Difference between revisions of "20220408 culture"
Peng Huixuan (talk | contribs) |
|||
| (22 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
| Line 171: | Line 171: | ||
“It might be better for us to have the reunion and celebration tonight,” Pendant Phoenix said. “Actually, I don’t want to go out at all, but there will be nobody if I am not going, since Mrs. Bead and Mrs. Romance are all confined to bed,” Madam Outstanding said. “His master told me that if you have to go out, it’s better to get back as early as you can, and he let me go there with you,” Pendant Phoenix said. “Now that it is the case, it’s better to have a quick breakfast,” Madam Outstanding said. “Then I can leave for there as quickly as I can.” “His master told me he would have breakfast outside, and let you have it on your own,” Pendant Phoenix replied. “Who is outside today?” Madam Outstanding asked. “I heard that there are two newcomers from Nanjing, but I don’t know them,” Pendant Phoenix answered. Then, the lunch was served. Madam Outstanding changed her clothes and headed for the House of Prosperity. She did not get back until midnight. It turned out that Treasure Merchant had boiled a whole pig, roasted a whole sheep, and prepared a table of vegetable dished and fruits. | “It might be better for us to have the reunion and celebration tonight,” Pendant Phoenix said. “Actually, I don’t want to go out at all, but there will be nobody if I am not going, since Mrs. Bead and Mrs. Romance are all confined to bed,” Madam Outstanding said. “His master told me that if you have to go out, it’s better to get back as early as you can, and he let me go there with you,” Pendant Phoenix said. “Now that it is the case, it’s better to have a quick breakfast,” Madam Outstanding said. “Then I can leave for there as quickly as I can.” “His master told me he would have breakfast outside, and let you have it on your own,” Pendant Phoenix replied. “Who is outside today?” Madam Outstanding asked. “I heard that there are two newcomers from Nanjing, but I don’t know them,” Pendant Phoenix answered. Then, the lunch was served. Madam Outstanding changed her clothes and headed for the House of Prosperity. She did not get back until midnight. It turned out that Treasure Merchant had boiled a whole pig, roasted a whole sheep, and prepared a table of vegetable dished and fruits. | ||
| + | |||
| + | ‘but we can have a family party tonight to mark the occasion with melons, fruit, cakes and wine.’‘I don’t want to go out,’ replied Madam Outstanding, ‘but Plain Silk over there is unwell and Splendid Phoenix King is laid up too. If I don’t go, there’ll be no one to see to things. Besides, as he’s so busy, why have a party?’‘The master’s not receiving visitors today and won’t be at home to them till the sixteenth. He’s set his mind on inviting you to a feast.’‘All right then, but I can’t return this favour.’Peifeng went off laughing, returning soon to report, ‘The master hopes you’ll come home early in time for dinner, madam. And he’s told me to go with you.‘In that case he’d better hurry up and have breakfast, so that I can make a start.’‘He says he’ll have it outside, and wants you to breakfast without him.’‘Whom has he got out there?’‘I hear two men have just arrived from Nanjing, bull don’t know who they are.As she was speaking Prosperity Merchant’s wife, having finished her toilet, came in to pay her respects. Soon they sat down to breakfast together, Madam Outstanding in the higher place, her daughter-in-law in the lower. Madam Outstanding changed her clothes and went over to the Rong Mansion.On her return that evening, Treasure Merchant had indeed prepared a feast: a whole pig and sheep together with other dishes and sweetmeats too many to enumerate.--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 05:06, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580== | ==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580== | ||
在汇芳园丛绿堂中,带领妻子姬妾,先吃过晚饭,然后摆上酒,开怀作乐赏月。将一更时分,真是风清月朗,银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席,下面一溜坐下,猜枚搳拳。饮了一回,贾珍有了几分酒,高兴起来,便命取了一支紫竹箫来,命佩凤吹箫,文花唱曲,喉清韵雅,甚令人魄散魂消。唱罢,复又行令。那天将有三更时分,贾珍酒已八分,大家正添衣喝茶,换盏更酌之际,忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见,都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问:“谁在那里?”连问几声,无人答应。 | 在汇芳园丛绿堂中,带领妻子姬妾,先吃过晚饭,然后摆上酒,开怀作乐赏月。将一更时分,真是风清月朗,银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席,下面一溜坐下,猜枚搳拳。饮了一回,贾珍有了几分酒,高兴起来,便命取了一支紫竹箫来,命佩凤吹箫,文花唱曲,喉清韵雅,甚令人魄散魂消。唱罢,复又行令。那天将有三更时分,贾珍酒已八分,大家正添衣喝茶,换盏更酌之际,忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见,都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问:“谁在那里?”连问几声,无人答应。 | ||
| + | |||
| + | Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer. | ||
| + | Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:17, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581== | ||
| Line 307: | Line 312: | ||
贾母笑道:“正是为此,所以我才高兴,拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上,命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去,令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天,比先越发精彩可爱,因说:“如此好月,不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来,贾母道:“音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来,就够了。”说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。 | 贾母笑道:“正是为此,所以我才高兴,拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上,命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去,令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天,比先越发精彩可爱,因说:“如此好月,不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来,贾母道:“音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来,就够了。”说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。 | ||
“True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should switch to big cups too.” Lady City and the others had to comply. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy. Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried over there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating them and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, was more dazzlingly lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too much sound would spoil the effect,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear. | “True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should switch to big cups too.” Lady City and the others had to comply. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy. Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried over there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating them and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, was more dazzlingly lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too much sound would spoil the effect,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear. | ||
| + | |||
| + | “True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should drink in big cups too.” Lady Xing and the others had to comply with her. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy. Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried away there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating these snacks and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, Grandma Merchant was more lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too many musics would spoil the atmosphere,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 16:09, 14 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597== | ||
| Line 339: | Line 346: | ||
"Why hurry me when I'm in high spirits?" asked the old lady, "I'm not drunk, am I? I'm going to sit up till dawn"She called for more wine,put on the hood and the cape, and went on drinking and joking with the rest.Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before.Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. " I'll cheer you up, Grandma Merchant," said Madam Outstanding. "Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion."Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke.Do tell me," said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained."A family had four sons. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb..."Madam Outstanding began.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 09:54, 14 April 2022 (UTC) | "Why hurry me when I'm in high spirits?" asked the old lady, "I'm not drunk, am I? I'm going to sit up till dawn"She called for more wine,put on the hood and the cape, and went on drinking and joking with the rest.Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before.Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. " I'll cheer you up, Grandma Merchant," said Madam Outstanding. "Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion."Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke.Do tell me," said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained."A family had four sons. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb..."Madam Outstanding began.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 09:54, 14 April 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Why hurry me when I'm in high spirits?" asked the old lady, "I'm not drunk, am I? I'm going to stay up till dawn" She called for more wine, putting on the hood and the cape. The other ladies drank with her for company and tried to be amusing. Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before. Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. "I'll cheer you up, Grandma Merchant," said Madam Outstanding. "Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion. "Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke. Do tell me," said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained. "There were once four brothers. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb..."Madam Outstanding began.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 01:38, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ||
| Line 426: | Line 436: | ||
因联道:色健茂金萱。蜡烛辉琼宴,湘云笑道:“‘金萱’二字,便宜了你,省了多少力。这样现成的韵,被你得了,只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道:“你不说‘玉桂’,我难道强对个‘金萱’罢?再也要铺陈些富丽,方是即景之实事。”湘云只得又联道:觥筹乱绮园。分曹尊一令,黛玉笑道:“下句好,只难对些。”因想了一想,联道:射覆听三宣。骰彩红成点,湘云笑道:“‘三宣’有趣,竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道:传花鼓滥喧。晴光摇院宇,黛玉笑道:“对得却好。下句又溜了,只管拿些风月来塞责。” | 因联道:色健茂金萱。蜡烛辉琼宴,湘云笑道:“‘金萱’二字,便宜了你,省了多少力。这样现成的韵,被你得了,只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道:“你不说‘玉桂’,我难道强对个‘金萱’罢?再也要铺陈些富丽,方是即景之实事。”湘云只得又联道:觥筹乱绮园。分曹尊一令,黛玉笑道:“下句好,只难对些。”因想了一想,联道:射覆听三宣。骰彩红成点,湘云笑道:“‘三宣’有趣,竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道:传花鼓滥喧。晴光摇院宇,黛玉笑道:“对得却好。下句又溜了,只管拿些风月来塞责。” | ||
Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. " 'Gold gestate' " said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was." "If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'" said Mascara Jade Forest. "And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion." Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order "Ah, that's a good line!" said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll "I like 'gravely promulgate'," said Fragrant-cloud History, laughing. "It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal." She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below "Well capped!" said Mascara Jade Forest. "But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?" | Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. " 'Gold gestate' " said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was." "If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'" said Mascara Jade Forest. "And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion." Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order "Ah, that's a good line!" said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll "I like 'gravely promulgate'," said Fragrant-cloud History, laughing. "It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal." She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below "Well capped!" said Mascara Jade Forest. "But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?" | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. " 'Gold gestate' " said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was." "If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'" said Mascara Jade Forest. "And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion." Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order "Ah, that's a good line!" said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll "I like 'gravely promulgate'," said Fragrant-cloud History, laughing. "It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal." She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below "Well capped!" said Mascara Jade Forest. "But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?" | ||
| + | --[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 06:34, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ||
| Line 469: | Line 484: | ||
因弯腰拾了一块小石片,向那池中打去,只听打得水响,一个大圆圈将月影激荡,散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声,却飞起一个白鹤来,直往藕香榭去了。黛玉笑道:“原是他,猛然想不到,反吓了一跳。”湘云笑道:“正是这个鹤有趣,倒助了我了。”因联道:窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影,黛玉听了,又叫好,又跺足,说:“了不得,这鹤真是助他的了!这一句更比‘秋湍’不同,叫我对什么才好?‘影’字只有一个‘魂’字可对,况且‘寒塘渡鹤’何等自然,何等现成,何等有景,且又新鲜,我竟要搁笔了。” | 因弯腰拾了一块小石片,向那池中打去,只听打得水响,一个大圆圈将月影激荡,散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声,却飞起一个白鹤来,直往藕香榭去了。黛玉笑道:“原是他,猛然想不到,反吓了一跳。”湘云笑道:“正是这个鹤有趣,倒助了我了。”因联道:窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影,黛玉听了,又叫好,又跺足,说:“了不得,这鹤真是助他的了!这一句更比‘秋湍’不同,叫我对什么才好?‘影’字只有一个‘魂’字可对,况且‘寒塘渡鹤’何等自然,何等现成,何等有景,且又新鲜,我竟要搁笔了。” | ||
Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection,which then rounded out again. When this had happened several times,they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion."So that's all it was,"chuckled Mascara Jade. "I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.""How amusing! it's given me an idea." And Fragrant-cloud declaimed,"The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool...." Mascara Jade exclaimed in admiration again,stamping her foot,"This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about'autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural,apt,vivid and original too! I shall have to give up." | Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection,which then rounded out again. When this had happened several times,they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion."So that's all it was,"chuckled Mascara Jade. "I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.""How amusing! it's given me an idea." And Fragrant-cloud declaimed,"The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool...." Mascara Jade exclaimed in admiration again,stamping her foot,"This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about'autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural,apt,vivid and original too! I shall have to give up." | ||
| + | |||
| + | Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection, which then rounded out again. When this had happened several times, they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion."So that's all it was,"chuckled Mascara Jade. "I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.""How amusing! it's given me an idea." And Fragrant-cloud declaimed,"The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool...." Mascara Jade exclaimed in admiration again, stamping her foot,"This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’ is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural, apt, vivid and original too! I shall have to give up."--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 04:54, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ||
| Line 500: | Line 517: | ||
The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old lay-sisters were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old womenservants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘You’ve led us a fine old dance! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs | The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old lay-sisters were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old womenservants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘You’ve led us a fine old dance! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs | ||
| − | Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.’ | + | Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here. |
| + | |||
| + | Revision: The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old maids were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old women-servants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘Here you are! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.’ | ||
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ||
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶,自却取了笔砚纸墨出来,将方才的诗,命他二人念着,遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴,便笑道:“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否?若不堪时,便就烧了;若或可改,即请改正改正。”妙玉笑道:“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出,再续时,倒恐后力不加。我竟要续貂,又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗,今见他高兴如此,忙说:“果然如此,我们虽不好,亦可以带好了。” | 妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶,自却取了笔砚纸墨出来,将方才的诗,命他二人念着,遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴,便笑道:“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否?若不堪时,便就烧了;若或可改,即请改正改正。”妙玉笑道:“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出,再续时,倒恐后力不加。我竟要续貂,又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗,今见他高兴如此,忙说:“果然如此,我们虽不好,亦可以带好了。” | ||
| + | |||
| + | Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’ | ||
| + | Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:27, 15 April 2022 (UTC) | ||
==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621== | ==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621== | ||
| Line 526: | Line 548: | ||
Kingfisher wanted Xiang-yun to go to Li Wan’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Xiang-yun. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Xiang-yun because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Dai-yu because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’ Dai-yu asked Xiang-yun eventually. | Kingfisher wanted Xiang-yun to go to Li Wan’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Xiang-yun. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Xiang-yun because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Dai-yu because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’ Dai-yu asked Xiang-yun eventually. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Kingfisher wanted Fragrant-cloud History to go to Silk Plum’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Fragrant-cloud History. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Fragrant-cloud History because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Mascara Jade Forest because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’Mascara Jade Forest asked Fragrant-cloud History eventually.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 11:47, 14 April 2022 (UTC) | ||
| + | |||
==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ||
| Line 533: | Line 559: | ||
just have to lie and rest. Can’t you get to sleep either?’Dai-yu sighed.'This is no novelty for me,’ she said. ‘I don’t suppose I get more than ten really good nights’ sleep in a year.’ ‘No wonder you’re always ill,’ said Xiang-yun.To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn festival, Xi-feng’s condition had improved considerably. True, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who, notwithstanding this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily | just have to lie and rest. Can’t you get to sleep either?’Dai-yu sighed.'This is no novelty for me,’ she said. ‘I don’t suppose I get more than ten really good nights’ sleep in a year.’ ‘No wonder you’re always ill,’ said Xiang-yun.To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn festival, Xi-feng’s condition had improved considerably. True, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who, notwithstanding this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily | ||
visits, was now recommending a course of pills designed to egularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang ordered her maids to get out her own supply. After much rummaging they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine-boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them of too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of ‘whiskers’ broken off from the rootlets. | visits, was now recommending a course of pills designed to egularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang ordered her maids to get out her own supply. After much rummaging they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine-boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them of too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of ‘whiskers’ broken off from the rootlets. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “Anyway, I’m too tired to sleep. I’ll just have to rest. Can’t you get to sleep either?” Dai-yu sighed. “This is no novelty for me,” she said. “I don’t suppose I can get more than ten good nights’ sleep in a year.” “No wonder you’re always ill,” said Xiang-Yun. To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn Festival, Xi-Feng’s condition has improved considerably. Indeed, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who can’t withstand this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily visits, was now recommending a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost. Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang asked her maids to get out her own supply. After much rummaging, they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them are too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of “whiskers” broken off from the rootlets.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:04, 14 April 2022 (UTC) | ||
==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625== | ==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625== | ||
| Line 564: | Line 593: | ||
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.” | Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.” | ||
| + | |||
| + | Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 13:15, 14 April 2022 (UTC) | ||
==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ||
王夫人点头道:“你这话也是。”一时宝钗去后,因见无别人在室,遂唤周瑞家的,问:“前日园中搜检的事情,可得下落?”周瑞家的是已和凤姐商议停妥,一字不隐,遂回明王夫人。王夫人吃了一惊,想到司棋系迎春丫头,乃系那边的人,只得令人去回邢氏。周瑞家的回道:“前日那边太太嗔着王善保家的多事,打了几个嘴巴子,如今他也装病在家,不肯出头了。况且又是他外孙女儿,自己打了嘴,他只好装个忘了,日久平服了再说。如今我们过去回时,恐怕又多心,倒像似咱们多事似的。 | 王夫人点头道:“你这话也是。”一时宝钗去后,因见无别人在室,遂唤周瑞家的,问:“前日园中搜检的事情,可得下落?”周瑞家的是已和凤姐商议停妥,一字不隐,遂回明王夫人。王夫人吃了一惊,想到司棋系迎春丫头,乃系那边的人,只得令人去回邢氏。周瑞家的回道:“前日那边太太嗔着王善保家的多事,打了几个嘴巴子,如今他也装病在家,不肯出头了。况且又是他外孙女儿,自己打了嘴,他只好装个忘了,日久平服了再说。如今我们过去回时,恐怕又多心,倒像似咱们多事似的。 | ||
| + | |||
| + | Mrs. Wang nodded and said, "You are right." When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui and asked, "What's the truth about the garden searching several days before?" Zhou Rui had settled the matter with Sister Feng and told that to Mi | ||
| + | rs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, "The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid, when we return to there, we are over worried. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mrs. Wang nodded and said, "You are right." When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui’s wife and asked, "What's the truth about the garden searching several days before?" Zhou Rui’s wife had settled the matter with Sister Feng and told that to Mrs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, "The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid when we return to there, we are over worried.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 05:43, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi | ||
==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ||
不如直把司棋带过去,一并连赃证与那边太太瞧了,不过打一顿配了人,再指个丫头来,岂不省事?如今白告诉去,那边太太再推三阻四的,又说‘既这样,你太太就该料理,又来说什么’,岂不倒耽搁了?倘或那丫头瞅空儿寻了死,反不好了。如今看了两三天,都有些偷懒,倘一时不到,岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想,说:“这也倒是。快办了这一件,再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说,会齐了那边几个媳妇,先到迎春房里,回迎春道。迎春听了,含泪似有不舍之意。 | 不如直把司棋带过去,一并连赃证与那边太太瞧了,不过打一顿配了人,再指个丫头来,岂不省事?如今白告诉去,那边太太再推三阻四的,又说‘既这样,你太太就该料理,又来说什么’,岂不倒耽搁了?倘或那丫头瞅空儿寻了死,反不好了。如今看了两三天,都有些偷懒,倘一时不到,岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想,说:“这也倒是。快办了这一件,再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说,会齐了那边几个媳妇,先到迎春房里,回迎春道。迎春听了,含泪似有不舍之意。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen." Madam Phoenix thought for a moment and said, "That's true. Do this quickly,then we have time to deal with the guys in our room." Zhou Rui's maid heard that,they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 05:36, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi | ||
| + | |||
| + | It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen." Madam Phoenix thought for a moment and said, "That's true. Do this quickly,then we have time to deal with the guys in our room." Zhou Rui's maid heard that,they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 06:38, 15 April 2022 (UTC)Cao Mengran | ||
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ||
因前夜之事,丫头们悄悄的说了原故,虽数年之情难舍,但事关风化,亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春,实指望能救,只是迎春语言迟慢,耳软心活,是不能作主的。司棋见了这般,知不能免,因跪着哭道:“姑娘好狠心!哄了我这两日,如今怎么连一句话也没有?”周瑞家的说道:“你还要姑娘留你不成?便留下,你也难见园里的人了。依我们的好话,快快收了这样子,倒是人不知鬼不觉的去罢,大家体面些。”迎春手里拿着一本书,正看呢,听了这话,书也不看,话也不答,只管扭着身子,呆呆的坐着。 | 因前夜之事,丫头们悄悄的说了原故,虽数年之情难舍,但事关风化,亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春,实指望能救,只是迎春语言迟慢,耳软心活,是不能作主的。司棋见了这般,知不能免,因跪着哭道:“姑娘好狠心!哄了我这两日,如今怎么连一句话也没有?”周瑞家的说道:“你还要姑娘留你不成?便留下,你也难见园里的人了。依我们的好话,快快收了这样子,倒是人不知鬼不觉的去罢,大家体面些。”迎春手里拿着一本书,正看呢,听了这话,书也不看,话也不答,只管扭着身子,呆呆的坐着。 | ||
| + | |||
| + | Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been in love for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, "The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?" Auspicious Surrounding’s wife said: "You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable." Spring-cherish was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly. | ||
| + | |||
| + | Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been known for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, "The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?" Auspicious Surrounding’s wife said: "You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable." Spring-cherish was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 03:27, 15 April 2022 (UTC) | ||
==日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633== | ==日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633== | ||
| Line 609: | Line 655: | ||
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, but this is how good." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are not a vice miss now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste. | Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, but this is how good." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are not a vice miss now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste. | ||
| − | Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, what should i do." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are Not a child anymore now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste. | + | Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, what should i do." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are Not a child anymore now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.--Xu Gai (talk) 12:38, 11 April 2022 (UTC) |
==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638== | ||
| Line 615: | Line 661: | ||
越说着,还不好好的走!如今有了小爷见面,又拉拉扯扯,成何体统!”那几个妇人不由分说,拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌,恨得只瞪着他们。看已去远了,方指着恨道:“奇怪,奇怪!怎么这些人,只一嫁了汉子,染了男人的气味,就这样混帐起来,比男人更可杀了!”守园门的婆子听了,也不禁好笑起来,因问道:“这样说,凡女儿各各是好的了,女人个个是坏的了?”宝玉点头道:“不错,不错!”正说着,只见几个老婆子走来,忙说道:“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。” | 越说着,还不好好的走!如今有了小爷见面,又拉拉扯扯,成何体统!”那几个妇人不由分说,拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌,恨得只瞪着他们。看已去远了,方指着恨道:“奇怪,奇怪!怎么这些人,只一嫁了汉子,染了男人的气味,就这样混帐起来,比男人更可杀了!”守园门的婆子听了,也不禁好笑起来,因问道:“这样说,凡女儿各各是好的了,女人个个是坏的了?”宝玉点头道:“不错,不错!”正说着,只见几个老婆子走来,忙说道:“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。” | ||
The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! "that a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and went out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain, so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed at them and said bitterly, "Strange, strange! How come these people, who only married a man, got the smell of a man, and just fucked up like this, are more hateful than men! " The woman who kept the garden gate couldn't help laughing, so she asked, "So, all the girls are good, but all the women are bad?" Precious Jade Merchant nodded, "Not bad, not bad!" Just then, I saw a few old women coming and saying, "Please be careful to spread them all and wait on them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself. | The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! "that a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and went out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain, so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed at them and said bitterly, "Strange, strange! How come these people, who only married a man, got the smell of a man, and just fucked up like this, are more hateful than men! " The woman who kept the garden gate couldn't help laughing, so she asked, "So, all the girls are good, but all the women are bad?" Precious Jade Merchant nodded, "Not bad, not bad!" Just then, I saw a few old women coming and saying, "Please be careful to spread them all and wait on them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself. | ||
| + | |||
| + | The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! "then a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and going out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain. so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed to them and said bitterly, "Strange, strange! How these people who only married a man and got the smell of a man and just fucked up like this are more hateful than men! " The woman who kept the garden gate couldn't help laughing. so she asked that "So, all the girls are good, but all the women are bad?" Precious Jade Merchant nodded, "Not bad, not bad!" Just then, I saw a few old women coming and saying "Please be careful to spread them all and wait for them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself."--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 13:41, 14 April 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ||
| Line 626: | Line 674: | ||
又命:“把这里所有的丫头们都叫来!”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉,乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们,个个亲自看了一遍。因问:“谁是和宝玉一日的生日?”本人不敢答应,李嬷嬷指道:“这一个蕙香,又叫做四儿的,是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看,虽比不上晴雯一半,却有几分水秀,视其行止,聪明皆露在外面,且也打扮得不同。王夫人冷笑道:“这也是个没廉耻的货!他背地里说的同日生日就是夫妻,这可是你说的?打量我隔得远,都不知道呢!可知我身子虽不大来,我的心耳神意时时都在这里。 | 又命:“把这里所有的丫头们都叫来!”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉,乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们,个个亲自看了一遍。因问:“谁是和宝玉一日的生日?”本人不敢答应,李嬷嬷指道:“这一个蕙香,又叫做四儿的,是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看,虽比不上晴雯一半,却有几分水秀,视其行止,聪明皆露在外面,且也打扮得不同。王夫人冷笑道:“这也是个没廉耻的货!他背地里说的同日生日就是夫妻,这可是你说的?打量我隔得远,都不知道呢!可知我身子虽不大来,我的心耳神意时时都在这里。 | ||
He ordered again: "Call all the girls here!" They looked at them one by one. It turned out that Mrs. Wang was only afraid that the girls would teach Baoyu badly, so she watched it all by herself, starting from the attacking people and even the very little rough-handling girls. Because of the question: "Who is He Baoyu's birthday on the first day?" I didn't dare to agree, but Li Ma pointed out: "This Huixiang, also known as Si'er, is the same birthday as Baoyu." Madam Wang took a closer look After taking a look, although it is not half as good as Qingwen, she is a bit watery. Depending on her behavior, her intelligence is exposed outside, and she also dresses differently. Mrs. Wang sneered: "This is also a shameless person! He secretly said that the birthday on the same day is a husband and wife, but this is what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I will always be here. | He ordered again: "Call all the girls here!" They looked at them one by one. It turned out that Mrs. Wang was only afraid that the girls would teach Baoyu badly, so she watched it all by herself, starting from the attacking people and even the very little rough-handling girls. Because of the question: "Who is He Baoyu's birthday on the first day?" I didn't dare to agree, but Li Ma pointed out: "This Huixiang, also known as Si'er, is the same birthday as Baoyu." Madam Wang took a closer look After taking a look, although it is not half as good as Qingwen, she is a bit watery. Depending on her behavior, her intelligence is exposed outside, and she also dresses differently. Mrs. Wang sneered: "This is also a shameless person! He secretly said that the birthday on the same day is a husband and wife, but this is what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I will always be here. | ||
| + | |||
| + | And order: "Call all the girls here!" Check them out one by one. It turned out that Lady King was only afraid that the girls would teach Precious Jade badly, so they all watched it for themselves, starting from attacking people to the very little rough jobs. Because of the question: "Who is He Precious Jade's birthday?" I dare not agree, Nanny Plum pointed out: "This one, Rolfe Fragrance, aka Fourth, is on the same day as Precious Jade's birthday." Lady King took a closer look. Although she was not half as good as Qingwen, she was a bit watery. Depending on her behavior, she was all smart and dressed differently. Lady King sneered: "This is also a shameless person! He secretly said that the same birthday is for a husband and wife, is this what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I know that although I am not big, His heart, ears, and will are always here.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:29, 15 April 2022 (UTC) | ||
==外国语言文学 Akira 202121080009== | ==外国语言文学 Akira 202121080009== | ||
Latest revision as of 09:27, 15 April 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 7 for session 8 Apr 08
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
- Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen
- Translation: Written Translation from and into Chinese 54% 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe
- Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
Due before 4:30 pm Apr. 15
- Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%
- Translation: Written Translation from and into Chinese 54%
- Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm Apr. 13
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
探春冷笑道:“这种遮人眼上上儿的事,谁不会做?且再瞧就是了。”尤氏李纨皆默无所答。一时,丫头们来请用饭,湘云宝钗回房打点衣衫,不在话下。尤氏辞了李纨,往贾母这边来。贾母歪在榻上,王夫人正说甄家因何获罪,如今抄没了家产,来京治罪等语。贾母听了,心中甚不自在。恰好见他姊妹来了,因问:“从那里来的?可知凤姐儿妯娌两个病着,今日怎么样?”尤氏等忙回道:“今日都好些。”贾母点头叹道:“咱们别管人家的事,且商量咱们八月十五赏月是正经。”
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play it? Just wait and see.” Madam outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came inviting them to have the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and were temporarily not involved in the following story. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play such a trick? Just wait and see.” Madam Outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came reminding them of having the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and other details could be omitted here. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”--Cao Jiao (talk) 11:52, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
王夫人笑道:“已预备下了,不知老太太拣那里好?只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道:“多穿两件衣服何妨,那里正是赏月的地方,岂可倒不去的。”说话之间,媳妇们抬过饭桌,王夫人尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完,另有两大捧盒内,捧了几色菜来,便是各房孝敬的旧规矩。贾母问:“我吩咐过几次,蠲了罢,都不听。也只罢了。”王夫人笑道:“不过都是家常东西。今日我吃斋,没有别的。那些面筋豆腐,老太太又不大甚爱吃,只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道:“我倒也想这个吃。”
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to hold the event, mistress? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to have the feast? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”--Chen Luyao (talk) 15:15, 10 April 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
鸳鸯听说,便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了,方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了,便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道:“这两样看不出是什么东西来,是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋,是外头老爷送上来的。”一面说,一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点,便命:“将那几样着人都送回去,就说我吃了。以后不必天天送,我想吃什么,自然着人来要。”媳妇们答应着仍送过去,不在话下。 贾母因问:“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来,说是红稻米粥。
Hearing that,Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.
Hearing that, Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.--Cui Xiaofan (talk) 03:11, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
贾母接来吃了半碗,便吩咐:“将这粥送给凤姐儿吃去,”又指着这一盘果子:“独给平儿吃去。”又向尤氏道:“我吃了,你就来吃了罢。”尤氏答应着,待贾母漱口洗手毕,贾母便下地,和王夫人说闲话行食。尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。贾母见尤氏吃的仍是白米饭,因问说:“怎么不盛我的饭?”丫头们回道:“老太太的饭完了。今日添了一位姑娘,所以短了些。”鸳鸯道:“如今都是‘可着头做帽子’了,要一点儿富余也不能的。”王夫人忙回道:“这一二年旱涝不定,庄上的米都不能按数交的。
Grandma Merchant took it and ate half a bowl, then ordered some to be sent to Splendid Phoenix and the fruits to Patience only. She urged Madam Outstanding to come and eat. The latter consented but waited till Grandma Merchant had cleaned her hands and mouth and left the table to talk with Madam King. As she took a seat, Mandarin Duck was ordered to serve her by the Grandma. Grandma Merchant questioned the servants why didn’t serve the Madam Outstanding the rice she just had. “Yours is running out, Grandma. There’s an extra lady today, so the rice is short,” the servants replied. “We have to cut our coat according to our cloth,” Mandarin Duck added. “ Because there’s no margin at all.” Madam King explained, “The recently two years with floods and drought, our farm couldn’t produce and offer their rice.”
Grandma Merchant took it and ate half a bowl, then ordered some to be sent to Splendid Phoenix and the fruits to Patience only. She urged Madam Outstanding to come and eat. The latter consented but waited till Grandma Merchant had cleaned her hands and mouth and left the table to talk with Madam King. As she took a seat, Mandarin Duck was ordered to serve her by the Grandma. Grandma Merchant questioned the servants why didn’t serve the Madam Outstanding the rice she just had. “Yours is running out, Grandma. There’s an extra lady today, so the rice is short,” the servants replied. “We have to cut our coat according to our cloth,” Mandarin Duck added. “ Because there’s no margin at all.” Madam King explained, “The recently two years with floods and drought, our farm couldn’t produce and offer their rice.”--Deng Yanglin (talk) 13:54, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
这几样细米更艰难,所以都是可着吃的做。”贾母笑道:“正是‘巧媳妇做不出没米儿粥来’。”众人都笑起来。鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道:“既这样,你们就去把三姑娘的饭拿来添上,也是一样。”尤氏笑道:“我这个就够了,也不用取去。”鸳鸯道:“你够了,我不会吃的?”媳妇们听说,方忙着取去了。一时,王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候,贾母说:“你也过去罢。”尤氏方告辞出来。走至大门外,上了车,众媳妇放下帘子来,四个小厮拉着,套上牲口,
Since these rice are more difficult to get, so we just cook as we can eat." Grandma Merchant said with a smile, "It's just 'clever daughter-in-law can't make rice porridge without rice.'" Everyone laughed. The mandarin duck turned to his wives and said, "In that case, you go and bring the three girls more food, and it will be the same." Madam Outstanding smiled and said, "This is enough for me, and you don't need to take it." "You're done. I won't eat it." The daughters-in-law heard that Fang was busy taking it. At that time, Lady King also went to dinner. You kept talking and teasing her until it was time to watch the watch. Then She said, "You can go with me." Madam Outstanding took leave and came out. When they reached the gate and got into the carriage, the daughters-in-law drew down the curtains, the four boys pulled them and hitched the animals.
Since these rice are more difficult to get, so we just cook as we can eat." Grandma Merchant said with a smile, "It's just 'clever daughter-in-law can't make rice porridge without rice.'" Everyone laughed. The Mandarin Duck turned to his wives and said, "In that case, you go and bring the three girls more food, and it will be the same." Madam Outstanding smiled and said, "This is enough for me, and you don't need to take it." "You're done. I won't eat it." The daughters-in-law heard that Fang was busy taking it. At that time, Lady King also went to dinner. You kept talking and teasing her until it was time to watch the watch. Then She said, "You can go with me." Madam Outstanding took leave and came out. When they reached the gate and got into the carriage, the daughters-in-law drew down the curtains, the four boys pulled them and hitched the animals.--Gao Zhihui (talk) 02:02, 14 April 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
几个媳妇带着小丫头们先走,到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。尤氏在车内,因见自己门首两边狮子下,放着四五辆大车,便知系来赴赌之人,向小丫头银蝶儿道:“你看,坐车的是这样,骑马的又不知有几个呢!”说着进府,已到了厅上。贾蓉媳妇带了丫鬟媳妇,也都秉着羊角手罩接了出来。尤氏笑道:“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱,也没得便。今儿倒巧,顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着,提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们,不许失惊打怪。
Those women went to the gateway along with their servant girl.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate and commented to Silver Butterfly on their presence. ‘I wonder how many horses there are in the stables? If this number came by carriage, you may be sure that a much greater number will have come on horseback.’ As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. ‘I’ve been dying for I don’t know how long to have a look at the men while they are gambling,’ said Madam Outstanding, ‘but so far I haven’t had an opportunity. Tonight is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.’ The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.
Those women went to the gateway along with their servant girls.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate,knowing that those are coming to gamble. Then she commented to Silver Butterfly,“Look, there are so many carriages,but we can’t know how many more will come on horseback.”As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. “I’ve been dying to have a look at the men while they are gambling,” said Madam Outstanding, “but so far I haven’t had an opportunity. Tonight it is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.” The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming. --He Lina (talk) 02:17, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
于是尤氏一行人悄悄的来至窗下,只听里面称三赞四,耍笑之音虽多,又兼有恨五骂六,忿怨之声亦不少。原来贾珍近因居丧,每不得游玩,无聊之极,便生了个破闷之法子。日间以习射为由,请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说:“白白的只管乱射终是无益,不但不能长进,且坏了式样;必须立个罚约,赌个利物,大家才有勉力之心。”因此,天香楼下箭道内立了鹄子,皆约定每日早饭后来射鹄子。贾珍不好出名,便命贾蓉做局家。这些都是少年,正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨裤。
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, "It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best." Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so Prosperity Merchant was the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, "It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best." Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so ordered Prosperity Merchant to be the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.--Hu Liangming (talk) 02:51, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
因此,大家议定,每日轮流做晚饭之主,天天宰猪割羊,屠鹅杀鸭,好似“临潼斗宝”的一般,都要卖弄自己家的好厨役,好烹炮。不到半月工夫,贾政等听见这般,不知就里,反说:“这才是正理,文既误了,武也当习,况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人,于饭后过来,跟着贾珍习射一回,方许回去。贾珍志不在此,再过几日,便渐次以歇肩养力为由,晚间或抹骨牌,赌个酒东儿,至后渐次至钱。如今三四月的光景,竟一日一日赌胜于射了,公然斗叶掷骰,放头开局,大赌起来。
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese and kill ducks, as if competing with each other to show off their own cooking skill, good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and other heard this, had no idea but said: "This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts, after all we were born in a family of military officers." So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and other four people, after the meal over, followed by Treasure Merchant to practice shooting a time, before allowing back. Treasure Merchant's interest is not here, and after a few days, he gradually took resting shoulders to raise the force as the reason to wipe the dominoes, bet a wine , and gradual to gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpass times of shooting up, and they began to openly fight leaves throw dice, put the head to open the game, gamble in a big way.
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese, and kill ducks as if competing with each other to show off their own cooking skill, and good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and others heard this, had no idea but said: "This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts. After all, we were born in a family of military officers." So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant, and other four people, after the meal was over, followed by Treasure Merchant to practice shooting, before allowing them back. Treasure Merchant's interest was not here, and after a few days, he gradually took shoulders rest and strength-gathering as the reason to wipe the dominoes, bet a wine, and gradually gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpassed times of shooting up, and they began to openly fight leaves and throw dice, gathering together to open the game as the banker in a big way.--Huang Qiong (talk) 05:34, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
家下人借此各有些进益,巴不得如此,所以竟成了局势。外人皆不知一字。近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此,所以也在其中;又有薛蟠,头一个惯喜送钱与人的,见此岂不快乐。邢德全虽系邢夫人的胞弟,却居心行事,大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐;手中滥漫使钱,待人无心,因此,都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处,都爱抢快,便又会了两家,在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌,打天九。
These servants got some benefits and wanted to keep doing it. People outside the family didn’t know about this matter. Recently, Lady City’s brother City Perfect Morality was addicted to it and joined this group and Dragon Marshgrass, a prodigal, was the first one who liked giving money to others. Although City Perfect Morality was the younger brother of Lady City, but he was totally different from Lady City. He was a fool who spent money like water and found all his pleasure in drinking, gambling and debauchery, thus people called him Stupid Uncle. Dragon Marshgrass was also dull lord. Everybody knew that. Now they gathered together and both of them liked dicing so they got two fellows to dice with them on the outer brick bed. Some people were playing cards at a big table, in the inner room someone playing dominoes which was not so noisy.
These servants got some benefits and encouraged this, so it was now routine. People outside the family didn’t know about this matter. Recently, Lady City’s brother City Perfect Morality was addicted to it and joined this group. Dragon Marshgrass, a prodigal, was the first one who liked giving money to others. Although City Perfect Morality was the younger brother of Lady City, but he was totally different from Lady City. He was a fool who spent money like water and found all his pleasure in drinking, gambling and debauchery, thus everybody called him Stupid Uncle. Dragon Marshgrass was also dull lord, which was already known to all. Now they gathered together. Both of them liked dicing so they got two fellows to dice with them on the outer brick bed. A few other people were playing cards at a big table, while in the inner room a less uncouth group were playing dominoes.--Kuang Yuqi (talk) 13:41, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。且说尤氏潜至窗外偷看,其中有两个陪酒的小么儿,都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了,正没好气,幸而后手里惭惭翻过来了。除了冲账的,反赢了好些,心中自是兴头起来。贾珍道:“且打住,吃了东西再来。”因问:“那两处怎么样。”里头打天九赶老羊的未清,先摆下一桌,贾珍陪着吃。薛蟠兴头了,便搂着一个小么儿喝酒,又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家,没心肠,喝了两碗,便有些醉意,嗔着陪酒的小么儿只赶着赢家不理输家了,
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two of wine companions, strikingly handsome in their fine clothes and make up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humour. "Let's stop here," proposed Treasure Merchant, "and have some refreshments before going on." He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper; but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who were ready. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one of the pot-boys as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was in a bad mood. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two boys, strikingly handsome in their fine clothes and make-up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss, he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humor. "Let's stop here," proposed Treasure Merchant, "and have some refreshments before going on." He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper, but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who finished. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one boy as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was unhappy. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.--Li Yijia (talk) 12:26, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
因骂道:“你们这起兔子,真是些没良心的忘八羔子!天天在一处,谁的恩你们不沾?只不过这会子输了几两银子,你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后再没有求着我的事了?”众人见他带酒,那些输家不便言语,只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说:“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道:“还不给舅太爷斟酒呢!”两个小孩子都是演就的圈套,忙都跪下奉酒,扶着傻大舅的腿,一面撒娇儿说道:“你老人家别生气,看着我们两个小孩子罢。我们师父教的,不论远近厚薄,只看一时有钱的就亲近。
He scolded: "Your fags are all ungrateful! We've been together for such a long time and you've had favors from us all. Now, as soon as I lose a few pennies you start pushing me aside. Do you think you'll never need my help again?" Knowing him drunk, other losers could say nothing. Thus, the winners said: " You're right. These bastards are the same. Hurry up and pour him wine to apologize." The two boys were familiar with these things and knelt begging: "Please forgive us, two children. Our masters tell us no matter close or not, only ingratiate the rich."--Li Yijia (talk) 12:21, 12 April 2022 (UTC)
He scolded: "Your fags are all ungrateful! We've been together every day and you've been favored by all of us. Now, as soon as I lose a few pennies you start pushing me aside. Do you think you'll never need my favor again?" Knowing him drunk, other losers could say nothing. Thus, the winners said: " You're right. These bastards are the same. Hurry up and pour him wine to apologize." The two boys were familiar with these things and knelt begging: "Please forgive us, two children. Our masters tell us no matter close or not, only ingratiate the rich."--Li Simin (talk) 14:57, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
你老人家不信,回来大大的下一注,赢了,白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了,这傻大舅掌不住也笑了,一面伸手接过酒来,一面说道:“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的,我这一脚把你们两个的小蛋黄子踢出来。”说着,把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来,越发撒娇撒痴,拿着洒花绢子,托了傻大舅的手,把那钟酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着,一扬脖子,把一钟酒都干了,因拧了那孩子的脸一下儿,笑说道:“我这会子看着又怪心疼的了!”
If you don't believe it, come back and make a big bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and the Elder Uncle uncle couldn't help laughing. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. " as he spoke, he lifted his leg. The two children took advantage of the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, "Now I feel sympathy for you !"--Li Simin (talk) 13:32, 11 April 2022 (UTC)
If you don't believe it, come back and make a bigger bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and did the Elder Uncle. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. " as he spoke, he lifted his leg. The two children took the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, "Now I feel more sympathy for you !"--Li Siyuan (talk) 02:21, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
说着,忽然想起旧事来,乃拍案对贾珍说道:“昨日我和你令伯母怄气,你可知道么?”贾珍道:“不曾听见。”邢大舅叹道:“就为钱这件东西!老贤甥,你不知我们邢家的底里。我们老太太出去世时,我还小呢,世事不知。他姊妹三个人,只有你令伯母居长。他出阁时,把家私都带了过来了。如今你二姨儿也出了阁了,他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度,都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱,也并不是要贾府里的家私,我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手,你们就欺负我没钱!”
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, "I was angry with your aunt yesterday, do you know why?" "I don't know." Said Treasure Merchant. Uncle Xing sighed and said, "Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died. Your aunt is the eldest of his three sisters . When he was married, she brought her family's fortune with him. Now your second aunt is married. She is also embarrassed. Your third aunt is still at home. As soon as it is applied, it is the steward of Wang Shanbao's family here. I'm just here to ask for some money, and I'm not asking for the wealth in Merchant’s house. My family's money is enough for me to spend. But if I can't get it, you bully me for not having money!"
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, "I was angry with your aunt yesterday, do you know why?" "I didn't know," said Treasure Merchant. Uncle City sighed and said, "Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died, knowing nothing of affairs. Your aunt is the eldest of my three sisters. When she was married, she brought all our family's fortune with her. Now my second sister is married, yet in straitened circumstances. My third sister is still at home. all our expenses are doled out to us by the wife of Preserving Kindness King. I'm just here to ask for some money, instead of coveting the wealth of your family. My family's money is enough for me to spend, but I can't get it. You bully me for not having money!"--Li Ting (talk) 14:43, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
贾珍见他酒醉,外人听见不雅,忙用话解劝。外面尤氏听得十分真切,乃悄向银蝶儿等笑道:“你听见了,这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样,就怨不得这些人了。”因还要听时,正值赶老羊的那些人也歇住了,要酒。有一个人问道:“方才是谁得罪了舅太爷?我们竟没听明白。且告诉我们,评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说:“可恼!怨不得舅太爷生气。我问你,舅太爷不过输了几个钱罢咧,并没有输掉了????,怎么你们就不理他了?”
Treasure Merchant saw that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he quickly changed the subject. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she smiled to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?" asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, "Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”
Treasure Merchant knew that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he did his best to mollify him. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she whispered to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?" asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, "Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”--Li Ying (talk) 08:53, 11 April 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
说着,大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭,说:“你这个东西,行不动儿就撒村捣怪的!”尤氏在外面听了这话,悄悄的啐了一口,骂道:“你听听,这一起没廉耻的小挨刀的!再灌丧了黄汤,还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时,贾珍方散,往佩凤房里去了。次日起来,就有人回:“西瓜月饼都全了,只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道:“你请你奶奶看着送罢,我还有别的事呢。”佩凤答应去了,回了尤氏,一一分派,遣人送去。一时,佩凤来说:“爷问奶奶今儿出门不出门?说咱们是孝家,十五过不得节;
All of them laughed. Full Virtual City spattered the rice over the half floor. “You dirty bugger, ”he said, “you just said something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen, how shameful they are. They swilled more cups of wine ,and don’t know what kind of disgusting words they will say.” She returned to her room,took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until after two. He spent the rest of the night at Pendant Phoneix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes was prepared well ,it only needed to hand out. “Please let your mistress to see”,he said, “ I have another business to deal with.”Pendant Phoneix told Outstanding Madam about this, who asked the maids to send out things family by family. At the end of finishing doing this, Pendant Phoneix returned back to convey message: “The master wanted to know you if you are going out today,madam.He said we are in mourning still,so we can keep Mid-autumn on the fifteenth.”
All of them laughed. Full Virtue City laughed so hard as to spew the rice over the half floor. “You dirty bugger,” he said. “You will say something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened to his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen to me, how shameful they are. If they swilled more cups of wine, we would never know what kind of disgusting words they would say.” She returned to her room, took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until two o'clock, and spent the rest of the night at Pendant Phoenix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes had been prepared well to be handed out later. “Please let your mistress to decide,” he said, “I have another business to deal with.” Pendant Phoenix told Outstanding Madam about this, who then asked the maids to send out those things family by family. After finishing doing this, Pendant Phoenix returned to convey the message. “The master wants to know if you are going out today, madam,” she said. “According to him, we are in mourning still, so we cannot celebrate Mid-autumn on the fifteenth.”--Li Yuan (talk) 02:03, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
今儿晚上倒好,可以大家应个景儿。”尤氏道:“我倒不愿意出门呢。那边珠大奶奶又病了,琏二奶奶也躺下了,我再不去,越发没个人了。”佩凤道:“爷说,奶奶出门,好歹早些回来,叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道:“既这么样,快些吃了,我好走。”佩凤道:“爷说早饭在外头吃,请奶奶自己吃罢。”尤氏问道:“今日外头有谁?”佩凤道:“听见外头有两个南京新来的,倒不知是谁。”说毕,吃饭更衣,尤氏等仍过荣府来,至晚方回去。果然贾珍煮了一口猪,烧了一腔羊,备了一桌菜蔬果品,
“It might be better for us to have the reunion and celebration tonight,” Pendant Phoenix said. “Actually, I don’t want to go out at all, but there will be nobody if I am not going, since Mrs. Bead and Mrs. Romance are all confined to bed,” Madam Outstanding said. “His master told me that if you have to go out, it’s better to get back as early as you can, and he let me go there with you,” Pendant Phoenix said. “Now that it is the case, it’s better to have a quick breakfast,” Madam Outstanding said. “Then I can leave for there as quickly as I can.” “His master told me he would have breakfast outside, and let you have it on your own,” Pendant Phoenix replied. “Who is outside today?” Madam Outstanding asked. “I heard that there are two newcomers from Nanjing, but I don’t know them,” Pendant Phoenix answered. Then, the lunch was served. Madam Outstanding changed her clothes and headed for the House of Prosperity. She did not get back until midnight. It turned out that Treasure Merchant had boiled a whole pig, roasted a whole sheep, and prepared a table of vegetable dished and fruits.
‘but we can have a family party tonight to mark the occasion with melons, fruit, cakes and wine.’‘I don’t want to go out,’ replied Madam Outstanding, ‘but Plain Silk over there is unwell and Splendid Phoenix King is laid up too. If I don’t go, there’ll be no one to see to things. Besides, as he’s so busy, why have a party?’‘The master’s not receiving visitors today and won’t be at home to them till the sixteenth. He’s set his mind on inviting you to a feast.’‘All right then, but I can’t return this favour.’Peifeng went off laughing, returning soon to report, ‘The master hopes you’ll come home early in time for dinner, madam. And he’s told me to go with you.‘In that case he’d better hurry up and have breakfast, so that I can make a start.’‘He says he’ll have it outside, and wants you to breakfast without him.’‘Whom has he got out there?’‘I hear two men have just arrived from Nanjing, bull don’t know who they are.As she was speaking Prosperity Merchant’s wife, having finished her toilet, came in to pay her respects. Soon they sat down to breakfast together, Madam Outstanding in the higher place, her daughter-in-law in the lower. Madam Outstanding changed her clothes and went over to the Rong Mansion.On her return that evening, Treasure Merchant had indeed prepared a feast: a whole pig and sheep together with other dishes and sweetmeats too many to enumerate.--Li Zijie (talk) 05:06, 15 April 2022 (UTC)
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
在汇芳园丛绿堂中,带领妻子姬妾,先吃过晚饭,然后摆上酒,开怀作乐赏月。将一更时分,真是风清月朗,银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席,下面一溜坐下,猜枚搳拳。饮了一回,贾珍有了几分酒,高兴起来,便命取了一支紫竹箫来,命佩凤吹箫,文花唱曲,喉清韵雅,甚令人魄散魂消。唱罢,复又行令。那天将有三更时分,贾珍酒已八分,大家正添衣喝茶,换盏更酌之际,忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见,都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问:“谁在那里?”连问几声,无人答应。
Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer. Peacock-feather screens and lotus-patterned cushions were set out in the Hall of Green Shrubs in the Garden of Concentrated Fra�grance, and there he and his wife and concubines dined, then drank to�gether to enjoy the moon.By the time of the first watch the breeze was fresh and the bright moon silvered everything high and low. Treasure Merchant proposed playing some drinking games, whereupon Madam Outstanding made Peifeng and the three other concubines join them, sitting in a row in the lower seats at their table to play the finger-guessing game and drink. Then Treasure Merchant, in high spirits after wine, sent a servant to fetch a purple bamboo flute and asked Peifeng to play it while Wenhua sang. Her voice was so clear and tender that the listeners were entranced.After that they played more drinking games until nearly midnight, by when Treasure Merchant was eight-tenths drunk. Tea was served, and they had just been brought fresh wine cups when they heard long-drawn-out sighing from the direction of the garden wall. Everyone heard it distinctly and they were fearfully startled.‘Who is there?’ demanded Treasure Merchant sternly.But though he called out several times there was no answer.--Liang Siting (talk) 07:17, 15 April 2022 (UTC)
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
尤氏道:“必是墙外边家里人,也未可知。”贾珍道:“胡说!这墙四面皆无下人的房子,况且那边又紧靠着祠堂,焉得有人。” 一语未了,只听得一阵风声,竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声,只觉得风气森森,比先更觉凄惨起来。看那月色时,也淡淡的,不似先前明朗,众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半,只比别人掌得住些,心里也十分警畏,便大没兴头。勉强又坐了一会,也就归房安歇去了。次日一早起来,乃是十五日,带领众子侄开祠行朔望之礼。细察祠内,都仍是照旧好好的,并无怪异之迹。
Madam Outstanding said, "Maybe it was servant who lived insider out of the wall and we just didn't know before." Treasure said, "Nonsense. No houses for servants near the wall. Beside, it was adjunct to the ancestors hall there. How would a servant be there?" Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed from the ancestors hall, which made the place as if haunted by ghosts. The moon also got faint, less brighter than before. All felt so scared. Treasure was made sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong.
Madam Outstanding said, "Maybe it was one of our servants." Treasure said, "Nonsense. No houses for servants near the wall. Besides, it was adjacent to the ancestral hall there. How would a servant be there?" Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed inside the ancestral hall, which made the place rather grim. The moon also got faint, less bright than before. All felt so scared. Treasure turned sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back to his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to his ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong. --Liao Shiyun (talk) 08:18, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
贾珍自为醉后自怪,也不提此事。礼毕,仍旧闭上门,看着锁禁起来。贾珍夫妻,至晚饭后,方过荣府来。只见贾赦贾政都在贾母房内坐着说闲话儿,与贾母取笑呢。贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了,都一一见过,说了两句话,贾珍方在挨门小杌子上告了坐,侧着身子坐下。贾母笑问道:“这两日,你宝兄弟的箭如何了?”贾珍忙起身笑道:“大长进了,不但式样好,而且弓也长了一个劲。”贾母道:“这也够了,且别贪力,仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。
Treasure Merchant thinking it was an illusion of drunkenness last night didn’t bother to figure it out. After worship, he closed the door and ensured it was locked. Having dinner, Treasure Merchant and his wife went to Rongguo House. Upon arriving here, they saw Pardon Merchant and Master Merchant in Grandma Merchant’s room. They were chatting with and amusing Grandma Merchant while Romance Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant were standing on the floor. Treasure Merchant greeted them one by one. After a few talks, he sat by the door. Grandma Merchant smiled: “How is your cousin Precious Jade’s archery lately?” Treasure Merchant standing up answered: “ Greatly improved recently. Not only in his form but also in his strength.” Grandma Merchant said: “That’s very good. Please don’t practice it overly. He must be careful.” “Absolutely, I agree.” Treasure Merchant replied.
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
贾母又道:“你昨日送来的月饼好,西瓜看着倒好,打开却也罢了。”贾珍答应:“月饼是新来的一个专做点心的厨子,我试了试,果然好,才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以,不知今年怎么就不好了。”贾政道:“大约今年雨水太勤之过。”贾母笑道:“此时月亮已上来了,咱们且去上香。”说着,便起身扶着宝玉的肩,带领众人,齐往园中来。当下园子正门俱已大开,挂着羊角灯。嘉荫堂月台上,焚着斗香,秉着烛,陈设着瓜果月饰等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩,人气香烟,晶艳氤氲,不可形状。
Grandma Merchant then said:” The mooncake you took yesterday was fine, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I took it for you after I tasted it and thought it was good. The watermelon was good in former years, and it was strange that this year’s was not good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon shows up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burned, the candles were lighted, and the snacks and decoration were prepared. The other people including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, which is scene that could not be described by words.--Liu Chang (talk) 03:39, 11 April 2022 (UTC)
Grandma Merchant then said: ”The mooncake you sent yesterday was great, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I only dare to send it to you after I myself tried it. The watermelon used to be good in former years, and somehow this year’s was not as good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon has risen up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands supported on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burning, the candles were lighted, and the snacks and decoration were set. The others including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, indeed a scene beyond words.--Liu Lele (talk) 14:59, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香,拜毕,于是大家皆拜过。贾母便说:“赏月在山上最好。”因命在那山上的大厅上去。众人听说,就忙着在那里铺设,贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇,说些闲话。一时,人回:“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说:“恐石上苔滑,还是坐竹椅上去。”贾母道:“天天打扫,况且极平稳的宽路,何必不疏散疏散筋骨。”于是贾赦贾政等在前引导,又是两个老婆子秉着两把羊角手罩,鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶,邢夫人等在后围随,从下逶迤不过百余步,到了主山峰脊上,便是这座敞厅。
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said, "The best place to watch the moon from is the top of a hill." So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and small talks in the Prospect Hall. When message came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested,"It's safer to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it. But Grandma Merchant declined, "It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise." Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--Liu Lele (talk) 14:49, 12 April 2022 (UTC)
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said: "The best place to watch the moon is on the top of a hill." So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and having small talks in the Prospect Hall. When reply came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested: "It's safer for you to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it." But Grandma Merchant declined, "It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise." Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--Liu Shuangying (talk) 06:13, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
因在山之高脊,故名曰凸碧山庄。厅前平台上列下桌椅,又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的,特取团圆之意。上面居中,贾母坐下,左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉,右边贾政、宝玉、贾环、贾兰,团团围坐,只坐了半桌,下面还有半桌余空。贾母笑道:“常日倒还不觉人少,今日看来,究竟咱们的人也甚少,算不得甚么。想当年过的日子,今夜男女三四十个,何等热闹。今日又这样,太少了,如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上将迎春、探春、惜春三个请过来。
Situated at the peak of the mountain, it was then named the Convex Garden Villa. Tables and chairs were set on the Villa. And the Villa was divided into two parts by a screen. All the tables and chairs were round, for the round shape had a meaning of “Tuan Yuan” in China, that is reunion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.
Because it was situated on the convex grassy summit of the little ‘mountain', it was called Convex Pavilion. Two tables with chairs round them had been set out on the terrace, separated from each other by a large screen. The tables and chairs, like the moon and melons and mooncakes, were all round, in honour of the occasion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.--Liu Ting (talk) 05:54, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
贾琏宝玉等一齐出坐,先尽他姊妹坐了,然后在下依次坐定。贾母便命折一枝桂花来,命一媳妇在屏后击鼓传花,若花到谁手中,饮酒一杯,罚说笑话一个。于是先从贾母起,次贾赦,一一接过。鼓声两转,恰恰在贾政手中住了,只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下,我暗暗的又捏你一把,都含笑心里想着,倒要听是何笑话儿。贾政见贾母欢喜,只得承欢。方欲说时,贾母又笑道:“若说得不笑了,还要罚。”贾政笑道:“只得一个,若不说笑了,也只好愿罚。”贾母道:“你就说这一个。”贾政因说道:“一家子一个人,最怕老婆。”
Jia Lian, Jia Rong, Bao-yu and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order, Jia Lian and Jia Rong with Ying-chun and Xi-chun between them, and Bao-yu and Jia Huan on either side of Tan-chun. Then the Lady Dowager called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Jia She, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Jia Zheng's hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Jia Zheng could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can't make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke,' said Jia Zheng. "If you don't find it amusing, you will just have to punish me.” "Very well, tell us your one joke then," said Grandmother Jia.There was a man who was hen-pecked...”
Romance Merchant, Precious Jade and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order. Then the Grandma Merchant called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Pardon Merchant, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Master Merchant’s hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Master Merchant could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can’t make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke, said Master Merchant. "If you don’t find it amusing, you will just have to punish me.” “Very well, tell us your one joke then,” said Grandma Merchant.There was a man who was hen-pecked...”--Liu Yao (talk) 09:08, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
只说了这一句,大家都笑了。因从没听见贾政说过,所以才笑,贾母笑道:“这必是好的。”贾政笑道:“若好,老太太先多吃一杯。”贾母笑道:“使得。”贾赦连忙捧杯,贾政执壶,斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政,贾赦旁边侍立。贾政捧上,安放在贾母面前,贾母饮了一品。贾赦贾政退回本位。于是贾政又说道:“这个怕老婆的人,从不敢多走一步。偏是那日是八月十五,到街上买东西,便见了几个朋友,死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了,便在朋友家睡着,第二日醒了,后悔不及,只得来家赔罪。
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. It happened to be the Mid-Autumn, when I went to buy something on the street and met some friends, who had me go to theirs to drink. However, I was drunk and slept in my friend’s home. After I woke up the next day, I was so regretful that I went home immediately to make amends to my wife for this.
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. But on the Moon Festival, going out to do some shopping, he met friends who dragged him home to drink with them.Without meaning to, the husband became very drunk - so much so that he had to stay at his friend's house for the night.--Liu Zhen (talk) 13:46, 10 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
他老婆正洗脚,说:‘既是这样,你替我舚舚就饶你。’这男人只得给他舚,未免恶心要吐。他老婆便恼了,要打,说:‘你这样轻狂!’吓得他男人忙跪下求,说:‘并不是奶奶的脚腌臜,只因昨儿喝多了黄酒,又吃了月饼馅子,所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯送与贾母。贾母笑道:“既这样,快叫人取烧酒来,别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。于是又击鼓,便从贾政传起,可巧传至宝玉手中鼓止。宝玉因贾政在坐,早已踧踖不安,偏又在他手中,因想:“说笑话,倘或说不好了,又说没口才;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “if you will lick my feet clean, I will forgive you.”The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick.When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating." The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful.It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant and the rest all laughed and Master Merchant poured Grandma Merchant another cup of wine.Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again.The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade.His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “If you will lick my feet clean, I will forgive you.” The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick. When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating." The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful. It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant and the rest all laughed and Master Merchant poured Grandma Merchant another cup of wine. Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again. The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade. His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.--Long Hanliang (talk) 00:38, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
若说好了,又说正经的不会,只惯贫嘴,更有不是,不如不说好。”乃起身辞道:“我不能说笑话,求限别的罢。”贾政道:“既这样,限一个‘秋’字,就即景作一首诗。好便赏你;若不好,明日仔细。”贾母忙道:“好好的行令,如何又做诗?”贾政陪笑道:“他能的。”贾母听说:“既这样,就做,快命人取纸笔来。”贾政道:“只不许用这些‘水’‘晶’‘冰’‘玉’‘银’‘彩’‘光’‘明’‘素’等堆砌字样。要另出主见,试试你这几年情思。”宝玉听了,碰在心坎儿上,遂立想了四句,向纸上写了,呈与贾政看。
"If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more." So I’d better get out of it. He stood up and pleaded, "I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit." "Well then," said Master Merchant, "write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!" "We’re just playing a drinking game," objected Grandma Merchant. "Why make him write a poem?" "He can do it," Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, "Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study." This was just what baoyu had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.
"If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more. So I’d better get out of it." He stood up and pleaded, "I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit." "Well then," said Master Merchant, "write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!" "We’re just playing a drinking game," objected Grandma Merchant. "Why make him write a poem?" "He can do it," Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, "Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study." This was just what Precious Jade Merchant had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.--Luo Yaolin (talk) 06:40, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
贾政看了,点头不语。贾母见这般,知无甚不好,便问:“怎么样?”贾政因欲贾母喜欢,便说:“难为他。只是不肯念书,到底词句不雅。”贾母道:“这就罢了。就该奖励,以后越发上心了。”贾政道:“正是。”因回头命个老嬷嬷出去,“吩咐小厮们,把我海南带来的扇子取来给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头,仍复归坐行令。当下贾兰见奖励宝玉,他便出席,也做一首,呈与贾政看。贾政看了,喜不自胜。遂并讲与贾母听时,贾母也十分欢喜,也忙令贾政赏他。于是大家归坐,复行起令来。这次在贾赦手内住了,只得吃了酒,说笑话。
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merhcant knew that it meant the poem was not bad, thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to reading and learning.” “ That’s it.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered, as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit on their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merchant knew that it meant the poem was not bad, and thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to read and learn.” “ It doesn't matter.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed it to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit in their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.--Ma Yanhuan (talk) 06:05, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
因说道:“一家子一个儿子,最孝顺,偏生母亲病了,各处求医不得,便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理,只说是心火,一针就好了。这儿子慌了,便问:‘心见铁即死,如何针得?’婆子道:‘不用针心,只针肋条就是了。’儿子道:‘肋条离心远着呢,怎么就好了呢?’婆子道:‘不妨事。你不知天下作父母的偏心的多着呢!’”众人听说,都笑起来。贾母也只得吃半杯酒,半日笑道:“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说,自知出言冒撞,贾母疑心,忙起身笑与贾母把盏,以别言解释。
Then Pardon Merchant said, “If there is one son in a family, he must be the most filial and dutiful. However, his mother was ill and couldn’t get cured even though consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture and moxibustion for help. The old woman should not know the theory of channels and just say it is the reason for the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried to ask, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How to acupuncture?’ The old woman replied, ‘It doesn't need acupuncture in the heart, just needle the ribs.’ The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. You don’t know that there are so many biased parents in the world.’” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and after a little time said with a smile, "I just need a needle from this old woman." Pardon Merchant heard that he knew that the words were rash which cause Grandma Merchant to be suspicious, so he stood up and laughed with Grandma Merchant to explain.
Then Pardon Merchant said, “Once upon a time, there was a son who was very filial to his parents. However, his mother was ill and couldn’t get cured even after having consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture for help. Not knowing the theory of channels, the old woman just said it was resulted from the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried and asked, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How could it be able to go through acupuncture?’ The old woman replied, ‘I am going to have an acupuncture on the ribs, not in the heart.’ The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. After all, there are so many biased parents in the world.’ ” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and said with a smile in a while, "Maybe I also need to have an acupuncture by her." Hearing that, Pardon Merchant knew that his words were so rash that aroused his mother’s suspicion. So he stood up and proposed a toast to her and started to explain to her.--Nie Wei (talk) 13:11, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
贾母亦不好再提,且行令,不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进,亦好外务。今见宝玉做诗受奖,他便技痒,只当着贾政,不敢造次。如今可巧花在手中,便也索纸笔来,立就一绝,呈与贾政。贾政看了,亦觉罕异,只见词句中终带着不乐读书之意,遂不悦道:“可见是弟兄了。发言吐意,总属邪派。古人中有‘二难’,你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字,却是做‘难以教训’‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居,如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued their drinking games, only to found that the flower was in Ring Merchant’s hand. Being quiet impetuous in his study and diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. But it happened that the flower was in his hand, so he asked for paper and brush and then write down a poem of four lines at one stretch. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, but he saw his son’s unwillingness to study between the lines, so he was displeased and said, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued the drinkers’ wager games, only to find that the flower was in Ring Merchant’s hand. Having made some progress in his study and being diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. While it happened that the flower was in his hand, he asked for paper and brush and then wrote down a poem of four lines at one stretch, then presenting this poem to Master Merchant. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, however he was displeased at the unwillingness to study conveyed from this poem and pouted, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.--Sun Lijun (talk) 05:50, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
贾赦道:“拿诗来我瞧。”便连声赞好,道:“这诗据我看,甚是有气骨。想来咱们这样人家,原不必寒窗萤火,只要读些书,比人略明白些,可以做得官时,就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫,反弄出书呆子来。所以我爱他这诗,竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来赏赐与他,因又拍着贾环的脑袋笑道:“以后就这样做去,这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说,忙劝说:“不过他胡诌如此,那里就论到后事了。”说着,便斟了酒,又行了一回令。
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read this poem, he observed with a profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as an official when opportunities come. Thus there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty quality of nobleman, and that can explain why I love this poem.” So servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will be a government officer under the hereditary succession. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which has nothing to do with the future.” Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played a round of drinkers’ wager game.
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read that poem, he observed with profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as officials when opportunities come. Thus, there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty qualities of noblemen, and that can explain why I love this poem.” So, servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will succeed to the title from your father. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which has nothing to do with the future.” Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played another round of drinkers’ wager game.--Tong Yumeng (talk) 01:57, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
贾母便说:“你们去罢。自然外头还有相公们候着,也不可轻忽了他们。况且二更多了,你们散了,再让姑娘们多乐一回子,好歇着了。”贾赦等听了,方止了令起身。大家公进了一杯酒,才带着子侄们出去了。话说贾赦贾政带领贾珍等散去,不提。且说贾母这里命将围屏撤去,两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果,更杯洗箸,陈设一番。贾母等都添了衣,盥漱吃茶,方又坐下,团团围绕。贾母看时,宝钗姊妹二人不在坐内,知他家去圆月;且李纨凤姐二人又病。少了这四个人,便觉冷清了好些。
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be some scholars waiting outside, and you should not ignore them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Some people here were sent to take the folding screen away and put two tables together. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be friends waiting for you outside. It won’t do to neglect them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Grandma Merchant ordered serving-women to remove the screen and turn the two feasts into one. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.--Tong Lüeya (talk) 03:26, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
贾母因笑道:“往年你老爷们不--Tuo Shumei (talk) 13:01, 13 April 2022 (UTC)在家,咱们越发请过姨太太来,大家赏月,却十分闹热。忽一时想起你老爷来,又不免想到母子夫妻儿女不能一处,也都没兴。及至今年,你老爷来了,正该大家团圆取乐,又不便请他们娘儿们来说笑说笑。况且他们今年又添了两口人,也难丢了他们,跑到这里来。偏又把凤丫头病了,有他一人来说说笑笑,还抵得十个人的空儿:可见天下事总难十全。”说毕,不觉长叹一声,遂命:“拿大杯来斟热酒。”王夫人笑道:“今日得母子团圆,自比往年有趣。往年娘儿们虽多,终不似今年骨肉齐全的好。”
Grandma Merchant laughed and said, “In previous years, when your master was away, we used to invite Aunt Marshgrass to come and enjoy the full moon with us. When I suddenly thought of your master, I could not help thinking that mother, son, wife and children could not live together. However, this year with the master back our family’s reunited, but that means we couldn’t ask Aunt Marshgrass and her children over to have a good time with us. Besides, they’ve two relatives staying there this year, and it's hard to leave them to come here. And Phoenix King was ill. If she were here joking and laughing, she’d make up for ten other people. You can see that everything in the world is not perfect.” With a sigh, she called for a big cup of heated wine. Lady King said with a smile, “This year you and your son reunion is more interesting than in previous years. Though you had more young people around you then, it still wasn’t as good as having your own son back.”
In the past,” Grandma Merchant laughed and said, “When the master was away we used to invite Aunt Marshgrass over to enjoy the moon with us and had great fun. When I suddenly thought of your master, I could not help thinking that mother, son, wife and children could not live together. However, this year with the master back our family’s reunited, but that means we couldn’t ask Aunt Marshgrass and her children over to have a good time with us. Besides, they’ve two relatives staying there this year, and it's hard to leave them to come here. And Phoenix King was ill. If she were here joking and laughing, she’d make up for ten other people. You can see that everything in the world is not perfect.” With a sigh, she called for a big cup of heated wine. Lady King said with a smile, “This year you and your son reunion is more interesting than in previous years. There may have been more females present in previous years, but surely having all your own children about you is better?--Tuo Shumei (talk) 13:01, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
贾母笑道:“正是为此,所以我才高兴,拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏,且不能胜酒,未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑,只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上,命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去,令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天,比先越发精彩可爱,因说:“如此好月,不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来,贾母道:“音乐多了,反失雅致,只用吹笛的远远的吹起来,就够了。”说毕,刚才去吹时,只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。 “True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should switch to big cups too.” Lady City and the others had to comply. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy. Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried over there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating them and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, was more dazzlingly lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too much sound would spoil the effect,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear.
“True,” agreed the Grandma Merchant. “That's why I'm in such good spirits that I want to drink from a big cup. You should drink in big cups too.” Lady Xing and the others had to comply with her. It was getting very late now and the other ladies had no real inclination for carousing; but as Grandma Merchant showed no signs of flagging, they were obliged to keep her company. The effect of forcing themselves to drink with her was that they became unbearably sleepy. Grandma Merchant called for a carpet to be spread out at the top of the terrace steps. The remaining mooncakes, melons and other eatables were carried away there and the maids and women servants invited to sit round in a big circle, eating these snacks and enjoying the moon. The moon, now in mid sky, Grandma Merchant was more lovely than ever. “With such a fine moon we must listen to some fluting,” decided the Grandma Merchant. but when they arrived, they were informed that not all of them would be required to play. Too many musics would spoil the atmosphere,' she said. ‘The flute on its own will be enough. And we should like to hear it from quite a long way away.” The flautist went off obediently to do her bidding. A moment after she had left, one of Lady Xing's women came hurrying up and whispered something in Lady City's ear.--Wang Siqi (talk) 16:09, 14 April 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
贾母便问:“什么事?”邢夫人便回说:“方才大老爷出去,被石头绊了一下,歪了腿。”贾母听说,忙命两个婆子快看去,又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。贾母便又说:“珍哥媳妇也趁着便儿就家去罢,我也就睡了。”尤氏笑道:“我今日不回去了,定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道:“使不得。你们小夫妻家,今夜不要团圆团圆,如何为我耽搁了。”尤氏红了脸,笑道:“老祖宗说的我们太不堪了。我们虽是年轻,已经是二十来年的夫妻,也奔四十岁的人了。况且孝服未满,陪着老太太玩一夜是正理。”
Grandma Merchant then asked, "What happened?" Lady Xing then replied, "Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg." When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady Xing to go quickly, Lady Xing then got up and left. Grandma Merchant then said, "Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed." I'm not going back today, I'm going to company with you all night." Grandma Merchant laughed and said, "No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?" Madam You blushed and laughed, "What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night."
Grandma Merchant then asked, "What happened?" Lady City then replied, "Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg." When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady City go quickly, Lady City then got up and left. Grandma Merchant then said, "Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed." I'm not going back today, I'm going to company with you all night." Grandma Merchant laughed and said, "No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?" Madam Outstanding blushed and laughed, "What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night."--Wang Yajuan (talk) 13:05, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
贾母听说,笑道:“这话很是。我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了,可是我倒忘了,该罚我一大杯。既这样,你就别去,竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去,就顺便回去罢。”尤氏说了,贾蓉媳妇答应着,送出邢夫人,一同至大门,各自上车回去。不在话下。这里众人赏了一回桂花,又入席换暖酒来。正说着闲话,猛不防那壁厢桂花树下,呜咽悠扬,吹出笛声来。趁着这明月清风,天空地静,真令人烦心顿释,万虑齐除,肃然危坐,默默相赏。听约两盏茶时,方才止住,大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。
Grandma Merchant laughed: "This is very true. I also forgot that the filial piety is not yet finished. Your father-in-law has been dead for more than two years, but I forgot, I should be punished a large cup. In that case, you should not go, and even accompany me. Tell Prosperity to send it, and go back by the way." She agreed to send out Lady City to gate, then left by carriage. They didn’t say any word. Here everyone appreciated a time osmanthus, and into the seat for warm wine. When they chatted, the sound of the flute to whistling languidly under the laurel tree. With bright moon and breeze quietly, it really makes people feel relieved, all the worries are removed. They sat quietly and enjoyed in silence. After about two tea time, only to stop, everyone praised. So they poured warm wine again.
Hearing that, Grandma Merchant laughed: "This is very true. Pardon me for forgetting that we are still in mourning. It’s been more than two years since your father-in-law’s death and yet I should forget. I really must be punished with a large cup for my carelessness. In that case, you may stay here with me and send Prosperity’s wife for her company so that she too may go back along the way." Madam Outstanding followed the instructions. Prosperity’s wife sent Lady City out to the gate as they returned by carriage respectively, during which the details were not involved in the chapter. Back to the feast, after enjoying the osmanthus blossoms for some time, the crowd went on to chat over some warm wine in their seats, only to be accompanied by the sudden sound of the languid flute coming from under the laurel tree. In the quietness between the bright moonlight and the crisp breeze, the notes of the flute faded worries away. Everyone sat quietly and enjoyed in silence for about two tea’s time for the music to end, praising its wonder as they poured warm wine for themselves again.--Xiao Dongqing (talk) 01:33, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
贾母笑道:“果然好听么?”众人笑道:“实在可听!我们也想不到这样。须得老太太带领着,我们也得开些心儿。”贾母道:“这还不大好,须得拣那曲谱越慢的吹来越好听。”便命斟一大杯酒,送给吹笛之人,慢慢的吃了,再细细的吹一套来。媳妇们答应了,方送去,只见方才看贾赦的两个婆子回来说:“瞧了。右脚面上白肿了些,如今调服了药,疼的好些了,也无甚大关系。”贾母点头叹道:“我也太操心。打紧说我偏心,我反这样。”说着,鸳鸯拿巾兜与大斗篷来,说:“夜深了,恐露水下了,风吹了头。坐坐也该歇了。”
Turning to the crowd, Grandma Merchant grinned, “ Isn’t it pleasing to the ear?” The escorts nodded their agreement, smiling “It’s brilliant! Imagine that! Without Your Ladyship, how much less enjoyable would it be for tonight’s gathering!” At this Grandma said, “Watch it! The slower it goes the better.” Then she ordered a large cup of wine for the player as a token of appreciation as she expected the following flowing delicate performance. As the maids nodded and went away, the two sent for checking Pardon Merchant’s injuries now returned and said that the pain of his pale swollen part on the right foot had been alleviated after some doses of medicine. Grandma Merchant sighed at the information, muttering “I was being too concerned with him. No wonder I was judged as being partial just now.” At this moment Mandarin Duck appeared with a scarf and a cloak as she reminded the Ladyship gently, “It’s pretty late at night now, why not go to bed so that you won’t catch a cold in the dew and chilling wind?”
Wasn't that delightful?" asked the old lady, beaming. The escorts nodded their agreement, smiling “It’s brilliant! Imagine that! Without Your Ladyship, how much less enjoyable would it be for tonight’s gathering!” At this Grandma said, “Watch it! The slower it goes the better.” Then she ordered a large cup of wine for the player as a token of appreciation as she expected the following flowing delicate performance. As the maids nodded and went away, the two sent for checking Pardon Merchant’s injuries now returned and said that the pain of his pale swollen part on the right foot had been alleviated after some doses of medicine. Grandma Merchant sighed at the information, muttering “I was being too concerned with him. No wonder I was judged as being partial just now."While she was saying this, Mandarin Duck appeared carrying a large cape and hood. ‘Here, put these on,' she said. ‘It's getting very late. You don't want to be outside when the dew falls. Aren't you afraid of catching cold? I think when you've sat a little longer, you ought to come back home to bed."--Xiao Jiali (talk) 10:02, 14 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
贾母道:“偏今儿高兴,你又来催。难道我醉了不成,偏到天亮!”因命再斟酒来,一面戴上兜巾,披了斗篷,大家陪着又饮,说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来,果然比先越发凄凉,大家都寂然而坐。夜静月明,众人不禁伤感,忙转身陪笑发语解释,又命换酒止笛。尤氏笑说道:“我也就学了一个笑话,说与老太太解胸闷。”贾母勉强笑道:“这样更好,快说来我听。”尤氏乃说道:“一家子养了四个儿子:大儿子只一个眼睛,二儿子只一个耳朵,三儿子只一个鼻子眼,四儿子倒都齐全,偏又是个哑吧。”
"Why hurry me when I'm in high spirits?" asked the old lady, "I'm not drunk, am I? I'm going to sit up till dawn"She called for more wine,put on the hood and the cape, and went on drinking and joking with the rest.Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before.Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. " I'll cheer you up, Grandma Merchant," said Madam Outstanding. "Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion."Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke.Do tell me," said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained."A family had four sons. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb..."Madam Outstanding began.--Xiao Jiali (talk) 09:54, 14 April 2022 (UTC)
"Why hurry me when I'm in high spirits?" asked the old lady, "I'm not drunk, am I? I'm going to stay up till dawn" She called for more wine, putting on the hood and the cape. The other ladies drank with her for company and tried to be amusing. Then, silencing them once more, the sound of the flute concealed in the cassia-bushes below came stealing into their ears, this time more plaintive even than before. Indeed, this time the combination of the flute's melancholy with the effects of nocturnal stillness and ghostly moonlight induced a feeling of such overpowering sadness in the listeners that they turned their backs on it and sought, with talk and somewhat forced laughter, to escape it. Fresh wine was called for and the flautist told to stop playing. "I'll cheer you up, Grandma Merchant," said Madam Outstanding. "Let me tell you a funny story. I learnt it specially for the occasion. "Ha, ha, ha. Yes, that would be very nice, a joke. Do tell me," said Grandma Merchant with a jollity that seemed somewhat strained. "There were once four brothers. The eldest had only one eye, the second only one ear, the third only one nostril, the fourth had all his organs but was dumb..."Madam Outstanding began.--Xie Xiaoying (talk) 01:38, 15 April 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
正说到这里,只见席上贾母已朦胧双眼,似有睡去之态。尤氏方住了,忙和王夫人轻轻叫请。贾母睁眼笑道:“我不困,白闭闭眼养神。你们只管说,我听着呢。”王夫人等道:“夜已深了,风露也大,请老太太安歇罢。明日再赏,十六月色也好。”贾母道:“什么时候?”王夫人笑道:“已交四更。他们姊妹们熬不过,都去睡了。”贾母听说,细看了一看,果然都散了,只有探春一人在此。贾母笑道:“也罢。你们也熬不惯;况且弱的弱,病的病,去了倒省心。只是三丫头可怜,尚还等着。你也去罢,我们散了。”
Seeing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”
Observing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”--Xiong Jialing (talk) 10:10, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
说着,便起身,吃了一口清茶,便坐竹椅小轿,两个婆子搭起,众人围随,出园去了,不在话下。这里众媳妇收拾杯盘,却少了个细茶杯,各处寻觅不见,又问众人:“必是失手打了。撂在那里,告诉我,拿了磁瓦去交收,是证见,不然,又说偷起来了。”众人都说:“没有打碎,只怕跟姑娘的人打了,也未可知。你细想想,或问问他们去。”一语提醒了这媳妇,笑道:“是了,那一会记得是翠缕拿着的,我去问他。”说着便去找时,刚到了甬道,就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道:“老太太散了?可知我们姑娘那去了?” She got out of bed as she said this, and after taking a sip,climbed into her bamboo carrying-chair and was borne out of the Garden by two women, the rest walking beside her or following close behind. One of the women who remained behind to clear the table and stack the crockery noticed that a single porcelain cup was missing. After looking everywhere for it unsuccessfully, she appealed to the other servants,“I suppose one of you must have dropped it accidentally and thrown it away somewhere. Do please tell us, and let us have the broken pieces, so that when we report the loss we won‘t be accused of having stolen it.”“None of us has broken it,”said the others. “It might have been a maid of one of the young ladies that broke it. If you can think who it might have been, I should go and ask them.”“You are right,”said the woman, suddenly recollecting. “I remember Kingfisher coming to fetch a cup for her mistress. I must go and ask her for it.”A short way along the paved path at the bottom of the steps she came upon her and Nightingale walking along together. It was Kingfisher who spoke first.“Oh, has Her Old Ladyship ended the party then? I suppose you don’t know where my mistress has gone.”
She rose, took a sip of tea, then wrapped the cape around her and was carried off by two women in a small bamboo sedan-chair which they had ready. The others followed her out of the Garden. One of the women who remained behind to clear the table and stack the crockery noticed that a single porcelain cup was missing. After looking everywhere for it unsuccessfully, she appealed to the other servants,“I suppose one of you must have dropped it accidentally and thrown it away somewhere. Do please tell us, and let us have the broken pieces, so that when we report the loss we won‘t be accused of having stolen it.”“None of us has broken it,”said the others. “It might have been a maid of one of the young ladies that broke it. If you can think who it might have been, I should go and ask them.”“You are right,”said the woman, suddenly recollecting. “I remember Kingfisher coming to fetch a cup for her mistress. I must go and ask her for it.”A short way along the paved path at the bottom of the steps she came upon her and Nightingale walking along together. It was Kingfisher who spoke first.“Oh, has Her Old Ladyship ended the party then? I suppose you don’t know where my mistress has gone.”--Yan Yuan9 (talk) 13:00, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
这媳妇道:“我来问你,一个茶钟那里去了,你倒问我要姑娘。”翠缕笑道:“我因倒茶给姑娘吃的,展眼回头,就连姑娘也没了。”那媳妇道:“太太才说,都睡觉去了。你不知那里玩去了,还不知道呢。”翠缕和紫鹃道:“断乎没有悄悄睡去之理,只怕在那里走了一走。如今老太太走了,赶过前边送去,也未可知。我们且往前边找去。有了姑娘,自然你的茶钟也有了。你明日一早再找罢,有什么忙的。”媳妇笑道:“有了下落,就不必忙了,明儿和你要罢。”说毕,回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来。不在话下。
“I've come to ask you what you've done with one of our teacups,' said the woman, ‘and you ask me about your mistress!”Kingfisher laughed. ‘I poured out a cup of tea some time ago and handed it to her, and the next thing I knew was she'd disappeared - with the teacup.” Cook Liu was also holding several strings of cash.‘We've brought these from Miss Aroma for your young lady,' she said,“I don't know where you two can have been larking about all this time not to know anything about it.”“I'm sure our mistresses wouldn't have slipped off to bed without telling us,' said Kingfisher.“More likely they just went off for a walk.Perhaps when Her Old Ladyship left they joined the others to see her back to her apartment. We'll go over there now and have a look.If they are there, we shall know where your cup is.You can fetch it first thing tomorrow. #2 What's the hurry?”“It quite slipped my mind,” replied the maid cheerfully.#2“I only remembered a moment ago and hurried here just in time.”She went back to the pavilion then, to finish stacking the crockery.
The woman said, “I've come to ask you what you've done with one of our teacups, and you ask me about your mistress!”
Kingfisher laughed. ‘I poured out a cup of tea some time ago and handed it to her, and the next thing I knew was she'd disappeared - with the teacup.” Cook Liu was also holding several strings of cash.‘We've brought these from Miss Aroma for your young lady,' she said,“I don't know where you two can have been larking about all this time not to know anything about it.”“I'm sure our mistresses wouldn't have slipped off to bed without telling us,' said Kingfisher.“More likely they just went off for a walk.Perhaps when Her Old Ladyship left they joined the others to see her back to her apartment. We'll go over there now and have a look.If they are there, we shall know where your cup is.You can fetch it first thing tomorrow. What's the hurry?”“It quite slipped my mind,” replied the maid cheerfully.“I only remembered a moment ago and hurried here just in time.”She went back to the pavilion then, to finish stacking the crockery.--Yang Xinyi (talk) 13:37, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
原来黛玉和湘云二人并未去睡,只因黛玉见贾府中许多人赏月,贾母犹叹人少,又想宝钗姊妹家去,母女弟兄自去赏月,不觉对景感怀,自去俯栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重,诸务无心,王夫人再四遣他去睡,他从此去了。探春又因近日家事恼着,无心游玩;虽有迎春惜春二人,偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他,因说:“你是个明白人,还不自己保养。可恨宝姐姐琴妹妹,天天说亲道热,早已说今年中秋,要大家一处赏月,必要起诗社,大家联句;到今日,便弃了咱们,自己赏月去了。社也散了,诗也不做了。 Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighs less people, and want to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others go to enjoy the moon, do not feel to the scenery sentimental, since they went to bend the bar and tears. The company's main business is to provide a wide range of services and services to the public. The two of them, Spring Pleasure Merchant and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History, who said, "You are a man of understanding, and you don't take care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings sister every day, talk about the hot, long ago said this year's Mid-Autumn Festival, to everyone in one place to enjoy the moon, necessary to set up a poetry club, we joint lines; but today, they abandoned us, and go to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also disbanded and the poems are no longer being written.
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighed less people, and wanted to go to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others went to enjoy the moon and the scene stirred up their feelings which made them bend the bar and shed tears. Because of serious illness of Sunny Cloud Formation, Precious Jade had no mood to do anything. Lady King persuaded him to go to sleep time and again, finaly he did so. Seeking Spring had no mood to play because of troublesome housework recently. The two of them, Spring Pleasure Merchant and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History who said, "You are a man of understanding, and you should take good care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings sister got along well with each other every day, and long ago they had said in this year's Mid-Autumn Festival they invited everyone to enjoy the moon together, and it was necessary to set up a poetry club for us jointing lines; but today, they abandoned us, and went to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also been disbanded and the poems were no longer being written.--Yang Ziwei (talk) 07:08, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好:‘卧榻之侧,岂容他人酣睡。’他们不做,咱们两个竟联起句来,明日羞他们一羞。”黛玉见他这般劝慰,也不肯负他的豪兴,因笑道:“你看这里这等人声嘈杂,有何诗兴。”湘云笑道:“这山上赏月虽好,终不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿,山凹里近水一个所在,就是凹晶馆。可知当日盖这园子,就有学问。这山之高处,就叫凸碧;山之低洼近水处,就叫凹晶。这‘凸’‘凹’二字,历来用的人最少,如今直用作轩馆之名,更觉新鲜,不落窠臼。 “It was their sons and nephews that had their full swing. You know what Emperor Taizu of the Song dynasty said: 'Do not let others sleep soundly by the side of the couch. ' If they didn’t do it, we both can compose poems and take them down tomorrow.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort him, Jade Forest did not want to throw a wet blanket and she smiled and said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud smiled: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and in the cove, near the water, is the concave crystal pavilion. Thus, there was knowledge being harbored in building this garden at that time. The top of the mountain is called convex blue; The low-lying mountain near the water is called concave crystal. The word "convex" and "concave" have always been used by the least number of people, but now it is used as the name of pavilion or museum, which feels fresh and unconventional.
“The men and boys of the house have had things all their own ways. As the old saying goes: ‘How can an outsider be allowed to sleep beside one’s bed?’ Well, if they won’t join in, why don’t we compose poems. And tomorrow we can shame them with it.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort her, Jade Forest did not want to spoil her fun and she said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud replied: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and Concave Crystal Pavilion is located in the cave near the water. A lot thought went into the design of the garden. The crest of the hill is called Convex Emerald; the creek in the lake below is called Concave Crystal. The word ‘Convex’ and ‘Concave’ are seldom used before. But now it is used as the name of pavilion or museum, which makes people feel fresh and novel.--Zhang Guohao (talk) 04:30, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
可知这两处,一上一下,一明一暗,一高一矮,一山一水,竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的,便往这里来;有爱那皓月清波的,便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’‘拱’二音,便说俗了,不大见用,只陆放翁用了一个‘凹’字,‘古砚微凹聚墨多’,还有人批他俗,岂不可笑?”黛玉道:“也不只放翁才用,古人中用者太多。如《青苔赋》,东方朔《神异经》,以至《画记》上云‘张僧繇画一乘寺’的故事,不可胜举。只是今日不知,误作俗字用了。实和你说罢,这两个字,还是我拟的呢。
“And these two places—one above, one below; one bright, one dark; one hill, one water—seem to be specially designed for enjoying the moonlight. Those who like to enjoy the moon from a high place can come here; those who like to see its reflection in the water can go there. But as the two words are usually pronounced as ‘wa’ and ‘gong’, so they are considered rather uncouth. That’s why Lu You’s poem ‘The old ink-stone, slightly concave, brims with ink’ was scoffed at as vulgar. It is ridiculous, isn’t it?” “Lu You was not the only one to use this word. Many other writers of the old time also use it, such as On Green Moss, Dong Fangshuo’s Miraculous and Strange Records, and a story in Anecdotes that frescoes Zhang Sengyu painted in a monastery. There are so many examples can be quoted. But nowadays people don’t know this word and think it is vulgar. To tell you the truth, it’s me who suggested both names.”
To my mind the linking together of these two pavilions by so unusual a pair of names suggests that they must have been specially designed for viewing the moon from: Convex Pavilion for those who like the small, remote moon of the mountains and high places, Concave Pavilion for those who prefer the silky whiteness of the great orb reflected in the surface of the water. “Convex” and “concave” are often thought of as vulgar, unpoetical words, but that is only because of their modern associations. Some people even call that well-known line of Lu You’s vulgar: In well-worn concave patch the ground ink settles; but I find that criticism rather silly.“Lu You is by no means the only writer to have used those words in a work of literature,” said DMascara Jade. “Jiang Yan uses them in his prose-poem Moss, Dong-fang Shuo uses them somewhere in his Book of Marvels, and in Lives of the Painters they turn up in a description of Zhang Seng-yao’s decoration of the Ekayāna Monastery at Nanking. In fact, there must be countless instances in literature. I think it’s merely ignorance that nowadays leads people to dismiss“them as “unpoetical”. To tell you the truth, it was I who gave these two pavilions their names.--Zhang Jiaoling (talk) 08:27, 11 April 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
因那年试宝玉,宝玉拟了未妥,我们拟写出来,送与大姐姐瞧了,他又带出来,命给舅舅瞧过,所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。”说着,二人同下山坡,只一转弯就是。池沿上一带竹栏相接,直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜,因知在凸碧山庄赏月,与他们无干,早已息灯睡了。黛玉湘云见息了灯,都笑道:“倒是他们睡了好,咱们就在卷篷底下赏这水月,如何?”二人遂在两个竹墩上坐下,只见天上一轮皓月,池中一个月影,上下争辉,如置身于晶宫鲛室之内。微风一过,粼粼然池面皱碧叠纹,真令人神气清爽。 That year when Precious Jade Merchant did all the naming of places in the Garden there were several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent word back saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.
Since that year when Precious Jade did all the naming of places in the Garden,there have been several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent words back,saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.--Zhang Rui (talk) 05:38, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
湘云笑道:“怎么得这会子上船吃酒倒好。要是我家里这样,我就立刻坐船了。”黛玉道:“正是古人常说的:‘事若求全何所乐’。据我说,这也罢了,偏要坐船起来?”湘云笑道:“得陇望蜀,人之常情。”正说间,只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道:“今日老太太、太太高兴了,这笛子吹得有趣,倒是助咱们的兴趣了。咱两个都爱五言,就还是五言排律罢。”湘云道:“限何韵?”黛玉笑道:“咱们数这个栏杆上的直棍,这头到那头为止,他是第几根,就用第几韵。”湘云笑道:“这倒别致。”于是二人起身,便从头数至尽头,止得十三根。 Fragrant-cloud smiled and said, "How could it be good that I get on the boat to drink wine?" If that were the case in my house, I would immediately take a boat. Mascara Jade said, "It is exactly what the ancients used to say: 'If you want everything, you can enjoy everything'. According to me, this is just enough, why would you take a boat? "Fragrant-cloud smiled and said, "It is never enough, that's the common sentiment of human." "Just as they were talking, they only listened to the flute rhyme melodiously. Mascara Jade smiled, "Today Grandma Merchant and Lady King are happy, this flute is playing interestingly and it helps our interest." We both love five words, then it is still a five-word rule. Fragrant-cloud said, "What is the limit of rhymes?"Mascara Jade smiled, "Let's count the straight sticks on this railing, from this end to that end. The number decides the rhyme." Xiang Yun smiled, "This is special." So the two of them got up, and counted from the beginning to the end, and stopped at thirteen.
Fragrant-cloud smiled and said, "How could it be good that I get on the boat to drink wine? If that were the case in my house, I would immediately take a boat." Mascara Jade said, "It is exactly what the ancients used to say: 'If you want everything, you can enjoy everything'. If I were you, this is just enough, why would you take a boat? "Fragrant-cloud smiled and said, "It is never enough, that's the common sentiment of human." "Just as they were talking, they only listened to the flute rhyme melodiously. Mascara Jade smiled, "Today Grandma Merchant and Lady King are happy, this flute is playing interestingly and it adds to our interest." We both love five words, then it is still a five-word rule. Fragrant-cloud said, "What is the limit of rhymes?" Mascara Jade smiled, "Let's count the straight sticks on this railing, from the beginning to the end. The number decides the rhyme." Fragrant-cloud smiled, "This is special." So the two of them got up, and counted from the beginning to the end, and stopped at thirteen.--Zhao Yuxiang (talk) 13:43, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
湘云道:“偏又是‘十三元’了。这个韵,可用的少,作排律,只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道:“倒要试试咱们谁强谁弱,只是没有纸笔记。”湘云道:“明儿再写,只怕这一点聪明还有。”黛玉道:“我先起一句现成的俗语罢。”因念道:三五中秋夕,湘云想了一想,道:清游拟上元。撒天箕斗灿,林黛玉笑道:匝地管弦繁。几处狂飞盏?湘云笑道:“这一句‘几处狂飞盏’有些意思,这倒要对得好呢。”想了一想,笑道:谁家不启轩。轻寒风剪剪,黛玉道:“好对!比我的却好。只是这句又说俗话了,就该加劲说了去才是。” Fragrant-cloud History said, "It was 'thirteen' again. The number of words in this rhyme is not too much. I'm afraid it's far-fetched and cannot rhyme. So you need give me a head start." Mascara Jade smiled, "I'd like to see who is better between us, but there is a piece of paper to record." Fragrant-cloud said, "Write it tomorrow. I'm afraid my wisdom can't remain till then." Mascara Jade said, "Let me start with an old saying." Then she read: 15th August is the Mid-Autumn night. Fragrant-cloud said after thinking: go sightseeing in the Lantern Festival night, the stars in the sky. Mascara Jade smiled: the music ringing around, people prompting a toast. Fragrant-cloud laughed, "The sentence 'people prompting a toast' is interesting. I need to think and rhyme it." After thinking, she said: whose window being closed, the cold wind gently blowing. Mascara Jade said: "Well done! What you said is better than mine. It's just that the last sentence was a common saying again. You should create a sentence with all your talent! "
Fragrant-cloud History said, "It was 'thirteen' again. The number of words in this rhyme is not too much. I'm afraid it's far-fetched and cannot rhyme. So you need give me a head start." Mascara Jade smiled, "I'd like to see who is better between us, but there is a piece of paper to record." Fragrant-cloud said, "Write it tomorrow. I'm afraid my wisdom can't remain till then." Mascara Jade said, "Let me start with an old saying." Then she read: 15th August is the Mid-Autumn night. Fragrant-cloud said after thinking: go sightseeing in the Lantern Festival night, the stars in the sky. Mascara Jade smiled: the music ringing around, people prompting a toast. Fragrant-cloud laughed, "The sentence 'people prompting a toast' is interesting. I need to think and rhyme it." After thinking, she said: whose window being closed, the cold wind gently blowing. Mascara Jade said: "Well done! What you said is better than mine. It's just that the last sentence was a common saying again. You should create a sentence with all your talent! "--Zheng Dongqin (talk) 13:54, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
湘云笑道:“诗多韵险,也要铺陈些才是。总有好的,且留在后头。”黛玉笑道:“到后头没有好的,我看你羞不羞。”因联道:良夜景暄暄。争饼嘲黄发,湘云笑道:“这句不好,杜撰,用俗事来难我了。”黛玉笑道:“我说你不曾见过书呢。‘吃饼’是旧典。《唐书》《唐志》,你看了来再说。”湘云笑道:“这也难不倒,我也有了。”因联道:分瓜笑绿媛。香新荣玉桂,黛玉道:“这可是实实的你杜撰了。”湘云笑道:“明日咱们对查了出来,大家看看,这会子别耽误工夫。”黛玉笑道:“虽如此,下句也不好,不犯又用‘玉桂’‘金兰’等字样来塞责。” ‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia”.
‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia".--Zhong Qing (talk) 08:20, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
因联道:色健茂金萱。蜡烛辉琼宴,湘云笑道:“‘金萱’二字,便宜了你,省了多少力。这样现成的韵,被你得了,只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道:“你不说‘玉桂’,我难道强对个‘金萱’罢?再也要铺陈些富丽,方是即景之实事。”湘云只得又联道:觥筹乱绮园。分曹尊一令,黛玉笑道:“下句好,只难对些。”因想了一想,联道:射覆听三宣。骰彩红成点,湘云笑道:“‘三宣’有趣,竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道:传花鼓滥喧。晴光摇院宇,黛玉笑道:“对得却好。下句又溜了,只管拿些风月来塞责。” Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. " 'Gold gestate' " said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was." "If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'" said Mascara Jade Forest. "And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion." Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order "Ah, that's a good line!" said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll "I like 'gravely promulgate'," said Fragrant-cloud History, laughing. "It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal." She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below "Well capped!" said Mascara Jade Forest. "But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?"
Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. " 'Gold gestate' " said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was." "If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'" said Mascara Jade Forest. "And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion." Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order "Ah, that's a good line!" said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll "I like 'gravely promulgate'," said Fragrant-cloud History, laughing. "It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal." She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below "Well capped!" said Mascara Jade Forest. "But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?" --Zhou Haoxi (talk) 06:34, 15 April 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
湘云道:“究竟没说到月上,也要点缀点缀,方不落题。”黛玉道:“且姑存之,明日再斟酌。”因联道:素彩接乾坤。赏罚无宾主,湘云道:“又说到他们做什么,不如说咱们。”因联道:吟诗序仲昆。构思时倚槛,黛玉道:“这可以入上你我了。”因联道:拟景或依门。酒尽情犹在,湘云说道:“是时侯了。”乃联道:更残乐已谖。渐闻语笑寂,黛玉说道:“这时侯,可知一步难似一步了。”因联道:空剩雪霜痕。阶露团朝菌,湘云道:“这一句怎么叶韵,让我想想。”因起身负手想了一想,笑道:“够了,幸而想出一个字来,不然,几乎败了。”
Fragnant cloud said, "You didn't mention the moon. You will have to contain something about moon or you will be straying." Mascara Jade said, "Leave it for now and let me think it tomorrow." Then the couplet was: 素彩接乾坤,赏罚无宾主. Fragnant cloud said, "Why say them? I might as well do verses of out own." Then she made couplet: 吟诗序仲昆,构思时倚槛. Mascara Jade said, "Now we are inclued." She then continued, 拟景或依门。酒尽情犹在. Fragnant cloud said, "It's time." Then she continued, 更残乐已谖。渐闻语笑寂. Mascara Jade said, "It will only get harder as we go on." She continued, 空剩雪霜痕。阶露团朝菌. Fragnant said, "Well, let me think how could I get the rhyme of ye." Then she put her hands behind her and pondered for a while. She then laughted, "Ok. Luckily I came up with a word. Otherwise, I'm defeated."
"I haven't brought in the moon yet. And anyway, a subject like this can do with some purple patches."
"Well, we'll let it go for the time being. We can consider it again tomorrow." Mascara Jade went on:
“A silver splendor merges sky and land. For hosts and guests alike the same requital……”
"Why go on referring to others? Why not speak about us?"Fragrant-cloud resumed:
“Verses are written turn and turn about. One leaning on the barricade to think……”
"Yes, this is where we come in,"Mascara Jade remarked, then continued:
"One 'tapping the door' to make the scene stand out. Engrossed as ever, though the wine is drunk……"
"Now we're getting somewhere!?"Fragrant-cloud went on:
"They savor the last watches of the night. Then comes a gradual end to talk and laughter…."
"Here's where each line gets more difficult," observed Mascara Jade, continuing:
"Nought's left now but the waning frosty light. By the steps, dew-drenched hibiscus blooms at dawn...
Fragrant-cloud exclaimed, "Now what parallels shall I choose? Let me see." She stood up to think, her hands clasped behind her back, then said with a smile, "All right. Luckily, I've hit on a word. I was nearly floored."--Zhou Zhe (talk) 06:41, 13 April 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
因联道:庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓,黛玉听了,不禁也起身叫妙,说:“这促狭鬼!果然留下好的。这会子方说‘棔’字,亏你想得出。”湘云道:“幸而昨日看《历朝文选》见了这个字,我不知是何树,因要查一查。宝姐姐说:‘不用查,这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及,到底查了一查,果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道:“‘棔’字用在此时更恰,也还罢了。只是‘秋湍’一句,亏你好想!只这一句,别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句,只是再不能似这一句了。”因想了一想,道:风叶聚云根。宝婺情孤洁, She resumed: "In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks." Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?" "Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot", answered Fragrant-cloud. "It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good." After a little reflection she went on: "Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star."
She resumed: "In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks." Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?" "Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot", answered Fragrant-cloud. "It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good." After a little reflection she went on: "Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star."--Zhu Lijuan (talk) 02:50, 12 April 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
湘云道:“这对得也还好。只是这一句,你也溜了,幸而是景中情,不单用‘宝婺’来塞责。”因联道:银蟾气吐吞。药催灵兔捣,黛玉不语点头,半日随念道:人向广寒奔。犯斗邀牛女,湘云也望月点首,联道:乘槎待帝孙。盈虚轮莫定,黛玉道:“这句不好,合掌。下句推开一步,倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道: 晦朔魄空存。壶漏声将涸,湘云方欲联时,黛玉指池中黑影与湘云看道:“你看那河里,怎么像个人在黑影里去了,敢是个鬼?”湘云笑道:“可是又见鬼了。我是不怕鬼的,等我打他一下。” “The parallel will pass but the second line is a comedown,” was Fragrant cloud Hstory’s verdict. “Still, at least the sentiment suits the scene. You haven’t just used an allusion for padding.” She continued: “The Silver Toad' puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare...” Mascara Jade Forest simply nodded, then capped this: “The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd....” Fragrant cloud Hstory looking up at the moon nodded and continued: “One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb, for ever changing, wanes and waxes...” “You’re using the same image again," objected Mascara Jade Forest, but went on: “At each month’s start and end but its ghost is there. Clepsydra’s water had welnigh run dry...” Before Fragrant cloud Hstory could continue, Mascara Jade Forest pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed, “Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?” “You are imagining things again. I’m not afraid of ghosts. I’ll hit it.’
"The parallel will pass but the second line is a comedown," was Fragrant-cloud Hstory’s verdict. "Still,at least the sentiment suits the scene.You haven't just used an allusion for padding." She continued,"'The Silver Toad'puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare..." Mascara Jade Forest simply nodded,then capped this,“The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd...." Fragrant-cloud looking up at the moon nodded and continued,"One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb,for ever changing,wanes and waxes...” “You’re using the same image again," objected Mascara Jade,but went on,"At each month's start and end but its ghost is there. Clepsydra's water had welnigh run dry..." Before Fragrant-cloud could continue, Mascara Jade pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed,"Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?" "You are imagining things again. I'm not afraid of ghosts. I'll hit it."--Duan Xiaodie (talk) 04:39, 13 April 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
因弯腰拾了一块小石片,向那池中打去,只听打得水响,一个大圆圈将月影激荡,散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声,却飞起一个白鹤来,直往藕香榭去了。黛玉笑道:“原是他,猛然想不到,反吓了一跳。”湘云笑道:“正是这个鹤有趣,倒助了我了。”因联道:窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影,黛玉听了,又叫好,又跺足,说:“了不得,这鹤真是助他的了!这一句更比‘秋湍’不同,叫我对什么才好?‘影’字只有一个‘魂’字可对,况且‘寒塘渡鹤’何等自然,何等现成,何等有景,且又新鲜,我竟要搁笔了。” Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection,which then rounded out again. When this had happened several times,they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion."So that's all it was,"chuckled Mascara Jade. "I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.""How amusing! it's given me an idea." And Fragrant-cloud declaimed,"The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool...." Mascara Jade exclaimed in admiration again,stamping her foot,"This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about'autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural,apt,vivid and original too! I shall have to give up."
Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection, which then rounded out again. When this had happened several times, they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion."So that's all it was,"chuckled Mascara Jade. "I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.""How amusing! it's given me an idea." And Fragrant-cloud declaimed,"The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool...." Mascara Jade exclaimed in admiration again, stamping her foot,"This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’ is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural, apt, vivid and original too! I shall have to give up."--Fang Chuhan6 (talk) 04:54, 15 April 2022 (UTC)
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
湘云笑道:“大家细想就有了,不然,就放着明日再联也可。”黛玉只看天,不理他,半日,猛然笑道:“你不必捞嘴,我也有了,你听听。”因对道:冷月葬花魂。湘云拍手赞道:“果然好极!非此不能对。好个‘葬花魂’!”因又叹道:“诗固新奇,只是太颓丧了些。你现病着,不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道:“不如此,如何压倒你。只为用工在这一句了。”一语未了,只见栏外山石后转出一个人来,笑道:“好诗,好诗!果然太悲凉了,不必再往下联。若底下只这样去,反不显这两句了,倒觉得堆砌牵强。”
‘Perhaps if we both thought about it we could finish it together,’ said Xiang-yun. ‘Or, if you prefer, let’s break off now and you can try again tomorrow.’ Dai-yu stared up at the sky, ignoring her. Suddenly, after remaining immobile for some seconds, she gave a little laugh.‘Stop your chatter, girl! I can finish this couplet. Listen: DAI- yu: Where, moon-embalmed, a dead muse lies in state. Xiang-yun clapped her hands.‘Excellent! Couldn’t be better! I love your “dead muse”!’ She sighed. ‘I mean excellent from a purely poetic point of view, because it’s so original. It’s a bit morbid, though. I don’t think it can be good for a person in your state of health to indulge in such chilling fantasies.’‘With you to compete against, how else could I keep my end up?’ said Dai-yu. ‘Because I put so much into that last line-’Just at that moment a figure stepped out from behind the spur of rock beyond the tailings. ‘Bravo! An excellent line!’ said this person. ‘But it is, indeed, a little too melancholy. Don’t do any more. If you go on from there, the danger is that you may produce something forced and mechanical, which instead of offsetting the beauty of your line will merely spoil it.’
‘Perhaps if we all thought about it we could finish it together,’ said Xiang-yun. ‘Or, if you prefer, let’s break off now and we can try again tomorrow.’
Dai-yu stared up at the sky, ignoring her words. Suddenly, after remaining silent for some seconds, she gave a light laugh.‘Stop your chatter, girl! I can finish this couplet right now. Listen: DAI- yu: Where, moon-embalmed, a dead muse lies in state. Xiang-yun clapped her hands and said,‘Excellent! Couldn’t be better! I love your use of“dead muse”!’ She sighed. ‘I mean excellent from a purely poetic point of view, because it’s so original. It’s a bit morbid, though. I don’t think it can be good for a person in your state of health to indulge in such chilling fantasies.’‘With you to compete against, how else could I keep my end up?’ said Dai-yu. ‘Because I put so much into that last line-’Just at that moment a figure stepped out from behind the spur of rock beyond the tailings. ‘Bravo! An excellent line!’ said this person. ‘But it is, indeed, a little too melancholy. It's not necessary to do any more. If you go on from there, the danger is that you may produce something forced and mechanical, which instead of offsetting the beauty of your line will merely spoil it.’--Hu Wenwen (talk) 14:09, 13 April 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
二人不防,倒吓了一跳。细看时不是别人,却是妙玉。二人皆咤异,因问:“你如何到了这里?”妙玉笑道:“我听见你们大家赏月,又吹得好笛,我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里,忽听见你们两个吟诗,更觉清雅异常,故此就听住了。只是方才我听见这一首中,有几句虽好,只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数而有,所以我出来止住。如今老太太都早已散了,满园的人想俱已睡熟了,你两个的丫头还不知在那里找你们呢。你们也不怕冷了?快同我来,到我那里去吃杯茶,只怕就天亮了。”黛玉笑道:“谁知道就这个时侯了。”
Startled by this unexpected interruption, the two girls looked hard in the direction from which it came and with some surprise recognized the speaker as Adamantina.‘What are you doing here?’ they asked her.‘Hearing the sounds of your moon-watching party, followed later by the sound of a flute playing, I was tempted to come out and enjoy the moon myself. I wanted to see it over this open expanse of water, where it appears to most advantage, and as I approached, I could hear you both reciting. Such pure refinement constrained me to stay and listen. But there were lines which, in spite of their excellence contained a note of almost decadent melancholy, lines which made me fearful for the person uttering them. That is why I came out of my concealment and prevented you from going on. Lady Jia has long since broken up the party. Everyone else in the Garden must be in bed by now. I wonder where your maids are. Doubtless they are somewhere looking for you. Are you not afraid of catching cold? Come with me, and I shall give you some hot tea to drink. It must be nearly dawn.’Dai-yu laughed.‘I’d no idea the night was so far advanced.’
Startled by this unexpected interruption, the two girls looked hard in the direction from which it came and with some surprise recognized the speaker as Adamantina.
‘What are you doing here?’ they asked her. ‘Hearing the sounds of your moon-watching party, followed later by the sound of a flute playing, I was tempted to
come out and enjoy the moon myself. I wanted to see it over this open expanse of water, where it appears to most advantage, and as I approached, I could hear you both reciting. Such pure refinement constrained me to stay and listen. But there were lines which, in spite of their excellence, contained a note of almost decadent melancholy, lines which made me fearful for the person uttering them. That is why I came out of my concealment and prevented you from going on. Grandma Merchant has long since broken up the party. Everyone else in the Garden
must be in bed by now. I wonder where your maids are. Doubtless they are somewhere looking for you. Are you not afraid of catching cold? Come with me, and I shall give you some hot tea to drink. It must be nearly dawn.’ Mascara Jade laughed. ‘I’d no idea the night was so far advanced.’--Huang Tianqi (talk) 02:13, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
三人遂一同来至栊翠庵中。只见龛焰犹青,炉香未烬,几个老嬷嬷也都睡了,只有小丫头在蒲团上垂头打盹。妙玉唤他起来现烹茶。忽听叩门之声,小丫鬟忙去开门看时,却是紫鹃翠缕与几个老嬷嬷,来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶,因都笑道:“叫我们好找!一个园里走遍了,连姨太太那里都找到了。那小亭里找时,可巧那里上夜的正睡醒了。我们问他们,他们说:‘方才亭外头棚下两个人说话,后来又添了一个人,听见说,大家往庵里去。’我们就知是这里了。”
The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old lay-sisters were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old womenservants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘You’ve led us a fine old dance! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs
Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.
Revision: The three of them walked together to Green Lattice Nunnery. A faint light still flickered in the Buddha shrine and the incense in the burner gave off a tiny smoke. All the old maids were asleep. A little maid, nodding sleepily on Adamantina’s meditation mat, appeared to be the only person still up. She roused herself when Adamantina called to her and made some tea with water from the already boiling kettle. Just at that moment there was a knocking at the gate and the little maid hurried to open it. It turned out to be Nightingale and Kingfisher with two or three old women-servants, looking for their mistresses. They found their mistresses drinking tea inside. ‘Well!’ they said. ‘Here you are! We’ve been all over the Garden looking for you. We even tried Mrs Xue’s outside. In the end we happened to go to that little pavilion under the mountain, just as the caretakers were waking up. When we asked them about you they said, “There were two people talking outside on the covered verandah a while ago, then a third one came along and we heard them saying they were going to the Nunnery.” That’s how we knew you were here.’
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶,自却取了笔砚纸墨出来,将方才的诗,命他二人念着,遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴,便笑道:“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否?若不堪时,便就烧了;若或可改,即请改正改正。”妙玉笑道:“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出,再续时,倒恐后力不加。我竟要续貂,又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗,今见他高兴如此,忙说:“果然如此,我们虽不好,亦可以带好了。”
Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’ Adamantina told the little maid to take them round to the back where they could sit down and have some tea. She herself took paper, inkstone, brush and ink and began writing out the poem at the other two’s dictation. Dai-yu was impressed by Adamantina’s enthusiasm. ‘I have never before asked your opinions about poetry because I have never before seen you show so much interest,’ she said; ‘but since you now obviously are in the mood for discussing it, won’t you please favour us with some criticism? If you think that what we have done is no good at all, let us burn it; or if you can see ways of improving it, do please correct it for us.’ ‘I certainly would not presume to alter any of it,’ said Adamantina smiling; ‘but as there are no less than twenty-three couplets here, I am pretty sure that all your best lines must have been used up by now, and that if you were to go on, there would be a danger that you might begin to flag. What I should have do would have been to go on for you myself; but I am afraid that if I did, I might only succeed in adding a dog’s tail to your leopard-skin!’ Dai-yu had never seen Adamantina compose poetry before and took her up eagerly on her obvious willingness to do so now. ‘Oh please do, if you have a mind to! Though our verses may be of little value, they will gain distinction by being associated with yours.’--Li Lifei (talk) 07:27, 15 April 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
妙玉道:“如今收结,到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事,且去搜奇捡怪,一则失了咱们的闺阁面目,二则也与题目无涉了。”林史二人皆道:“极是。”妙玉提笔,一挥而就,递与他二人,道:“休要见笑。依我必须如此,方翻转过来。虽前头有凄楚之句,亦无甚碍了。”二人接了看时,只见他续道:香篆销金鼎,玉脂腻玉盆。箫增嫠妇泣,衾倩侍儿温。空帐悲金凤,闲屏投彩鸳。露浓苔更滑,霜重竹难扪。犹步萦纡沼,还登寂历原。石奇神鬼缚,木怪虎狼蹲。赑屃朝光透,罘罳晓露屯。
Miaoyu said, "now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem." Lin Shi both said, "it's very true." Miaoyu picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, "don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter." When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.
Wonderful Jade said, "now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem." Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History both said, "it's very true." Wonderful Jade picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, "don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter." When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.--Mo Yuting (talk) 08:11, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
振林千树鸟,啼谷一声猿。歧熟焉忘径,泉知不问源。钟鸣栊翠寺,鸡唱稻香村。有兴悲何极?无愁意岂烦?芳情只自遣,雅趣向谁言!彻旦休云倦,烹茶更细论。后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。黛玉湘云二人赞赏不已,说:“可见我们天天是舍近求远,现有这样诗人在此,却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道:“明日再润色。此时已天明了,到底也歇息歇息才是。”林史二人听说,便起身告辞,带领了丫鬟出来。妙玉送至门外,看他们去远,方掩门进来。不在话下。 Birds in a thousand treetops wake the woodland; in the echoing valley sad apes ululate. My footsteps tread the path’s familiar turnings, nor need the stream’s source to investigate. From Green Bower convent sounds the matin bell; and Sweet-rice cocks the dawn anticipate. Why should this rapt enjoyment end in sorrow, or timid cares our conscience irritate? Poets ought in themselves to find their pleasure, not in the message they communicate. As daylight breaks let none of us plead tiredness, But over tea continue our debate. At the end of these couplets she had written down the title for the whole poem: Mid-Autumn Night in Prospect Garden: A Poem in Thirty-five Couplets Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History were full of admiration. "Strange that we should be always looking round for poetic talent," they said, "and all the time we have had a poet like you on our very doorstep! These verses of yours make anything we have ever done look very amateurish." "I must have another look at them tomorrow and touch them up a bit," said Wonderful Jade smiling. "It’s already dawn. We really must go to bed." Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History got up and took their leave. Their maids left with them. Wonderful Jade saw them outside the gate and stood a long while watching them go. They had already covered a good part of the way back when she at last went in again and closed the gate after her.
Birds in a thousand treetops wake the woodland; In the echoing valley sad apes ululate. My footsteps tread the path’s familiar turnings, Nor need the stream’s source to investigate. From Green Bower convent sounds the matin bell; And Sweet-rice cocks the dawn anticipate. why should this rapt enjoyment end in sorrow, Or timid cares our conscience irritate? Poets ought in themselves to find their pleasure, Not in the message they communicate. As daylight breaks let none of us plead tiredness, But over tea continue our debate. At the end of these couplets she had written down the title for the whole poem: Mid-Autumn Night in Prospect Garden: A Poem in Thirty-five Couplets Dai-yu and Xiang-yun were full of admiration. ‘Strange that we should be always looking round for poetic talent,’ they said, ‘and all the time we have had a poet like you on our very doorstep! These verses of yours make anything we have ever done look very amateurish.’ ‘I must have another look at them tomorrow and touch them up a bit,’ said Adamantina smiling. ‘It’s already dawn. We really must go to bed.’ Dai-yu and Xiang-yun got up and took their leave. Their maids left with them. Adamantina saw them outside the gate and stood a long while watching them go. They had already covered a good part of the way back when she at last went in again and closed the gate after her.--Peng Huixuan (talk) 11:38, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
这里翠缕向湘云道:“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好?”湘云笑道:“你顺路告诉他们,叫他们睡罢。我这一去,未免惊动病人,不如闹林姑娘去罢。”说着,大家走至潇湘馆中,有一半人已睡去。二人进去,方卸妆宽衣,盥漱已毕,方上床安歇。紫鹃放下绡帐,移灯掩门出去。谁知湘云有择席之病,虽在枕上,只是睡不着。黛玉又是个心血不足,常常失眠的,今日又错过困头,自然也是睡不着。二人在枕上翻来复去。黛玉因问道:“怎么还没睡着?”
Kingfisher wanted Xiang-yun to go to Li Wan’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Xiang-yun. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Xiang-yun because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Dai-yu because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’ Dai-yu asked Xiang-yun eventually.
Kingfisher wanted Fragrant-cloud History to go to Silk Plum’s place to sleep. ‘The people at Mrs Zhu’s are expecting you, miss. You ought to go there.’ ‘Drop in there on the way and tell them not to wait up for me any longer,’ said Fragrant-cloud History. ‘Mrs Zhu is still ill. If I went back there to sleep now, I’m afraid I might disturb her. If I’m going to disturb anyone, let it be Miss Lin.’ When they reached the Naiad’s House, they found half the servants there asleep. The girls took off their ornaments and outer clothes, washed, and got into bed. Nightingale let down the bed-curtains, and having set the lamp down within easy reach of the bed, went out and closed the door. But neither of the girls could sleep, Fragrant-cloud History because she always had difficulty in getting to sleep in a strange bed, and Mascara Jade Forest because her anaemic condition always made sleeping difficult for her, and because on this occasion she had long since passed beyond tiredness, so that for her sleep was in any case out of the question. For a long time the two of them lay tossing and turning on the bed. ‘Can’t you get to sleep?’Mascara Jade Forest asked Fragrant-cloud History eventually.--Shi Youjie (talk) 11:47, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
湘云微笑道:“我有个择席的病,况且走了困,只好躺躺儿罢;你怎么也睡不着?”黛玉叹道:“我这睡不着,也并非一日了。大约一年之中,通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道:“你这病就怪不得了。” 话说王夫人见中秋已过,凤姐病已比先减了,虽未大愈,然亦可以出入行走得了,仍命大夫每日诊脉服药,又开了丸药方来,配调经养荣丸。因用上等人参二两,王夫人取时,翻寻了半日,只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好,命再找去,又找了一大包须沫出来。 ‘I can never get to sleep in a strange bed,’ said Xiang-yun with a rueful laugh. ‘Anyway, I’m too tired to get to sleep. I’ll just have to lie and rest. Can’t you get to sleep either?’Dai-yu sighed.'This is no novelty for me,’ she said. ‘I don’t suppose I get more than ten really good nights’ sleep in a year.’ ‘No wonder you’re always ill,’ said Xiang-yun.To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn festival, Xi-feng’s condition had improved considerably. True, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who, notwithstanding this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily visits, was now recommending a course of pills designed to egularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang ordered her maids to get out her own supply. After much rummaging they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine-boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them of too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of ‘whiskers’ broken off from the rootlets.
“Anyway, I’m too tired to sleep. I’ll just have to rest. Can’t you get to sleep either?” Dai-yu sighed. “This is no novelty for me,” she said. “I don’t suppose I can get more than ten good nights’ sleep in a year.” “No wonder you’re always ill,” said Xiang-Yun. To Lady Wang it appeared that, with the passing of the Mid--Autumn Festival, Xi-Feng’s condition has improved considerably. Indeed, she was still far from well, but she could get about in the house now and even venture out of doors. The physician, who can’t withstand this improvement, had on Lady Wang’s instructions been requested to continue his daily visits, was now recommending a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost. Observing that the prescription for these pills included two ounces of the best quality ginseng, Lady Wang asked her maids to get out her own supply. After much rummaging, they found a few pieces not much thicker than a large hairpin in one of the little medicine boxes. When they showed them to Lady Wang, she thought them are too inferior a quality and ordered the maids to look again; but further searching produced only a large packet of “whiskers” broken off from the rootlets.--Wu Jiahui (talk) 15:04, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
王夫人焦躁道:“用不着偏有,但用着了,再找不着。成日家我叫你们查一查,都归拢在一处。你们自不听,就随手混撂。”彩云道:“想是没了,就只有这个。上次那边的太太来寻了些去。”王夫人道:“没有的话,你再细找找。”彩云只得又去找寻,拿了几包药材来说:“我们不认得这个,请太太自看。除了这个没有了。”王夫人打开看时,也都忘了,不知都是什么药,并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无,凤姐来说:“也只有些参膏,芦须虽有几枝,也不是上好的,每日还要煎药里用呢。”
“When one doesn’t need this stuff, there is always plenty of it,” said Lady King fretfully. “It is only when we want some that you can’t find any. I want to tell you: you must keep a proper check on things and you must keep them together, but you won’t do as I say that you will leave things lying around all over the place, and then afterward you never know where to look for them.” “I think this is all the ginseng we’ve got,” said Sunset. “At that time, Lady Xing came for some, I think she must have taken it all.” “If not, go and look again. And look properly this time!” said Lady King. Sunset had to go off and search some more. She came back bearing several packets of herbs. “I don’t know what is in these, Your Ladyship. If there isn’t any ginseng in any of these, then we really haven’t got any.” Lady King opened the packets. She had no recollection of what they contained and could not identify the contents, but she could tell at a glance that none of them contained any ginseng. She sent someone to Splendid Phoenix’s room to ask if Splendid Phoenix had got any herself. Splendid Phoenix came over to reply. “I’ve only got an extract of ginseng,” she said. “In fact, I have got a few dried leaves and whiskers, but they are not of good quality and I use them every day in my infusions.”
“When one doesn’t need this stuff, there is always plenty of it,” said Lady King fretfully. “It is only when we want some that you can’t find any. I always tell you to keep a proper check on things and keep them together, but you won’t do as I say that you will leave things lying around all over the place, and then afterward you never know where to look for them.” “I think this is all the ginseng we’ve got,” said Sunset. “At that time, Lady Xing came for some, I think she must have taken it all.” “If not, go and look again. And look properly this time!” said Lady King. Sunset had to go off and search some more. She came back bearing several packets of herbs. “I don’t know what is in these, Your Ladyship. If there isn’t any ginseng in any of these, then we really haven’t got any.” Lady King opened the packets. She had no recollection of what they contained and could not identify the contents, but she could tell at a glance that none of them contained any ginseng. She sent someone to Splendid Phoenix’s room to ask if Splendid Phoenix had got any herself. Splendid Phoenix came over to reply. “I’ve only got an extract of ginseng,” she said. “In fact, I have got a few dried leaves and whiskers, but they are not of good quality and I use them every day in my infusions.”--Xia Jing (talk) 08:57, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
王夫人听了,只得向邢夫人那里问去。说道:“因上次没了,才往这里来寻,早已用完了。”王夫人没法,只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日余的来,竟还有一大包,皆有手指头粗细的不等,遂秤了二两与王夫人。王夫人出来,交与周瑞家的拿去,令小厮送与医生家去;又命将那几包不能辨的药也带了去,命医生认了,各包号上。一时,周瑞家的又拿进来,说:“这几样都各包号上名字了。但那一包人参,固然是上好的,只是年代太陈。这东西比别的大不同,凭是怎样好的,只过一百年后,便自己就成了灰了。
Lady King was obliged to ask Lady City. But Lady City said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”
Revision: Lady King was obliged to ask Lady Xing. But Lady Xing said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”--Xiang Shiqi (talk) 08:19, 11 April 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
如今这个虽未成灰,然已成了糟朽烂木,也没有力量的了。请太太收了这个,倒不拘粗细,多少再换些新的倒好。”王夫人听了,低头不语,半日才说:“这可没法了,只好去买二两来罢。”也无心看那些,只命:“都收了罢。”因问周瑞家的说:“你就去说给外头人们,拣好的换二两来。倘或一时老太太问你们,只说用的是老太太的,不必多说。”周瑞家的方才要去时,宝钗因在坐,乃笑道:“姨娘且住。如今外头人参都没有好的,虽有全枝,他们也必截做两三段,镶嵌上芦泡须枝,掺匀了好卖,看不得粗细。
They haven’t turned to ashes yet ,but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets on to these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.
They haven’t turned to ashes yet, but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets onto these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.--Xiang Wang (talk) 14:44, 11 April 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
我们铺子里常和参行交易,如今我去和妈妈说了,哥哥去托个伙计过去和参行里要他二两原枝来,不妨咱们多使几两银子,也得了好的。”王夫人笑道:“倒是你明白。但只还得你亲自走一趟,才能明白。”于是宝钗去了,半日回来,说:“已遣人去,赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦,因说道:“‘卖油的娘子水梳头’,自来家里有的,给人多少。这会子轮到自己用,反倒各处寻去。”说毕长叹。宝钗笑道:“这东西虽然值钱,总不过是药,原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家,得了这个,就珍藏密敛的。”
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”--Xu Wu (talk) 13:15, 14 April 2022 (UTC)
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
王夫人点头道:“你这话也是。”一时宝钗去后,因见无别人在室,遂唤周瑞家的,问:“前日园中搜检的事情,可得下落?”周瑞家的是已和凤姐商议停妥,一字不隐,遂回明王夫人。王夫人吃了一惊,想到司棋系迎春丫头,乃系那边的人,只得令人去回邢氏。周瑞家的回道:“前日那边太太嗔着王善保家的多事,打了几个嘴巴子,如今他也装病在家,不肯出头了。况且又是他外孙女儿,自己打了嘴,他只好装个忘了,日久平服了再说。如今我们过去回时,恐怕又多心,倒像似咱们多事似的。
Mrs. Wang nodded and said, "You are right." When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui and asked, "What's the truth about the garden searching several days before?" Zhou Rui had settled the matter with Sister Feng and told that to Mi rs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, "The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid, when we return to there, we are over worried.
Mrs. Wang nodded and said, "You are right." When Baochai went there, seeing no one else in the room, she called Zhou Rui’s wife and asked, "What's the truth about the garden searching several days before?" Zhou Rui’s wife had settled the matter with Sister Feng and told that to Mrs.Wang with nothing left. Mrs. Wang was shocked, thinking of Ying Chun's si Qi, who was there, so she had to send people back to Xing. Zhou Rui replied, "The other day the wife hit Wang Shanbao several times because of his trouble at home. Now he also pretended to be ill and refused to come out. Besides, it was his grandson's daughter, and he had said something to himself, so he had to pretend to forget about it and put it over time. Now, I am afraid when we return to there, we are over worried.--Zhang Jingzhi (talk) 05:43, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
不如直把司棋带过去,一并连赃证与那边太太瞧了,不过打一顿配了人,再指个丫头来,岂不省事?如今白告诉去,那边太太再推三阻四的,又说‘既这样,你太太就该料理,又来说什么’,岂不倒耽搁了?倘或那丫头瞅空儿寻了死,反不好了。如今看了两三天,都有些偷懒,倘一时不到,岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想,说:“这也倒是。快办了这一件,再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说,会齐了那边几个媳妇,先到迎春房里,回迎春道。迎春听了,含泪似有不舍之意。
It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen." Madam Phoenix thought for a moment and said, "That's true. Do this quickly,then we have time to deal with the guys in our room." Zhou Rui's maid heard that,they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--Zhang Jingzhi (talk) 05:36, 15 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi
It is better to bring the Siqi over there and show the stolen evidence to Madam there.I think the punishment could be beaten badly and point another maid coming here.Won't it be easy? Now it is useless to tell them. The wife there is reluctant, and says, “In this case, your Madam should be responsible for it, and you are in no position to talk about it.”If the guy is looking for death, it would be bad. For two or three days now, all of them are lazy. If you guys fail to do it, something bad will happen." Madam Phoenix thought for a moment and said, "That's true. Do this quickly,then we have time to deal with the guys in our room." Zhou Rui's maid heard that,they gathered several daughters-in-law over there, and went to the Spring’house telling her the good news. After heard that,Spring’tears drop down and seemed to be reluctant about that.--Cao Mengran (talk) 06:38, 15 April 2022 (UTC)Cao Mengran
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
因前夜之事,丫头们悄悄的说了原故,虽数年之情难舍,但事关风化,亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春,实指望能救,只是迎春语言迟慢,耳软心活,是不能作主的。司棋见了这般,知不能免,因跪着哭道:“姑娘好狠心!哄了我这两日,如今怎么连一句话也没有?”周瑞家的说道:“你还要姑娘留你不成?便留下,你也难见园里的人了。依我们的好话,快快收了这样子,倒是人不知鬼不觉的去罢,大家体面些。”迎春手里拿着一本书,正看呢,听了这话,书也不看,话也不答,只管扭着身子,呆呆的坐着。
Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been in love for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, "The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?" Auspicious Surrounding’s wife said: "You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable." Spring-cherish was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly.
Because of what happened the night before, the girls whispered the reason. Although they had been known for several years, it was nothing more than a matter of honor. That Controlling Board also begged for Spring-cherish , and she really hoped to be rescued, but Spring-cherish was slow in speaking and soft-hearted, and could not be the master. Seeing this, Controlling Board knew that she couldn't avoid it, so he knelt down and cried, "The girl is so cruel! After coaxing me for two days, why don't you even say a word now?" Auspicious Surrounding’s wife said: "You still want the girl to keep you. If you stay, you will hardly see the people in the garden. According to our kind words, don't do this kind of thing, but people will go there without knowing it, everyone is more respectable." Spring-cherish was reading with a book in her hand. , Hearing this, she didn't read the book, didn't answer the words, just twisted her body and sat blankly.--Hu Mengqi (talk) 03:27, 15 April 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
周瑞家的又催道:“这么大女儿,自己作的,还不知道?把姑娘都带的不好看,你还敢紧着缠磨他!”迎春听了,方发话道:“我瞧入画也是几年的,怎么说去就去了?自然不止你两个,想这园里凡大的都要去呢。依我说,将来总有一散,不如各人去罢。”周瑞家的道:“所以到底是姑娘明白。明儿还有打发的人呢,你放心罢。”司棋无法,只得含泪与迎春磕头,和众人告别,又向迎春耳边说:“好歹打听我受罪,替我说个情儿,就是主仆一场!”迎春亦含泪答应:“放心。”于是周瑞家的等人,带了司棋出去;
Auspicious Surrounding’s wife demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Mrs. Zhou. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Auspicious Surrounding’s wife and her colleagues led Controlling Board out,
Family (Servants) of Auspicious Surrounding demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Auspicious Surrounding. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Family (Servants) of Auspicious Surrounding and her colleagues led Controlling Board out,--Zhang Bailu (talk) 15:26, 11 April 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
又有两个婆子,将司棋所有的东西,都与他拿着。走了没几步,只见后头绣橘赶来,一面也擦着泪,一面递与司棋一个绢包,说:“这是姑娘给你的。主仆一场,如今一旦分离,这个与你做个想念罢。”司棋接了,不觉得更哭起来了,又和绣橘哭了一回。周瑞家的不耐烦,只管催促,二人只得散了。司棋因又哭告道:“婶子大娘们,好歹略徇个情儿,如今且歇一歇,让我到相好姊妹跟前辞一辞,也是这几年我们相好了一场。”周瑞家的等人皆各有事,做这些事,便是不得已了;况且又深恨他们素日大样,如今那里有工夫听他的话?
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them and, wiping her tears, handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them, wiping her tears,and handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.--Liu Anli (talk) 12:38, 11 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
因冷笑道:“我劝你走罢,别拉拉扯扯的了。我们还有正经事呢。谁是你一个衣胞里爬出来的,辞他们做什么?你不过挨一会是一会,难道就算了不成!依我说,快走罢。”一面说,一面总不住脚,直带到后角门出去。司棋无奈,又不敢再说,只得跟了出来。可巧正值宝玉从外头进来,一见带了司棋出去,又见后面又抱着些东西,料着此去再不能来了。因闻得上夜之事,又晴雯之病亦因那日加重,细问晴雯,又不说是为何。今见司棋亦走,不觉如丧魂魄,因忙拦住问道:“那里去?”
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse.But she didn’t tell when asked her.Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse. I asked Sunny Cloud Formation, but she didn't say why. Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.--Wang Sijia (talk) 00:56, 12 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
周瑞家的等皆知宝玉素昔行为,又恐唠叨误事,因笑道:“不干你事,快念书去罢。”宝玉笑道:“姐姐们且站一站,我有道理。”周瑞家的便道:“太太吩咐不许少捱时刻,又有什么道理。我们只知道太太的话,管不得许多。”司棋见了宝玉,因拉住哭道:“他们做不得主,你好歹求求太太去。”宝玉不禁也伤心,含泪说道:“我不知你做了什么大事,晴雯也气病着,如今你又要去了,这却怎么着好。”周瑞家的发躁向司棋道:“你如今不是副小姐了,若不听话,我就打得你了。别想往日有姑娘护着,任你们作耗。
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, but this is how good." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are not a vice miss now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: "Don't do your business, just go to school." Precious Jade Merchant smiled and said, "Sisters, stand still, I have a reason." Famliy of Auspicious Surrounding said, "What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?" We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board, seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, "They can't be the Lord, so you beg your wife to go." Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: "I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, what should i do." Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, "You are Not a child anymore now, if you don't obey, I will beat you." Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.--Xu Gai (talk) 12:38, 11 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
越说着,还不好好的走!如今有了小爷见面,又拉拉扯扯,成何体统!”那几个妇人不由分说,拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌,恨得只瞪着他们。看已去远了,方指着恨道:“奇怪,奇怪!怎么这些人,只一嫁了汉子,染了男人的气味,就这样混帐起来,比男人更可杀了!”守园门的婆子听了,也不禁好笑起来,因问道:“这样说,凡女儿各各是好的了,女人个个是坏的了?”宝玉点头道:“不错,不错!”正说着,只见几个老婆子走来,忙说道:“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。” The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! "that a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and went out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain, so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed at them and said bitterly, "Strange, strange! How come these people, who only married a man, got the smell of a man, and just fucked up like this, are more hateful than men! " The woman who kept the garden gate couldn't help laughing, so she asked, "So, all the girls are good, but all the women are bad?" Precious Jade Merchant nodded, "Not bad, not bad!" Just then, I saw a few old women coming and saying, "Please be careful to spread them all and wait on them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself.
The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! "then a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and going out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain. so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed to them and said bitterly, "Strange, strange! How these people who only married a man and got the smell of a man and just fucked up like this are more hateful than men! " The woman who kept the garden gate couldn't help laughing. so she asked that "So, all the girls are good, but all the women are bad?" Precious Jade Merchant nodded, "Not bad, not bad!" Just then, I saw a few old women coming and saying "Please be careful to spread them all and wait for them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself."--Xu Wenhui (talk) 13:41, 14 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
又吩咐:“快叫怡红院晴雯姑娘的哥嫂来,在这里等着领出他妹子去。”因又笑道:“阿弥陀佛!今日天睁了眼,把这个祸害妖精退送了,大家清净些。”宝玉一闻得王夫人进来亲查,便料到晴雯也保不住了,早飞也似的赶了去,所以后来趁愿之语,竟未听见。宝玉及到了怡红院,只见一群人在那里,王夫人在屋里坐着,一脸怒色,见宝玉也不理。晴雯四五日水米不曾沾牙,如今现在炕上拉了下来,蓬头垢面,两个女人搀架起来去了。王夫人吩咐:”把他贴身的衣服撂出去,余者留下,给好的丫头们穿。”
Then he said, "Go to Happy Red Court and call Sunny Cloud Formation's brother and sister-in-law and wait here until they take her out." Then he laughed and said, "Amitabha! Today, heaven has opened its eyes and sent back this evil spirit. Let us all be in peace." As soon as Precious Jade Merchant heard That Lady King had come in to make a personal inspection, he knew that Sunny Cloud Formation could not survive either. He flew there as soon as possible, but did not hear the wish. When Precious Jade Merchant arrived at the Happy Red Courtyard, she saw a crowd of people there. Lady King was sitting in her room with an angry look on her face, but did not pay any attention to Precious Jade Merchant. The water rice had not touched a tooth for four or four days, but now it was pulled down from the kang, unkempt and the two women were helping her to come and go. Lady King said, "Put out his close-fitting clothes and leave the rest for the good girls."--Mahzad Heydarian (talk) 19:09, 13 April 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
又命:“把这里所有的丫头们都叫来!”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉,乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们,个个亲自看了一遍。因问:“谁是和宝玉一日的生日?”本人不敢答应,李嬷嬷指道:“这一个蕙香,又叫做四儿的,是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看,虽比不上晴雯一半,却有几分水秀,视其行止,聪明皆露在外面,且也打扮得不同。王夫人冷笑道:“这也是个没廉耻的货!他背地里说的同日生日就是夫妻,这可是你说的?打量我隔得远,都不知道呢!可知我身子虽不大来,我的心耳神意时时都在这里。 He ordered again: "Call all the girls here!" They looked at them one by one. It turned out that Mrs. Wang was only afraid that the girls would teach Baoyu badly, so she watched it all by herself, starting from the attacking people and even the very little rough-handling girls. Because of the question: "Who is He Baoyu's birthday on the first day?" I didn't dare to agree, but Li Ma pointed out: "This Huixiang, also known as Si'er, is the same birthday as Baoyu." Madam Wang took a closer look After taking a look, although it is not half as good as Qingwen, she is a bit watery. Depending on her behavior, her intelligence is exposed outside, and she also dresses differently. Mrs. Wang sneered: "This is also a shameless person! He secretly said that the birthday on the same day is a husband and wife, but this is what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I will always be here.
And order: "Call all the girls here!" Check them out one by one. It turned out that Lady King was only afraid that the girls would teach Precious Jade badly, so they all watched it for themselves, starting from attacking people to the very little rough jobs. Because of the question: "Who is He Precious Jade's birthday?" I dare not agree, Nanny Plum pointed out: "This one, Rolfe Fragrance, aka Fourth, is on the same day as Precious Jade's birthday." Lady King took a closer look. Although she was not half as good as Qingwen, she was a bit watery. Depending on her behavior, she was all smart and dressed differently. Lady King sneered: "This is also a shameless person! He secretly said that the same birthday is for a husband and wife, is this what you said? Looking at how far apart I am, I don't know! I know that although I am not big, His heart, ears, and will are always here.--AkiraJantarat (talk) 05:29, 15 April 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
难道我统共一个宝玉,就白放心凭你们勾引坏了不成?”这个四儿见王夫人说着他素日和宝玉的私语,不禁红了脸,低头垂泪。王夫人即命:“也快把他家人叫来,领出去配人。”又问,“那芳官呢?”芳官只得过来。王夫人道:“唱戏的女孩子,自然更是狐狸精了!上次放你们,你们又不愿去,可就该安分守己才是;你就成精鼓捣起来,调唆宝玉,无所不为。”芳官笑辩道:“并不敢调唆什么。”王夫人笑道:“你还强嘴。你连你干娘都压倒了。岂止别人!”因喝命:“唤他干娘来领去!就赏他外头找个女婿吧。他的东西,一概给他。”
Could it be that I have one Precious Jade, so I can rest assured that you are seduced and broken?" The fourth son blushed when he saw Lady King talking about his private conversation with Precious Jade, and lowered his head and wept. Lady King immediately ordered: "Call his family and lead him out to match." "And asked," What about Fragrant Official? "Fragrant Official had to come over. Lady King said: "The girl of the actor, Naturally, it's more of a fox! The last time I let you go, you didn't want to go, but you should just keep yourselves safe."Fragrant Official said with a smile: "I don't dare to instigate anything. "Lady King said with a smile: "You are still strong. You even overwhelmed your mother-in-law. More than others!" Because of drinking: "Call his godmother to get him! Just reward him for finding a son-in-law outside. Give him all his things."
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
吩咐:“上年凡有姑娘分的唱戏女孩子们,一概不许留在园里,都令其各人干娘带出,自行聘嫁。”一语传出,这些干娘皆感恩趁愿不尽,都约齐与王夫人磕头领去。王夫人又满屋里搜检宝玉之物。凡略有眼生之物,一并命收卷起来,拿到自己房里去了。因说:“这才干净,省得旁人口舌。”又吩咐袭人麝月等人:“你们小心!往后再有一点分外之事,我一概不饶。因叫人查看了,今年不宜迁挪,暂且挨过今年,明年一并给我仍旧搬出去,才心净。”说毕,茶也不吃,遂带领众人,又往别处去阅人。暂且说不到后文。
He ordered: "All the singing girls who had a girl share in the last year are not allowed to stay in the garden, and all their goddess will be brought out and married on their own." As soon as the word came out, these goddess were all grateful while they wished, When they were done, Du Yueqi and Madam Wang kowtowed and led the way. Madam Wang searched the house again for treasures. Anything that is visible to the eye is ordered to be rolled up and taken to her room. Yin said: "This is clean, and it will save other people's tongues." He also instructed Xiren Muyue and others: "Be careful! If there is a little extravagance in the future, I will not forgive it. Because I asked people to check, it is not suitable to move this year. Nao, let me pass this year for a while, and move out with me next year, so my heart will be clean." After speaking, he didn't eat tea, so he led the crowd and went to see people elsewhere. Can't talk about the latter for the time being.
Lady King ordered, “All the girls who had once performed opera and then been assigned to serve young daughters of Family Merchant last year must not be allowed to stay in the garden any longer, and their adopted mothers should take them out and manage their marriage at will.” These words were indeed to these mothers’ hearts’ content and won their gratitude, so they together kowtowed to Lady King and went to their daughters. After that, Lady King ordered to search all over Precious Jade’s room. For anything that looked unfamiliar, she ordered to pack up and take to her room. For this, she said, “what a clean room it is now! There will be no more gossip.” At the moment, this mother warned Aroma and Musk Deer Month et al, “You should be careful! For anyone who is overstepping her bounds, I will show no mercy. Some advice came that it would be not suitable to move dwelling places this year. Just wait and see this year pass for the time being. And you must move out next year! Only that will make me rest assured!” After that, she did not drink the tea but guided the servants to leave for other places for another search. Just stop here for the time being.
--Bian Wangqian (talk) 12:15, 12 April 2022 (UTC)