we will prepare some feasts and a stage in our little garden at the back to entertain Her Old Ladyship and Their Ladyships and your good selves and the young girls, and arrange some more tables and a another stage in the reception room at the front for the gentlemen. On the second day,we will invite some relations and friends of our family. And the third day will be the reception for colleagues of the two mansions. It must be a high-light of our celebration if you favour us with a visit. --Yang Xinyi (talk) 08:45, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

李纨凤姐儿都笑道:“多早晚的日子?我们必去,只怕老太太高兴要去,也定不得。”赖大家的忙道:“择的日子是十四,只看我们奶奶的老脸罢了。”凤姐儿笑道:“别人我不知道,我是一定去的。先说下,我可没有贺礼,也不知道放赏的,吃了一走,可别笑话。”赖大家的笑道:“奶奶说那里话?奶奶一喜欢,赏我们三二万银子就有了。”赖嬷嬷笑道:“我才去请老太太,老太太也说去,可算我这脸还好。” “When is it to be?”asked Silk Plum and Splendid Phoenix King. We'll certainly come, and quite likely the old lady will be happy to come too, but we can't say for sure. We've chosen the fourteenth,” said Proper Cheng’s wife promptly, “Do give mother face by coming.” “First let me warn you, though, I've no presents or tips to bring, so mind you don't laugh at me if after eating I just up and leave.Get along with you, madam!” said Big Rely’s wife , laughing. “If you feel like bringing a largesse, twenty or thirty thousand taels would do very nicely!”Old Big Rely laughed. “I been to see Grandma Merchant already and she says she'll come. Reckon I ought to feel pretty pleased with myself.”

“When is it to be?”smiled and asked Silk Plum and Splendid Phoenix King. We'll certainly come, and quite likely the old lady will be happy to come too, but we can't say for sure." "We've chosen the fourteenth,” said Proper Cheng’s wife promptly, “Do give mother face by coming.”“As for others, I don't know their decisions, but I myself am sure to come. Firstly I want to make an announcement that I've no presents or tips to bring, so you don't laugh at me when I ate up and took leave." Get along with you, madam!” said Big Rely’s wife , laughing. “If you feel like bringing a largesse, twenty or thirty thousand taels would do very nicely!”Old Big Rely laughed. “I have been to see Grandma Merchant already and she said she would come. In this way, I reckon that I ought to feel pretty pleased with myself.”--Yang Ziwei (talk) 11:56, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

说毕,叮咛了一回,方起身要走,因看见周瑞家的,便想起一事来,因说道:“可是还有一句话问奶奶:这周嫂子的儿子,犯了什么不是,撵了他不用?”凤姐儿听了,笑道:“正是我要告诉你媳妇儿呢。事情多,也忘了。赖嫂子回去说给你老头子,两府里不许收留他儿子,叫他各人去罢。” 赖大家的只得答应着。周瑞家的忙跪下央求。赖嬷嬷忙道:“什么事?说给我评评。”

After that, sister-in-law Rely repeatedly advised something and was about to go, but something occurred to her at the sight of Family of Auspicious Surrounding, and she said: “I have something else for your advice. Should we fire and evict the son of sister-in-law away since he had made some mistakes?” Splendid Phoenix King laughed and replied: “It is this thing that I am going to tell your wife. But I forgot it with too many affairs to handle. You just tell your husband when returned home that two mansions can not take his son in, and he must find another way.” Big Rely could do nothing but agree. Family of Auspicious Surrounding quickly knelt down and begged. Having Watched that, then Nanny Rely asked: “What’s the matter? Tell me and I will judge it by reason.”


After that, she was about to go, but something occurred to her at the sight of Family of Auspicious Surrounding. Then she said: “There is something else, madame. What has Family of Auspicious Surrounding’s son done wrong that makes you want to dismiss him?” Splendid Phoenix King laughed and replied: “It is this thing that I am going to tell your wife. But I forgot it with too many affairs to handle. You just tell your husband when returned home that two mansions can not take his son in, and he must go.” Big Rely’s wife had to agree. Family of Auspicious Surrounding quickly knelt down and begged. Having known that, Nanny Rely asked: “What happened? Tell me what he did and I will judge for you.”--Zhang Guohao (talk) 07:33, 19 March 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

凤姐儿道:“前儿我的生日,里头还没吃酒,他小子先醉了。老娘那边送了礼来,他不在外头张罗,倒坐着骂人,礼也不进进来。两个女人进来了,他才带领小么儿们往里抬。小么儿们倒好好的,他拿的一盒子倒失了手,撒了一院子馒头。人去了,我打发彩明去说他,他倒骂了彩明一顿。这样无法无天的忘八羔子,还不撵了做什么!”赖嬷嬷道:“我当什么事情,原来为这个。奶奶听我说:他有不是,打他骂他,使他改过就是了;撵了出去,断乎使不得。

“Yesterday was my birthday and his son got drunk before the banquet even started,” said Splendid Phoenix King. “Instead of seeing to the gifts that my family sent to me, he sat there, smearing, and didn’t bring these presents in. After two maids came in, he let some pages to help him carry them in at last. The pages did all things right, but he dropped a hamper so that all the steamed bun rolled all over the courtyard. After the two maids had gone, I sent Colorful Light to tell him off, but he unexpectedly smeared at him. How can we keep on such an insolent young bastard?” Nanny Rely said: “Aha, that’s it. I thought it was something serious. Madame, take my advice. If he had done something wrong, you just beat him, reprimand him and make him know his mistakes, then let him correct them. But don’t dismiss him, which is a thing that you would never do.”


“Yesterday on my birthday, he was already drunk before the banquet even started,” said Splendid Phoenix King. “Instead of seeing to the gifts that my family sent to me, he sat there, smearing at others, and didn’t bring these presents in. After two maids came in by themselves, he let some pages to help him carry them in at last. The pages did all things right, but he dropped a hamper so that all the steamed bun scattered all over the courtyard. After the two maids had gone, I sent Colorful Light to tell him off, but it ended up with him shouting and swearing at Colorful Light. How can I still keep on such an insolent young bastard?” Nanny Rely said: “Is that all it was? I thought it must have been something serious. Madame, take my advice. If he had done something wrong, you just beat him, reprimand him and make him know his mistakes, then let him correct them. But don’t dismiss him, which is a thing that you would never do.”--Zhang Jiaoling (talk) 07:37, 20 March 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

他又比不得是咱们家的家生子儿,他现是太太的陪房;奶奶只顾撵了他,太太脸上不好看。依我说,奶奶教导他几板子,以戒下次,仍旧留着才是。不看他娘,也看太太。”凤姐儿听了,便向赖大家的说道:“既这样,明儿叫了他来,打他四十棍,以后不许他吃酒。”赖大家的答应了。周瑞家的才磕头起来;又要与赖嬷嬷磕头,赖大家的拉着方罢。然后他三人去了。李纨等也就回园中来。至晚,果然凤姐命人找了许多旧收的画具出来,送至园中。 He is not like our house-born servants. His family came with Madame Wang when she was married here. Your insisting on kicking him out would be a disgrace to Madame Wang. I say you give him a few whacks to warn him so that he won't do it again, and keep him. If it’s not for his mother's sake, but for his Madame’s sake." Hearing this, Sister Phoenix said to Big Rely’s wife, "Well then, just call him to come here tomorrow and to be given 40 whacks by bamboo stick. And warn him not to drink any more." Big Rely’s wife agreed on that. Then Zhou Rui’s wife kowtowed in gratitude; she wanted to kowtow to Mammy Lai as well, but was stopped by Big Rely’s wife. Then the three of them left, and Silk Plum and other girls all came back to the garden. Towards evening, Sister Phoenix dispatched servants to find many old painting tools that had been stored and sent them to the garden.


He is not like our house-born servants. His family came with Madame Wang when she was married here. Your insisting on kicking him out would be a disgrace to Madame Wang. I say you give him a few whacks to warn him so that he won't do it again, and keep him. If it’s not for his mother's sake, but for his Madame’s sake." Hearing this, Sister Phoenix said to Big Rely’s wife, "Well then, just call him to come here tomorrow and to be given 40 whacks by bamboo stick. And warn him not to drink any more." Big Rely’s wife agreed on that. Then Zhou Rui’s wife kowtowed in gratitude; she wanted to kowtow to Mammy Lai as well, but was stopped by Big Rely’s wife. Then the three of them left, and Silk Plum and other girls all came back to the garden. Towards evening, Sister Phoenix dispatched servants to find many old painting tools that had been stored and sent them to the garden.--Zhang Rui (talk) 04:44, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

宝钗等选了一回,各色东西,可用的只有一半。将那一半开了单,与凤姐儿去照样置买,不必细说。 一日,外面矾了绢,起了稿子进来,宝玉每日便在惜春那边帮忙,探春、李纨、迎春、宝钗等也都往那里来闲坐,一则观画,二则便于会面。宝钗因见天气凉爽,夜复渐长,遂至母亲房中商议,打点些针线来。日间至贾母处王夫人处两次省候,不免又承色陪坐;闲时园中姐妹处也要不时闲话一回,故日间不大得闲,每夜灯下女工,必至三更方寝。


Precious hairpin and other selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available.They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly.Let's ignore the details. One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-cherish every day. Seeking-Spring,Silk Plum,Spring Pleasure and Precious hairpin came and sat for watching the painting as well as meetingf with each other.Due to the cool weather and longer nights,Precious hairpin went to his mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.


Precious Hairpin and others selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available. They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly. Let's ignore the details. One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-Cherish every day. Seeking-Spring, Silk Plum, Spring Pleasure and Precious Hairpin came and sat for watching the painting as well as meeting with each other. Due to the cool weather and longer nights, Precious Hairpin went to her mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.--Zhao Yuxiang (talk) 01:58, 24 March 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

黛玉每岁至春分、秋分之后,必犯旧疾;今秋又遇着贾母高兴,多游玩了两次,未免过劳了神,近日又复嗽起来,觉得比往常又重,所以总不出门,只在自己房中将养。有时闷了,又盼个姐妹来说些闲话排遣;及至宝钗等来望候他,说不得三五句话,又厌烦了。众人都体谅他病中,且素日形体姣弱,禁不得一些委屈,所以他接待不周,礼教疏忽,也都不责他。 Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so he did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.


Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so she did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.--Zheng Dongqin (talk) 02:34, 24 March 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

这日,宝钗来望他,因说起这病症来,宝钗道:“这里走的几个太医,虽都还好,只是你吃他们的药,总不见效,不如再请一个高手的人来瞧一瞧,治好了岂不好?每年间闹一春一夏,又不老,又不小,成什么,也不是个常法儿。”黛玉道:“不中用。我知道我的病是不能好的了。且别说病,只论好的时候我是怎么个形景儿,就可知了。” 宝钗点头道:“可正是这话。古人说,‘食谷者生’,你素日吃的竟不能添养精神气血,也不是好事。” Once when Precious Hairpin Marshgrass called in to see Mascara Jade Forest, the nature of her illness became the subject of their conversation. ‘I suppose the doctors in attendance on this family aren’t too bad as doctors go,’ said Precious Hairpin Marshgrass, ‘but the medicines they prescribe for you don’t seem to make you any better. Don’t you think it’s time to call in someone really first-rate who could cure this sickness once and for all? Every year all through the spring and summer you have this trouble; yet you’re not an old lady or a little girl any longer. You can’t go on in this way indefinitely.’ ‘It’s no good,’ said Mascara Jade Forest. ‘This illness will never go away completely. Look what I’m like ordinarily, even when I’m not ill.’ Precious Hairpin Marshgrass nodded. ‘Exactly you know the old saying: “He that eats grain shall live.” What you ordinarily eat when you’re not ill doesn’t seem to nourish you or build up your resistance. That’s one of your troubles.’

Once when Precious Hairpin Marshgrass called in to see Mascara Jade Forest, her illness fell into their conversation. "I am not syaing that the doctors serving the family aren't good," said Precious Hairpin Marshgrass, "But their prescriptions for you don’t seem to work. How about inviting someone eminent who could cure this sickness once and for all? Every year through the spring and summer, this sickness causes you great trouble, even if you are in your prime. It must be cured "It’s no good," said Mascara Jade Forest. "This sickness will never go away completely. You must have noticed that I am so fragile even without the affliction of diseases." Precious Hairpin Marshgrass nodded. "Exactly, the old saying reads that he that eats grain shall live. You cannot draw noursihment from the food you eat. That's one of your troubles."--Zhong Qing (talk) 07:14, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

黛玉叹道:“‘生死有命,富贵在天’,也不是人力可强求的。今年比往年反觉又重了些似的。”说话之间,已咳嗽了两三次。 宝钗道:“昨儿我看你那药方上,人参肉桂觉得太多了。虽说益气补神,也不宜太热。依我说:先以平肝养胃为要。肝火一平,不能克土,胃气无病,饮食就可以养人了。每日早起,章上等燕窝一两,冰糖五钱,用银吊子熬出粥来,若吃惯了,比药还强,最是滋阴补气的。” "Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven," quoted Mascara Jade Forest with a sigh. "It's beyond the power of man to alter fate. It seems to me my illness is worse this year." This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. "I saw your prescription yesterday," said Precious Hairpin Marshgrass. "It struck me there was too much ginseng and cinnamon in it. Their rich nourishment may be too much for you. To my mind, first and foremost, you should restore the normal function of your liver and stomach. Then your liver and stomach can absorb the necessary nutrients. When you get up each morning, you mix an ounce of the best quality bird's-nest with half an ounce of crystal sugar in a silver pot and boil them into a gruel. Taken regularly, this is a better tonic than any medicine."


"Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven," quoted Mascara Jade with a sigh. "It's beyond the power of man to alter fate. It seems to me that my illness is getting worse this year." This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. "I saw your prescription yesterday," said Precious Hairpin Marshgrass. "It struck me that there was too much ginseng and cinnamon in it. Their rich nourishment may be too much for you. To my mind, first and foremost, you should restore the normal function of your liver and stomach. Then your liver and stomach can absorb the necessary nutrients. When you get up each morning, you mix an ounce of the best quality bird's-nest with half an ounce of crystal sugar in a silver pot and boil them into a gruel. Taken regularly, this is a better tonic than any medicine."--Zhou Haoxi (talk) 12:49, 23 March 2022 (UTC)--Zhou Haoxi (talk) 12:49, 23 March 2022 (UTC)周皓熙

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

黛玉叹道:“你素日待人,固然是极好的,然我最是个多心的人,只当你有心藏奸。从前日你说看杂书不好,又劝我那些好话,竟大感激你。往日竟是我错了,实在误到如争。细细算来,我母亲去世的时候.又无姐妹兄弟,我长了今年十五岁,竟没一个人像你前日的话教导我。怪不得云丫头说你好,我往日见他赞你,我还不受用,昨儿我亲自经过,才知道了。比如你说了那个,我再不轻放过你的; Mascara Jade sighed, “You treated other well. However, I was suspicious of you, fearing that you had evil intentions. You told me that I should not read general books, and gave you so much suggestions. I thank you a lot. I was wrong till this day. Thinking about it seriously, when my mother passed away, I had no siblings. And I am now 15 and had no one who would give me admonishment like you did. No wonder Maid Cloud always speaks good of you. I didn’t believe her praise to you before. Now that I knew you as I felt your goodness. I won’t let you go before you explain the thing you told me.”


Mascara Jade sighed, “You treated others well. However, I suspected that your kindness was a cloak for something and rejected it. The other day, you told me that I should not read forbidden books, and offered me so much suggestions. I was grateful to you. I had been wrong about you from the start. Thinking about it seriously, when my mother passed away, I had no siblings. And I am now 15 and no one has ever spoken to me like you did. No wonder Maid Cloud always speaks good of you. I didn’t take her praise to you before. Now that I knew you as I have felt your kindness myself. I should have been quite merciless before you explain the whole thing to me in the drinking game.”--Zhou Zhe (talk) 09:42, 23 March 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

你竟不介意,反劝我那些话,可知我竟自误了。若不是前日看出来,今日这话,再不对体说。你方才叫我吃燕窝粥的话,虽然燕窝易得,但只我因身子不好了,每年犯了这病,也没什么要紧的去处,请大夫,熬药,人参,肉挂,已经闹了个天翻地覆了,这会子我又兴出新文来,熬什么燕窝粥,老太太、太太、凤姐姐,这三个人便没话说,那些底下老婆子丫头们,未免嫌我太多事了。 You didn’t taking offence, and instead you offered me good advice. That showed that I'd been wrong. If I hadn't realized this the other day, I wouldn't be confiding in you now. You just said I should eat bird's-nest. Bird's-nest is easy to buy, but my health is so poor that I fall ill every year and while it's nothing serious I've already caused plenty of trouble, what with sending for doctors and preparing medicine with ginseng and cinnamon. If I started demanding bird's-nest now, Grandma Merchant, Lady King and Sister Phoenix wouldn't say anything, but those below would be bound to think me too persnickety.


You didn’t taking offence, and instead you offered me good advice. That showed that I'd been wrong. If I hadn't realized this the other day, I wouldn't be confiding in you now. You just said I should eat bird's-nest. Bird's-nest is easy to buy, but my health is so poor that I fall ill every year and while it's nothing serious I've already caused plenty of trouble, what with sending for doctors and preparing medicine with ginseng and cinnamon. If I started demanding bird's-nest now, Grandma Merchant, Lady King and Sister Phoenix wouldn't say anything, but those below would be bound to think me too persnickety.--Zhu Lijuan (talk) 14:51, 22 March 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

你看这里这些人,因见老太太多疼了宝玉和凤姐姐两个,他们尚虎视眈眈,背地里言三语四的,何况于我?况我又不是正经主子,原是无依无靠投奔了来的,他们已经多嫌着我呢;如今我还不知进退,何苦叫他们咒我?” 宝钗道:“这样说,我也是和你一样。”黛玉道:“你如何比我?你又有母亲,又有哥哥;这里又有买卖地土,家里又仍旧有房有地。你不过亲戚的情分,白住在这里,一应大小事情,又不沾他们一文半个,要走就走了。 Look how jealous these people are and how much gossip there is here because the old lady favours Precious Jude and Splendid Phoenix King.In my case, they'd resent it even more. After all, I'm not a daughter of the house, I'm here because I've nowhere else to go. They resent me enough as it is.If I should push myself forward, they'd all start cursing me."Well, in that case I'm in the same position as you.","How can you compare yourself with me? You have your mother and your brother too; you have shops and land here as well,not to mention all your property at home. You're just staying here to be close to your rela-tives, not spending a cent of their money on anything, free to leave when-ever you please.But I have nothing.

Look how jealous these people are and how much gossip there is here because the old lady favours Precious Jade and Splendid Phoenix King.In my case, they'd resent it even more. After all, I'm not a daughter of the house, I'm here because I've nowhere else to go. They resent me enough as it is.If I should push myself forward, they'd all start cursing me."Well, in that case I'm in the same position as you.","How can you compare yourself with me? You have your mother and your brother too; you have shops and land here as well,not to mention all your property at home. You're just staying here to be close to your relatives, not spending a cent of their money on anything, free to leave whenever you please.--Duan Xiaodie (talk) 16:10, 22 March 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

我是一无所有,吃穿用度,一草一木,皆是和他们家的姑娘一样,那起小人岂有不多嫌的?”宝钗笑道:“将来也不过多费得一副嫁妆罢了,如今也愁不到那里。”黛玉听了,不觉红了脸,笑道:“人家才拿你当个正经人,把心里烦难告诉你听,你反拿我取笑儿。”宝钗笑道:“虽是取关儿,却也是真话。你放心,我在这里一日,我与你消遣一日。你有什么委屈烦难,只管告诉我,我能解的,自然替你解。 "But I have nothing.Yet all I eat, wear and use, down to the least blade of grass or sheet of paper,is the same as their own girls get.Naturally those petty-minded people dislike me." "It only means providing one extra dowry in future," Precious Hairpin chuckled. "And it's too early to worry about that yet." Mascara Jade flushed red."I confide my troubles to you,thinking you'll take them seriously,"she said,"but instead you make fun of me." "I was only joking, but it's quite true. Don't worry.As long as I'm here I shall keep you company.Just tell me any complaints or troubles you have, and I'll help as far as I can."--Mahzad Heydarian (talk) 10:10, 24 March 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 MAHZAD SADAT HEYDARIAN 202021080004

我虽有个哥哥,你也是知道的;只有个母亲,比你略强些。咱们也算同病相怜。你也是个明白人,何必作‘司马牛之叹’?你才说的也是,‘多一事不如省一事’。我明日家去,和妈妈说了,只怕燕窝我们家里还有,与你进几两。每日叫丫头们就熬了,又便宜,又不惊师动众的。”黛玉忙笑道:“东西是小,难得你多情如此。”宝钗道:“这有什么放在嘴里的!只愁我人人跟前失于应候罢了。这会子只怕你烦了,我且去了。”黛玉道:“晚上再来和我说句话儿。”宝钗答应着使去了,不在话下。 Although I have a brother, you know it; only a mother, a little stronger than you. We are also sympathetic. You are also a sensible person, why do you have to make a 'sigh of a Sima Niu'? That's what you're saying, 'it's better to save one more thing'. I'll go home tomorrow, and I told my mother, I'm afraid we still have bird's nest at home, and I'll take a few taels with you. Calling the girls every day will make it hard, cheap, and not shocking. "Daiyu hurriedly said with a smile: "Things are small, it is rare for you to be so affectionate." "Bao Chai said:" What is this in the mouth! I am only worried that everyone will be missed in front of me. I'm afraid you'll be annoying for a while, so I'll go. "Daiyu said:" Come and talk to me at night. "Baochai agreed to go, no problem.

外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002

这里黛玉喝了两口稀粥,仍歪在床上。不想日未落时,天就变了,淅淅沥沥下起雨来。秋霖脉脉,阴晴不定,那天渐惭的黄昏,且阴的沉黑,兼着那雨滴竹梢,更觉凄凉。知宝钗不能来,便在灯下随便拿了一本书,却是《乐府杂稿》,有《秋闺怨》、《别离怨》等词。黛玉不觉心有所感,亦不禁发于章句,遂成《代别离》一首,拟《春江花月夜》之格,乃名其词日“秋窗风雨夕”。


英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005

词曰: 秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续。抱得秋情平忍眠,自向秋屏挑泪烛。泪烛摇摇爇短檠,牵愁照眼动离情。谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。


外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007

吟罢搁笔,方欲安寝,丫鬟报说:“宝二爷来了。”一语未尽,只见宝玉头上戴着大箬笠,身上披着蓑衣,黛玉不觉笑道:“那里来的这么个渔翁?”宝玉忙问:“今儿好?吃药了没有?今儿一日吃了多少饭?”一面说,一面摘了笠,脱了蓑,忙一手举起灯来,一手遮着灯儿,向黛玉脸上照了一照,觑着瞧了一瞧,笑道:“今儿气色好了些。” 黛玉看他脱了蓑衣,里面只穿半旧红绫短袄,系着绿汗巾子,膝上露出绿绸伞花裤子,底下是掐金满绣的绵纱袜子,靸着蝴蝶落花鞋。


After chanting, she put down her pen, and wanted to sleep peacefully, when the maid reported, "Second Master Bao is here." Before she could finish her sentence, she saw Baoyu wearing a large bamboo hat on her head and a sackcloth on her body, and Daiyu smiled unconsciously: " Where did such a fisherman come from?" Baoyu hurriedly asked, "How are you today? Have you taken any medicine? How much food did you eat today?" , covering the lamp with one hand, took a picture of Daiyu's face, looked at it, and smiled, "I look better today." Daiyu saw that he had taken off his robe, which was only half-old red. Ling short jacket, tied with a green sweater towel, green silk umbrella flower pants on the knees, cotton gauze socks with gold embroidery underneath, and butterfly drop shoes.

翻译学 201911080004 SAGARA SEYDOU

黛玉问道:“上头怕雨,底下这鞋袜子是不怕雨的?也倒干净。”宝玉笑道:“我这一套是全的。有一双棠木屐,才穿了来,脱在廊檐下了。” 黛玉又看那蓑衣斗笠不是寻常市卖的,十分细致轻巧,因说道:“是什么草编的?怪道穿上不像那刺猬似的。”宝玉道:“这三样都是北静王送的。他闲常下雨时,在家里也是这样。你喜欢这个,我也弄一套来送你。别的都罢了,惟有这斗笠有趣:上头这顶儿是活的,冬天下雪,戴上帽子,就把竹信子抽了去,拿下顶子来,只剩了这个圈子;下雪时,男女都带得。我送你一顶,冬天下雪戴。”

Daiyu asked, "The top is afraid of rain, but the shoes and socks underneath are not afraid of rain? They should be clean." Baoyu smiled and said, "I have this set. Let's go." Daiyu saw that the hooded hat was not sold in the ordinary market. It was very delicate and light, so she said, "What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when wearing it." Baoyu said, "These three things are all It was given by the King of Beijing. When it rains in his spare time, it is the same at home. If you like this, I will get a set to send to you. Nothing else, but this hat is interesting: the top is alive, in winter When it snows, put on a hat, and then take off the bamboo letter, take off the top, and only this circle is left; when it snows, both men and women can bring it. I will give you one, and wear it when it snows in winter."

Mascara Jade asked, "The upper body needs protection from rain, but don’t the shoes and socks underneath need it? They seem so clean." Precious Jade smiled and replied, "I have this complete set. There is also a pair of wooden clogs made of Tang hardwood. I wore them coming for you and just removed under the eaves of the veranda before I come in. " Mascara Jade saw that the straw rain cape coat and bamboo hat were not sold in the ordinary bazaar, as they were very delicate and light, so she continued to ask, "What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when you wear it." Precious Jade said, "These three things were all given by North Tranquil Prince, who would wear them at home when it rains in daily life. If you like this, I will get another set for you. Nothing else but this hat is interesting: its top is removable, and when you put it on in a snowy winter and take off the string, and then you can take off the top hat, with this sheltery circle left. When it snows, both men and women can wear it. I will give you one for that." --Bian Wangqian (talk) 13:24, 24 March 2022 (UTC) Please refer to Joint translation terms before translating. https://bou.de/u/wiki/Joint_translation_terms