Difference between revisions of "20220325 homework"
| (4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 456: | Line 456: | ||
所以这几年,一应事情,他说什么,从你小婶和你媳妇起,至家下大大小小,没有不信的。所以不单我得靠,连你小婶、媳妇也都省心。我有了这么个人,就是媳妇、孙子媳妇想不到的,我也不得缺了,也没气可生了。这会子,他去了,你们又弄什么人来我使?你们就弄他那么个真珠的人来,不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去,他要什么人,我这里有钱,叫他只管一万八千的买去就是;要这个丫头,不能!留下他伏侍我几年,就比他日夜伏侍我尽了孝的一样。你来的也巧,就去说,更妥当了。” | 所以这几年,一应事情,他说什么,从你小婶和你媳妇起,至家下大大小小,没有不信的。所以不单我得靠,连你小婶、媳妇也都省心。我有了这么个人,就是媳妇、孙子媳妇想不到的,我也不得缺了,也没气可生了。这会子,他去了,你们又弄什么人来我使?你们就弄他那么个真珠的人来,不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去,他要什么人,我这里有钱,叫他只管一万八千的买去就是;要这个丫头,不能!留下他伏侍我几年,就比他日夜伏侍我尽了孝的一样。你来的也巧,就去说,更妥当了。” | ||
| − | So during the last few years the whole household old and young, starting with your sister-in-law and daughter-in-law,all trust her. It's not just that I rely on her, she saves them trouble too. As long as I've someone like her, I don't have to worry about going short of anything even if my daughters-in-law or my grandsons'wives forget it. But who would you give me in her place if she left now? Even if you managed to produce a girl of her size made of pearls but unable to talk she'd still be no use to me.I was just on the point of sending to tell your husband: I've money here for him if he wants to buy someone, and I don't care if it costs eight or even ten thousand taels; but he can't have this girl. If she can be lefe to wait on me for a few years, that'll be the same as him waiting on me day and night himself like a dutiful son. It's a good thing that you've come. It's more fitting that he should hear this from you." | + | So during the last few years the whole household old and young, starting with your sister-in-law and daughter-in-law,all trust her. It's not just that I rely on her, she saves them trouble too. As long as I've someone like her, I don't have to worry about going short of anything even if my daughters-in-law or my grandsons'wives forget it. But who would you give me in her place if she left now? Even if you managed to produce a girl of her size made of pearls but unable to talk she'd still be no use to me.I was just on the point of sending to tell your husband: I've money here for him if he wants to buy someone, and I don't care if it costs eight or even ten thousand taels; but he can't have this girl. If she can be lefe to wait on me for a few years, that'll be the same as him waiting on me day and night himself like a dutiful son. It's a good thing that you've come. It's more fitting that he should hear this from you."--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 19:39, 31 March 2022 (UTC) |
==比较文学与跨文化研究 MAHZAD SADAT HEYDARIAN 202021080004== | ==比较文学与跨文化研究 MAHZAD SADAT HEYDARIAN 202021080004== | ||
| Line 468: | Line 468: | ||
| − | + | 薜姨妈笑道:“正是呢!老太太替我看着些儿。就是咱们娘儿四个斗呢,还是添一两个人呢?”王夫人笑道:“可不只四个人。”凤姐儿道:“再添一个人,热闹些。”贾母道:“叫鸳鸯来,叫他在这下手里坐着,姨太太的眼花了,咱们两个的牌,都叫他看着些儿。”凤姐笑了一声,向探春道:“你们知书识字的,倒不学算命?”探春道:“这又奇了,这会子你不打点精神赢老太太几个钱,又想算命?”凤姐儿道:“我正要算算今儿该输多少,我还想赢呢?你瞧瞧,场儿没上,左右都埋伏下了。”说的贾母薛姨妈都笑起来 | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | ==英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005== | ||
一时鸳鸯来了,便坐在贾母下首。鸳鸯之下,便是凤姐儿。铺下红毡,洗牌告么,五人起牌,斗了一回。鸳鸯见贾母的牌已十成,只等一张二饼,便递了暗号儿与凤姐儿。凤姐儿正该发牌,便故意踌躇了半晌,笑道:“我这一张牌定在姨妈手里扣着呢,我若不发这一张牌,再顶不下来的。”薛姨妈道:“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道:“我回来是要查的。”薛姨妈道:“你只管查。你且发下来,我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前,薛姨妈一看,是个二饼,便笑道:“我倒不稀罕他,只怕老太太满了。” | 一时鸳鸯来了,便坐在贾母下首。鸳鸯之下,便是凤姐儿。铺下红毡,洗牌告么,五人起牌,斗了一回。鸳鸯见贾母的牌已十成,只等一张二饼,便递了暗号儿与凤姐儿。凤姐儿正该发牌,便故意踌躇了半晌,笑道:“我这一张牌定在姨妈手里扣着呢,我若不发这一张牌,再顶不下来的。”薛姨妈道:“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道:“我回来是要查的。”薛姨妈道:“你只管查。你且发下来,我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前,薛姨妈一看,是个二饼,便笑道:“我倒不稀罕他,只怕老太太满了。” | ||
| Line 489: | Line 486: | ||
贾母规矩是鸳鸯代洗牌的,因和薛姨妈说笑。不见鸳鸯动手。贾母道:“你怎么恼了,连牌也不替我洗?”鸳鸯拿起牌来笑道:“奶奶不给钱。”贾母道:“他不给钱,那是他交运了。”便命小丫头子:“把他那一吊钱都拿过来!”小丫头子真就拿了,搁在贾母傍边。凤姐儿笑道:“赏我罢!照数儿给就是了,”薛姨妈笑道:“果然凤姐儿小器,不过玩儿罢了。” | 贾母规矩是鸳鸯代洗牌的,因和薛姨妈说笑。不见鸳鸯动手。贾母道:“你怎么恼了,连牌也不替我洗?”鸳鸯拿起牌来笑道:“奶奶不给钱。”贾母道:“他不给钱,那是他交运了。”便命小丫头子:“把他那一吊钱都拿过来!”小丫头子真就拿了,搁在贾母傍边。凤姐儿笑道:“赏我罢!照数儿给就是了,”薛姨妈笑道:“果然凤姐儿小器,不过玩儿罢了。” | ||
凤姐儿听说,便站起来,拉住薛姨妈,回头指着贾母素日放钱的一个木箱子,笑道:“姨妈瞧瞧,那个里头不知玩了我多少去了!这一吊钱玩不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗气也平了,又有正经事差我办去了。” | 凤姐儿听说,便站起来,拉住薛姨妈,回头指着贾母素日放钱的一个木箱子,笑道:“姨妈瞧瞧,那个里头不知玩了我多少去了!这一吊钱玩不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗气也平了,又有正经事差我办去了。” | ||
| − | + | Mother Jia's rules were shuffled on behalf of the couple, because she was joking with Aunt Xue. The mandarin ducks are not seen. Mother Jia said: "Why are you so annoyed that you don't even wash the cards for me?" Yuanyang picked up the cards and smiled and said, "Grandma won't give money." Mother Jia said: "He won't give money, that's why he delivered the luck. ." Then he ordered the little girl: "Bring him all the money!" The little girl really took it and put it next to Jia's mother. Sister Feng said with a smile: "Just reward me! Just give it according to the number." Aunt Xue smiled and said, "Sure enough, Sister Feng is a small tool, but it's just for fun." | |
| − | + | When Sister Feng heard about it, she stood up, grabbed Aunt Xue, pointed back at a wooden box where Jia Musuri put money, and said with a smile, "Auntie, look at that, I don't know how much I've been playing in that! In less than half an hour, the money there beckoned to call him. As long as this hanging is also called in, there is no need to fight the cards, the ancestors' anger has calmed down, and I have to do something serious. | |
| + | |||
| + | As Grandma Merchant asked, Mandarin Duck shuffled cards on behalf of her, when she was joking with Aunt Marshgrass, just to find that Mandarin Duck did nothing. Grandma Merchant asked, "Why are you angry and even don't help me with the shuffle?" The girl picked up the cards and said with a smile, "Second Mistress did not give the money she lost." Grandma Merchant replied, "She does not need to give money unless she lucks out." Then she ordered the little maid, "Fetch that string of copper coins here!" A string of copper coins was indeed fetched and put on the table next to the winner, Grandma Merchant. Sister Phoenix gave a flattering smile, "Just reward them to me this time! I will give what I should give whenever I lose." Aunt Marshgrass made fun of her and said, "Sure enough, Sister Phoenix is so stingy! We just play for fun." Hearing this, Sister Phoenix stood up, pulled Aunt Marchgrass up, turned back while pointing at a wooden box where Grandma Merchant usually put her money, and pretended to complain, "Auntie, just look at that box. I don't know how much I've been contributing to it! It will take no more than an hour for this string of coins to be put in the box and become a part of it. As long as this string is put in the box, we will have no need to continue the cards. Because this old lady will cool down, and then ask me to do some business for her.--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:18, 31 March 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | Good job! '''Please continue to refer to the term list and ensure the correctness of the characters' names'''. | ||
Latest revision as of 21:39, 31 March 2022
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview
homework of session 4 for session 5 Mar 18
Assignment 1: Click here Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is Western Classics in Chinese clothes: The example of Utopian Literature 王亚娟 聂薇 卞王倩 仝雨梦
Assignment 2: Click here (coming soon) to do the quizzes on the textbook
Assignment 3: Please do the translation below here
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
专业班级名称 学号 姓 名 性别
英语笔译 202170081563 卞王倩 女
黛玉笑道:“我不要他,戴上那个,成了画儿上画的和戏上扮的渔婆儿了。”及说了出来,方想起来这话忒与方才说宝玉的话相连了,后悔不迭,羞的脸飞红,伏在桌上,嗽个不住。 宝玉却不留心,因见案上有诗,遂拿起来看了一遍,又不觉叫好。黛玉听了,忙起来夺在手内,灯上烧了。宝玉笑道:“我已记熟了。”黛玉道:“我要歇了,你请去罢,明日再来。”宝玉听了,回手向怀内掏出一个核桃大的金表来,瞧了一瞧,那针已指到戌末亥初之间,忙又揣了,说道:“原该歇了,又搅的你劳了半日神。”
“I never want it. Wearing it will make me become a fisherwoman appeared in paintings or operas.” Mascara Jade smiled in denial. But after that, she realized what she had said was perfectly following the uttered words by Precious Jade just now. A twinge of regret grasped her, making her blush with shame, and she turned to bend over the table and kept coughing. Precious Jade overlooked her strangeness, instead, his attention went to the poem composed on the paper at the table. He picked it up for reading and couldn’t help applauding for it. The shy girl heard and was hurried to snatch it and burned it by the fire in the lampshade. “I have kept it in my mind,” Precious Jade joked. “I am going to bed. You should return and be back tomorrow,” Mascara Jade just said. Hearing this, the young man took out a walnut-sized golden watch from his bosom for a look, the hour hand pointing to nearly Hour Hai, starting from 9 pm in ancient China. And then he put it back and said, “It is indeed the time for rest. I’m so sorry for bothering you for such a long time!”
“I never want it. Wearing it will make me look like a fisherwoman mostly in paintings or operas.” Mascara Jade smiled in denial. Hardly had her voice died away did she realize what she had said was perfectly following the uttered words by Precious Jade just now. A twinge of regret grasped her, making her blush with shame, and she turned to bend over the table and kept coughing. Precious Jade overlooked her strangeness, instead, his attention went to the poem composed on the paper at the table. He picked it up for reading and couldn’t help applauding for it. The shy girl heard and was hurried to snatch it and burned it by the fire in the lampshade. “I have kept it in my mind,” Precious Jade joked. “Time to go to sleep. You should return and be back tomorrow,” Mascara Jade just said. Hearing this, the young man took out a walnut-sized golden watch from his bosom for a look, the hour hand pointing to nearly Hour Hai, starting from 9 pm in ancient China. And then he put it back and said, “It is indeed the time for rest. I’m so sorry for bothering you for such a long time!”)--Cao Jiao (talk) 09:33, 26 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081564 曹姣 女
说着,披蓑戴笠出去了,又翻身进米,问道:“你想什么吃?你告诉我,我明儿一早回老太太,岂不比老婆子们说的明白?”黛玉笑道:‘等我夜里想着了,明日一早告诉你。你听,雨越发紧了,快去罢。可有人跟没有?”两个婆子答应:“有人,外面拿着伞点着灯笼呢。”黛玉笑道:“这个天点灯笼?”宝玉道:“不相干,是羊角的,不怕雨,” 黛玉听说,回手向书架上把个玻璃绣球灯拿了下来,命点一枝小蜡来,递与宝玉,道:“这个又比那个亮,正是雨里点的。”
After end his voice, Precious Jade went out side but then came back, wearing straw rain cape and bamboo hat: “What do you want to eat? Tell me then I’ll tell Grandma tomorrow morning. I think it works better than telling the elder servants, doesn’t it?” Mascara Jade smiled: “Fine. I’ll tell you tomorrow morning early if I get any idea. Listen, it’s raining heavier. You’d better go home right now. Does anybody follow you?” Two old servants responded: “Yes, we’re outside holding umbrella and lanterns.” Mascara Jade teased: “You lit the lantern in such a rainy day?” Precious Jade: “It doesn’t matter. The lantern is made from ram’s horn, so it’s showerproof.” Then Mascara Jade took a glass hydrangea-shaped lamp from the bookshelf as a response, and ordered to have a candle lit in the lamp. She gave it to Precious Jade and said: “This one is brighter than yours, and specialized in illuminating the darkness in rainy day like today.”
Precious Jade put on the cape and hat and left,turning back to ask: “What do you want to eat? Tell me then I’ll tell Grandma tomorrow morning. I think it works better than telling the elder servants, doesn’t it?” Mascara Jade smiled: “Fine. I’ll tell you tomorrow morning early if I get any idea. Listen, it’s raining heavier. You’d better go home right now. Does anybody follow you?” Two old servants responded: “Yes, we’re outside holding umbrella and lanterns.” Mascara Jade teased: “You lit the lantern in such a rainy day?” Precious Jade: “It doesn’t matter. The lantern is made from ram’s horn, so it’s rainproof.” Then Mascara Jade took a glass hydrangea-shaped lamp from the bookshelf as a response, and ordered to have a candle lit in the lamp. She gave it to Precious Jade and said: “This one is brighter than yours, and specialized in illuminating the darkness in rainy day like today.”--Chen Luyao (talk) 13:05, 26 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081565 陈路瑶 女
宝玉道:“我也有这么一个,怕他们失脚滑倒了打破了,所以没点来。黛玉道:“跌了灯值钱呢,是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼命他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”宝玉听了,随过来接了。前头两个婆子打着伞,拿着羊角灯,后头还有两个小丫鬟打着伞。
‘I have one like that too. I didn’t bring it because I fear they might slip and break it.’he said. ‘Which is more valuable, lamp or you? You’re not used to wearing pattens, so order them to carry the horn lantern in front.Since it’s handy and bright,it meant to be used in the rain. Wouldn’t that be better? You can send it back tomorrow. And even if you drop it, it won’t matter. What’s come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’.Hearing that,Mascara Jade promptly took the lantern. Two serving-women led the way with an umbrella and the horn lantern, while two young maids with umbrellas followed behind.
‘I have one like that too. I didn’t bring it due to the fear that they might slip and break it.’he said. ‘Which is more valuable, lamp or you? You’re not used to wearing pattens, so order them to carry the horn lantern in front.Since it’s handy and bright,it meant to be used in the rain. Wouldn’t that be better? You can send it back tomorrow. And even if you drop it, it won’t matter. What’s come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’.Hearing that,Mascara Jade promptly took the lantern. Two serving-women led the way with an umbrella and the horn lantern, while two young maids with umbrellas followed behind.--Deng Yanglin (talk) 13:06, 27 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081567 邓阳林 男
宝玉便将这个灯递给一个小丫头捧著,宝玉扶着他的肩,一径去了。 就有蘅芜院一个婆子,也打着伞,提着灯,送了一大包燕窝来,还有一包子洁粉梅片雪花洋糖。说道:“这比买的强。我们姑娘说:‘姑娘先吃着,完了再送来。’”黛玉回说:“费心。”命他:“外头坐了吃茶。”婆子笑道:“不吃茶了,我还有事呢。”黛玉笑道:“我也知道你们忙。如今天又凉,夜又长,越发该会个夜局,痛赌两场了。”
Precious Jade Merchant gave the lamp to a girl to hold and then supported her by the shoulder,walking away.Inside Heng Wu courtyard, a woman with an umbrella, carrying a lamp, sent a packet of bird's nest, as well as a steamed stuffed bun of pure powder, plum and snowflake sugar. "It's better than that are bought outside," she said. "Our girl said, 'you are allowed to eat it before sending it back to me. '" Mascara Jade Forest replied, "you are so kind." She told her: "Have a seat outside to taste tea." The old woman smiled: "I'm sorry, I still have other things to do." Mascara Jade Forest smiled and said, "I know you are busy. If it's cold today and the night is long, it's more like a night game and a painful bet."
A little servant girl held a lamp which was passed over by Precious Jade who supported her by the shoulder,walking away. Inside Asarum Garden, an old woman with an umbrella, carrying a lamp, sent a packet of bird's nest as well as a pack of white granulated sugar looking like clear snowflake, saying, "It's better than that are bought outside. My lady said you could try it and when it was finished you she would send some more. " Mascara Jade replied, "you are so kind." She told the old woman, "Have a seat outside to eat tea." The old woman smiled, "I'm sorry, but I still have other things to do." Mascara Jade smiled and said, "I know what you are busy in. Since it's cold today and the night is long, it's time to organize a night gamble. Isn’t it?" --He Lina (talk) 03:05, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081569 何丽娜 女
婆子笑道:“不瞒姑娘说,今年我大沾光儿了。横竖每夜有几个上夜的人,误了更又不好,不如会个夜局,又坐了更,又解了闷。今儿又是我的头家,如今园门关了,就该上场儿了。”黛玉听了,笑道:“难为你。误了你的发财,冒雨送来。”命人:“给他几百钱,打些酒吃,避避雨气。”那婆子笑道:“又破费姑娘赏酒吃。”说着,磕了一个头,外面接了钱,打伞去了。 紫鹃收起燕窝,然后移灯下帘,伏侍黛玉睡下。
The old woman said merrily, "Actually, I'm very lucky this year. Every night there are a few people who are on the night shift, so it's not good to miss the night shift. A gamble helps to keep a night watch and relieve the boredom. Tonight it is my turn to be the baker and I’m going to show up since the door of garden was closed.” Hearing her words, Mascara Jade said with a smile , "That's rough for you. I feel sorry if you can’t gain more money for sending me these things in the rain." She ordered the servant, "Give her a few hundred cash and some wine to clear the damp." The woman laughed and said, "I'm sorry to bother you again for the wine." Then after kowtowing, she took the money outside and went away with an umbrella. Nightingale put away the bird's nest soup, then moved the lamp down and lower the curtain so that Mascara Jade could go to bed.
The old woman said merrily, "Actually, I'm very lucky this year. Every night there are a few people who are on the night shift, so it's not good to miss the night shift. A gamble helps to keep a night watch and relieve the boredom. Tonight it is my turn to be the baker and I’m going to show up since the door of garden was closed.” Hearing her words, Mascara Jade said with a smile , "That's rough for you. I feel sorry if you can’t gain more money for sending me these things in the rain." She ordered the servant, "Give her a few hundred cash and some wine to clear the damp." The woman laughed and said, "I'm sorry to bother you again for the wine." Then after kowtowing, she took the money outside and went away with an umbrella. Nightingale put away the bird's nest soup, then moved the lamp down and lower the curtain so that Mascara Jade could go to bed.--Hu Liangming (talk) 07:27, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081570 胡良明 男
黛玉自在枕上感念宝钗,一时又羡他有母有兄;一回又想宝玉素昔和睦,终有嫌疑;又听见窗外竹梢蕉叶之上,雨声淅沥,清寒透幕,不觉又滴下泪来。直到四更方渐渐的睡熟了。暂且无话。要知端的,且看下回分解。 ◎第四十六回 尴尬人难免尴尬事 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶 话说黛玉直到四更将阑,方渐渐的睡去,暂且无话。 如今且说凤姐儿因见邢夫人叫他,不知何事,忙另穿戴了一番,坐车过来。
Mascara Jade felt free on the pillow to admire Precious Hairpin, and admired his mother and brother. Once again she related to Precious Jade, thinking they were in harmonious relationship, yet eventually suspected; She heard the patter of rain on the bamboo leaves outside the window. Until the dawn of another day, she gradually fell asleep. To know the end, see the next decomposition. The 46th chapter. Mandarin Duck made an oath absolutely to not get married. Mascara Jade fell asleep before dawn. Now it is said that sister Phoenix , who did not know what to do when she saw Lady City calling him, hurriedly dressed herself up and came by sedan.
Mascara Jade felt free on the pillow to envy Precious Hairpin who had her mother and brothers. Once again she related to Precious Jade, thinking they were in a harmonious relationship, yet eventually suspected; She heard the patter of rain on the bamboo leaves outside the window. Until the dawn of another day, she shed tears again and gradually fell asleep. To know the end, see the next chapter. The 46th chapter. Mandarin Duck made an oath absolutely to not get married. Mascara Jade fell asleep before dawn. Now it is said that sister Phoenix, who did not know what to do when she saw Lady City calling her, hurriedly dressed herself up and came by a sedan.--Huang Qiong (talk) 07:58, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081571 黄琼 女
邢夫人将房内人遣出,悄向凤姐儿道:“叫你来不为别的,有一件为难的事,老爷托我,我不得主意,先和你商议:老爷因看上了老太太屋里的鸳鸯,要他在房里,叫我和老太太讨去。我想这倒是平常有的事,就是怕老太太不给,你可有法子办这件事么?”凤姐儿听了,忙道:“依我说,竟别碰这个钉子去。老太太离了鸳鸯,饭也吃不下去的,那里就舍得了?
Lady City asked others who were in the room out and whispered to Splendid Phoenix King, “I have called you here for no other reason than a dilemma. My husband had a requirement, and I don’t how to do so I want to discuss it with you. He took a fancy to Mandarin Duck who is the maid of Grandma and wanted to make her his concubine. He told me to ask Grandma Merchant for her. I think it is normal, but I am afraid that Grandma is reluctant to do so. Do you have any good ideas?” Splendid Phoenix King answered what she heard, “In my opinion, don’t get involved in this matter. Without Mandarin Duck, Grandma Merchant can’t eat anything. How could she be willing to part with her?”
Lady City dismissed the others who were in the room then confided to Sister Phoenix, “I called you here for no other reason than a dilemma. My husband has given me a difficult task, and I have no idea so I want to discuss it with you. He has taken a fancy to Grandma’s maid Mandarin Duck and wants to make her his concubine. He told me to ask Grandma Merchant for her. I think it is normal, but I am afraid that Grandma is reluctant to do so. Do you have any good ideas?” “In my opinion, don’t get involved in this matter. ” replied Splendid Phoenix promptly. “Without Mandarin Duck, Grandma Merchant can’t even eat. How could she be willing to part with her?”--Kuang Yuqi (talk) 02:47, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081572 邝雨琪 女
况且平日说起闲话来,老太太常说老爷:‘如今上了年纪,做什么左一个小老婆右一个小老婆,放在屋里?耽误了人家,放着身子不保养,官儿也不好生做去,成日和小老婆喝酒。’太太听听,很喜欢咱们老爷么?这会子回避还恐回避不及,反倒‘拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿去’了。太太别恼,我是不敢去的。明放着不中用,而且反招出没意思来。老爷如今上了年纪,行事不免有点儿背晦,太太劝劝才是。比不得年轻,做这些事无碍。如今兄弟、侄儿、儿子、孙子一大群,还这么闹起来,怎么见人呢?”
Besides, when we're chatting I've often heard her remark about Father, that she couldn’t understand why at his advanced age he continues to take concubines left and right. On one hand, he's wasting those young girls’ golden moments; On the other hand, he's killing himself and neglecting his official duties by drinking all day with his concubines. You can judge from that, Madam. Grandma is not particularly keen on Father. He'd better not avoid offending her further instead of ‘tickling the tiger's nose with a straw.’ I hope you won’t be annoyed, Madam. But I’m afraid I haven't the courage to approach her. As far as I see, it would be useless and just cause unpleasantness. Elder Father's behaviour is rather unbecoming at times nowadays. It’s up to you to talk him out of it. This sort of thing would be OK if he were young, but in someone of Father’s years, with such a flock of younger brothers, nephews, children and grandchildren, doesn't it look shameful doing like this?"
Besides, when we were chatting I've often heard the old lady's remark about Father, that she couldn’t understand why at his age he continued to take concubines around him. On one hand, he's wasting those young girls’ golden moments; On the other hand, he's killing himself and neglecting his official duties by drinking all day with his concubines. You can judge from that, Madam. Grandma is not particularly keen on Father. He'd better not avoid offending her further instead of ‘tickling the tiger's nose with a straw.’ I hope you won’t be annoyed, Madam. But I’m afraid I don't have the courage to approach her. As far as I see, it would be useless and just cause unpleasantness. Elder Father's behavior is rather unbecoming at times nowadays. It’s up to you to talk him out of it. This sort of thing would be OK if he were young, but in someone of Father’s years, with such a flock of younger brothers, nephews, children, and grandchildren, doesn't it look shameful doing like this?"--Li Yijia (talk) 15:34, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 202170081573 黎溢佳 女
邢夫人冷笑道:”大家子三房四妾的也多,偏咱们就使不得?我劝了也未必依。就是老太太心爱的丫头,这么胡子苍白了又做了官的一个大儿子,要了做房里人,也未必好驳回的。我叫了你来,不过商议商议,你先派上了一篇的不是。也有叫你去的理?自然是我说去。你倒说我不劝,你还是不知道那性子的,劝不成,先和我恼了。”凤姐知道邢夫人禀性愚弱,只知承顺贾赦以自保,次则婪取财货为自得;家下一应大小事务,俱由贾赦摆布,凡出入银钱事,一经他手,便克扣异常,以贾赦浪费为名,“须得我就中俭省,方可偿补。” Lady City sneered: “Why other prestigious families can have concubines, but can’t we? My persuade won’t work. Even if Mandarin Duck is the favorite girl of the old lady, she would say no to this oldest son who is an official with a white beard. I just want to discuss with you but you only want to teach me a lesson. Of course, I will ask the old lady. You blame me for not trying to persuade him, but you don’t know your father-in-law, he will be mad at me and the convince will be in vain.” Splendid Phoenix knew Lady City is weak and stupid only protecting herself for obeying Pardon Merchant and is complacent about gaining money and goods. All things in their household she left to her husband; however, when money-related things were dealt with by her, she would say that she had to be frugal to make up for his extravagance.--Li Yijia (talk) 03:20, 26 March 2022 (UTC)
Lady City sneered: “Why other prestigious families can have concubines, but can’t us? My persuade won’t work. Even if Mandarin Duck is the favorite girl of the Old Lady, she wouldn’t say no to her oldest son who is an official with a white beard. I just want to discuss with you but you only want to teach me a lesson. Of course, I will ask the Old Lady. You blame me for not trying to persuade him, but don’t you know your father-in-law, he will be mad at me and the convince will be in vain.” Splendid Phoenix knew Lady City is weak and stupid and he only wanted to protect herself for obeying Pardon Merchant and is complacent about gaining money and goods. All things in their household she left to her husband; however, when money-related things were addressed by her, she would say that she had to be frugal to make up for his extravagance."--Li Simin (talk) 15:00, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
儿女奴仆,一人不靠,一言不听的。如今又听邢夫人如此的话,便知他又弄左性,劝了不中用,连忙陪笑说道:“太太这话说的极是。我能活了多大,知道什么轻重?想来父母跟前,别说一个丫头,就是那么大的一个活宝贝,不给老爷给谁?背地里的话,那里信的?我竟是个呆子。拿着二爷说起,或有日得了不是,老爷太太恨的那样,恨不得立刻拿来一下子打死;及至见了面,也罢了,依旧拿着老爷太太心爱的东西赏他。
Lady City doesn’t depend on or listen to a word of her children, maids and servants. Now hearing her words, Splendid Phoenix King knew it’s no use persuading her, so Splendid Phoenix King said hurriedly with a smile, “ Lady, you’re absolutely right. How old am I ? I know nothing. Not to mention a maid, even such a precious treasure, who else can the Old Lady give it to but the Master ? We can’t believe what others say behind your back. I am such a dumb. Take our younger master for example, if he did something wrong someday, the master and the lady hate it so much that they want to beat him to death. However, they still forgave him and give him what they cherish when they met him.--Li Simin (talk) 13:50, 24 March 2022 (UTC)
Lady City doesn’t depend on or listen to a word of her children, maids or servants. Now hearing he just said, Splendid Phoenix King knew it’s no use persuading her, so Splendid Phoenix King said hurriedly with a smile, “ Lady, you’re absolutely right. How old am I ? I know nothing. Not to mention a maid, even such a precious treasure, who else can the Old Lady give it to the Master ? We can’t believe what others say behind your back. I am such a dumb. Take our younger master for example, if he did something wrong someday, the master and the lady hate it so much that they want to beat him to death. However, they still forgave him and gave him what they cherish when they met him.--Li Siyuan (talk) 05:14, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
如今老太太待老爷,自然也是那样了。依我说,老太太今儿喜欢,要讨,今儿就讨去。我先过去哄着老太太,等太太过去了,我搭赸着走开,把屋子里的人我也带开,太太好和老太太说,给了更好,不给也没妨碍,众人也不得知道。”邢夫人见他这般说,便又喜欢起来,又告诉他道:“我的主意先不和老太太说。老太太说不给,这事便死了;我心里想着先悄悄的和鸳鸯说。他虽害臊,我细细的告诉了他,他自然不言语,就妥了;那时再和老太太说。老太太虽不依,搁不住他愿意。常言‘人去不中留’,自然这就妥了。”
“So that’s why Grandma Merchant treats Pardon Merchant like this. In my view, now that old lady like it, we go now and get it. I first go over to coax the old lady, then, when he is arrived, as I pretend to talk with others, I will ask all people in the room to walk away with me. Lady King therefore can communicate with Grandma Merchant. If the old lady would give him his treasure, it would be so much better; If he doesn't want to, that's fine because no one knows it.” After heard this, Lady City was in good mood again, said, “I’ll keep my idea to Grandma Merchant. If he says no, it won’t happen. My idea is, I’ll tell Mandarin Duck quietly. Though he is shy, he will keep that secret as I tell him privately. Later I’ll tell Grandma Merchant. His refusal can’t equal with his willingness. As old saying goes, ‘you can’t keep someone destined to leave’. Thus, everything is done.”
“So that’s why Grandma Merchant treats Pardon Merchant like this. In my view, now that old lady like it, we can make this request today. I first go over to coax the old lady, then, when you is arrived, I’ll make some excuse to leave, taking everyone else there with me. You therefore can communicate with Grandma Merchant. If the old lady agrees, it would be so much better; If she refuses, that's fine because no one knows it.” After heard this, Lady City was in good mood again, said, “I would keep my idea to Grandma Merchant. If she says no, it won’t happen. I was thinking of telling Mandarin Duck quietly. Though she is shy, she will keep that secret as I tell him privately. Later I’ll tell Grandma Merchant, and she’ll find it difficult to refuse even though she doesn’t want to part with the girl. As old saying goes, ‘you can’t hold someone destined to leave’. Thus, everything is done.”--Li Ting (talk) 05:43, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
凤姐儿笑道:“到底是太太有智谋;这是千妥万妥。别说是鸳鸯,凭他是谁,那一个不想巴高望上、不想出头的?放着半个主子不做,倒愿意做丫头,将来配个小子,就完了呢!”邢夫人笑道:“正是这个话了。别说鸳鸯,就是那些执事的大丫头,谁不愿意这样呢?你先过去,别露一点风声,我吃了晚饭就过来。”凤姐儿暗想:“鸳鸯素昔是个极有心胸识见的丫头,虽如此说,保不严他愿意不愿意。我先过去了,太太后过去,他要依了,便没得话说;倘或不依,太太是多疑的人,只怕疑我走了风声,使他拿腔作势的。
Sister Phoenix laughed, “You are so resourceful, madam; it’s a thousand to one. Every girl, let alone Mandarin Duck, wants to rise in the world and become someone of importance. Who would rather be a girl servant than a semi-mistress? If she marries a boy servant in the future, she will be ruined!” “That’s right.” Lady City agreed. “Not to say Mandarin Duck, even those senior maids in responsible positions would jump at the chance. So you go ahead and keep quiet. I’ll come after supper.” Sister Phoenix thought, “Mandarin Duck is usually a very open-minded and smart girl. She may refuse our propose. If I go back before my mother-in-law and Mandarin Duck agrees, everybody is happy; but if she is unwilling, I'm afraid the mistress will suspect me of giving her information and making her strike the attitude for she is a suspicious person.
Sister Phoenix laughed, “You are so intelligent, madam; it’s a thousand to one. Every girl, no matter Mandarin Duck, wants to climb to the top and become get her own right. Who would rather be a girl servant than a semi-mistress? If she marries a boy servant in the future, it's not a good choice from her perspective !” “That’s right.” Lady City agreed. “Not to say Mandarin Duck, even those senior maids in responsible positions would jump at the chance. So you go ahead and keep it in mind. I’ll come after supper.” Sister Phoenix thought in mind, “Mandarin Duck is usually a very open-minded and smart girl.The thoughts of her is hard to guess, she may refuse our propose. If I go there before my mother-in-law and Mandarin Duck agrees, everybody is happy; but if she is unwilling, I'm afraid the mistress will suspect me of giving her information and making her strike the attitude for she is a suspicious person. --Li Ying (talk) 10:11, 30 March 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
那时太太又见应了我的话,羞恼变成怒,拿我出起气来,倒没意思。不如同着一齐过去了,他依也罢,不依也罢,就疑不到我身上了。”想毕,因笑道:“才我临来,舅母那边送了两笼子鹌鹑,我吩咐他们炸了,原要赶太太晚饭上送过来的。我才进大门时,见小子们抬车,说:‘太太的车拨了缝,拿去收拾去了。’不如这会子坐了我的车,一齐过去倒好。”邢夫人听了,便命人来换衣服。凤姐忙着伏侍了一回,娘儿两个坐车过来。
Splendid Sister said: “It will make her humiliated if the matters developed just as I said, that will make her angry. The Grandma Merchant will take it out on me, that’s very disappointed. It’s better for us to go there together, whether Mandarin Duck accepted it or not, Grandma won’t suspect me. ‘Just now on my way coming here, two cages of quails were planned to sent from my aunt, I bade servant to fry them, then sent them later to your dinner. On the moment I entered the gate, I met some male servants from your carriage ,they said that had something wrong with your carriage, which should be mended. I propose you go there with my carriage, it’s better for all of us.” Lady City ordered maids to change clothes supported by Splendid Sister. They two got into the carriage and drove to the Grandma’s place. --Li Ying (talk) 01:16, 25 March 2022 (UTC)Li Ying
“It will make her humiliated if the matter developed just as I said, that will make her angry with me, Splendid Sister said, “The Grandma Merchant will take it out on me, which is very disappointed. It’s better for us to go there together, regardless of Mandarin Duck accepting it or not. In this way, Grandma won’t suspect me.” “Just now on my way here, two cages of quails were sent here by my aunt. I bade the servant to fry them, and then served them later at dinner. On the moment I entered the gate, I met some male servants from your carriage, who said there was something wrong with your carriage, which should be fixed. I propose we should go there by my carriage, which is better for all of us.” Lady City ordered her maids to change her clothes and Splendid Sister was hurry to help her this time. They two then got into the carriage, heading for the Grandma Merchant’s place.--Li Yuan (talk) 02:25, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
凤姐儿又说道:“太太过老太太那里去,我若跟了去,老太太若问起我过来做什么的,倒不好;不如太太先去,我脱了衣裳再来。” 邢夫人听了有理,便自往贾母处来和贾母说了一回闲话,便出来,假托往王夫人房里去,从后房门出去,打鸳鸯的卧房门前过,只见鸳鸯正坐在那里做针线,见了邢夫人,站起来。邢夫人笑道:“做什么呢?我看看,你扎的花儿越发好了。”一面说,一面便进来接他手内的针线,看了一看,只管赞好。放下针线,又浑身打量。
“Madam, you head for the place of Grandma Merchant. If I follow you there and she might ask what I’m doing there, which is not proper. How about you going there first? And then I will be there after taking off the clothes,” Splendid Phoenix said. Having the thought that what she said was reasonable, Lady City then headed for the room of Grandma Merchant alone and had a free chat with her. Later, she walked out of the room from the backdoor by making an excuse that she was going to the place of Lady King. When passing the doorway of Mandarin Duck, she saw her doing needlework in her bedroom. Mandarin Duck stood up at the sight of Lady City. “What are you embroidering? Let me have a look. You are doing better and better embroidery of flowers.” Lady City laughed and praised, walking into the room of Mandarin Duck as she said to her. Then she put down the needlework and then looked at Mandarin Duck narrowly.
“Madam, you might as well make your own trip to the place of Grandma Merchant. If I come along with you there and Grandma Merchant might ask what I've come for then the situation would be awkward. How about you going there first? And then I will be there after changing my clothes,” Splendid Phoenix said. Having the thought that what she said was reasonable, Lady City then headed for the room of Grandma Merchant alone and had a free chat with her. Later, she took leave of Grandma Merchant then left from the backdoor by making up an excuse that she was going to the place of Lady King. Passing the backdoor she came to the doorway of Mandarin Duck, who was doing needlework in her bedroom. Mandarin Duck stood up at the sight of Lady City. “What are you embroidering? Let me have a look. You are doing a better and better works in embroidery of flowers.” Lady City laughed and praised, walking into the room of Mandarin Duck as she said to her. Then she put down the needlework and then looked at Mandarin Duck narrowly.--Liang Siting (talk) 08:11, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
只见他穿着半新的藕色绫袄,青缎掐牙背心,下面水绿裙子;蜂腰削背,鸭蛋脸,乌油头发,高高的鼻子,两边腮上微微的几点雀瘢。 鸳鸯见这般看他,自己倒不好意思起来,心里便觉咤异,因笑问道:“太太,这会子不早不晚的过来做什么?”邢夫人使个眼色儿,跟的人退出。邢夫人便坐下,拉着鸳鸯的手,笑道:“我特来给你道喜来的。”鸳鸯听了,心中已猜着三分,不觉红了脸,低了头,不发一言。听邢夫人道:“你知道,老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些牙子家出来的,不干不净;也不知道毛病儿,买了来三日两日,又弄鬼掉猴的。 Lady City scrutinized Mandarin duck up and down, who was wearing a nearly new lilac-colored dress of silk damask, a black satin sleeveless jacket with silk borders, and a pale green skirt and body from her shoulders to waist was perfectly slender. She also had an oval face, on it were the slightly aquiline nose and few tiny moles and above it was the lustrous and raven-black hair. Embarrassed by Lady City’s blatant inspection, Mandarin duck flushed in cheeks and puzzled inside, “What bring you here at this hour?”, she asked. Lady City motioned her maid to leave, then sat down and hold the hand of Mandarin duck, smiling amiably, “I am here to bring you a great news especially.” Hearing this, Mandarin duck is basically aware that what the master came for, with her face blushed and head hung in silence. “You knew, the Elder Master was troubled by the problem that there was no one reliable to attend upon him so he was thinking of buying someone but afraid that the strange girl from the human trafficker might be unclean and would be too wild to be under control over time.
Revision: Lady City scrutinized Mandarin Duck up and down, who was wearing a nearly new lilac-colored dress of silk damask, a black satin sleeveless jacket with silk borders, and a pale green skirt and body from her shoulders to waist was perfectly slender. She also had an oval face, on it were a slightly aquiline nose and a few tiny moles. And she had lustrous and raven-black hair. Embarrassed by Lady City’s blatant inspection, Mandarin Duck flushed in cheeks and puzzled inside, “What bring you here at this hour?”, she asked. Lady City motioned her maid to leave, then sat down and hold the hand of Mandarin Duck, smiling amiably, “I am here to bring you great news.” Hearing this, Mandarin Duck is basically aware that what the master came for, so she blushed and lowered her head in silence. “You knew, the Elder Master was troubled by the problem that there was no one reliable to attend to him, so he was thinking of buying someone but afraid that the strange girl from the human trafficker might be unclean and would be too wild to be under control over time.--Liao Shiyun (talk) 11:19, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
因满府里要挑一个家生女儿,又没个好的:不是模样儿不好,就是性子不好;有了这个好处,没了那个好处。因此常冷眼选了半年,这些女孩子里头,就只你是个尖儿:模样儿,行事做人,温柔可靠,一概是齐全的。意思要和老太太讨了你去,收在屋里。你不比外头新买新讨的,你这一进去了,就开了脸,就封你作姨娘,又体面,又尊贵。你又是个要强的人,俗语说的,‘金子还是金子换’,谁知竟被老爷看中了。你如今这一来,可遂了素日心高智大的愿了;又堵一堵那些嫌你的人的嘴。跟了我回老太太去!”说着,拉了他的手就要走。
He wanted to pick someone from our house-born servants, but he didn’t find a good one as the girls to be chosen were either not good-looking enough or did not have good characters. None of them were perfect for his desire. After seeking for half a year, he finally chose you. You outstand from the girls in the house regarding appearance, ability, and character. The master wanted to ask the Granny if he can have you for his concubine. Unlike those bought from outside, you will be titled as Auntie, which is more decent and respectable than now. As I know, you are a tough cookie. “True gold will find its price,” as the saying goes. Now the master has taken this fancy to you, so you will have the chance to not only achieve your dream but also make your enemies jealous. Let’s go and ask the Granny’s permission.” After saying that, she held her hand and was about to go.
Revision He wanted to pick someone from our home-born maids, but he didn’t find a good one as the girls to be chosen were either not good-looking enough or did not have good characters. None of them were perfect for his desire. After seeking for half a year, he finally chose you. You outstand from the girls in the house regarding appearance, ability, and character. The master wanted to ask the Granny if he can have you for his concubine. Unlike those bought from outside, you will be titled as Auntie, which is more decent and respectable than now. As I know, you are a tough cookie. “True gold will find its price,” as the saying goes. Now the master has taken this fancy to you, so you will have the chance to not only achieve your dream but also make your enemies jealous. Let’s go and ask the Granny’s permission.” After saying that, she held her hand and was about to go.--Liu Chang (talk) 05:00, 26 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
鸳鸯红了脸,夺手不行。邢夫人知他害臊,便又说道:“这有什么臊处?你又不用说话,只跟着我就是了。”鸳鸯只低头不动身。邢夫人见他这般,便又说道:“难道你还不愿意不成?若果然不愿意,可真是个傻丫头了。放着主子奶奶不做,倒愿意做丫头!三年两年,不过配上个小子,还是奴才。你跟我们去,你知道我的性子又好,又不是那不容人的人,老爷待你们又好。过一年半载,生个一男半女,你就和我并肩了。家里的人,你要使唤谁,谁还不动?现成主子不做去,错过了机会,后悔就迟了。”
Mandarin Duck blushed, and waved her hands. Lady City knew she was shy, and said:” There is no need to be shy. You don’t have to say a word.” Mandarin Duck just lowered her head but made no movement. Lady City saw that, and said:” Are you not willing to? If you are, then you are a silly girl indeed. You are willing to be a maiden rather than a master! If so, you can only marry a servant after several years. You just come with us. You know that I am good with people, and so is the master. And if you can have a baby after some time, you can have the same status as me in the house, which means give orders to anybody in this house then, and who dare not follow your orders? If you miss the opportunity to be the master now, you’ll regret later.--Liu Chang (talk) 04:34, 26 March 2022 (UTC)
Mandarin Duck blushed, and waved her hands. Lady City thought she was shy, and said: "There is no need to be shy. You don’t have to say a word.” Mandarin Duck just lowered her head but made no movement. Lady City saw that, and said: "Are you not willing to? If you are, then you are a silly girl indeed, for you are willing to be a maiden rather than a master! If so, you can only marry a servant after several years. Just come with us. You know that I am a person big enough to get along well with the concubines, and so is the master. And when you have a baby after a year or so, you can have the same status as me in the house, which means you can give orders to anybody in this house then, and who dare to go against you? If you miss this opportunity to be a master now, you’ll regret later.--Liu Lele (talk) 07:41, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
鸳鸯只管低头,仍是不语。邢夫人又道:“你这么个爽快人,怎么又这样积??起来?有什么不称心之处,只管说与我;我管保你遂心如意就是了。”鸳鸯仍不语。邢夫人又笑道:“想必你有老子娘,你自已不肯说话,怕臊,你等他们问你呢?这也是理。让我问他们去,叫他们来问你,有话只管告诉他们。”说毕,便往凤姐儿房中来。 凤姐儿早换了衣服,因房内无人,便将此话告诉了平儿。平儿也摇头笑道:“据我看来,未必妥当。平常我们背着人说起话来,听他那个主意,未必是肯的。也只说着看罢了。”
Mandarin Duck remained silent, her head still lowering. Lady City said, "What makes a straightforward person like you, suddenly get bashful?Just tell me if there's anything about that you're unhappy with, and I can ensure you satisfying solutions." Mandarin Duck remained silent. Lady City smiled, it must be for your parents that you are too shy to make the decision by yourself. It's fair enough you want to hear this from them. So I'll talk with them and then they will ask you.You can express your thoughts about the thing to them. Finishing her words, she head for Sister Phoenix's room. Phoenix had changed to her pajamas. She told this thing to Patience since no one else was in the room. Patience, shaking her head, said,"As far as I see it, this is not going to happen. From the way she talks when we are alone together, she doesn't seem very happy about it.--Liu Lele (talk) 07:43, 29 March 2022 (UTC)
Mandarin Duck remained silent, with a lowering head. Lady City said, "What makes a straightforward person like you suddenly become bashful?Just tell me if there's anything that you're warried about, and I will do my utmost to settle that." Mandarin Duck remained silent. Lady City said with a smile: “It must be for your parents that you are too shy to make the decision by yourself. It's fair enough you want to listen to their opinion. So I'll talk with them and then you can express your thoughts on this thing to them. Finishing her words, she headed for Sister Phoenix's room. Phoenix had changed to her pajamas. She told this thing to Patience since no one else was in the room. Patience, shaking her head, said: “As far as I see it, this is not going to happen. From the way she talks when we are alone together, she doesn't seem very happy about it.”--Liu Shuangying (talk) 15:01, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
凤姐儿道:“太太必来这屋里商议;依了还可,要是不依,白讨个没趣儿。当着你们,岂不脸上不好看。你说给他们炸些鹌鹑,再有什么配几样,预备吃饭。你且别处逛逛去,估量着走了,你再来。”平儿听说,照样传与婆子们,便逍遥自在的园子里来。 这里鸳鸯见邢夫人去了,必到凤姐房里商议去了,还必定有人来问他的,不如躲了这里,因找了琥珀,道:“老太太要问我,只说我病了,没吃早饭,往园子里逛逛就来。”琥珀答应了。鸳鸯也往园子里来,各处游玩。
Sister Phoenix said: “It’s no use for her to come to talk to me. If I agree with her, it’s the best answer, whereas, if not, won’t she feel embarrassed in front of you? You tell the maid to fry some quail eggs and make several dishes according to the materials in the kitchen for the meal. And you shouldn’t go afar, returning as you deem that they might leave.” After listening to that, Patience said it to other nurses as usual and began to stroll around the garden. Witnessing Lady Xing had gone, who must consult with Sister Phoenix for her approval, in Mandarin Duck’s view. Mandarin Duck thought that someone would be looking for her again so she decided to hide somewhere and turned to Amber for help. She said to Amber: “If Grandma Merchant asks where I am, you just tell her that I fall ill, and haven’t eaten breakfast. And I will be back soon for I just wandering in the garden.” Amber agreed to her request. Mandarin Duck rambled in the garden as well.
Sister Phoenix said: “ The mistress may bring Yuanyang here to discuss it. If I agree with her, it’s the best answer, whereas, if not, won’t she feel embarrassed in front of you? You'd better order them to prepare some of those quails and a few other dishes to go with them so that I can offer her dinner when she arrives; but after you've done that, you'd better take yourself off for a bit and don't come hack until you think she's gone.” After listening to that, Patience said it to other nurses as usual and began to stroll around the garden. Witnessing Lady Xing had gone, who must consult with Sister Phoenix for her approval, in Mandarin Duck’s view. Mandarin Duck thought that someone would be looking for her again so she decided to hide somewhere and turned to Amber for help. She said to Amber: “If Grandma Merchant asks where I am, you just tell her that I fall ill, and haven’t eaten breakfast. And I will be back soon for I just wandering in the garden.” Amber agreed to her request. Mandarin Duck rambled in the garden as well.--Liu Ting (talk) 05:33, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
不想正遇见平儿。平儿见无人,便笑道:“新姨娘来了!”鸳鸯听了,便红了脸,说道:“怪道,你们串通一气来算计我!等着我和你主子闹去就是了。”平儿见鸳鸯满脸恼意,自悔失言,便拉到枫树底下,坐在一块石上,越发把方才凤姐过去回来所有的形景言词,始末原由,告诉于他。鸳鸯红了脸,向平儿冷笑道:“只是咱们好,比如袭人、琥珀、素云、紫鹃、彩霞、玉钏、麝月、翠墨,跟了史姑娘去的翠缕,死了的可人和金钏,去了的茜雪,连上你我,这十来个人,从小儿什么话儿不说,什么事儿不做?
To her surprise she met Patience. Seeing no one else but the two of them around, Patience felt no compunction in revealing her newly acquired knowledge. “Look who's here! she called out teasingly. Mrs Faithful!” Yuanyang flushed scarlet, “So that's it!” she exclaimed. “You're all in league against me. Wait till I go and have this out with your mistress.” Patience could see that Faithful was really angry, and regretted her foolish jibe. Taking her by the hand, she led her to some rocks beneath a stand of maple trees where they could sit down together, and proceeded to tell her all that Xi-feng had a few minutes earlier told her. Still blushing, Yuanyang answered bitterly, “What good friends we were, the dozen or so of us ,Xiren, Hupo, Suyun, Zijuan, Caixia, Yuchuan, Sheyue, Cuimo, Cuilu who went with Miss Xiangyun, Keren and Jinchuan who've died, Qianxue who's left, and the two of us. We worked together from the time we were young and never had any secrets from each other.
To her surprise, she met Patience. Seeing no one else there, Patience then made fun of her, “look who’s here!” She called out teasingly, “Mrs Faithful!” Faithful got blushed and yelled, “so that’s it! You’re all in league against me. Wait till I go and have this out with your mistress.” Patience saw Faithful was really angry, and regretted her foolish jibe. Taking her by the hand, she led Faithful to some rocks beneath a stand of maple trees where they could sit down together, and proceeded to tell her all that Sister Phoenix had done a few minutes earlier told her. Still blushing, Faithful answered bitterly, “what good friends we were, the dozen or so of us, Aroma, Amber, Candida, Nightingale, Sunset, Jade Bracelet, Musk Deer Month, Bright Ink, Kingfisher who went with Miss History, Keren and Golden Bracelet who’ve died, Snow Alizarin who’s left, and the two of us. We worked together from the time we were young and there were no secrets since then.--Liu Yao (talk) 06:42, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
这如今因都大了,各自干各自的去了,我心里仍是照旧,有话有事,并不瞒你们。这话我先放在你心里,且别和二奶奶说:别说大老爷要我做小老婆,就是太太这会子死了,他三媒六聘的娶我去做大老婆,我也不能去!”平儿方欲说话,只听山石背后哈哈的笑道:“好个没脸的丫头,亏你不怕牙碜!”二人听了,不觉吃了一惊,忙起身向山后找寻,不是别个,却是袭人,笑着走了出来。问:“什么事情?告诉我。” 说着,三人坐在石上。平儿又把方才的话说与袭人,
Though we grew up bow and did our own thing individually, I still treated you the same as before, completely honest with you. You just keep my words a secret and never tell Sister Phoenix about this: even if Lady Xing passes away and Pardon Merchant marries me with solemn ceremony and lavish betrothal presents, I will not agree, let alone be his concubine.” The moment Patience was about to reply, someone behind the rockwork burst into laugh and shouted, “what an unabashed girl!” Hearing this, the two, much frightened, stood up in a hurry and went to see who was behind there, only to find Aroma walking out with smile. Aroma then asked them, “what happened? Tell me.” Meanwhile, they all sat on the rocks and Patience told Aroma what Mandarin Duck said to her.
Though we grew up bow and did our own thing individually, I still treated you the same as before, completely honest with you. You just keep my words a secret and never tell Sister Phoenix about this: even if Lady Xing passes away and Pardon Merchant marries me with solemn ceremony and lavish betrothal presents, I will not agree, let alone be his concubine.” The moment Patience was about to reply, someone behind the rockwork burst into laugh and shouted, “what an unabashed girl!” Hearing this, the two, much frightened, stood up in a hurry and went to see who was behind there, only to find Aroma walking out with smile. Aroma then asked them, “what happened? Tell me.” Meanwhile, they all sat on the rocks and Patience told Aroma what Mandarin Duck said to her.--Liu Zhen (talk) 09:09, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
袭人听了,说道:“这话,论理不该我们说:这个大老爷,真真太好色了!略平头正脸的,他就不能放手了。”平儿道:“你既不愿意,我教你个法儿。”鸳鸯道:“什么法儿?”平儿笑道:“你只和老太太说,就说已经给了琏二爷了,大老爷就不好要了。”鸳鸯啐道:“什么东西!你还说呢!前儿你主子不是这么混说?谁知应到今儿了。”袭人笑道:“他两个都不愿意,依我说,就和老太太说,叫老太太就说把你已经许了宝二爷了;大老爷也就死了心了。”
"Well!”said Aroma when Patience had finished. "I suppose it's not for someone in my place to say so, but what a nasty old man! Unless they're downright misshapen, just about no one is safe from him.”"I can tell you a way out of this if you want to refuse," said Patience."What?" said Faithful.Simply tell the old lady you've already given yourself to Master Lian,” Patience giggled.“The father can hardly take what belongs to his son.”"You too now?”said Faithful angrily."You're a nice lot, I must say! It was your mistress who suggested that the other day." "If you don't want either of them," said Aroma, "then if you ask me I think your best plan would be to get her to tell him that she's promised you to Master Bao. That would put him off right away!”
"Well!" said Aroma after hearing that, "I suppose it's not for someone in my place to say so, but what a nasty old man! If a woman looks not so bad, she can't escape his clutches." "I can tell you a way out of this if you want to refuse," said Patience ." What?" asked Mandarin Duck. "Simply tell Grandma Merchant you've already given yourself to Master Lian,” Patience giggled, "The father can hardly take what belongs to his son." What the heck!" said Faithful angrily."The mention of this reminds me of your master's nonsense, too. Who knew it would come true now?" "If you don't want either of them," said Aroma, "I think you'd better beg Grandma Merchant for her words that she's promised you to Precious Jade Merchant, which would put him off right away!”--Ma Yanhuan (talk) 02:30, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
鸳鸯又是气,又是臊,又是急,骂道:“两个坏蹄子,再不得好死的!人家有为难的事,拿着你们当做正经人,告诉你们,与我排解排解,饶不营,你们倒替换者取笑儿。你们自以为都有了结果了,将来都是做姨娘的!据我看来,天底下的事,未必都那么遂心如意的。你们且收着些儿罢,别忒乐过了头儿!” 二人见他急了,忙陪笑道:“好姐姐,别多心,咱们从小儿都是亲姊妹一般,不过无人处偶然取个笑儿。你的主意告诉我们知道,也好放心。” 鸳鸯道:“什么主意!我只不去就完了。”
Irratation,abashment and impatience all occured to Mandarin Duck and she cursed,“You two bad guys would die a dog's death! Regarding you as a serious person, I tell you my troubles and want you to help me to solve the problems.Unexpectedly,you instead laugh at me one by one. You think all thing are in the end but in the future both of you will be wives! It seems to me that things are not always as they should be, so be careful and don't be too happy! Seeing that she became anxious, the two pepple faked a smile and added,"Dear elder sister, don't be overcautious, we are all close sister from the child general so it doesn't matter that occasionally we just make a joke in front of nobody.You can take it easy to tell us your idea."Mandarin Duck replied, "No idea. And I just won't go there."
Irritation, abashment and impatience all occurred to Mandarin Duck and she cursed,“You two bad guys would die a dog's death! Regarding you as a serious person, I tell you my troubles and want you to help me to solve the problems. Unexpectedly,you instead laugh at me one by one. You think your future is concluded and you will be a concubine one day, but it seems to me that things are not always as they should be, so be careful and don't be too happy!” Seeing that she became anxious, they faked a smile and added,"Dear sister, don't be overcautious, we have been close sisters since childhood. We are just joking when we are alone. You can take it easy to tell us your idea." Mandarin Duck replied, "No idea. I won't go there. That’s it."--Nie Wei (talk) 05:50, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
平儿摇头道:“你不去,未必得干休。大老爷的性 子,你是知道的。虽然你是老太太房里的人,此刻不敢把你怎么样,难道你跟老 太太一辈子不成?也要出去的。那时落了他的手,倒不好了。”鸳鸯冷笑道: “老太太在一日,我一日不离这里;若是老太太归西去了,他横竖还有三年的孝 呢,没个娘才死了,他先弄小老婆的!等过了三年,知道又是怎么个光景儿呢? 那时再说。纵到了至急为难,我剪了头发做姑子去;不然,还有一死。一辈子 不嫁男人,又怎么样?乐得干净呢!”
Patience shook her head in disapproval, “ Your refusal will not put an end to this. Well, you know Lord Pardon Merchant’s temper. At the moment, you are old lady’s personal maid, so he doesn’t dare to treat you badly, but are you gonna stay with her forever? You have to leave here one day, and it will be much worse if you are reduced to be under his mercy at that time.” Mandarin Duck sneers, “ As long as old lady is still alive, I will stick to this place. If, unluckily, she is gone, Lord Pardon Merchant has to observe mourning for her for three years anyway. There is no such thing as getting a concubine just after his mother’s death! Who knows what will happen after his three year’s mourning period? I will just play it by ear. Even though I am driven desperate at that time, I can just cut my hair and be a nun. The worst of all, I can kill myself. What’s the problem of not marrying a man for my whole life? I am too glad to stay clear of all those troublesome things!”
Patience disapprovingly shook her head, “Your refusal will not put an end to this. Well, you know Lord Pardon Merchant’s temper. At the moment, you are Grandma Merchant's personal maid, so he doesn’t dare to compel you to marry him, but are you gonna stay with her forever? You have to leave here one day, and it will be much worse if you are reduced to be under his mercy at that time.” Mandarin Duck sneered, “As long as Grandma Merchant is still alive, I will be with her here. If, unluckily, she is gone, Lord Pardon Merchant has to observe mourning for her for three years anyway. It is just ridiculous to get a concubine just after his mother’s death! Who knows what will happen after his three year’s mourning period? Even though I am driven desperate at that time, I can just cut my hair and be a nun. The worst of all, I can commit a suicide. What’s the problem of not marrying a man for my whole life? I am too glad to stay clear of all those troublesome things!”--Sun Lijun (talk) 03:36, 26 March 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
平儿袭人笑道:“真个这蹄子没了脸,越发信口儿都说出来了!”鸳鸯道:“事到如此,臊一回子怎么样?你们不信,慢慢的看着就是了!太太才说了,找我老子娘去。我看他南京找去!”平儿道:“你的父母都在南京看房子,没上来,终久也寻的着;现在还有你哥哥嫂子在这里。可惜你是这里的家生女儿,不如我们两个只单在这里。”鸳鸯道:“家生女儿怎么样?‘牛不喝水强按头’?我不愿意,难道杀我的老子娘不成!” Patience and Aroma teased, “You such a really unabashed wench, how could you speak out like that!” Mandarin Duck replied, “ That does not make it wrong even I became unabashed this time when things have come to this point. If you all do not believe, well then just observe slowly! Lady City just said to find my father and mother, fine, I just watch her to find them in Nanking!” Patience then said, “Both your parents are taking care of the house in Nanking, thus they don’t come here, however Lady City will find them eventually; now you have your older brother and sister-in-law staying here. It is a pity that you are the home-born servant here, not like me and Aroma who have on relatives around.” Mandarin Duck responded, “ What about the home-born servant? ‘Cows don’t drink and then press their heads to force them to drink?’ Can’t they kill my father and mother if I don’t obey their wishes?”
Patience and Aroma teased, “You such a really unabashed wench, how could you speak out like that!” Mandarin Duck replied, “That does not make it wrong even I became unabashed this time when things have come to this point. If you all do not believe, well then just observe slowly! Lady City just said to find my father and mother, fine, I just watch her to find them in Nanking!” Patience then said, “Both your parents are guarding over the house in Nanking, thus they don’t come here, however Lady City will find them eventually; now you have your older brother and sister-in-law staying here. It is a pity that you are a home-born maid here, not like me and Aroma who have no relatives around.” Mandarin Duck responded, “What about a home-born maid? Would they dare to try to impose their will on me? Would they dare to kill my father and mother if I don’t obey their wishes?”--Tong Yumeng (talk) 07:37, 26 March 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
正说着,只见他嫂子从那边走来。袭人道:“他们当时找不着你的爹娘,一定和你嫂子说了。”鸳鸯道:“这个娼妇,专管是个‘六国贩骆驼’的,听了这话,他有个不奉承去的!”说话之间,已来到跟前。他嫂子笑道:“那里没有找到,姑娘跑了这里来!你跟了我来,我和你说话。”平儿袭人都忙让坐。他嫂子只说:“姑娘们请坐,找我们姑娘说句话。”袭人平儿都装不知道,笑说:“什么这么忙?我们这里猜谜儿呢,等猜了这个再去。”鸳鸯道:“什么话?你说罢。,” 他嫂子笑道:“你跟我来,到那里告诉你,横竖有好话儿。”
When talking, they saw Mandarin Duck’s sister-in-law coming here. “People ordered by Lady City must have told your sister-in-law then for failing to find your parents.” Aroma said. “That harlot is especially an interfering busybody, and she must has gone to fawn over them after hearing this.” Mandarin Duck said. When they were talking that, the woman has already come to them. “I didn’t find you in your room. There you are! Come with me. I have something to tell you.” Mandarin Duck’s sister-in-law grinned. Patience and Aroma hurried to offer the woman a seat as she arrived. “You please have a seat. I’m looking for my Mandarin Duck to have a word.” Mandarin Duck’s sister-in-law said. “What’s the big emergency? We are playing a guessing game, and Mandarin Duck can’t leave until she has guessed this riddle.” Aroma and Patience pretended to know nothing about that matter and smiled. “What do you want to say? Just say it.” Mandarin Duck said. “Come with me. I’ll tell you over there. It’s nothing but some good words for you.” Mandarin Duck’s sister-in-law grinned.
When talking, they saw Mandarin Duck’s sister-in-law coming here. “As your parents aren’t on the spot, they must have spoken to your sister-in-law.” Aroma said. “That harlot is especially an interfering busybody, and she must has gone to fawn over them after hearing this.” Mandarin Duck said. By now her sister-in-law had come up to her. “I didn’t find you in your room. There you are! Come with me. I have something to tell you.” Mandarin Duck’s sister-in-law grinned. Patience and Aroma hurried to offer the woman a seat as she arrived. “You please have a seat. I just want to have a word with my sister- in-law.” Mandarin Duck’s sister-in-law said. “What’s the big emergency? We are playing a guessing game, and Mandarin Duck can’t leave until she has guessed this riddle.” Aroma and Patience pretended to know nothing about that matter and smiled. “What do you want to say? Just say it.” Mandarin Duck said. “Come with me. I’ll tell you over there. It’s nothing but some good words for you.” Mandarin Duck’s sister-in-law grinned.--Tong Lüeya (talk) 06:59, 27 March 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
鸳鸯道:“可是太太和你说的那话?”他嫂子笑道:“姑娘既知道,还奈何我!快来!我细细的告诉你,可是天大的喜事!” 鸳鸯听说,立起身来,照他嫂子脸上下死劲啐了一口,指着骂道:“你快夹着你那??嘴,离了这里,好多着呢!什么‘好话’?又是什么‘喜事’?怪道成日家羡慕人家的丫头做了小老婆,一家子都仗着他横行霸道的,一家子都成了小老婆了!看的眼热了,也把我送在火坑里去。我若得脸呢,你们外头横行霸道,自己就封了自己是舅爷;我若不得脸,败了时,你们把忘八脖子一缩,生死由我去!”
“Your mean what Lady City told you?” “If you know, why keep putting me off? Come along, and I’ll give you the details. It’s simply the most wonderful piece of good fortune.” Mandarin Duck sprang up and spat hard in her face. Pointing an accusing finger at her she swore. “Shut your foul mouth and clear off, if you know what’s good for you. What’s all this talk of ‘good news’ and ‘good fortune’? You’ve always envied those families who start throwing their weight about once their daughters are concubines, as if every one of them was a concubine too. You can’t wait to pitch me into that fiery pit. Then if I get given face you can bully people outside, calling yourselves relatives of the Merchant family; if I lose face and land in trouble, you turtles can shrink back into your shells and leave me to my fate.”
Oh, is it by any chance the thing Lady City was talking about?” “If you know, why keep putting me off? Come along, and I’ll give you the details. It’s simply the most wonderful piece of good fortune.” Mandarin Duck sprang up and spat hard in her face. Pointing an accusing finger at her she swore. “Shut your foul mouth and clear off, if you know what’s good for you. What’s all this talk of ‘good news’ and ‘good fortune’? You’ve always envied those families who start throwing their weight about once their daughters are concubines as if every one of them was a concubine too. You can’t wait to pitch me into that fiery pit. Then if I get given face you can bully people outside, calling yourselves relatives of the Merchant family; If I don't, if I'm a failure—oh, you'll just draw your tortoise-head back into your tortoise-shell and leave me to get on with it. Whether I live or die, it will be all the same to you.”--Tuo Shumei (talk) 03:09, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
一面骂,一面哭。平儿袭人拦着劝他。他嫂子脸上下不来,因说道:“愿意不愿意,你也好说,犯不着拉三扯四的。俗语说的好:‘当着矮人,别说矮话。’姑娘骂我,我不敢还言;这二位姑娘并没惹着你,‘小老婆’长,‘小老婆’短,人家脸上怎么过的去?”袭人平儿忙道:“你倒别说这话,他也并不是说我们,你倒别拉三扯四的。你听见那位太太、太爷们封了我们做小老婆?况且我们两个也没有爹、娘、哥哥、兄弟在这门子里仗着我们横行霸道的。他骂的人自由他骂去,我们犯不着多心!” Quite beside himself to hear her curses and sobs, and had to be restrained and comforted by Patience and Aroma. Her sister-in-law was goaded to retort, “Whether you're willing or not, you might at least explain properly instead of slinging mud at other people. “One doesn't discuss short legs in front of a dwarf,” they say. I make no comment on the nasty things you said about me, but what about these young ladies?” They've done nothing to provoke you. This talk about concubines is not very nice for them.” Oh no!” said the two young ladies in question. ‘She wasn't referring to us when she said -that. It's you who are dragging in other people. What makes you think that either of us has been chosen as a concubine? By whom?” Besides, we've no parents or brothers in service here who could make use of our position to bully others. there's no occasion for us to get worked up about it.”
Quite beside himself to hear her curses and sobs, and Patience and Aroma did all they could to reason with her so as to prevent her from crying. Her sister-in-law was goaded to retort, “Whether you're willing or not," she consequently said,"you can anyhow speak nicely, It isn't worth the while dragging this one in and involving that one! The proverb adequately says, "One doesn't discuss short legs in front of a dwarf," they say. I make no comment on the nasty things you said about me, but what about these young ladies?” They've done nothing to provoke you, in this way and that way to secondary wives how can people stand it peacefully?""You shouldn't speak so!" Aroma and Patience quickly remonstrated. "She didn't allude to us; so don't be implicating others! Have you heard of any ladies or gentlemen who'd like to raise us to the rank of secondary wives? What's more, we two have neither father nor mother, nor brothers, within these doors, to avail themselves of our positions to act in a way contrary to right and reason! If she abuses people, let her do so; it isn't worth our while to be touchy!"--Wang Siqi (talk) 11:42, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
鸳鸯道:“他见我骂了他,他臊了,没的盖脸,又拿话调唆你们两个。幸亏你们两个明白,原是我急了,也没分别出来,他就挑出这个空儿来。”他嫂子自觉没趣,赌气去了。 鸳鸯气的还骂,平儿袭人劝他一回,方罢了。平儿因问袭人道:“你在那里藏着做什么?我们竟没有看见你。”袭人道:“我因为往四姑娘房里看我们宝二爷去的,谁知迟了一步,说是家去了。我疑惑怎么没遇见呢,想要往林姑娘家找去,又遇见他的人,说也没去。我这里正疑惑是出园子去了,可巧你从那里来了。我一闪,你也没看见。后来他又来了,我从这树后头走到山子石后,我却见你两个说话来了,准知你们四个眼睛没见我……”
"Seeing," Faithful Goose resumed, "that the abuse I've heaped upon her head has put her to such shame that she doesn't know where to go and screen her face, she tries to egg you two on! But you two have, fortunately, your wits about you! Though quite impatient, I never started arguing the question; she it was who chose to speak just now."Her sister-in-law felt inwardly much disconcerted, and beat a retreat in high dudgeon. But Faithful Goose so raged that she still went on to abuse her; and it was only after Patience and Aroma had admonished her for ever so long that she let the matter drop."What were you hiding there for?" Patience then asked Aroma. "We couldn't see anything of you.""I went," Aroma explained, "into Grief of Spring's rooms to see our Magic Jade, but, who'd have thought it, I got there a little late, and they told me that he had gone home. But my suspicions were, however, aroused as I couldn't make out how it was that I hadn't come across him, and I was about to go and hunt him up in Black Jade's apartments, when I met one of her servants who said that he hadn't been there either. Then just as I was surmising that he must have gone out of the garden, it is a coincident that you came from the opposite direction. But I dodged you, so you didn't see anything of me. Subsequently, she too appeared on the scene; but I got behind the boulder, from the back of these trees. I, however, saw that you two had come to have a chat. Strange to say, though you have four eyes between you, you never caught a glimpse of me."
"Seeing," Faithful Goose resumed, "that the abuse I've heaped upon her head has put her to such a shame that she doesn't know where to go and screen her face, she tries to egg you two on! But you two have, fortunately, your wits! Though quite impatient, I never started arguing the question; she was who chose to speak just now."Her sister-in-law felt inwardly much disconcerted, and beat a retreat in high dudgeon. But Faithful Goose so raged that she still went on to abuse her; and it was only after Patience and Aroma had admonished her for ever so long that she let the matter drop."What were you hiding there for?" Patience then asked Aroma. "We couldn't see anything of you.""I went," Aroma explained, "into Grief of Spring's rooms to see our Magic Jade, but, who'd have thought it, I got there a little late, and they told me that he had gone home. But my suspicions were, however, aroused as I couldn't make out how it was that I hadn't come across him, and I was about to go and hunt him up in Black Jade's apartments, when I met one of her servants who said that he hadn't been there either. Then just as I was surmising that he must have gone out of the garden, it is a coincident that you came from the opposite direction. But I dodged you, so you didn't see anything of me. Subsequently, she too appeared on the scene; but I got behind the boulder, from the back of these trees. I, however, saw that you two had come to have a chat. Strange to say, though you have four eyes between you, you never caught a glimpse of me."--Wang Yajuan (talk) 13:57, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
一语未了,又听身后笑道:“四个眼睛没见你?你们六个眼睛还没见我呢!”三人吓了一跳,回身一看,不是别人,正是宝玉。袭人先笑道:“叫我好找,你在那里来着?”宝玉笑道:“我从四妹妹那里出来,迎头看见你走来了,我就知道是找我去的,我就藏起来了哄你。看你扬着头过去了,进了院子,又出来了,逢人就问,我在那里好笑。只等你到了跟前,吓你一跳的。后来见你也藏藏躲躲的,我就知道也是要哄人了。我探头往前看了一看,却是他们两个,所以我就绕到你身后。你出去,我也躲在你躲的那里了。”
Before finishing her last words,she heard laughter behind her: " Two people didn't see you? You three have not seen me yet!" The three were startled, turned around to see, no one else, it was Precious Jade. Aroma laughed first: "I was looking for you, where are you?" After leaving the room of Cherishing Spring, I saw you are coming, knowing that you are seeking me, so I hid to play with you.While you raise your head past, into the courtyard, and came out, asking people, I was laughing there. Just wait for you to come to scare you. Later, seeing that you also hiding, I knew you were also plan to play with people. I probe forward to take a look, but they were there, so I went around behind you. As soon as you go out, I hid there where you hide."
Before finishing her last words, Aroma heard a burst of laughter from behind, ejaculating "Even with three pairs of eyes you didn't sees me!" With a startle they turned and saw Precious Jade approaching. "What a chase you’ve led me," said Aroma with a smile, asking "Where have you been all this time?" At this Precious Jade grinned, "After leaving the room of Cherishing Spring, I saw you coming along and guessed that you were looking for me, so I hid myself to play with you. I watched you sail straight past into the courtyard, come out again and question everyone you met. I was laughing up my sleeve, ready to pop out and give you a fright as soon as you reached me. But when I saw you too were hiding your body, I figured that you too were planning to play a trick on someone else. So I peeped out and saw them. Then I crept behind you and after you came out I moved to the place where you had previously hidden yourself." --Xiao Dongqing (talk) 02:58, 27 March 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
平儿笑道:“咱们再往后找找去罢,只怕还找出两个人来,也未可知。”宝玉笑道:“这可再没有了。”鸳鸯已知这话俱被宝玉听了,只伏在石头上装睡。宝玉推他笑道:“这石头上冷,咱们回屋里去睡,岂不好?”说着,拉起鸳鸯来。又忙让平儿来家吃茶,和袭人都劝鸳鸯走,鸳鸯方立起身来。四个竟往怡红院来。宝玉将方才的话俱已听见,心中着实替鸳鸯不快,只默默的歪在床上,任他三人在外间说笑。 那边邢夫人因问凤姐儿鸳鸯的父亲,凤姐因说:“他爹的名字叫金彩,两口子都在南京看房子,不大上来。他哥哥文翔现在是老太太的买办。他嫂子也是老太太那边浆洗上的头儿。”
Patience smiled, "Let’s go and search for some more eavesdroppers!" At that Precious Jade replied as he grinned, "I don’t think there's somebody else out there." Knowing that her previous words had been heard by the young master, Mandarin Duck hid her face amid her arms on the rock pretending to have fallen asleep. Seeing that, Precious Jade gave her a slight nudge and set her straight as he made a kind suggestion, smiling "It's rather cold here. Why not take a doze in the quarters?" and invited Patience over to his place for some tea. Under Precious Jade and Aroma’s persuasion, Mandarin Duck rose to her feet and followed them all along the way to the House of Green Delight. Upon arrival, Precious Jade lolled in silence against his bed, grieved by the words he had heard at the thought of Mandarin Duck's situation, leaving the girls outside chatting by themselves. While in Phoenix's place, Lady City was busy inquiring about the family of Mandarin Duck, only to be told that the father's name's Golden Colourfulness and her parents were on guard in the mansions in Nanjing and rarely came here for a visit. "Her brother Flying Literature is now in charge of the purchasing business for the Old Lady," continued Splendid Phoenix, "and the sister-in-law is the head of the Old Lady’s laundry."
“We'd better go and have another look in case another couple's hiding there,' proposed Patience with a laugh."No, I think there really are no more now."Precious Jade laughed.When she realized that Precious Jade must have heard everything that had been said, Mandarin Duck hid her face amid her arms on the rock pretending to have fallen asleep.Precious Jade laughed at her and gave her a little prod. "It's damp on that stone. Much better come indoors if you want to lie down."He tried to pull her up,at the same time inviting Patience to accompany them back home for some tea.Under Precious Jade and Aroma’s persuasion, Mandarin Duck rose to her feet and followed them all along the way to the House of Green Delight.Precious Jade had, indeed, heard everything from his hiding-place, and his concern for Mandarin Duck made him very unhappy. When they were back, he lay back silent on his bed worrying about it while the three girls laughed and chattered in the adjoining room.While in Phoenix's place, Lady City was busy inquiring about the family of Mandarin Duck, only to be told that the father's name's Golden Colourfulness and her parents were on guard in the mansions in Nanjing and rarely came here for a visit. "Her brother Flying Literature is now in charge of the purchasing business for the Old Lady," continued Splendid Phoenix, "and the sister-in-law is the head of the Old Lady’s laundry.--Xiao Jiali (talk) 03:36, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
邢夫人便命人叫了他嫂子金文翔的媳妇来,细细说与他。金家媳妇自是喜欢,兴兴头头去找鸳鸯,指望一说必妥;不想被鸳鸯抢白了一顿,又被袭人平儿说了几句,羞恼回来,便对邢夫人说:“不中用,他骂了我一场。”因凤姐儿在旁,不敢提平儿,说:“袭人也帮着抢白我,说了我许多不知好歹的话,回不得主子的。太太和老爷商议再买罢。谅那小蹄子也没有这么大福,我们也没有这么大造化。”邢夫人听了,说道:“又与袭人什么相干?他们如何知道的?”又问:“还有谁在跟前?”
The laundress was duly summoned and Lady City carefully explained what was required of her.Young Mrs. Golden was of course only too pleased and went off jubilantly to find Mandarin Duck,sure that her mission would meet with instant success. Instead, she was denounced to her face by Mandarin Duck and snubbed by Aroma and Patience into the bargain.She returned, angry and discomfited, to report to Lady City, “It's no use, she just swore at me.”Since Splendid Phoenix was present, the woman dared not mention Patience, ‘That Aroma was there, too, helping her.Some of the things she said to me—well, I wouldn't offend Your Ladyship's ears by repeating them. I think you and Sir She would be well advised to buy a girl elsewhere.That little bitch isn't cut out for such great fortune, nor are we for such good luck.”What has this to do with Aroma ?” asked Lady City."I wonder how she got to know about it.” She paused for a moment. "Was there anyone else there?"
The laundress was duly summoned and Lady City carefully explained what was required of her. The woman was of course only too pleased and went off jubilantly to find Mandarin Duck, sure that her mission would meet with instant success. Instead, she was denounced to her face by Mandarin Duck and snubbed by Aroma and Patience into the bargain. She returned, angry and discomfited, to report to Lady City, “It's no use, she just swore at me.” Since Sister Phoenix was present, the woman dared not mention Patience, but she added, “Aroma was there, too, helping her attacking on me. Some of the things she said to me—well, I wouldn't offend Your Ladyship's ears by repeating them. I think you and Sir She would be well advised to buy a girl elsewhere. That little bitch isn't cut out for such great fortune, nor are we for such good luck.” “What has this to do with Aroma?”asked Lady City. “I wonder how she got to know about it.” She paused for a moment, “Was there anyone else there?”--Xie Xiaoying (talk) 05:15, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
金家的道:“还有平姑娘。”凤姐儿忙道:“你不该拿嘴巴子把他打回来?我一出了门子,他就逛去了;回家来,连一个影儿也摸不着他!他必定也帮着说什么来着?”金家的道:“平姑娘倒没在跟前,远远的看着倒像是他,可也不真切。不过是我自忖度。” 凤姐便命人去:“快找了他来,告诉我家来了,太太也在这里,叫他来帮个忙儿!”丰儿忙上来回道:“林姑娘打发了人下请字儿,请了三四次,他才去了;奶奶一进门,我就叫他去的。林姑娘说:‘告诉奶奶,我烦他有事呢。’”
The Golden’s wife said, “Miss Patience was there, too.” Sister Phoenix promptly interposed, “Why didn’t you slap her face? She went off wandering as soon as I left the house. When I got home today, there was no sign of her. I suppose that she took Mandarin Duck’s side, too?” Mrs. Golden replied, “She wasn’t exactly there. It looked like her from a distance, but I may have been mistaken.” Sister Phoenix said to the servants, “Go and find her at once. Tell her I’m back and Lady King is here and she is to come home immediately.” Abundance hastily went forward to put in, “Miss Forest sent a maid with a note several times to invite her over, so finally she went. As soon as you came back, madam, I went to fetch her, but Miss Forest asked me to tell you that she wanted Patience a bit longer to do something for her.”
The Golden’s wife replied, “Miss Patience was there, too.” Sister Phoenix promptly interposed, “Why didn’t you slap her face? She went off wandering as soon as I left the house. When I got home today, there was no sign of her. I suppose that she took Mandarin Duck’s side, too?” Mrs. Golden replied, “She wasn’t exactly there. It looked like her from a distance, but I may have been mistaken.” Sister Phoenix said to the servants, “Go and find her at once. Tell her I’m back and Lady King is here and she is to come home immediately.” Abundance hastily went forward to put in, “Miss Forest sent a maid with a note for several times to invite her over, so finally she went to see what she wanted. As soon as you came back, madam, I went to fetch her, but Miss Forest asked me to tell you that she wanted Patience a bit longer to do something for her.”--Xiong Jialing (talk) 02:39, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
凤姐儿听了方罢,故意的还说:“天天烦他!有什么事情?”邢夫人无计,吃了饭回家,晚间 告诉了贾赦。贾赦想了一想,即刻叫贾琏来,说:“南京的房子还有人看着,不止 一家,即刻叫上金彩来。”贾琏回道:“上次南京信来,金彩已经得了痰迷心窍,那 边连棺材银子都赏了,不知如今是死是活,即便活着,人事不知,叫来无用。他 老婆子又是个聋子。”贾赦听了,喝了一声,又骂:“混帐!没天理的囚攮的!偏 你这么知道!还不离了我这里!”唬的贾琏退出。一时又叫传金文翔。 After hearing that,Sister Phoenix said with pretended annoyance,“She’s always asking Patience to do things for her,I wonder what it is this time. ”With plan failed, Lady City returned home after she had eaten dinner and in the evening informed Pardon Merchant of what had happened. After reflecting for some moments, Pardon Merchant ordered Romance Merchant to be here immediately. “Color Gold and his wife aren’t the only couple looking after our Nanking property, ”he began as soon as Jia Lian arrived. “Have him recalled immediately.”“Last time we received a letter from Nanking,”said Romance Merchant , “it said that Color Gold was in a delirium and they’d already issued the money to buy his coffin. I have no idea whether he is alive or not now. Even he is alive,he may be unconscious and would not be much use to us. And his old wife is a deaf. “Bastard! Parricide!”Pardon Merchant shouted, in instant fury. “It turns out that you know that! Get out of my sight!”Startled by his father’s unaccountable anger, Romance Merchant called Literary Fly Gold.
After hearing that,Sister Phoenix said with pretended annoyance,“She’s always asking patience to do things for her,I wonder what it is this time. ” Lady City's mind is in a mess, she returned home after she had eaten dinner and in the evening informed Pardon Merchant of what had happened. After reflecting for some moments, Pardon Merchant ordered Romance Merchant to be here immediately. “Color Gold and his wife aren’t the only couple looking after our Nanking property, ”he began as soon as Jia Lian arrived. “Have him recalled immediately.”“Last time we received a letter from Nanking,”said Romance Merchant , “it said that Color Gold was in a delirium and they’d already issued the money to buy his coffin. I have no idea whether he is alive or not now. Even he is alive,he may be unconscious and would not be much use to us. And his old wife is a deaf. “Bastard! Parricide!”Pardon Merchant shouted, in instant fury. “It turns out that you know that! Get out of my sight!”Frightened by his father’s unaccountable anger, Romance Merchant called Literary Fly Gold.--Yang Xinyi (talk) 15:38, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
贾琏在外书房伺候着,又不敢家去,又不敢见他父亲,只得听着。一时金文翔来了,小么儿们直带入二门里去,隔了四五顿饭的工夫,才出来去了。贾琏暂且不敢打听,隔了一会,又打听贾赦睡了,方才过来。至晚间,凤姐儿告诉他,方才明白。且说鸳鸯一夜没睡,至次日,他哥哥回贾母,接他家去逛逛,贾母允了,叫他家去。鸳鸯意欲不去,只怕贾母疑心,只得勉强出来。他哥哥只得将贾赦的话说与他,又许他怎么体面,又怎么当家做姨娘,鸳鸯只咬定牙不愿意。 Romance Merchant remained on call in the outside study, daring neither to go home nor to confront his father.After a while golden fly arrived, and Romance Merchant watched him being conducted through the inner gate by the pages. After a lapse of time in which he could comfortably (had he been so minded) have eaten four or five meals, he saw golden fly come out again, but was still too scared to make inquiries.Romance Merchant did not venture to ask what had been said. Not until late that evening, having ascertained that his father was asleep, did he finally go home.where Phoenix cleared up the whole mystery for him. That night Faithful was unable to sleep.The next day her brother came and asked the Lady Dowager's permission to take her home for a rest. The old lady agreed and told her to go.This was not what Mandarin Duck wanted but she complied reluctantly in order not to arouse the old lady's suspicions.When they were -home, her brother told her all that Pardon Merchant had said, promising that if she accepted, her position would be an honoured one: she would become ‘Mrs Jin', and all the household would look up to her. But no matter what he said, Faithful set her face firmly against it all and obstinately continued to say ‘no'.
Romance Merchant remained on call in the outside study, daring neither to go home nor to face up to his father, he could only wait for the call.After a while Literature Fly Golden arrived, and Romance Merchant watched him being conducted through the inner gate by the pages. After a lapse of time in which he could comfortably (had he been so minded) have eaten four or five meals, he saw Golden Fly come out again, but was still too scared to make inquiries.Romance Merchant did not venture to ask what had been said. Not until late that evening, having ascertained that his father was asleep, did he finally go hom where Phoenix cleared up the whole mystery for him. That night Mandarin Duck was unable to sleep.The next day her brother came and asked the Lady Dowager's permission to take her home for a rest. The old lady agreed and told her to go.This was not what Mandarin Duck wanted but she complied reluctantly in order not to arouse the old lady's suspicions.When they were home, her brother told her all that Pardon Merchant had said, promising that if she accepted, her position would be an honoured one: she would become ‘Mrs Jin', and all the household would look up to her. But no matter what he said, Mandarin Duck set her face firmly against it all and obstinately continued to say ‘no'.--Yang Ziwei (talk) 08:59, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
他哥哥无法,少不得回去回复了贾赦。贾赦怒起来,因说道:“我说与你,叫你女人向他说去,就说我的话:‘自古嫦娥爱少年。’他必定嫌我老了,大约他恋着少爷们,多半是看上了宝玉,只怕也有贾琏。若有此心,叫他早早歇了,我要他不来,以后谁敢收他?这是一件。第二件,想着老太太疼他,将来外边聘个正头夫妻去。叫他细想:凭他嫁到了谁家,也难出我的手心;除非他死了,或是终身不嫁男人,我就伏了他!若不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。” Her brother had no idea and went back and told it to Pardon Merchant. Having heard this, Pardon Merchant got indignant and said: “You just tell your wife what I have said to you and ask her to persuade Mandarin Duck. As a saying goes, ‘It’s natural for the beauty like goddess Chang’e to love handsome man.’ She must detest that I’m old and fall in love with other young men. I think she probably has a liking for Precious Jade for the most part, and I guess Romance Merchant could be one of them. If that’s true, you ask her to quit these thoughts. Since she didn’t marry me, who dare to take her as his wife? And this the first thing you should tell her. Then the second one is that if she is going to find a decent man to be his wife with regard to the Grandma Merchant’s love, just think twice by herself. Whoever she marries, she can’t get rid of me; unless she is died or never gets married, then I will give up! Otherwise she had better come round as early as possible and it will be good for her.”
Her brother had no idea and went back and told it to Pardon Merchant. Having heard this, Pardon Merchant got raged and said: “You just tell your wife what I have said to you and ask her to persuade Mandarin. As a saying goes, ‘It’s natural for the beauty to love handsome man.’ She must think me too old for her. I think she probably has set her heart on one of the young masters like Precious Jade or Romance Merchant possibly. If that’s what she thought, you ask her to forget it. Since she refuses me, who will dare to take her as his wife later? And that is the first thing. Then the second one is that if she is going to find a decent man outside with the Grandma Merchant’s partiality, she’s better think again. For no matter whom she marries, she can’t get rid of me; unless she dies or never gets married, in which case I will give up! Otherwise the sooner she changes her mind the better for her.”--Zhang Guohao (talk) 06:56, 27 March 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
贾赦说一句,金文翔应一声“是”。贾赦道:“你别哄我,明儿我还打发你太太过去问鸳鸯。你们说了,他不依,便没你们的不是;若问他,他再依了,仔细你们的脑袋!”金文翔忙应了又应,退出回家,也等不得告诉他女人转说,竟自己对面说了这话,把个鸳鸯气的无话可回,想了一想,便说道:“我便愿意去,也须得你们带了我回声老太太去。”他哥嫂只当回想过来,都喜之不尽,他嫂子即刻带了他上来见贾母。 可巧王夫人、薛姨妈、李纨、凤姐儿、宝钗等姊妹并外头的几个执事有头脸的媳妇,都在贾母跟前凑趣儿呢。
Mandarin Duck’s brother had expressed agreement after each sentence of what Pardon Merchant had said. Then Pardon Merchant added to say: “And you don’t try to cheat me. Tomorrow I will send the mistress to ask her again. And if you have told her and she still refuses, I won’t blame you. But if when we ask her again and she agrees, you will have to watch out for you head!” Her brother agreed quickly and withdrew. After his arrival at home, without waiting to his wife to pass on this message to Mandarin Duck, he told this message to Mandarin Duck himself, which made Mandarin Duck very angry. Mandarin Duck thought for a while and then said: “Well, supposing I agree, you should take me to report this thing to Grandma Merchant.” Her brother and his wife were really happy because of her apparent change of her mind. Her sister-in-law took her to Grandma Merchant’s room right away. It happened that Lady King, Aunt Marshgrass, Silk Plum, Splendid Phoenix, Precious Hairpin and other sisters, as well as some of the chief stewards’ wives were amusing Grandma Merchant at this moment.
Each sentence of Pardon Merchant had been punctuated by a nervous ‘Yessir’ from Jin Wen-xiang. Pardon Merchant continued.“Now don’t think you can fool me over this in the hope of getting better terms. Tomorrow I shall send Lady Xing over to have a word with Mandarin Duck herself. If Mandarin Duck still refuses after your wife has spoken to her, then that is no fault of yours and I shan’t hold it against you. But woe betide you if when Lady Xing talks to her, she finds that she is willing!”After a good many more ‘Yessirs’ Jin Wen-xiang withdrew and went back home. When he got back, he did not even wait to transmit Pardon Merchant’s message through his wife, but went straight in and told it all to Mandarin Duck himself. It made Mandarin Duck so angry that for some time afterwards she was unable to speak. Finally, after some inward calculation, she answered him as follows.“Even if I am willing, you’ll have to take me back first, so that I can have a word about it with Her Old Ladyship.” Supposing this to mean that she had changed her mind, her brother and his wife were overjoyed, and the latter at once undertook to go with her to see Grandmother Merchant. It so happened that when they arrived, Lady King, Aunt Marshgrass, Silk Plum, Splendid Phoenix, Precious Hairpin and the girls, and some of the senior stewardesses from outside were all - there with the old lady sharing a joke.”--Zhang Jiaoling (talk) 11:37, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
鸳鸯看见,忙拉了他嫂子,到贾母跟前跪下,一面哭,一面说,把邢夫人怎么来说,园子里嫂子又如何说,今儿他哥哥又如何说,“因为不依,方才大老爷越发说我‘恋着宝玉’,不然,要等着往外聘,凭我到天上,这一辈子也跳不出他的手心去,终久要报仇。我是横了心的,当着众人在这里,我这一辈子,别说是宝玉,就是‘宝金’、‘宝银’、‘宝天王’、‘宝皇帝’,横竖不嫁人就完了!就是老太太逼着我,一刀子抹死了,也不能从命!伏恃老太太归了西,我也不跟着我老子娘哥哥去,或是寻死,或是剪了头发当姑子去! Mandarin Duck led her sister-in-law through their midst, knelt down at her mistress’s feet, and with tears streaming down her face, proceeded to tell her what Lady Xing had said to her the day before, what her sister-in-law had said to her in the Garden, and what her elder brother had told her that morning. ‘When I refused, Sir She said it was because I fancied Precious Jade, or else because I was saving myself to marry someone outside. He said that even if I were to fly to the world’s end, I should never as long as I live escape out of his clutches: sooner or later he’d have his revenge. But I’ve made my mind up, and I’m telling Your Ladyship here, in front of all these witnesses. I don’t care whether it’s Precious Jade or Prince Bao or the Emperor Bao, I don’t ever want to marry anyone. Even if Your Ladyship herself were to try and force me to, I’d rather cut my own throat than marry. I’ll serve Your Ladyship until you leave this world for the next one; and when that day comes, I shan’t go back to my brother and his wife; I shall either take my own life or I shall cut my hair off arid become a nun.
Mandarin Duck led her sister-in-law through their midst, knelt down at her mistress’s feet, and with tears streaming down her face, proceeded to tell her what Lady Xing had said to her the day before, what her sister-in-law had said to her in the Garden, and what her elder brother had told her that morning. ‘When I refused, Sir She said it was because I fancied Precious Jade, or else because I was saving myself to marry someone outside. He said that even if I were to fly to the world’s end, I should never as long as I live escape out of his clutches: sooner or later he’d have his revenge. But I’ve made my mind up, and I’m telling Your Ladyship here, in front of all these witnesses. I don’t care whether it’s Precious Jade or Prince Bao or the Emperor Bao, I don’t ever want to marry anyone. Even if Your Ladyship herself were to try and force me to, I’d rather cut my own throat than marry. I’ll serve Your Ladyship until you leave this world for the next one; and when that day comes, I shan’t go back to my brother and his wife; I shall either take my own life or I shall cut my hair off and become a nun.--Zhang Rui (talk) 03:36, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
若说我不是真心,暂且拿话支吾,这不是天地鬼神、日头月亮照着,嗓子里头长疔!”原来这鸳鸯一进来时,便袖内带了一把剪子,一面说着,一面回手打开头发就铰。众婆子丫鬟看见,忙来拉住,已剪下半绺来了。众人看时,幸而他的头发极多,铰的不透,连忙替他挽上。 贾母听了,气的浑身打战,口内只说:“我通共剩了这么一个可靠的人,他们还要来算计!”因见王夫人在旁,便向王夫人道:“你们原来都是哄我的!外头孝顺,暗地里盘算我。有好东西也来要,有好人也来要。剩了过个毛丫头,见我待他好了,你们自然气不过,弄开了他,好摆弄我!”
If you say that I am not sincere and take the words to stall, this is not the heaven and earth, ghosts and gods, the sun and moon shine, and I have ulcers in my throat! " It turns out that Mandarin Duck came in with a pair of shears in their sleeves. While saying so, she was also hinging her hair. The maids saw it and came to pull it down, but half l had been cut off. People went to check, finding that her hair was quite dense and few was hinged. They hastened to pull it up for her. Grandma Merchant was so angry that she fought and said, "I have only such a reliable person left, and they want to scheme against me! Seeing Lady King by her said, she said to her: "You are all coaxing me! You are all uperficially filial, but secretly scheming against me. If I haD good things, you want them, and if I had good persons, you want them too. I've got a little girl left over, and when I treat her well, you're all angry and get rid of her so you can fool me!"
If you say that I am not sincere and take the words to stall, this is not the heaven and earth, ghosts and gods, the sun and moon shine, and I have ulcers in my throat! " It turns out that Mandarin Duck came in with a pair of shears in her sleeves. While saying so, she was also hinging her hair. The maids saw it and came to pull it down, but half of her hair had been cut off. People went to check, finding that her hair was quite dense and few was hinged. They hastened to pull it up for her. Grandma Merchant was so angry that she fought and said, "I have only such a reliable person left, and they want to scheme against me!" Seeing Lady King by her said, she said to her: "You are all coaxing me! You are all uperficially filial, but secretly scheming against me. If I had good things, you want them, and if I had good persons, you want them too. I've got a little girl left over, and when I treat her well, you're all angry and get rid of her so you can fool me!"--Zhao Yuxiang (talk) 09:48, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
王夫人忙站起来,不敢还一言。薛姨妈见连王夫人怪上,反不好劝的了;李纨一听见鸳鸯这话,早带了姊妹们出去。探春有心的人,想王夫人虽有委屈,如何敢辩;薛姨妈现是亲姊妹,自然也不好辩;宝钗也不便为姨母辩;李纨、凤姐、宝玉一发不敢辩:这正用着女孩儿之时,迎春老实,惜春小,因此,窗外听了一听,便走进来,陪笑向贾母道:“这事与太太什么相干?老太太想一想,也有大伯子的事,小婶子如何知道?” 话未说完,贾母笑道:“可是我老糊涂了!姨太太别笑话我。你这个姐姐,他极孝顺我,不像我那大太太.一味怕老爷,婆婆跟前不过应景儿。可是我委屈了他。” Lady King stood up, but did not dare to say another word. Aunt Marshgrass could not persuade her. When Silk Plum heard the remark, she took the sisters out. Seeking Spring was a considerate person. She knew that Lady King would not dare to argue even though she has a grievance. Aunt Marshgrass was her sister, so it was hard to argue for her; Precious Hairpin could not defend her aunt, too. Silk Plum, Sister Phoenix and Precious Jade dared not argue. This is just the time when a girl is wanted, but Spring Pleasure was honest and Cherish Spring was too young. So, after listening out the window, she walked in and said to Grandma Merchant with a smile on her face," What's this got to do with Lady King? My Grandma, please think about it. This thing also has something to do with Uncle Master Merchant, how does aunt Lady King know? " Before the words finished, Grandma Merchant said with a smile: " I am senile! Don't laugh at me, madam. Your sister is very filial to me, unlike my elder daughter-in-law. My elder daughter-in-low is blindly afraid of her husband and doesn't care about me. I have wronged Lady King."
Lady King stood up, but did not dare to say another word. Aunt Marshgrass could not persuade her. When Silk Plum heard the remark, she took the sisters out. Seeking Spring was a considerate person. She knew that Lady King would not dare to argue even though she has a grievance. Aunt Marshgrass was her sister, so it was hard to argue for her; Precious Hairpin could not defend her aunt, too. Silk Plum, Sister Phoenix and Precious Jade dared not argue. This is just the time when a girl is wanted, but Spring Pleasure was honest and Cherish Spring was too young. So, after listening out the window, she walked in and said to Grandma Merchant with a smile on her face," What's this got to do with Lady King? My Grandma, please think about it. This thing also has something to do with Uncle Master Merchant, how does aunt Lady King know? " Before the words finished, Grandma Merchant said with a smile: " I am senile! Don't laugh at me, madam. Your sister is very filial to me, unlike my elder daughter-in-law. My elder daughter-in-low is blindly afraid of her husband and doesn't care about me. I have wronged Lady King."--Zheng Dongqin (talk) 07:29, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
薛姨妈只答应“是”,又说:“老太太偏心,多疼小儿子媳妇,也是有的。”贾母道:“不偏心!”因又说:“宝玉,我错怪了你娘,你怎么也不提我,看着你娘受委屈?”宝玉笑道:“我偏着母亲说大爷大娘不成?通共一个不是,我母亲要不认,却推谁去?我倒要认是我的不是,老太太又不信!”贾母笑道:“这也有理。你快给你娘跪下,你说:太太别委屈了,老太太有年纪了,看着宝玉罢。宝玉听了,忙走过来,便跪下要说;王夫人忙笑着拉起他来,说:“快起来,断乎使不得,难道替老太太给我赔不是不成?”宝玉听说,忙站起来。
Aunt Marshgrass murmured something in reply, afterwards adding as a politeness: “The younger son’s wife is often the more favoured one. Perhaps you are biased, Grandma Merchant.” “No,”said Grandma Merchant, “I am not biased. Precious Jade,” she said, turning to her grandson, “why didn’t you speak up when I falsely accused your mother? How could you stand by like that and watch her being treated unjustly?” “How could I take Mother’s side against Uncle and Aunt?” said Precious Jade. “Obviously someone was to blame; but if it wasn’t Mother, who was I to say that it was? I could hardly have said that it was me. Somehow I don’t think you would have believed me!” Grandmother Merchant laughed. “Yes, I suppose you are right. Go and kneel down to your mother, then, Precious Jade. Tell her that I’m getting old and that she is not to be upset by what I said to her. Ask her to forgive me for your sake.” Precious Jade quickly went over and knelt before Lady King. But before he could relay his grandmother’s message, his mother had laughingly prevented him. “Get up at once and don’t be ridiculous, Precious Jade. How can you possibly apologize for Grandma to me ?”Precious Jade hurriedly got up to his feet.
Aunt Marshgrass murmured something in reply, afterwards adding as a politeness: “The younger son’s wife is often the more favoured one. Perhaps you are biased, Grandma Merchant.” “No,”said Grandma Merchant, “I am not biased. Precious Jade,” she said, turning to her grandson, “why didn’t you speak up when I falsely accused your mother? How could you stand by like that and watch her being treated unjustly?” “How could I take Mother’s side against Uncle and Aunt?” said Precious Jade. “Obviously someone was to blame; but if it wasn’t Mother, who was I to say that it was? I could hardly have said that it was me. Somehow I don’t think you would have believed me!” Grandmother Merchant laughed. “Yes, I suppose you are right. Go and kneel down to your mother, then, Precious Jade. Tell her that I’m getting old and that she is not to be upset by what I said to her. Ask her to forgive me for your sake.” Precious Jade quickly went over and knelt before Lady King. But before he could relay his grandmother’s message, his mother had laughingly prevented him. “Get up at once and don’t be ridiculous, Precious Jade. How can you possibly apologize for Grandma to me ?”Precious Jade hurriedly got up to his feet.--Zhong Qing (talk) 09:35, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
贾母又笑道:“凤姐儿也不提我!”凤姐笑道:“我倒不派老太太的不是,老太太倒寻上我了?”贾母听了,与众人都笑道:“这可奇了!倒要听听这‘不是’。”凤姐道:“谁叫老太太会调理人?调理的水葱儿似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!”贾母笑道:“这倒是我的不是了?”凤姐笑道:“自然是老太太的不是了。”贾母笑道:“这样,我也不要了,你带了去罢。”凤姐儿道:“等着修了这辈子,来生托生男人,我再要罢。”贾母笑道:“你带了去,给琏儿放在屋里,看你那没脸的公公还要不要了!” As Precious Jade Merchant rose to his feet, the Grandma Merchant said,"And Splendid Phoenix King didn't pull me up either." "I haven' t said a word against you, madam," retorted Splendid Phoenix King laughingly,"but now you're trying to blame me." All laughing, the Grandma Merchant cried, "It happens that I want to hear you say something against me." " How can you be so smart as to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a sprig of young parsley, you can' t blame people for wanting her. Luckily, I am a woman,your grandson's wife. Otherwise, I'd have grabbed her long ago. I shouldn't have waited till now." "So it's all my fault, is it?" the Grandma Merchant chortled. "Of course it is," agreed Splendid Phoenix King. "Then I won't keep her. You can take her away." "Wait till I've done enough good deeds in this life to be reborn as a man and marry her." "You can take her and give her to Romance Merchant. See if that shameless father-in-law of yours still wants her then or not."
As Precious Jade rose to his feet, the Grandma Merchant said,"And Splendid Phoenix King didn't pull me up either." "I haven' t said a word against you, madam," retorted Splendid Phoenix King laughingly,"but now you're trying to blame me." All laughing, the Grandma Merchant cried, "It happens that I want to hear you say something against me." " How can you be so smart as to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a sprig of young parsley, you can' t blame people for wanting her. Luckily, I am a woman,your grandson's wife. Otherwise, I'd have grabbed her long ago. I shouldn't have waited till now." "So it's all my fault, is it?" the Grandma Merchant chortled. "Of course it is," agreed Splendid Phoenix King. "Then I won't keep her. You can take her away." "Wait till I've done enough good deeds in this life to be reborn as a man and marry her." "You can take her and give her to Romance Merchant. See if that shameless father-in-law of yours still wants her then or not."--Zhou Haoxi (talk) 10:15, 30 March 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
凤姐儿道:“琏儿不配,就只配我和平儿这一对‘烧糊了的卷子’,和他混罢。”说的众 人都笑起来了。丫头回说:“大太太来了。”王夫人忙迎了出去。要知端的,再听下回分解。 ◎第四十七回 呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡 话说王夫人听见邢夫人来了,连忙迎了出去。邢夫人犹不知贾母已知鸳鸯之事,正还又来打听信息,进了院门,早有几个婆子悄悄的回了他,他才知道。待要回去,里面已知;又见王夫人接了出来,少不得进来,先与贾母请安。贾母一声儿不言语。自己也觉得愧悔。凤姐儿早指一事回避了。鸳鸯也自回房去生气。薛姨妈王夫人等恐碍着邢夫人的脸面,也都渐渐退了。 Phoenix said, “Roman doesn’t deserve it. Only I and Patience could hang out with the ‘overcooked paper’.” Everyone around laughed at her words. The servant girl returned and reported, “Lady City has returned.” Lady King hurriedly went out side to welcome her. But as to what happened thereafter, that will be disclosed in the ensuing chapter.
Chapter 47 Seeing that Lady City had returned, Lady King went to welcome her in a hurry. Lady City didn’t know that Grandma Merchant had known Mandarin Duck’s thing, and came to ask about. After entering the gate, several old female servants informed of Grandma Merchant’s awareness. She then knew. She wanted to return but the people inside had already known her arrival. More than that, Lady King had come out to welcome her. She had no choice but to go in and pay Grandma Merchant a visit. Grandma Merchant remained silent with regret. Pheonix had already found herself an excuse. Duck went to her room in anger. While Aunt Marshgrass and Lady King feared that their presence would embarrass Lady City and they both went out.
Phoenix said, “Romance doesn’t deserve her. All he’s fit for is a couple of sad old dumplings like me and Patience!.” Everyone around laughed at her words. The servant girl returned and reported, “Lady City has returned.” Lady King hurriedly went out side to welcome her. What happened thereafter will be disclosed in the ensuing chapter.
Chapter 47 Seeing that Lady City had returned, Lady King went to welcome her in a hurry. Lady City didn’t know that Grandma Merchant had known Mandarin Duck’s thing, and came to ask about. After entering the gate, several old female servants informed her of Grandma Merchant’s awareness. She then knew. She wanted to return home but the people inside had already known her arrival. More than that, Lady King had come out to welcome her. She had no choice but to go in and pay Grandma Merchant a visit. Grandma Merchant remained silent with regret. Phoenix had already found herself an excuse. Mandarin Duck went to her room in anger. While Aunt Marshgrass and Lady King feared that their presence would embarrass Lady City and both went out.--Zhou Zhe (talk) 01:46, 28 March 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
邢夫人且不敢出去。 贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也‘三从四德’的。只是这贤惠也太过了!你们如今也是孙子儿子满眼了,你还怕他使性子。我闻得你还由着你老爷的那性儿闹。”邢夫人满面通红,回道:‘我劝过几次不依。老太太还有什么不知道的呢,我也是不得已儿。”贾母道:“他逼着你杀人,你也杀去?如今你也想想:你兄弟媳妇,本来老实,又生的多病多痰,上上下下,那不是他操心?你一个媳妇,虽然帮着,也是天天‘丢下爬儿弄扫帚’。 Lady City herself dared not leave, however. Once they were alone Grandma Merchant sneered,"I hear you've been doing some matchmaking for you husband. Quite a model of wifely submission and virtue, aren't you? Only you carry this obedience too far. You have children and grand children now, yet you're still afraid of him. Instead of giving him a little good advice you let him carry on just as he pleases." Blushing all over her face Lady City replied,"I have reasoned with him several times, but he pays no attention. You know how it is, madam. I had no choice." "Would you commit murder too if he insisted? Have some sense! Your sister-in-law is a simple soul and, for all her poor health,she has to worry about high and low in this household. Though your daughter-in-law helps her, but she has so much to do that she hardly knows which way to turn—always “putting the rake down to pick up the broom”.
Lady City herself dared not leave, however. Once they were alone Grandma Merchant sneered,"I hear you've been doing some matchmaking for you husband. Quite a model of wifely submission and virtue, aren't you? Only you carry this obedience too far. You have children and grand children now, yet you're still afraid of him. Instead of giving him a little good advice you let him carry on just as he pleases." Blushing all over her face Lady City replied,"I have reasoned with him several times, but he pays no attention. You know how it is, madam. I had no choice." "Would you commit murder too if he insisted? Have some sense! Your sister-in-law is a simple soul and, for all her poor health,she has to worry about high and low in this household. Though your daughter-in-law helps her, but she has so much to do that she hardly knows which way to turn—always “putting the rake down to pick up the broom”.--Zhu Lijuan (talk) 06:53, 29 March 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
凡百事情,我如今自己减了,他们两个就有些不到的去处,有鸳鸯那孩子还心细些,我的事情,他还想着一点子:该要的,他就要了来;该添什么,他就趁空儿告诉他们添了。鸳鸯再不这样,他娘儿两个,里头外头,大的小的,那里不忽略一件半件?我如今反倒自己操心去不成?还是天天盘算,和他们要东要西去?我这屋里,有的没有的,剩了他一个,年纪也大些,我凡做事的脾气性格儿,他还知道些。他二则也还投主子的缘法,他也并不指着我和那位太太要衣裳去,又和那位奶奶要银子去。 And I have to cut down on all my activities nowadays. So if there is ever anything that your sister-in-law and Feng have overlooked, Faithful is the only one left to make sure that my needs are attended to. She is a child who notices things. If she sees that I lack something, she will either ask for it herself or have a word with one of the other two and make sure that I get it. Think of all the hundreds and thousands of things there are to be done in this household. If I hadn’t got Faithful, how could the other two avoid overlooking something once in a while? So what would you have me do then? Would you expect me to start worrying about all these things myself? Should I have to start calculating what I needed every day and go running off to the other two to ask them for it? Of all the girls I’ve ever had, Faithful is the only one left me now who is a bit older and more responsible than the rest—who understands my little ways and knows how I like things done.There’s a genuine bond between us—for example, she would never take advantage of our relationship, as some girls would, to ask other people for clothes or money for herself.
And I have to cut down on all my activities nowadays. So if there is ever anything that your sister-in-law and Feng have overlooked, Manderin Duck is the only one left to make sure that my needs are attended to. She is a child who notices things. If she sees that I lack something, she will either ask for it herself or have a word with one of the other two and make sure that I get it. Think of all the hundreds and thousands of things there are to be done in this household. If I hadn’t got Manderin Duck, how could the other two avoid overlooking something once in a while? So what would you have me do then? Would you expect me to start worrying about all these things myself? Should I have to start calculating what I needed every day and go running off to the other two to ask them for it? Of all the girls I've ever had, Manderin Duck is the only one left me now who is a bit older and more responsible than the rest—who understands my little ways and knows how I like things done.There’s a genuine bond between us—for example, she would never take advantage of our relationship, as some girls would, to ask other people for clothes or money for herself.--Duan Xiaodie (talk) 14:18, 29 March 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
所以这几年,一应事情,他说什么,从你小婶和你媳妇起,至家下大大小小,没有不信的。所以不单我得靠,连你小婶、媳妇也都省心。我有了这么个人,就是媳妇、孙子媳妇想不到的,我也不得缺了,也没气可生了。这会子,他去了,你们又弄什么人来我使?你们就弄他那么个真珠的人来,不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去,他要什么人,我这里有钱,叫他只管一万八千的买去就是;要这个丫头,不能!留下他伏侍我几年,就比他日夜伏侍我尽了孝的一样。你来的也巧,就去说,更妥当了。” So during the last few years the whole household old and young, starting with your sister-in-law and daughter-in-law,all trust her. It's not just that I rely on her, she saves them trouble too. As long as I've someone like her, I don't have to worry about going short of anything even if my daughters-in-law or my grandsons'wives forget it. But who would you give me in her place if she left now? Even if you managed to produce a girl of her size made of pearls but unable to talk she'd still be no use to me.I was just on the point of sending to tell your husband: I've money here for him if he wants to buy someone, and I don't care if it costs eight or even ten thousand taels; but he can't have this girl. If she can be lefe to wait on me for a few years, that'll be the same as him waiting on me day and night himself like a dutiful son. It's a good thing that you've come. It's more fitting that he should hear this from you."--Mahzad Heydarian (talk) 19:39, 31 March 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 MAHZAD SADAT HEYDARIAN 202021080004
说毕,命人来:“请了姨太太你姑娘们来;才高兴说个话儿,怎么又都散了!” 丫头忙答应找去了。众人赶忙的又来。只有薛姨妈向那丫鬟道:“我才来了,又做什么去?你就说我睡了。”那丫头道:“好亲亲的姨太太,姨祖宗!我们老太太生气呢!你老人家不去,没个开交了。只当疼我们罢!你老人家怕走,我背了你老人家去。”薛姨妈笑道:“小鬼头儿!你怕些什么!不过骂几句就完了。”说着,只得和这小丫头子走来。贾母忙让坐,又笑道:“咱们斗牌罢?姨太太的牌也生,咱们一处坐着,别叫凤姐儿混了我们去。” After he finished speaking, he ordered someone to come: "I invited the concubine and you girls to come; I was so happy to talk, why are they all gone!" The girl hurriedly agreed to go. The crowd came again in a hurry. Only Aunt Xue said to the maid, "I'm here, what are you doing? You say I'm sleeping." The maid said, "Good auntie, auntie! Our old lady is angry! Your old man is not Go, there's nothing left to do. Just treat us with pain! Your old man is afraid of leaving, so I'll carry you on my back." Aunt Xue laughed: "Little devil! What are you afraid of! Just a few scoldings and it's over." I had to come with this little girl. Mother Jia hurriedly gave her a seat, and smiled again: "Let's fight with cards? My concubine's cards are also there. Let's sit together, don't ask Sister Feng to mess with us."
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
薜姨妈笑道:“正是呢!老太太替我看着些儿。就是咱们娘儿四个斗呢,还是添一两个人呢?”王夫人笑道:“可不只四个人。”凤姐儿道:“再添一个人,热闹些。”贾母道:“叫鸳鸯来,叫他在这下手里坐着,姨太太的眼花了,咱们两个的牌,都叫他看着些儿。”凤姐笑了一声,向探春道:“你们知书识字的,倒不学算命?”探春道:“这又奇了,这会子你不打点精神赢老太太几个钱,又想算命?”凤姐儿道:“我正要算算今儿该输多少,我还想赢呢?你瞧瞧,场儿没上,左右都埋伏下了。”说的贾母薛姨妈都笑起来
英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005
一时鸳鸯来了,便坐在贾母下首。鸳鸯之下,便是凤姐儿。铺下红毡,洗牌告么,五人起牌,斗了一回。鸳鸯见贾母的牌已十成,只等一张二饼,便递了暗号儿与凤姐儿。凤姐儿正该发牌,便故意踌躇了半晌,笑道:“我这一张牌定在姨妈手里扣着呢,我若不发这一张牌,再顶不下来的。”薛姨妈道:“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道:“我回来是要查的。”薛姨妈道:“你只管查。你且发下来,我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前,薛姨妈一看,是个二饼,便笑道:“我倒不稀罕他,只怕老太太满了。”
When the mandarin ducks came, they sat under the head of Jia Mu. Beneath the mandarin ducks there is Sister Feng. Lay out the red felt, shuffle the cards, five people play cards, and they fought for a while. Yuanyang saw that Jia's mother's cards were 100%, and only waited for one or two cakes, and then handed the secret code to Feng Jie'er. When Sister Feng was about to deal the cards, she deliberately hesitated for a while, then smiled: "My aunt is holding this card. If I don't deal this card, I won't be able to hold it." Aunt Xue said: "I don't have your card in my hand." Sister Feng said, "Icame back to check ." Aunt Xue said, "Just check. You hand it out, and I'll see what it is." Sister Feng sent it to me In front of Aunt Xue, when Aunt Xue saw that it was a second cake, she smiled and said, "I don't despise him, I'm afraid the old lady is too full."
外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007
凤姐听了,忙笑道:“我发错了。”贾母笑的已掷下牌来,说:“你敢拿回去!谁叫你错的不成?”凤姐儿道:“可是我要算一算命呢!这是自己发的,也怨不得人了。”贾母笑道:”可是你自己打着你那嘴,问着你自己才是。”又向薛姨妈笑道:“我不是小气爱赢钱,原是个彩头儿。”薛姨妈笑道:“我们可不是这样想,那里有那样糊涂人,说老太太爱钱呢?” 凤姐儿正数着钱,听了这话,忙又把钱穿上了,向众人笑道:“够了我的了。竟不为赢钱,单为赢彩头儿。我到底小气,输了就数钱;快收起来罢。”
翻译学 201911080004 SAGARA SEYDOU
贾母规矩是鸳鸯代洗牌的,因和薛姨妈说笑。不见鸳鸯动手。贾母道:“你怎么恼了,连牌也不替我洗?”鸳鸯拿起牌来笑道:“奶奶不给钱。”贾母道:“他不给钱,那是他交运了。”便命小丫头子:“把他那一吊钱都拿过来!”小丫头子真就拿了,搁在贾母傍边。凤姐儿笑道:“赏我罢!照数儿给就是了,”薛姨妈笑道:“果然凤姐儿小器,不过玩儿罢了。” 凤姐儿听说,便站起来,拉住薛姨妈,回头指着贾母素日放钱的一个木箱子,笑道:“姨妈瞧瞧,那个里头不知玩了我多少去了!这一吊钱玩不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗气也平了,又有正经事差我办去了。” Mother Jia's rules were shuffled on behalf of the couple, because she was joking with Aunt Xue. The mandarin ducks are not seen. Mother Jia said: "Why are you so annoyed that you don't even wash the cards for me?" Yuanyang picked up the cards and smiled and said, "Grandma won't give money." Mother Jia said: "He won't give money, that's why he delivered the luck. ." Then he ordered the little girl: "Bring him all the money!" The little girl really took it and put it next to Jia's mother. Sister Feng said with a smile: "Just reward me! Just give it according to the number." Aunt Xue smiled and said, "Sure enough, Sister Feng is a small tool, but it's just for fun." When Sister Feng heard about it, she stood up, grabbed Aunt Xue, pointed back at a wooden box where Jia Musuri put money, and said with a smile, "Auntie, look at that, I don't know how much I've been playing in that! In less than half an hour, the money there beckoned to call him. As long as this hanging is also called in, there is no need to fight the cards, the ancestors' anger has calmed down, and I have to do something serious.
As Grandma Merchant asked, Mandarin Duck shuffled cards on behalf of her, when she was joking with Aunt Marshgrass, just to find that Mandarin Duck did nothing. Grandma Merchant asked, "Why are you angry and even don't help me with the shuffle?" The girl picked up the cards and said with a smile, "Second Mistress did not give the money she lost." Grandma Merchant replied, "She does not need to give money unless she lucks out." Then she ordered the little maid, "Fetch that string of copper coins here!" A string of copper coins was indeed fetched and put on the table next to the winner, Grandma Merchant. Sister Phoenix gave a flattering smile, "Just reward them to me this time! I will give what I should give whenever I lose." Aunt Marshgrass made fun of her and said, "Sure enough, Sister Phoenix is so stingy! We just play for fun." Hearing this, Sister Phoenix stood up, pulled Aunt Marchgrass up, turned back while pointing at a wooden box where Grandma Merchant usually put her money, and pretended to complain, "Auntie, just look at that box. I don't know how much I've been contributing to it! It will take no more than an hour for this string of coins to be put in the box and become a part of it. As long as this string is put in the box, we will have no need to continue the cards. Because this old lady will cool down, and then ask me to do some business for her.--Bian Wangqian (talk) 12:18, 31 March 2022 (UTC)
Good job! Please continue to refer to the term list and ensure the correctness of the characters' names.