Difference between revisions of "20220415 culture"
Yang Ziwei (talk | contribs) |
Shi Youjie (talk | contribs) |
||
| Line 573: | Line 573: | ||
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅,楷字写成,名曰《芙蓉女儿诔》,前序后歌;又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时,命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕,将那诔文即挂于芙蓉枝上,乃泣涕念曰:维太平不易之元,蓉桂竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊,冰鲛之縠,沁芳之泉,枫露之茗;四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰:窃思女儿自临人世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间,栖息宴游之夕,亲昵狎亵,相与共处者,仅五年八月有奇。 | 因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅,楷字写成,名曰《芙蓉女儿诔》,前序后歌;又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时,命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕,将那诔文即挂于芙蓉枝上,乃泣涕念曰:维太平不易之元,蓉桂竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊,冰鲛之縠,沁芳之泉,枫露之茗;四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰:窃思女儿自临人世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间,栖息宴游之夕,亲昵狎亵,相与共处者,仅五年八月有奇。 | ||
| + | |||
| + | Soon the draft was finished, and he took a piece of white material of the kind they call ‘mermaid silk’, which he knew Skybright had been fond of, and after first writing the title on it in large characters: THE SPIRIT OF THE HIBISCUS: AN ELEGY AND INVOCATION. he copied out the text in a neat kai-shu hand and carried it with him into the Garden. The little maid who had told him about Skybright’s transformation had to follow him with some things for the offering on a tray: a cup of tea, some autumn flowers in a vase of water, and some charcoal in a little burner for starting a fire with. When his solemn bowings and kneelings were over, he hung the silk up on the branches of a hibiscus and began tearfully to read out the words: The year being one in the era of Immutable Peace, the month that in which the Sweet odours of hibiscus and cassia compete, the day, a heavy and doleful day, I, most wretched and disconsolate JADE of the House of Green Delights, having with due reverence prepared and got together buds of flowers, silk of mermaids, water of the Drenched Blossoms stream and Fung Loo tea (all things of little value in themselves, yet sufficient to attest the devotion of a true believer) do here offer them up in sacrifice to her that has now, in the Palace of the White God) become SPIRIT OF THE HIBISCUS, having power and dominion over the flowers of autumn. It is now sixteen years since the BLEST SPIRIT descended into the world of men. As to her native place and the lineage in which she was born, they were long since forgotten; but for five years and eight months of that time she was, in my rising up and lying down, in my washings and combings, in my rest and play, my constant close companion and helpmate. | ||
Soon the draft was finished, and he took a piece of white material of the kind they call ‘mermaid silk’, which he knew Skybright had been fond of, and after first writing the title on it in large characters: THE SPIRIT OF THE HIBISCUS: AN ELEGY AND INVOCATION. he copied out the text in a neat kai-shu hand and carried it with him into the Garden. The little maid who had told him about Skybright’s transformation had to follow him with some things for the offering on a tray: a cup of tea, some autumn flowers in a vase of water, and some charcoal in a little burner for starting a fire with. When his solemn bowings and kneelings were over, he hung the silk up on the branches of a hibiscus and began tearfully to read out the words: The year being one in the era of Immutable Peace, the month that in which the Sweet odours of hibiscus and cassia compete, the day, a heavy and doleful day, I, most wretched and disconsolate JADE of the House of Green Delights, having with due reverence prepared and got together buds of flowers, silk of mermaids, water of the Drenched Blossoms stream and Fung Loo tea (all things of little value in themselves, yet sufficient to attest the devotion of a true believer) do here offer them up in sacrifice to her that has now, in the Palace of the White God) become SPIRIT OF THE HIBISCUS, having power and dominion over the flowers of autumn. It is now sixteen years since the BLEST SPIRIT descended into the world of men. As to her native place and the lineage in which she was born, they were long since forgotten; but for five years and eight months of that time she was, in my rising up and lying down, in my washings and combings, in my rest and play, my constant close companion and helpmate. | Soon the draft was finished, and he took a piece of white material of the kind they call ‘mermaid silk’, which he knew Skybright had been fond of, and after first writing the title on it in large characters: THE SPIRIT OF THE HIBISCUS: AN ELEGY AND INVOCATION. he copied out the text in a neat kai-shu hand and carried it with him into the Garden. The little maid who had told him about Skybright’s transformation had to follow him with some things for the offering on a tray: a cup of tea, some autumn flowers in a vase of water, and some charcoal in a little burner for starting a fire with. When his solemn bowings and kneelings were over, he hung the silk up on the branches of a hibiscus and began tearfully to read out the words: The year being one in the era of Immutable Peace, the month that in which the Sweet odours of hibiscus and cassia compete, the day, a heavy and doleful day, I, most wretched and disconsolate JADE of the House of Green Delights, having with due reverence prepared and got together buds of flowers, silk of mermaids, water of the Drenched Blossoms stream and Fung Loo tea (all things of little value in themselves, yet sufficient to attest the devotion of a true believer) do here offer them up in sacrifice to her that has now, in the Palace of the White God) become SPIRIT OF THE HIBISCUS, having power and dominion over the flowers of autumn. It is now sixteen years since the BLEST SPIRIT descended into the world of men. As to her native place and the lineage in which she was born, they were long since forgotten; but for five years and eight months of that time she was, in my rising up and lying down, in my washings and combings, in my rest and play, my constant close companion and helpmate. | ||
Revision as of 08:33, 21 April 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 8 for session 9 Apr 15
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
- 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53% 张瑞 Zhang Rui
- 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui
- 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi
- 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao
- 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
Due before 4:30 pm Apr. 21
- 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty
- 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio
- 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song
- 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China
- 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm Apr. 20
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
如今且说宝玉只道王夫人不过来搜检搜检,无甚大事,谁知竟这样雷嗔电怒的来了。所责之事,皆系平日私语,一字不爽,料必不能挽回的。虽心下恨不能一死,但王夫人盛怒之际,自不敢多言一句。一直跟送王夫人到沁芳亭。王夫人命:“回去好生念念那书!仔细明儿问你。才已发下狠了。”宝玉听如此说,才回来,一路打算:“谁这样犯舌?况这里事也无人知道,如何就都说着了?”一面想,一面进来,只见袭人在那里垂泪。且去了第一等的人,岂不伤心?便倒在床上大哭起来。
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too ashamed, therefore, Precious Jade actually didn’t dare to tell too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply threw himself over on the bed and burst into tears.
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too annoyed, yet, Precious Jade actually didn’t dare to say too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply plunged into the bed and burst into tears.--Cao Jiao (talk) 01:54, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
袭人知他心里别的犹可,独有晴雯是第一件大事,乃劝道:“哭也不中用。你起来,我告诉你,晴雯已经好了,他这一家去,倒心净养几天。你果然舍不得他,等太太气消了,你再求老太太,慢慢的叫进来,也不难。太太不过偶然听了别人的闲话,在气头上罢了。”宝玉道:“我究竟不知晴雯犯了什么迷天大罪!”袭人道:“太太只嫌他生的太好了,未免轻狂些。太太是深知这样美人是的人,心里是不能安静的,所以很嫌他,像我们这粗粗笨笨的倒好。”宝玉道:“美人是的,心里就不安静么?你那里知道,古来美人安静的多着呢!
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: "Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till Lady King cooled down. It's not difficult for you. Lady King is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her." Precious Jade shouted: "What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?" Aroma conciliated: "That's due to her beauty. Lady King believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us." Precious Jade retorted: "Those with good-looking appearance tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act unassumingly! But you don't know that!"
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: "Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till your mother cooled down. It's not difficult for you.Your mother is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her." Precious Jade shouted: "What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?" Aroma conciliated: "That's due to her beauty. Your mother believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us." Precious Jade retorted: "Those with good looking tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act duitifully! But you don't know that!"--Chen Luyao (talk) 02:30, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
这也罢了,咱们私自玩话,怎么也知道了?又没外人走风的,这可奇怪了。”袭人道:“你有什么忌讳的?一时高兴,你就不管有人无人了。我也曾使过眼色,也曾递过暗号,被那人知道了,你还不觉。”宝玉道:“怎么人人的不是,太太都知道了,单不挑出你和麝月秋纹来?”袭人听了这话,心内一动,低头半日,无可回答,因便笑道:“正是呢。若论我们,也有玩笑不留心的去处,怎么太太竟忘了?想是还有别的事,等完了,再发放我们,也未可知。”宝玉笑道:“你是头一个出了名的至善至贤的人,他两个又是你陶冶教育的,焉得有什么该罚之处!
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?--Cui Xiaofan (talk) 04:58, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
只是芳官尚小,过于伶俐些,未免倚强,压倒了人,惹人厌。四儿是我误了他,还是那年我和你拌嘴的那日起,叫上来做细活的,众人见我待他好,未免夺了地位,也是有的,故有今日。只是晴雯,也是和你们一样从小儿在老太太屋里过来的,虽生得比人强,也没什么妨碍着谁的去处;就只是他的性情爽利,口角锋芒,竟也没见他得罪了那一个。可是你说的,想是他过于生得好了,反被这个好带累了。”说毕,复又哭起来。袭人细揣此话,直是宝玉有疑他之意,竟不好再劝,因叹道:“天知道罢了。此时也查不出人来了,白哭一会子,也无益了。”
“Now Fragrant Official being so young and too smart, can’t help bullying others so that offend them. As for Fourth, It’s my fault. It started from that day when I quarreled with you and ordered her to serve me, which might cause people jealous of her and led to this trouble today. But Sunny Cloud Formation like you guys, was sent here from Grandma Merchant’s quarters. She is good-looking, but doesn’t bother others. Although she is too outspoken and has a sharp tongue, she never offends anyone. As you said, it’s her good look that harms her.” He burst into tears again. Considering his words, Aroma thought Precious Jade is suspecting her. So she didn’t persuade him, and sighed, “Who knows, we can’t find out now who did, so it’s no use to crying.”
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
宝玉冷笑道:“原是想他自幼娇生惯养的,何尝受过一日委屈,如今是一盆才透出嫩箭的兰花送到猪圈里去一般。况又是一身重病,里头一肚子闷气。他又没有亲爷热娘,只有一个醉泥鳅姑舅哥哥。他这一去,那里还等得一月半月?再不能见一面两面的了!”说着,越发心痛起来。袭人笑道:“可是你‘只许州官放火,不许百姓点灯’。我们偶说一句妨碍的话,你就说不吉利,你如今好好的咒他,就该的了!”宝玉道:“我不是妄口咒人,今年春天已有兆头的。”袭人忙问:“何兆?”
Precious Jade Merchant sneered, "I thought he had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now he is just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender arrows. He was very ill and angry. He did not have a hot mother, only a drunk loach uncle brother. He's gonna be there for a month and a half? No more two faces!" Said, more and more heartache. Aroma laughed and said, "But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!" Precious Jade Merchant said, "I am not swearing. This spring has been a sign." Aroma asked: "what‘s the sign?"
Precious Jade Merchant sneered, "I thought she had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now she was just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender leaves. She was very ill and angry. She had no kind parents to take after her, only taht worthless cousin and his wife . She's gonna be there for a month and a half? I may not even be able to see her again!"He felt even more painful at the thought of it. Aroma laughed and said, "But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!" Precious Jade said, "I am not swearing. This spring has been a sign." Aroma asked: "What's the sign?"--Gao Zhihui (talk) 02:37, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
宝玉道:“这阶下好好的一株海棠花,竟无故死了半边,我就知道有坏事,果然应在他身上。”袭人听了,又笑起来,说:“我要不说,又掌不住,你也太婆婆妈妈的了。这样的话,怎么是你读书的人说的。”宝玉叹道:“你们那里知道,不但草木,凡天下有情有理的东西,也和人一样,得了知己,便极有灵验的。若用大题目比,就像孔子庙前桧树、坟前的蓍草,诸葛祠前的柏树,岳武穆坟前的松树:这都是堂堂正大之气,千古不磨之物。世乱,他就枯干了;世治,他就茂盛了,凡千年枯了又生的几次。这不是应兆么?
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loud. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they?
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loudly. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they? --He Lina (talk) 13:00, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
若是小题目比,就有杨太真沉香亭的木芍药,端正楼的相思树,王昭君坟上的长青草,难道不也有灵验?所以这海棠亦是应着人生的。”袭人听了这篇痴话,又可笑,又可叹,因笑道:“真真的这话越发说上我的气来了。那晴雯是个什么东西,就费这样心思,比出这些正经人来!还有一说,他总好,也越不过我的次序去。就是这海棠,也该先来比我,也还轮不到他。想是我要死的了。”宝玉听说,忙掩他的嘴,劝道:“这是何苦!一个未清,你又这样起来。罢了,再别提这事,别弄得去了三个,又饶上一个。”
"If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life." When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, "What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me not her. It seems I'm going to die soon." At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, " How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more."
"If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life." When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, "What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me first not her. It seems I'm going to die soon." At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, " How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more."--Hu Liangming (talk) 02:52, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
袭人听说,心下暗喜道:“若不如此,也没个了局。”宝玉又道:“我还有一句话要和你商量,不知你肯不肯,现在他的东西,是‘瞒上不瞒下’,悄悄的送还他去。再或有咱们常日积攒下的钱,拿几吊出去,给他养病,也是你姊妹好了一场。”袭人听了,笑道:“你太把我看得忒小器又没人心了。这话还等你说,我才把他的衣裳各物已打点下了,放在那里。如今白日里,人多眼杂,又恐生事,且等到晚上,悄悄的叫宋妈给他拿去。我还有攒下的几吊钱,也给他去。”宝玉听了,点点头儿。
Aroma heard this, became happy in heart: "if not so, there are no more options." Precious Jade said, "I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending his things back to him secretly. Or we can take some money we have saved up out and help her get well to satisfy your caring for her." Aroma listened , said with a smile: "You have put me in a stingy and cruel position. While you were waiting for me to speak, I packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her." Precious Jade listened to this, nodded his head.
Aroma heard this, and became happy in heart: "if not so, there are no more options." Precious Jade said, "I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending her things back to her secretly. Or we can give some money we have saved to her and help her get well as a sister's favor." Aroma listened and said with a smile: "You have put me in a stingy and cruel position. Even without your suggestions, I have already packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her." Precious Jade listened to this and nodded his head.--Huang Qiong (talk) 06:26, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
袭人笑道:“我原是久已‘出名的贤人’,连这一点子好名还不会买去不成!”宝玉听了他方才的话,又陪笑抚慰他,怕他寒了心。晚间,果遣宋妈送去。宝玉将一切人稳住,便独自得便,到园子后角门,央一个老婆子,带他到晴雯家去。先是这婆子百般不肯,只说怕人知道,“回了太太,我还吃饭不吃饭!”无奈宝玉死活央告,又许他些钱,那个婆子方带了他来。却说这晴雯当日系赖大买的。还有个姑舅哥哥,叫做吴贵,人都叫他贵儿。那时晴雯才得十岁,时常跟赖嬷嬷带进来,贾母见喜欢,故此,赖嬷嬷就孝敬了贾母。
“I’m already known as a person of virtue,” Aroma said. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made a apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and asked an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman refused, saying that if it was found out and told to the mistress she’d be fired; but after he pleaded again and prom¬ised her to give her money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her so Grandma Rely presented her to the old lady.
“I’m already known as ‘a paragon of virtue’,” said Aroma teasingly. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made an apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and begged an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman resolutely refused, saying that if it was found out and reported to the mistress she’d be fired; but after he pleaded hard and promised to give her some money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her, so Grandma Rely presented her to the old lady.--Kuang Yuqi (talk) 03:03, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
过了几年,赖大又给他姑舅哥哥娶了一房媳妇。谁知贵儿一味胆小老实,那媳妇却倒伶俐,又兼有几分姿色,看着贵儿无能为,便每日家打扮的妖妖调调,两只眼儿水汪汪的,招惹的赖大家人如蝇逐臭,渐渐做出些风流勾当来。那时晴雯已在宝玉房中,他便央及了晴雯,转求凤姐,合赖大家的要过来。目今两口儿就在园子后角门外居住,伺候园中买办杂差。这晴雯一时被撵出来,住在他家。那媳妇那里有心肠照管?吃了饭,便自去串门子,只剩下晴雯一人在外间屋内爬着。宝玉命那婆子在外了望,他独掀起布帘进来,
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already in Precious Jade's room, which made Sunny Cloud Formation implicated. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. The Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in his house. Will the daughter-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch outside. Then he lifted the curtain and came in.
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already serving in Precious Jade's room, so she got Sunny Cloud Formation involved. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in her house. Would the sister-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch out. Then he lifted the curtain and came in.--Li Yijia (talk) 04:14, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
一眼就看见晴雯睡在一领芦席上,幸而被褥还是旧日铺盖的,心内不知自己怎么才好,因上来含泪伸手,轻轻拉他,悄唤两声。当下晴雯又因着了风,又受了哥嫂的歹话,病上加病,嗽了一日,才朦胧睡了。忽闻有人唤他,强展双眸,一见是宝玉,又惊又喜,又悲又痛,一把死攥住他的手。哽咽了半日,方说道:“我只道不得见你了。”接着便嗽个不住。宝玉也只有哽咽之分。晴雯道:“阿弥陀佛!你来得好,且把那茶倒半碗我喝。渴了半日,叫半个人也叫不着。”宝玉听说,忙拭泪问:“茶在那里?”
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with a normal quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for nearly a day because of the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept. “Buddha praised be. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.”Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked, also wiping his tears.--Li Yijia (talk) 04:09, 18 April 2022 (UTC)
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with her former quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade Merchant tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for a day and worsened by the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept.“ Amitabha. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.” Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked while wiping his tears.--Li Simin (talk) 09:14, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
晴雯道:“在炉台上。”宝玉看时,虽有个黑煤乌嘴的吊子,也不像个茶壶。只得桌上去拿了一个碗,未到手内,先闻得油膻之气。宝玉只得拿了来,先拿些水,洗了两次,复用自己的绢子拭了,闻了闻,还有些气味,没奈何,提起壶来斟了半碗,看时,绛红的,也不大象茶。晴雯扶枕道:“快给我喝一口罢!这就是茶了。那里比得咱们的茶呢!”宝玉听说,先自己尝了一尝,并无茶味,咸涩不堪,只得递与晴雯。只见晴雯如得了甘露一般,一气都灌下去了。宝玉看着,眼中泪直流下来,连自己的身子都不知为何物了,一面问道:“你有什么说的,趁着没人,告诉我。”
Sunny Cloud Formation answered, " The teapot is on the coil base." Precious Jade Merchant saw a swarthy pot which doesn't seem like a teapot. He had to take a bowl on the table but smelled the fuel fume smell before getting it, then he washed it twice and wiped it with his handkerchief. He sniffed again but the bad smell still lingered in the bowl. Precious Jade Merchant had no alternative but poured half a bowl of tea, the tea appeared to be magenta color and didn't seem like Pu'er tea. Sunny Cloud Formation held up the pillow and said, "Give me a sip! This is tea. It's not comparable to our tea in Rong Mansion! " Precious Jade Merchant heard and had a taste first, but it had no taste of tea and was so salty and astringent that he had to give it to her. Sunny Cloud Formation seemed to gain nectar and drink it at one draught. Precious Jade Merchant looked at her with tears running down his eyes. He asked, "what do you want to say? Tell me while there is no one."--Li Simin (talk) 09:09, 18 April 2022 (UTC)
Sunny Cloud Formation answered, " The teapot is on the coil base." Precious Jade Merchant saw a swarthy pot which doesn't seem like a teapot. He had to take a bowl on the table. Before he got it, a smell of fuel fume came to him. Then he washed it twice and wiped it with his handkerchief. He sniffed again but the bad smell still lingered in the bowl. Precious Jade Merchant had no alternative but poured half a bowl of tea, the tea appeared to be magenta color and didn't seem like Pu'er tea. Sunny Cloud Formation held up the pillow and said, "Just let me drink it! This is the tea. It's not comparable to our tea in Rong Mansion! " Hearing that, Precious Jade Merchant had a taste first, but it didn't taste like tea but was so much salty and astringent. Then he gave it to her. Sunny Cloud Formation seemed to gain nectar and drink it at one draught. Precious Jade Merchant looked at her with tears running down his eyes. He asked, "What do you want to say? Tell me while there is no one else."--Li Siyuan (talk) 12:43, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
晴雯呜咽道:“有什么可说的!不过是挨一刻是一刻,挨一日是一日。我已知横竖不过三五日的光景,我就好回去了。只是一件,我死也不甘心的:我虽生得比别人好些,并没有私情勾引你,怎么一口死咬定了我是个‘狐狸精’!我今日既担了虚名,况且没了远限,不是我说一句后悔的话,早知如此,我当日……”说到这里,气往上咽,便说不出来,两手已经冰凉。宝玉又痛,又急,又害怕。便歪在席上,一只手攥着他的手,一只手轻轻的给他捶打着。又不敢大声的叫,真真尤箭攒心。两三句话时,晴雯才哭出来。宝玉拉着他的手,只觉瘦如枯柴,腕上犹戴着四个银镯。
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you in private. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. I don’t regret per se though. If I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed his breath and suddenly couldn’t speak. His hands were already cold. Precious Jade Merchant was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade Merchant knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade Merchant took his hand, only to feel that his hand was as thin as a lath. He seemed to have four silver bracelets on his wrist.
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. Now I regret that if I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed her breath and suddenly couldn’t speak. Her hands were already cold. Precious Jade was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade took her hand, only to feel that her hand was as thin as a lath, with four silver bracelets on her wrist.--Li Ting (talk) 06:27, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
因哭道:“除下来,等好了再戴上去罢。”又说:“这一病好了,又伤好些。”晴雯拭泪,把那手用力拳回,搁在口边,狠命一咬,只听“咯吱”一声,把两根葱管一般的指甲,齐根咬下,拉了宝玉的手,将指甲搁在他手中;又回手扎挣着,连揪带脱,在被窝内,将贴身穿着的一件旧红绫小袄儿脱下,递给宝玉道。不想虚弱透了的人,那里禁得这么抖搂,早喘成一处了。宝玉见他这般,已经会意,连忙解开外衣,将自己的袄儿褪下来,盖在他身上,却把这件穿上;不及扣钮子,只用外头衣服掩了。
He said, "You'd better take these off and put them on when you are better." He added, "When this sickness is over, the wound will be better." Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for not having enough time to button it.
He said, "You'd better take these off and put them on when you feel better." He added, "When this sickness is over, the wound will be better." Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for not having enough time to button it.--Li Ying (talk) 13:00, 20 April 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
刚系腰时,只见晴雯睁睛道:“你扶起我来坐坐。”宝玉只得扶他。那里扶得起,好容易欠起半身,晴雯伸手把宝玉的袄儿往自己身上拉。宝玉连忙给他披上,拖着肐膊,伸上袖子,轻轻放倒,然后将他的指甲装在荷包里。晴雯哭道:“你去罢!这里腌臜,你那里受得,你的身子要紧。今日这一来,我就死了,也不枉担了虚名。” 一语未完,只见他嫂子笑嘻嘻掀帘进来道:“好呀!你两个的话,我已都听见了。”又向宝玉道:“你一个做主子的,跑到下人房里来做什么?看着我年轻长得俊,你敢只是来调戏我么?”
While he was fastening his belt, Sunny Cloud Formation stared at him:" Help me up." Precious Jade did what she said. It took a great deal of efforts to sit fully right well. Sunny Cloud Formation dragged the cotton-padded jacket from Precious Jade to herself. He draped it over her shoulders and eased each of her arms in turn into the sleeves, then gently laid her down again.And then put his fingernails in his purse.Qingwen cried, "you go!" Pickled here, you can stand it there, your body is important. As a result of this today, I am dead, and my name is not in vain. " Before he had finished, his sister-in-law smiled and lifted the curtain and said, "good!" I've heard both of you. " Then he said to Baoyu, "what are you doing in the human room as a master? Looking at me young and handsome, dare you just flirt with me? "
While he was fastening his waistband, Sunny Cloud Formation was staring at him. " Help me up, please" she said. Precious Jade did what she said. It took a great deal of efforts to help her sit right well. She dragged the cotton-padded jacket from Precious Jade to herself. Draping the coat over her shoulders and easing each of her arms into the sleeves, he gently laid her down again and then put her fingernails in the purse. "You go, please!" she said. "It is so dirty here that you can never stand it. Your body is more important. Today you can come here, which would be worthwhile even if I were dead." Before she had finished her words, her sister-in-law came in with smile on her face and lifted the curtain. "Good! I've heard both of you," she said. "What are you doing in the maid's room as a master? For I am young and pretty, how dare you just flirt with me?"--Li Yuan (talk) 13:51, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
宝玉听见,吓得忙陪笑央及道:“好姐姐,快别大声的。他伏侍我一场,我私自来瞧瞧他。”那媳妇儿点着头儿,笑道:“怨不得人家都说你有情有义儿。”便一手拉了宝玉进里间来,笑道:“你要不叫我嚷。这也容易,你只是依我一件事。”说着,便自己坐在炕沿上,把宝玉拉在怀中,紧紧的将两条腿夹住。宝玉那里见过这个,心内早突突的跳起来了,急得满面红涨,身上乱战,又羞又愧,又怕又恼,只说:“好姐姐,别闹。”那媳妇乜斜了眼儿,笑道:“呸!成日家听见你在女孩儿们身上做工夫,怎么今儿个就发起赸来了?”
Hearing what she had said, Precious Jade explained to her with a flattering smile. “My good sister, please do not speak so loudly. She served me for a while, so I now come here to see her without permission.” That woman nodded to him. “No wonder others say you are a man of loving and caring,” she laughed, pulling him into the inside room. “If you do not want to make such a noise, you just need to do an easy thing for me.” As she spoke, she sat on the edge of the kang (a kind of bedding) and pull him into her arms, gripping him with her legs. Having had no experience of this before, Precious Jade's heart was beating faster, his whole face was reddened and his body was shivering, which showed that he was ashamed, scared and irritated at this moment. “My good sister, stop joking,” he begged. “Yuck! I have heard you play jokes on the body of the maids all day long. How can you be so shy today?” that woman laughed as she squinted him.
“Hush, good sister! Not so loud!” he begged. “She’s worked for me all these years, so I slipped in to see her.”Miss Deng hustled him into the inner room.“You don’t want me to shout,” she chortled. “All right — if you’ll be nice to me.She plumped down on the edge of the bed hugging Precious Jade Merchant to her. He had never seen such behaviour as this before. His heart beating fast he blushed all over his face.“Good sister, don’t tease me!” he pleaded.Miss Deng laughed tipsily.“Bah! I’ve always heard that you were a lady’s man. What makes you so bashful today?”--Li Zijie (talk) 13:31, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
宝玉红了脸,笑道:“姐姐撒开手,有话咱们慢慢儿的说。外头有老妈妈听见,什么意思呢?”那媳妇那里肯放,笑道:“我早进来了,已经叫那婆子去到园门口儿等着呢。我等什么是的,今日才等着你了。你要不依我,我就嚷起来。叫里头太太听见了,我看你怎么样!你这么个人,只这么大胆子儿。我刚才进来了好一会子,在窗下细听,屋内只你两个人,我只道有些个体己话儿。这样看起来,你们两个人竟还是各不相扰儿呢。我可不能像他那么傻。”说着,就要动手,宝玉急的死往外拽。 Flushing crimson he implored, “Do let go of me, then we can talk properly. If the old woman outside hears — how awful !” “I came back long ago and sent her to wait for you at the Garden gate,” she laughed. “I’ve been waiting and waiting for a chance like this, but now that you’re here I’ve discovered you’re a fraud. For all you’re so handsome, you’re nothing but a fire-cracker without powder — good only for show. Why, you’re much shyer than I am. This shows it’s no use listening to gossip. For instance, when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business; that’s why I came back to listen outside the window. If there’s been some goings-on between you, as you were alone you would have talked about it; but to my surprise there’d been nothing of the sort. So it’s clear lots of people get wrongly accused in this world. I’m sorry I misjudged you. Well, as this is the case, you’ve nothing to worry about. You can come whenever you like and I won’t pester you. Feeling very relieved he got up and straightened his clothes. Flushing crimson he implored, “Do let go of me, then we can talk properly. If the old woman outside hears — how awful !”“I came back long ago and sent her to wait for you at the Garden gate,” she laughed. “I’ve been waiting and waiting for a chance like this for long, but now that you’re here I’ve discovered you’re a fraud. For all you’re so handsome, you’re nothing but a fire-cracker without powder — good only for show. Why, you’re much shyer than I am. This shows it’s no use listening to gossip. For instance, when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business; that’s why I came back to listen outside the window. If there’s been some goings-on between you, as you were alone you would have talked about it; but to my surprise there’d been nothing of the sort. So it’s clear lots of people get wrongly accused in this world. I’m sorry I misjudged you. Well, as this is the case, you’ve nothing to worry about. You can come whenever you like and I won’t pester you. Feeling very relieved he got up and straightened his clothes.--Liang Siting (talk) 07:55, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
正闹着,只听窗外有人问道:“晴雯姐姐在这里住呢不是?”那媳妇子也吓了一跳,连忙放了宝玉。这宝玉已经吓怔了,听不出声音。外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉,又急,又臊,又气,一阵虎火上攻,早错晕过去。那媳妇连忙答应着,出来看,不是别人,却是柳五儿和他母亲两个,抱着一个包袱,柳家的拿着几吊钱。悄悄的问那媳妇道:“这是里头袭姑娘叫拿出来给你们姑娘的。他在那屋里呢?”那媳妇儿笑道:“就是这个屋子,那里还有屋子。”那柳家的领着五儿,刚进门来,只见一个人影儿往屋里一闪。 They were struggling when a voice came from out of the window," Is Sunny Cloud Formation here?" The young lady let go Precious Jade frightenedly while Master Precious Jade was in confusion at that moment so he didn't recognized the voice. Sunny Cloud Formation listenning to what was going on in the next room, simmered with anger and shame and nearly fainted. The young lady had no way but hasten to answer the caller, when she went outside, it turned out to be Fifth Willow and her mother Mrs Willow. Fifth Willow was holding a bundle containing Sunny Cloud Formation's belongings while her mother holding several strings of cash, asked the young woman, " We are here to bring Sunny Cloud Formation these from Aroma for her, which room is she in?" The woman laughed. " Just this room, we don't have another room for her." Then Mrs Willow and Fifth Willow went into the room, however just as they were going to set foot in the room, a figure shot into the inner room.
They were struggling when a voice came from out of the window," Is Sunny Cloud Formation here?" The young lady let go Precious Jade frightenedly while Master Precious Jade was in confusion at that moment so he didn't recognized the voice. Sunny Cloud Formation listening to what was going on in the next room, simmered with anger and shame and nearly fainted. The young lady had no way but hasten to answer the caller, when she went outside, it turned out to be Fifth Willow and her mother Mrs. Willow. Fifth Willow was holding a bundle containing Sunny Cloud Formation's belongings while her mother holding several strings of cash, and asked the young woman, " We are here to bring Sunny Cloud Formation these from Aroma for her, which room is she in?" The woman laughed. " Just this room, we don't have another room for her." Then Mrs. Willow and Fifth Willow went into the room, however just as they were going to set foot in the room, a figure shot into the inner room.--Liao Shiyun (talk) 13:34, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
柳家的素知这媳妇不妥,只打量是他的私人。看见晴雯睡着了,连忙放下,带着五儿,便信外走。谁知五儿眼尖,早已见是宝玉,便问他母亲道:“头里不是袭人姐姐那里悄悄儿的找宝二爷呢吗?”柳家的道:“嗳哟!可是忘了。方才老宋妈说:‘见宝二爷出角门来了。门上还有人等着,要关园门呢。’”柳家的听说,便要走。这宝玉一则怕关了门,二则怕那媳妇子进来又缠,也顾不得什么了,连忙掀了帘子出来道:“柳嫂子,你等等我,一路儿走。”柳家的听了,倒唬了一大跳,说:“我的爷,你怎么跑了这里来了?”
Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:" Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?" Mrs Willow said:" ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'" After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:" Sister Willow, please wait, let's go back together." Mrs Willow was shocked:" oh my young master, how come you are here?"
Revision Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:" Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?" Mrs Willow said:" ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'" After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:" Sister Willow, please wait, let's go back together." Mrs Willow was shocked and said:" oh my young master, how come you are here?"--Liu Chang (talk) 02:17, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
那宝玉也不答应,一直飞走。那柳五儿道:“妈,你快叫住宝二爷不用忙,仔细冒冒失失,被人碰见,倒不好。况且才出来时,袭人姐姐已经打发人留了门了。”说着,赶忙同他妈来赶宝玉。这里晴雯的嫂子干瞅着,把个妙人儿走了。却说宝玉跑进角门,才把心放下来,还是突突乱跳。又怕五儿关在外头,眼巴巴瞅着他母女也进来了。远远听见里边嬷嬷们正查人,若再迟一步,就关了园们了。宝玉进入园中,且喜无人知道,到了自己房内,告诉袭人,只说在薛姨妈家去的,也就罢了。一时铺床,袭人不得不问:“今日怎么睡?”
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:" Mom, please tell the clide that he doesn't need to be in such a hurry and ask him to be careful so that people won't see him like that. Moreover, sister Aroma has asked the sevent to leave the door open." while saying that, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then walked away. After that, Precious Jade got in to the gate and calmed down then, however his heart still beat fast. He worried that Fifth was shut out of the gate, but he just saw them coming in at next moment. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close later. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he was here. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Everything then was fine. while making the bed, Aroma had to ask:"how do we sleep tonight?"--Liu Chang (talk) 12:06, 17 April 2022 (UTC)
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:" Mom, please tell the childe that he doesn't need to hurry in case people see him behave like this and run wild their imagination. Moreover, sister Aroma has asked the servent to leave the door for him." while speaking, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then left. After that, Precious Jade got in to the gate and felt relieved. But his heart still beat fast. And he worried that Fifth may be shut out of the gate. So he waited anxiously until seeing them back. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close soon. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he returned at this time. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Aroma didn't ask for more. While making the bed, Aroma had to ask:"how do we sleep tonight?"--Liu Lele (talk) 13:17, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
宝玉道:“不管怎么睡罢了。”原来这一二年间,袭人因王夫人看重了他,越发自要尊重,凡背人之处,或夜晚之间,总不与宝玉狎昵,较先小时,反倒疏远了。虽无大事办理,然一应针线,并宝玉及诸小丫头出入银线衣履什物等事,也甚烦琐;且有吐血之症,故近来夜间总不与宝玉同房。宝玉夜间胆小,醒了便要唤人,因晴雯睡卧警醒,故夜晚一应茶水,起坐呼唤之事,悉皆委他一人,所以宝玉外床只是晴雯睡着。他今去了,袭人只得将自己铺盖搬来,铺设床外。宝玉发了一晚上呆。袭人催他睡下,然后自睡。
Precious Jade said, "Anyway it's fine by me." Since Aroma got more trust and duty from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room with him. Precious Jade was afraid at night and liked to have someone near at hand whom he could call to when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night times. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma have to take up this duty and moved her bedding here. Precious Jade was in a daze all the time, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--Liu Lele (talk) 14:20, 17 April 2022 (UTC)
Precious Jade said: "Anyway it's fine for me." Since Aroma got more trust from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room as him. Precious Jade was afraid at night and would like to have someone near at hand whom he could call when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night time. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma had to take up this duty and move her bedding here. Precious Jade was in a daze all night, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--Liu Shuangying (talk) 01:45, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
只听宝玉在枕上长吁短叹,复去翻来,直至三更以后,方渐渐安顿了。袭人方放心,也就朦胧睡着。没半盏茶时,只听宝玉叫“晴雯。”袭人忙连声答应,问:“做什么?”宝玉因要茶吃。袭人倒了茶来,宝玉乃笑道:“我近来叫惯了他,却忘了是你。”袭人笑道:“他乍来,你也曾睡梦中叫我,以后才改了。”说着,大家又睡下。宝玉又翻转了一个更次,至五更方睡去时,只见晴雯从外走来,仍是往日形景,进来向宝玉道:“你们好生过罢,我从此就别过了。”说毕,翻身便走。宝玉忙叫时,又将袭人叫醒。
The sigh of Precious Jade was drifting in this room, and he kept turning over until 12:00 pm. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling "Sunny Cloud Formation", Aroma promptly responded to him and asked: "What do you want to do?" He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: "Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me." Aroma replied with a smile: "When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later." Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: "May you have a good life and its time to say goodbye to you." After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.
But he seemed very restless. As she lay in her own bed she could hear him sighing and muttering to himself in his. This went on until well after midnight. Only then did he fall silent and appeared to have gone to sleep. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling "Sunny Cloud Formation", Aroma promptly responded to him and asked: "What do you want to do?" He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: "Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me." Aroma replied with a smile: "When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later." Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: "May you have a good life and its time to say goodbye to you." After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.--Liu Ting (talk) 09:48, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
袭人还只当他惯了口乱叫,却见宝玉哭了,说道:“晴雯死了。”袭人笑道:“这是那里话!叫人听着,什么意思。”宝玉那里肯听?恨不得一时亮了就遣人去问信。及至天亮,就有王夫人房里小丫头叫开前角门,传王夫人的话:“‘即时叫起宝玉,快洗脸,换了衣裳快来,因今儿有人请老爷赏秋菊,老爷因喜欢他前儿做得诗好,故此要带他们去。’这都是太太的话儿,你们快告诉去,立逼他快来,老爷在上屋里等他们吃面茶呢。我去叫兰哥儿去了。”里面的婆子听一句,应一句,一面扣着扭子,一面开门。
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed: "Qingwen is dead!" "What an idea!" She smiled. "Whatever would anyone think if they heard you say such a thing?" Baoyu insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. "Baoyu must wash and dress quickly!" she cried. "The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Baoyu because he wrote a good poem the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Bao-yu to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Master Lan, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed again, “Sunny Cloud Formation is dead!” “What an idea!” She smiled. “Whatever would others think if they hear you say such a thing?” Precious Jade insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. “Precious Jade must wash and be dressed quickly!” she cried. “The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Precious Jade because he wrote poems well the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Precious Jade to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Cymbidium Merchant, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.--Liu Yao (talk) 06:47, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
袭人听得叩门,便知有事,一面命人问时,自己已起来了。听得这话,忙催人来舀了洗脸水,催宝玉起来梳洗,他自去取衣。因思跟贾政出门,便不肯拿出十分出色的新鲜衣服来,只拣那三等成色的来。宝玉此时也无法,只得忙忙前来。果然贾政在那里吃茶,十分喜悦。宝玉请了早安。贾环贾兰二人也都见过。贾政命坐吃茶,向环兰二人道:“宝玉读书,不及你两个,论题联和诗这种聪明,你们皆不及他。今日此去,未免叫你们做诗,宝玉须随便助他们两个。”王夫人自来不曾听见这等考语,真是意外之喜。
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade must help them.” Lady King had never heard such words before, which was really an unexpected pleasure.
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade must help them.” This was music indeed in the ears of Lady King, who had never before heard her husband praisePrecious Jade in such terms.--Liu Zhen (talk) 13:58, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
一时侯他父子去了,方欲过贾母那边来时,就有芳官等三个干娘走来,回说:“芳官自前日蒙太太的恩典赏了出去,他就疯了似的,茶饭也不吃,勾引上藕官蕊官,三个人寻死觅活,只要饺了头发做尼姑去。我只当是小孩子家,一时出去不惯,也是有的,不过隔两日就好了。谁知越闹越凶,打骂着也不怕。实在没法,所以来求太太,或是依他们去做尼姑去,或教导他们一顿,赏给别人做女孩子儿去罢。我们没这福。”王夫人听了道:“胡说!那里由得他们起来,佛门也是轻易人进去的么!每人打一顿给他们,看还闹不闹了!”
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Parfumée foster-mother and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about.‘Ever since Your Ladyship was good enough to let me take Parfumée home with me,' said Parfumée's foster-mother, ‘she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Nénuphar and étamine are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves and I don't know what. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns.Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits' end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!”“Nonsense!”exclaimed Lady King.“How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun? Give each of them a flogging and see if they misbehave then!”
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Fragrant Official and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about. "Ever since Your Ladyship was good enough to let Fragrant Official come home," said Fragrant Official, "she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Actress Lotus-root and Actress Pistil are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves if we won't let them. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns. Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits'end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!" "Nonsense!"exclaimed Lady King. "How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun? Give each of them a thrashing and see if they misbehave then!"--Long Hanliang (talk) 14:12, 17 April 2022 (UTC)
--Luo Yaolin (talk) 02:19, 18 April 2022 (UTC)==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589==
当下因八月十五日,各庙内上供去,皆有各庙内的尼姑来送供尖,因曾留下水月庵的智通与地藏庵的圆信住下未回,听得此信,就想拐两个女孩子去做活使唤,都向王夫人道:“府上到底是善人家,因太太好善,所以感应得这些小姑娘们皆如此。虽然说‘佛门容易难上’,也要知道‘佛法平等’,我佛立愿,原度一切众生。如今两三个姑娘既然无父母,家乡又远,他们既经了这富贵,又想从小命苦,入了风流行次,将来知道终身怎么样,所以‘苦海回头’,立意出家,修修来世,也是他们的高意。太太倒不要阻了善念。”
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. "After all," they told Lady King, "it's because your house is a virtuous one and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour but now they remember their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings they have decided to renounce the world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam."
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. "After all," they told Lady King, "it's because there lives a virtuous family in this house and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour, but now they recall their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings, they have decided to renounce the mundane world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam."
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
王夫人原是个善人,起先听见这话,谅系小孩子不遂心的话,将来熬不得清净,反致获罪。今听这两个拐子的话,大近情理;且近日家中多故,又有邢夫人遣人过来知会,明日接迎春家去住两日,以备人家相看;且又有官媒来求说探春等,心绪正烦,那里着意在这些小事?既听此言,便笑答道:“你两个既这等说,你们就带了做徒弟去,如何?”二姑子听了,念一声佛道:“善哉!善哉!若如此,可是老人家的阴德不小。”说毕,便稽首拜谢。王夫人道:“既这样,你们问他去。若果真心,即上来当着我拜了师父去罢。”Lady King was a kind person. When hearing the girls' saying for the first time, she had forgave them in the thought of their moody words, thinking that if they couldn't bear such lustration in the future that may in turn bring misfortune by themselves. Today, however, she thought the two nuns' words were with reason. Besides, it was a troublous time for the family recently, and Lady City had sent someone forming her that she was to fetch Spring Pleasure tomorrow for the blind date. What's more, the matchmaker came in aim to Seeking-Spring, which annoyed her terribly, having no time to care about such trifles. She then anwsered in smile, "Now that you two said with good faith, how about accepting them as your fellow Buddhists?" " Sadhu, sadhu!" said the two nuns," it's your ladyship's great hidden virtue if you do like this." Then, they showed their gratitude to her. "In that case, you can go to ask for her own opinion and bring her to me to finish the disciple ceremony if she means it." Suggested Lady King.
Lady King was a kind person. When hearing the girls' saying for the first time, she had forgave them in the thought of their moody words, thinking that if they couldn't bear such lustration in the future that may in turn bring misfortune by themselves. Today, however, she thought the two nuns' words were with reason. Besides, it has been a troublous time for the family recently, and Lady City had sent someone to form her that she was to fetch Spring Pleasure tomorrow for the blind date. What's more, the matchmaker came in aim to Seeking-Spring, which annoyed her terribly, having no time to care about such trifles. She then anwsered in smile, "Now that you two said with good faith, how about accepting them as your fellow Buddhists?" " Sadhu, sadhu!" said the two nuns," it's your ladyship's great hidden virtue if you do like this." Then, they showed their gratitude to her. "In that case, you can go to ask for her own opinion and bring her to me to finish the disciple ceremony if she means it." Suggested Lady King.--Ma Yanhuan (talk) 02:54, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
这三个女人听了出去,果然将他三人带来。王夫人问之再三,他三人已立定主意,遂与两个姑子叩了头,又拜辞了王夫人。王夫人见他们意皆决断,知不可强了,反倒伤心可怜,忙命人取了些东西来赏了他们,又送了两个姑子些礼物。从此芳官跟了水月庵的智通,蕊官藕官二人跟了地藏庵圆信,各自出家去了。话说两个尼姑领了芳官等去后,王夫人便往贾母处来。见贾母喜欢,便趁便回道:“宝玉屋里有个晴雯,那个丫头也大了,而且一年之间,病不离身;我常见他比别人分外淘气,也懒;前日又病倒了十几天,叫大夫瞧,说是女儿痨,所以我就赶着叫他下去了。
The three women went out after hearing this, and they actually brought the three people, Fragrant Official, Actress Pistil, and Actress Lotus-root. Lady King asked them again and again, and the three people had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and said goodbye to Lady King who have known that they had made up their mind and would not change it. Instead, she was sad and pitiful. She busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to two nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. It is said that after the two nuns took Fragrant Official and so on away, Lady King came to Grandma Merchant. As she saw that Mother Jia in a good mood, she took the chance to reply, "there is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house, and, and she has grown up. Within one year, she has been always sick. I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days before and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I rushed her down.
The three women went out after hearing this, and then brought the three girls, Fragrant Official, Actress Pistil, and Actress Lotus-root back. Lady King asked them again and again, but they had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and bid farewell to Lady King. Knowing about their determination, Lady King was aware that it’s inappropriate to force them. Instead, she was sad and pitiful about their them, so she busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to the nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. After their leaving, Lady King came to Grandma Merchant’s place. As she saw that Grandma Merchant was in a good mood, she took the chance to report to her, " There is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house who has grown up. But she has been always sick all the year through. Besides, I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days recently and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I decided to lay her out.”--Nie Wei (talk) 07:03, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
若养好了,也不用叫他进来,就赏他家配人去也罢了。再那几个学戏的女孩子,我也做主放了。一则他们都会戏,口里没轻没重,只会混说,女孩儿们听了,如何使得?二则他们唱会子戏,白放了他们,也是应该的。况丫头们也太多,若说不够使,再挑上几个来,也是一样。”贾母听了,点头道:“这是正理,我也正想着如此。但晴雯那丫头,我看他甚好,言谈针线都不及他,将来还可以给宝玉使唤的。谁知变了。”王夫人笑道:“老太太挑中的人原不错,只是他命里没造化,所以得了这个病。俗语又说,‘女大十八变。’况且有本事的人,未免就有些调歪。
“ Even if she is recovered, I don’t think there is any need to call her back, and it doesn’t matter to let her go and marry some guy. Besides, the girls who have been learning acting opera in our house are all sent out by me. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our girls? Moreover, they have been acting for us for some time, so they deserve to be released. Furthermore, we have too many maids here, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.” Hearing that, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be of use for Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s not uncommon for these people to be arrogant and ill-tempered.”
“There is no need to call her back even though she is recuperated, and just let her be betrothed to some guy. Then I also made the decision to let those girls who have been learning acting opera in our house go. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our sweetie girls? Moreover, they have been acting opera to entertain us for some time, thus they deserve to be released for nothing. Additionally, there are lots of serving maids in our family, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage." Hearing those words, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be dictated to Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s inevitable for these people like her to be arrogant and ill-tempered.”--Sun Lijun (talk) 00:43, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
老太太还有什么不曾经历过的?三年前,我也就留心这件事,先只取中了他。我便留心看去,他色色比人强,只是不大沉重。知大体,莫若袭人第一。虽说贤妻美妾,也要性情和顺,举止沉重的更好些。袭人的模样虽比晴雯次一等,然放在房里,也算是一二等的。况且行事大方,心地老实,这几年来从未同着宝玉淘气。凡宝玉十分胡闹的事,他只有死劝的。因此,品择了二年,一点不错了,我悄悄的把他丫头的月钱止住,我的月分银子里批出二两银子来给他。不过使他自己知道,越发小心效好之意。且没有明说,一则宝玉年纪尚小,老爷知道了,又恐说耽误了书;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other in every fronts but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma in this respect. Though as virtuous and fair as wives and concubines are, they'd better have a gentle disposition and a calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, when putting her in this big family, Aroma can be ranked at the first-or-second class among those beauties. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so when at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver form my monthly payment quietly. And I did this only to let herself know the truth about acting well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if this matter is avaliable for master, I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such kind of thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other person on every front but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma. Though it is said that virtuous wives and fair concubines, they'd better have a gentle disposition and calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, she also can be ranked at the first-or-second class as a concubine. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver from my monthly payment quietly. And I only let herself know what I did in order to remind her to act well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if this matter is avaliable for master, I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such a thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.--Tong Yumeng (talk) 10:56, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
二则宝玉自以为自已跟前的人,不敢劝他说他,反倒纵性起来。所以直到今日,才回明老太太。”贾母听了,笑道:“原来这样,如此更好了。袭人本来从小儿不言不语,我只说是‘没嘴的葫芦’。既是你深知,岂有大错误的。”王夫人又回今日贾政如何夸奖,如何带他们逛去。贾母听了,更加喜悦。一时,只见迎春妆扮了前来告辞过去。凤姐也来请早安,伺候早饭。又说笑一回,贾母歇晌,王夫人便唤了凤姐,问他丸药可曾配来。凤姐道:“还不曾呢,如今还是吃汤药。太太只管放心,我已大好了。”王夫人见他精神复初,也就信了。
Second, Precious Jade will think that Aroma as the one who waits on him dares not persuade him, so he will become self-willed. That's why I didn't tell you until today." Hearing that, Grandma Merchant said with a smile, "I see. That would be better. In the past, I called Aroma the girl who is not gifted in tongue because she has been scanty of words since her childhood. Since you have learned a lot about her, she must not be the one who will make grave mistakes." Then, Lady King described the scene today that how did Master Merchant praise Precious Jade and take the boys to have a look around. Grandma Merchant was more delighted when hearing that. After a while, Spring Pleasure Merchant came here to say goodbye after dressing up. Sister Phoenix also came to present her morning respect to Grandma Merchant and serve Grandma for breakfast. Chatting and laughing for a while, then Grandma Merchant took a rest and Lady king asked Sister Phoenix if she had got pills she need. Sister Phoenix answered, "I haven't got them and I still take medical decoction now. But you could be at ease, because I have almost recovered." Viewing Sister Phoenix's spirit recovered as before, Lady King took her words to be true.
Second, because if she was known to be his concubine she wouldn’t dare gainsay him, and Precious Jade would carry on more wildly than ever. This is why I didn’t report it to you earlier.." Hearing that, Grandma Merchant said with a smile, "I see. That would be better. In the past, I called Aroma the girl who is not gifted in tongue because she has been scanty of words since her childhood. Since you have learned a lot about her, she must not be the one who will make grave mistakes." Then, Lady King described the scene today that how did Master Merchant praise Precious Jade and take the boys to have a look around. Grandma Merchant was more delighted when hearing that. After a while, Spring Pleasure Merchant came here to say goodbye after dressing up. Sister Phoenix also came to present her morning respect to Grandma Merchant and serve Grandma for breakfast. Chatting and laughing for a while, then Grandma Merchant took a rest and Lady king asked Sister Phoenix if she had got pills she need. Sister Phoenix answered, "I haven't got them and I still take medical decoction now. But you could be at ease, because I have almost recovered." Viewing Sister Phoenix's spirit recovered as before, Lady King took her words to be true.--Tong Lüeya (talk) 02:49, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
因告诉撵逐晴雯等事,又说:“宝丫头怎么私自回家去了,你们都不知道?我前儿顺路都查了一查。谁知兰小子的这一个新进来的奶子也十分的妖调,也不喜欢他。我说与你大嫂子了,好不好,叫他各自去罢。我因问你大嫂子:‘宝丫头出去,难道你不知道不成?’他说是告诉了他的,不两三日,等姨妈病好了,就进来。姨妈究竟没甚大病,不过是咳嗽腰疼,年年是如此的。他这去的必有原故,敢是有人得罪了他不成?那孩子心重,亲戚们住一场,别得罪了人,反不好了。”凤姐笑道:“谁可好好的得罪着他?”
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretely?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all the other apartments in the Garden.And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her, ‘Surely you knew about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of hers which she gets every year. So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended her? She’s a sensitive child, and it would be too bad if we offended her after living together for so long.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretly?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all the other apartments in the Garden. And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her, ‘Surely you knew about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of hers which she gets every year. So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended her? She is such a serious child. I should hate to think of anyone offending her after our two families have been getting on so well together all these years.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.--Tuo Shumei (talk) 08:38, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
王夫人道:“别是宝玉有嘴无心,从来没个忌讳,高了兴,信嘴胡说,也是有的。”凤姐笑道:“这可是太太过于操心了。若说他,出门去干正经事,说正经话去,却像个傻子;若只叫他进来,在这些姊妹跟前,以至于大小的丫头们跟前,最有仁让,又恐怕得罪了人,那是再不得有人恼他的。我想薛妹妹此去必为着前夜搜检众丫头的原故。他自然为信不及园里的人,他又是亲戚,现也有丫头老婆在内,我们又不好去搜检了,恐我们疑他,所以多了这个心,自己回避了。也是应该避嫌疑的。”
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. When he gets excited he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out on business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins of his, or even with the maids, he's most considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him. I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside.
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. once he gets excited, he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out for business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins, or even with the maids, he's always considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him. I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside."--Wang Siqi (talk) 05:41, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
王夫人听了这话不错,自己遂低头一想,便命人去请了宝钗来,分晰前日的事,以解他的疑心,又仍命他进来照旧居住。宝钗陪笑道:“我原要早出去的,因姨娘有许多大事,所以不便来说。可巧前日妈妈又不好了,家里两个靠得的女人又病,所以我趁便去了。姨娘今日既已知道了,我正好回明,就从今日辞了,好搬东西。”王夫人凤姐都笑着:“你太固执了。正经再搬进来为是,休为没要紧的事反疏远了亲戚。”宝钗笑道:“这话说的太重了,并没为什么事我出去。我为的是妈妈近来神思比先大减,而且夜晚没有得靠的人,统共只我一二人;
Lady King thinks that her words make sense, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what had happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual."I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things." Lady King and Madam Phoenix both laughed, "You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters." Precious Hairpin laughed and said, "I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her."
Lady King thinks that her words are right, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what have happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual."I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things." Lady King and Madam Phoenix both laughed, "You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters." Precious Hairpin laughed and said, "I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her."--Wang Yajuan (talk) 00:53, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
二则如今我哥哥眼看娶嫂子,多少针线活计,并家里一切动用器皿,尚有未齐备的,我也须得帮着妈妈去料理料理。姨妈和凤姐姐都知道我们家的事,不是我撒谎。再者,自我在园里,东南上小角门子就常开着,原是为我走的,保不住出入的人图省走路,也从那里走。又没个人盘查,设若从那里弄出事来,岂不两碍。而且我进园里来睡,原不是什么大事。因前几年年纪都小,且家里没事,在外头不如进来,姊妹们在一处玩笑作针线,都比在外头一人闷坐好些。如今彼此都大了,况姨娘这边历年皆遇不遂心之事,所以那园子里,倘有一时照顾不到的,皆有关系。 The second is that now my brother is expected to marry his wife. Since how much needlework, and the household utensils are still not yet prepared, I also have to help my mother to handle these affairs. Aunt and sister Phoenix know I'm not lying because they learned about our family,. In addition, since I was in the garden, the small corner door on the southeast is always open for me. But no one can guarantee that people who wants to cut across also take this way. Without guardians, it is quiet possible that someone cause trouble there. If so, both are trouble. And it doesn’t matter that I sleep in the garden. In former years, we were young and free.Living outside is better than living inside because I can play with sisters and do needlework, which are funny than sitting outside lonely and moodily. Now that we are both older, aunt has encountered unfortunate events throughout the years, so it is real matter to occasionally not put things wight.
The second thing is that now that my brother is to get married, the required needlework, along with the needed household utensils is dependent on my mother. And I really have to give her a hand on these affairs. My dearest auntie and sister, you know about us and I'm not lying. In addition, since I came to the garden, there was a small door on the southeast corner left for me. But who knows if someone else would take a shortcut through it or not? Besides there’s nobody keeping a watch for it. Wouldn’t it be too much trouble if something happened in the place? Really, it’s no big deal if I rest in the Garden or not. In the old days when we were all young and carefree, living inside, compared with living outside sitting all day long alone, was more fun for me as it enabled me to play with the sisters and do some needlework together. Now that we are all grown up and a lot has happened throughout the years, it’s perfectly natural that you can’t take care of everything in the Garden all by yourself.--Xiao Dongqing (talk) 14:28, 17 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
惟有少几个人,就可以少操些心。所以今日不但我执意辞去,此外还要劝姨娘,如今该减省的就减省些,也不为失了大家的体统。据我看,园里的这一项费用也竟可以免的,说不得当日的话。姨娘深知我家的,难道我家当日也是这样零落不成?”凤姐听了这篇话,便向王夫人笑道:“这话依我竟不必强他。”王夫人点头道:“我也无可回答,只好随你便罢了。”话说之间,只见宝玉已回来了,因说:“老爷还未散,恐天黑了,所以先叫我们回来了。”王夫人忙问:“今日可丢了丑了没有?”宝玉笑道:“不但不丢丑,拐了许多东西来。”
If there’s fewer people, there would be less trouble. Please pardon me for taking a leave, my dearest auntie, and for giving some reckless advice on the dismissal of servants in the garden for decency. In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!" Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, "In that way, I don’t think we should go against her will." Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then." As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, "Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness." With great concern Lady King asked, "Did you make a fool of yourself in front of the guests?" Precious Jade smiled with complacency, replying "Not at all! Instead, I brought back with me a collection."
Any reduction in the number of people living there means some reduction in the number of your worries.So now I've not only made up my mind to move out, but I'll venture to advise you, aunt, to cut down as far as possible, for that won't make us lose face.In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!" Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, "In that way, I don’t think we should go against her will." Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then." As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, "Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness." With great concern Lady King asked, "Did you make a fool of yourself in front of the guests?" Precious Jade smiled with complacency, replying "Not at all! Instead, I brought back with me a collection."--Xiao Jiali (talk) 08:36, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
接着就有老婆子们从二门上小厮手内接进东西来。王夫人一看时,只见扇子三把,扇坠三个,笔墨共六匣,香珠三串,玉绦环三个。宝玉说道:“这是梅翰林送的,那是杨侍郎送的,这是李员外送的,每人一分。”说着,又向怀中取出一个檀香小护身佛来,说:“这是庆国公单给我的。”王夫人又问在席何人,做何诗词。语毕,只将宝玉一分,令人拿着,同宝玉、环、兰,前来见贾母。贾母看了,喜欢不尽,不免又问些话。无奈宝玉一心记着晴雯,答应完了,便说:“骑马颠了,骨头疼。”
The old women from the inner gate who, as he entered, had relieved his pages of the things they had been carrying,now came forward with them for Lady King to inspect.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. "This is from the Duke of Qing-guo. He only gave one to me."Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.
Then some old serving-women fetched in from the pages at the inner gate the presents the young masters had received.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. "This is from the Duke of Qing-guo. He only gave one to me."Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.--Xie Xiaoying (talk) 05:40, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
贾母便说:“快回房去,换了衣服,疏散疏散就好了,不许睡。”宝玉听了,便忙进园来。当下麝月秋纹已带了两个丫头来等候,见宝玉辞了贾母出来,秋纹便将墨笔等物拿着,随宝玉进园来。宝玉满口里说“好热!”一壁走,一面便摘冠解带,将外面的大衣服都脱下来,麝月拿着,只穿着一件松花绫子夹袄,襟内露出血点般大红裤子来,秋纹见这条红裤是晴雯针线,因叹道:“真是‘物在人亡’了。”麝月将秋纹拉了一把,笑道:“这裤子配着松花色袄儿,石青靴子,越显出靛青的头,雪白的脸来了。”
Grandma Merchant urged, "Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down." Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. "How hot it is!"he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. "The handiwork remains though the maker's gone." Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,"Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion."
Grandma Merchant ordered, "Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down." Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. "How hot it is!"he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. "The handiwork remains though the maker's gone." Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,"Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion."--Xiong Jialing (talk) 07:45, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
宝玉在前,只装听不见,又走了两步,便止步道:“我要走一走,这怎么好?”麝月道:“大白日里,还怕什么?还怕丢了你不成!”因命两个小丫头跟着,“我们送了这些东西去再来。”宝玉道:“好姐姐,等一等我再去。”麝月道:“我们去了就来。两个人手里都有东西,倒像摆执事的,一个捧着文房四宝,一个捧着冠袍带履,成个什么样子!”宝玉听见,正中心怀,便让他二个去了。他便带了两个小丫头到一块山子石后头,悄问他二人道:“自我去了,你袭人姐姐打发人去瞧晴雯姐姐没有?”这一个答道:“打发宋妈瞧去了。” Precious Jade was in front, pretending not to have heard them,and walked on a few paces, then stopped. “Is it all right if I walk for a while?” he asked. “What are you afraid of in daylight?” Musk Deer Month replied. “You will not get lost.” She told the two young maids to accompany him. “We’ll join you after we’ve put these things away. “Won’t you wait for me here, good sister?” “We’ll be back soon,” Musk Deer Month promised. “With both our hands full we’re like a regular retinue, one carrying the “four treasures of the study,”one a hat, belt and garments— which looks so funny!” This was what Precious Jade had hoped for, so he let them go. He then led the two young maids behind a rockery. Without further ado he asked,“After I left, did Sister Aroma send anyone to see Sister Sunny Cloud Formation?”“She sent Mrs. Song to see her,” one girl told him.
Bao-yu, walking slightly ahead of them, pretended not to have heard; but after going only a few steps further, he halted abruptly. ‘Oh dear, I have to pay a little call!” he said. ‘What am I going to do?” “What are you afraid of in daylight?” Musk Deer Month replied. “You will not get lost.” She told the two young maids to accompany him. “We’ll join you after we’ve put these things away. “Won’t you wait for me here, good sister?” “We’ll be back soon,” Musk Deer Month promised. “With both our hands full we’re like a regular retinue, one carrying the “four treasures of the study,”one a hat, belt and garments— which looks so funny!” This was what Precious Jade had hoped for, so he let them go. He then led the two young maids behind a rockery. Without further ado he asked,“After I left, did Sister Aroma send anyone to see Sister Sunny Cloud Formation?”“She sent Mrs. Song to see her,” one girl told him.--Yan Yuan9 (talk) 03:03, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
宝玉道:“回来说什么?”小丫头道:“回来说,晴雯姐姐直着脖子叫了一夜,今日早起,就闭了眼,住了口,世事不知,只有倒气的分儿了。”宝玉忙道:“一夜叫的是谁?”小丫头说:“一夜叫的是娘。”宝玉拭泪道:“还叫谁?”小丫头道:“没有听见叫别人了。”宝玉道:“你糊涂,想必没有听真。”傍边那一个小丫头最伶俐,听宝玉如此说,便上来说:“真个他糊涂。”又向宝玉道:“不但我听得真切,我还亲自偷着看去的。”宝玉听说,忙问:“怎么又亲自看去?” “What did she say after she came back?” “She said Sister Qingwen was crying out all night. First thing this morning, she closed her eyes and stopped calling because she'd fainted away and couldn't get a sound out, just gasping for breath.” “Whom was she calling all night?” he hastily asked. ‘Didn't she call for anyone else?” said Bao-yu, brushing away a tear. ‘Her mother,' said the girl.‘They said she just went on calling “Mamma! “Mamma! all night long.” “Nobody else.” “You silly thing, you can't have heard her clearly.” ‘She certainly is a silly girl,' the other little maid piped up.A sharp little creature, she had sensed at once what Bao-yu was hoping for and was willing to supply it. “I not only heard her clearly, I went over on the sly to see Qingwen.” ‘How did you come to do that?” Bao-yu asked her.
“What did she say after she came back?” “She said Sister Sunny Cloud Formation was crying out all night. First thing this morning, she closed her eyes and stopped calling because she'd fainted away and couldn't get a sound out, just gasping for breath.” “Whom was she calling all night?” he hastily asked. ‘Didn't she call for anyone else?” said Precious Jade Merchant, brushing away a tear. ‘Her mother,' said the girl.‘They said she just went on calling “Mamma! “Mamma! all night long.” “Nobody else.” “You silly thing, you can't have heard her clearly.” ‘She certainly is a silly girl,' the other little maid piped up.A sharp little creature, she had sensed at once what Precious Jade Merchant was hoping for and was willing to supply it. “I not only heard her clearly, I went over on the sly to see Sunny Cloud Formation” ‘How did you come to do that?”Precious Jade Merchant asked her.--Yang Xinyi (talk) 05:48, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
小丫头道:“我因想,晴雯姐姐素日与别人不同,待我们极好。如今他虽受了委屈出去,我们不能别的法子救他,只亲去瞧瞧,也不枉素日疼我们一场。就是人知道了,回了太太,打我们一顿,也是愿受的。所以我拚着一顿打,偷着出去瞧了一瞧。谁知他平生为人聪明,至死不变。见我去了,便睁开眼拉我的手问:‘宝玉那去了?’我告诉他了。他叹了一口气,说:‘不能见了。’我就说:‘姐姐何不等一等他回来见一面?’他就笑道:‘你们还不知道,我不是死,如今天上少了一位花神,玉皇爷命我去管花儿。
The young girl said: "I am so planning that Qingwen is different from others, treat us very well. Now that he has been wronged to go out, we can't save him in any other way, just go and see for ourselves, it is not in vain to love us. Even if people knew about it, they would go back to the wife and beat us, but I would still like to suffer. So I risked a beating and went out to have a look. He was so wise in life that he remained the same until his death. When he saw that I had gone, he opened his eyes and took my hand and asked, 'Where did Bao Yu go?' I told him. He sighed and said, 'I can't see it.' So I said, 'Why don't you wait for him to come back and see me?' He then laughed and said, 'You do not know that I am not dead, but now there is one less flower god in heaven, and the Jade Emperor has ordered me to take charge of the flowers.
The young girl said: "I am so planning that Qingwen is different from others, treat us very well. Now that he has been wronged to go out, we can't save him in any other way, just go and see for ourselves, it is not in vain to love us. Even if people knew about it, they would go back to the wife and beat us, but I would still like to suffer. So I risked a beating and went out to have a look. He was so wise in life that he remained the same until his death. When he saw that I had gone, he opened his eyes and took my hand and asked, 'Where did Bao Yu go?' I told him. He sighed and said, 'I can't see it.' So I said, 'Why don't you wait for him to come back and see me?' He then laughed and said, 'You do not know that I am not dead, but now there is one less flower god in heaven, and the Jade Emperor has ordered me to take charge of the flowers.--Yang Ziwei (talk) 05:55, 21 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
我如今在未正二刻就上任去了,宝玉须得未正三刻才到家,只少得一刻的工夫,不能见面。世上凡有该死之人,阎王勾取了去,是差些个小鬼来捉人魂魄。若要迟延一时半刻,不过烧些纸钱,浇些浆饭,那鬼只顾抢钱去了,该死的人就可少待个工夫。我这如今是天上的神仙来召请,岂可捱得时刻!’我听了这话,竟不大信。及进来到屋里,留神看时辰表,果然是未正二刻,他咽了气;正三刻上,就有人来叫我们,说你来了。”宝玉忙道:“你不认得字,所以不知道,这原是有的。不但花有一花神,还有总花神。但他不知做总花神去了,还是单管一样花神?”
“I will be in the office at 1:30 p.m while Precious Jade will arrive at home at 2:45 p.m. Although there are only 15 minutes in between we can not meet with each other. If there are some people who should die in the world, the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, they only burn some paper money and prepare some rice, and the ghost will simply rob the money, and the people who deserve to die will have less time to stay. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t believe it. He went into the house and looked at the clock. It was exactly 1:30 p.m that he died. Exactly at noon we were called and told that you had come." Precious Jade said, "You don't know this because you can't read. It’s originally exists. Not only does one kind of flower have a flower god, there is a general flower god too. But I don’t know whether he is the general flower god, or a flower god of one kind."
“I will go to my new post at half past two, but Precious Jade won’t be back till a quarter to three. Although there are only a quarter of an hour in between we can not meet with each other. When people are fated to die in the world and the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, he can burn some paper money or serve some porridge. Then the ghosts will scramble for the money, and the people who deserve to die can have a short reprieve. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t quite believe her. But when I go back and look carefully at the clock, it was exactly 2:30 p.m that she died. And you came back at a quarter to three.” Precious Jade said, “You don't understand this because you can't read. This is absolutely true. Every kind of flowers has its goddess. And there is also a goddess in charge of all the flowers. I wonder whether she has gone to take charge all of them or of one particular flower.”--Zhang Guohao (talk) 05:20, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
这丫头听了,一时诌不来。恰好这是八月时节,园中池上芙蓉正开,这丫头便见景生情,忙答道:“我已曾问他:‘是管什么花的神?告诉我们,日后也好供养的。’他说:‘你只可告诉宝玉一人,除他之外,不可泄了天机。’就告诉我说,他是专管芙蓉花的。”宝玉听了这话,不但不为怪,亦且去悲生喜,便回过头来,看着那芙蓉笑道:“此花也须得这样一个人去主管。我就料定,他那样的人必有一番事业。虽然超生苦海,从此再不能相见,免不得伤感思念。”因又想:“虽然临终未见,如今且去灵前一拜,也算尽这五六年的情常。”
The young maid was not ready to answer when she heard what he said. As it happened to be the eighth month and hibiscus in the garden was blooming beside the pond, and then the maid got her answer from that. “I have asked her let us know what kind of flowers she would be in charge of,” she said, “so that we can sacrifice to her in the future. She said to me, ‘You can not tell anyone except Precious Jade, because it is the heaven’s secret that can not be disclosed.’ Then she told me she was in charge of the hibiscus.” Precious Jade was rather surprised and turned his grief into pleasure. Then he turned to look at the flower and said: “This flower needs a girl like her to care for it and I always thought that someone with her talents was bound to be given such a responsible task.” “Although I didn’t see her at the end,” he reflected, “I must go and sacrifice now at her shrine for the sake of our friendship these years.”
The little maid quickly glanced round the Garden for inspiration. Her eye lit on some hibiscus bushes which, this being now the second half of autumn, were already in full bloom. “I asked her myself,” she said. “Tell me what kind of flower you are going to be responsible for,” I said, “so that after you are gone we shall know where and when to make you offerings.” “I’ll tell you,” she said, “but you mustn’t let anyone else but Precious Jade know about it. These are immortal matters which are supposed to be kept secret.” Then she told me: the hibiscus flower.” Precious Jade found nothing extraordinary in this. On the contrary, after hearing it, his sorrow turned instantly “into delight. He looked round and smiled happily as his eyes rested on the hibiscus bushes. “Such a flower is worthy to be looked after by such a person!” he said. “I felt sure that someone of her qualities would have work to do in the world. But -” he became sad once more as he reflected - “although her sufferings are over, it still means that I shall never see her again.” Then it occurred to him that, though he had failed to be with her at the end, there was nothing to stop him going to see her now and paying his last respects to her body. After the five or six years she had been with him and all that she had done for him in that time, he surely owed it to her. --Zhang Jiaoling (talk) 15:15, 18 April 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
想毕,忙至房中,正值麝月秋纹找来。宝玉又自穿戴了,只说去看黛玉,遂一人出园,往前次看望之处来,意为停柩在内。谁知他哥嫂见他一咽气,便回了进去,希图早些得几两发送例银。王夫人闻知,便命赏了十两银子,又命:“即刻送到外头焚化了罢。女儿痨死的,断不可留!”他哥嫂听了这话,一面得银,一面催人立刻入殓,抬往城外化人厂上去了。剩的衣裳簪环,约有三四百金之数,他哥嫂自收了,为后日之计。二人将门锁上,一同送殡去了。宝玉走来,扑了一个空。站了半天,并无别法,只得复身进入园中。 Back at Green Delights Precious Jade Merchant hurriedly dressed up again and, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest, slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, the cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.
Merchant hurriedly dressed up again, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest and slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, his cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.--Zhang Rui (talk) 01:06, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
及回至房中,甚觉无味,因顺路来找黛玉,不在房中,问其何往,丫鬟们回说:“往宝姑娘那里去了。”宝玉又至蘅芜苑中,只见寂静无人,房内搬的空空落落,不觉吃一大惊。才想起前日仿佛听见宝钗要搬出去,只因这两日工课忙,就混忘了。这时看见如此,才知道果然搬出。怔了半日,因转念一想:“不如还是和袭人厮混,再与黛玉相伴。只这两三个人,只怕还是同死同归。”想毕,仍往潇湘馆来,偏黛玉还未回来。正在不知所之,忽见王夫人的丫头进来找他,说:“老爷回来了,找你呢,又得了好题目了。快走,快走。”
When he returned to the room, he felt great boredom. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, "Go to Precious Hairpin‘s." Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty,which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long tiome of hesitation, he thought about it, "It is better to accompany with Aroma and Daiyu later. Only these two or three are the ones that I could die with. "After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned." When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, "Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”
When he returned to the room, he felt great boring. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, "Go to Precious Hairpin‘s." Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty, which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long time of hesitation, he thought about it, "It is better to accompany with Aroma and Mascara Jade later. Only these two or three are the ones that I could die with. "After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned." When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, "Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”--Zhao Yuxiang (talk) 09:21, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
宝玉听了,只得跟了出来。到王夫人房中,他父亲已出去了,王夫人命人送宝玉至书房中。彼时贾政正与众幕友们谈论寻秋之胜,又说:“快散时,忽谈及一事,最是千古佳谈,‘风流隽逸,忠义慷慨’八字皆备。倒是个好题目,大家要做一首挽词。”众幕宾听了,都请教:“系何等妙事?”贾政乃道:“当日曾有一位王爵,封曰恒王,出镇青州。这恒王最喜女色,且公余好武,因选了许多美女,日习武事,令众美女习战攻斗伐之事。内中有个姓林行四者,姿色既佳,且武艺更精,皆呼为林四娘。恒王最得意,遂超拔林四娘统辖诸姬,又呼为姽婳将军。” Hearing this, Precious Jade had to follow them out. When he came to Lady King's room, he found that his father had already gone out. Lady King ordered servants to escort Precious Jade to the study. At that time Master Merchant was talking with his advisors about his sightseeing. He said, "When we're about to leave, suddenly it occurs to us about talk about what is called forever beautiful talk. The full meaning of 'Romance, royalty and generosity' is a great topic with which we can make an eulogy." The advisors asked, "What on earth is it?" Master Merchant then said, "Once upon a time there was a lord king called King Heng and ruled the Qingzhou city. King Heng loved beauties most and was interested in military matters, so he picked up many pretty girls. He practiced martial arts everyday and ordered the girls to learn technique of battles. Among them there was a girl whose surname was Wood and ranked 4th in her home. She was good at martial arts and thus was called Miss Four Wood. King Heng was fond of her, and raised her to take charge of all the girls, thus she was called General Pretty."
Hearing this, Precious Jade had to follow them out. When he came to Lady King's room, he found that his father had already gone out. Lady King ordered servants to escort Precious Jade to the study. At that time Master Merchant was talking with his advisors about his sightseeing. He said, "When we're about to leave, suddenly it occurs to us about talk about what is called forever beautiful talk. The full meaning of 'Romance, royalty and generosity' is a great topic with which we can make an eulogy." The advisors asked, "What on earth is it?" Master Merchant then said, "Once upon a time there was a lord king called King Heng and ruled the Qingzhou city. King Heng loved beauties most and was interested in military matters, so he picked up many pretty girls. He practiced martial arts everyday and ordered the girls to learn technique of battles. Among them there was a girl whose surname was Wood and ranked 4th in her home. She was good at martial arts and thus was called Miss Four Wood. King Heng was fond of her, and raised her to take charge of all the girls, thus she was called General Pretty."--Zheng Dongqin (talk) 09:33, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
众清客都称:“妙极神奇。竟以‘姽婳’下加‘将军’二字,反更觉妩媚风流,真绝世奇文也!想这恒王也是千古第一风流人物了。”贾政笑道:“这话自然如此。但更有可奇可叹之事。”众清客都惊问道:“不知底下有何等奇事?”贾政道:“谁知次年便有‘黄巾’‘赤眉’一干流贼余党,复又乌合,抢掠山左一带。恒王意为犬羊之辈,不足大举,因轻骑进剿。不意贼众诡谲,两战不胜,恒王遂被众贼所戮。于是青州城内,文武官员,各各皆谓‘王尚不胜,你我何为!’遂将有献城之举。林四娘得闻凶信,遂聚集众女将,发令说道:‘你我皆向蒙王恩,戴天履地,不能报其万一。‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.
‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.--Zhong Qing (talk) 07:39, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
今王既殒身国患,我意亦当殒身于下。尔等有愿随者,即同我前往;不愿者,亦早自散去。’众女将听他这样,都一齐说:‘愿意!’于是林四娘带领众人,连夜出城,直杀至贼营。里头众贼不防,也被斩杀了几个首贼。后来大家见是不过几个女人,料不能济事,遂回戈倒兵,奋力一阵,把林四娘等一个不曾留下,倒作成了这林四娘的一片忠义之志。后来报至中都,天子百官,无不叹息。想其朝中自然又有人去剿灭,天兵一到,化为乌有,不必深论。只就林四娘一节,众位听了,可羡不可羡呢?”众幕友都叹道:“实在可羡可奇!实是个妙题,原该大家挽一挽才是。”
"'Now that he has laid down his life for his country, I feel that we in turn ought to lay our lives down for him. Those who feel as I do, follow me. Those who do not are free to leave now, while there is time.' 'We will follow you!' the girls cried with a single voice;and that night, under the cover of darkness, they rode out from the walls of Qing-zhou into the midst of the rebel camp. At first, because the rebels were unprepared, they succeeded in klling and decapitating several of their leaders;but it was not long before those in the camp realized that the raiders were a party of women who could easily be overcome if offered determined resistance. Seizing their weapons and rallying themselves together, they fell upon Fourth Sister Lin and her band with such ferocity that soon the girls' heroic vow to die for their Prince was fulfilled, for not a single one of them was left alive. The Emperor and the entire Court were deeply affected when news of this was brought to them. It is to be assumed that a suitable person was then appointed to command operations against the rebels and that the rebel horde melted away at the first appearance of the Imperial forces. We arenot concerned with that. But what of Fourth Sister Lin,gentlemen? Do you not find her an admirable person?" "Admirable indeed!" said the literary gentlemen. "And whata marvellous subject for a poem! We must all of us try to make one up about her."
"'Now that he has laid down his life for his country, I feel that we in turn ought to lay our lives down for him. Those who feel as I do, follow me. Those who do not are free to leave now, while there is time.' 'We will follow you!' the girls cried with a single voice;and that night, under the cover of darkness, they rode out from the walls of Qing-zhou into the midst of the rebel camp. At first, because the rebels were unprepared, they succeeded in klling and decapitating several of their leaders;but it was not long before those in the camp realized that the raiders were a party of women who could easily be overcome if offered determined resistance. Seizing their weapons and rallying themselves together, they fell upon Fourth Sister Lin and her band with such ferocity that soon the girls' heroic vow to die for their Prince was fulfilled, for not a single one of them was left alive. The Emperor and the entire Court were deeply affected when news of this was brought to them. It is to be assumed that a suitable person was then appointed to command operations against the rebels and that the rebel horde melted away at the first appearance of the Imperial forces. We arenot concerned with that. But what of Fourth Sister Lin,gentlemen? Do you not find her an admirable person?" "Admirable indeed!" said the literary gentlemen. "And whata marvellous subject for a poem! We must all of us try to make one up about her."
--Zhou Haoxi (talk) 08:27, 20 April 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
说着,早有人取了笔砚,按贾政口中之言,稍加改易了几个字,便成了一篇短序,递与贾政看了。贾政道:“不过如此。他们那里已有原序。昨日因又奉恩旨,着察核前代以来应加褒奖而遗落未经奏请各项人等,无论僧尼、乞丐、女妇人等,有一事可嘉,即行汇送履历至礼部,备请恩奖。所以他这原序也送往礼部去了。大家听了这新闻,所以都要做一首《姽婳词》,以志其忠义。”众人听了,都又笑道:“这原该如此。只是更可羡者,本朝皆系千古未有之旷典,可谓‘圣朝无阙事’。”贾政点头道:“正是。”说话间,宝玉、贾环、贾兰俱起身来看了题目。 As they were saying, someone had brought ink and pen, modified it according to Master Merchant's instructions and made it to a short passage. After it was shown to Master, Master said, "Merely thus. They have the original preface. Yesterday, by the imperial edict, people who had the merit to be rewarded but remained unrewarded should propose and could receive their reward if they have any of the merit, no matter he or she is a monk, a beggar or a nun. That's why his original preface was also sent to the Minister of Rites. Hearing that, we all will make essays to praise his merit." All present laughed and said, "That supposed to be the case. What's more precious was that this of our days were unprecedented. It could be called the real 'time of peace and order'." Mater nodded, "It is." When they were saying, Precious Jade, Ring Merchant and Cymbidium Merchant all stood up to see the theme.
One of them had already picked up a brush and written a short preface based on Master Merchant's account simply changing a few words.He now handed this to his patron to read.
"That's the idea," said Master Merchant."Actually, a short account has already been written. The other day an Imperial Decree was issued ordering a search to be made for all those who should have been com-mended but were left out of past records, whether monks, nuns, beggars or women, as long as they had performed some worthy deed. The accounts were to be sent to the Board of Rites for the Emperor's approval. So this account was sent to the Board of Rites. And after hearing this story, you should all write a poem on the Lovely General's loyalty and sense of honour.”
"So we should," they all agreed,laughing."And what's still more admirable is the fact that our dynasty is showing such unprecedented kindness. ”
Master Merchant nodded. “Exactly.”
As they were speaking, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and Precious Jade arrived,and Master Merchant told them to look at the subject.
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
贾政命他三个各吊一首,谁先做成者赏,佳者额外加赏。贾环贾兰二人近日当着许多人皆做过几首了,胆量愈壮。今看了题目,遂自去思索。一时,贾兰先有了,贾环生恐落后,也就有了。二人皆已录出,宝玉尚自出神。贾政与众人且看他二人的二首。贾兰的是一首七言绝句,写道是:姽婳将军林四娘,玉为肌骨铁为肠。捐躯自报恒王后,此日青州土尚香。众幕宾看了,便皆大赞:“小哥儿十三岁的人,就如此,可知家学渊源,真不诬矣。”贾政笑道:“稚子口角,也还难为他。”又看贾环的,是首五言律,写道是:红粉不知愁,将军意未休。掩啼离绣幕,抱恨出青州。 Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows: Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will; Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still. The secretaries said admiringly,"When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.” Master Merchant smiled. "The language is childish, but it's quite a good effort." Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows: Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief; Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.
Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows: Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will; Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still. The secretaries said admiringly,"When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.” Master Merchant smiled. "The language is childish, but it's quite a good effort." Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows: Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief; Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.--Zhu Lijuan (talk) 14:10, 19 April 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
自谓酬王德,谁能复寇仇。好题忠义墓,千古独风流。众人道:“更佳。倒是大几岁年纪,立意又自不同。”贾政道:“倒还不甚大错,终不恳切。”众人道:“这就罢了。三爷才大不多两岁,俱在未冠之时。如此用心做去,再过几年,怕不是大阮小阮了。”贾政笑道:“过奖了。只是不肯读书的过失。”因问宝玉。众人道:“二爷细心镂刻,定又是风流悲感,不同此等的了。”宝玉笑道:“这个题目似不称近体,须得古体,或歌或行,长篇一首,方能恳切。”众人听了,都立身来,点头拍手道:“我说他立意不同! She wanted to requite the prince's kindness— Who else would wreak vengeance on the enemy? Let us, at her grave, eulogize her loyalty And her eternal, peerless gallantry. "This is even better!” the secretaries exclaimed. "Being a few years older after all, he is more original.” "It's not too bad," said Master Merchant, "but it still lacks real feeling." "It's quite good enough," they protested. "Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this, in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian." Master Merchant laughed. “You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. "Then he asked Precious Jude how he was getting on. His proteges said, "Precious Jude is composing his care-fully. It's bound to be more stylish and poignant than the others." Precious Jude said with a smile, "This subject seems unsuitable for a poem inthe later style.Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit." "We knew he'd come out with something original," they said.
She wanted to requite the prince's kindness— Who else would wreak vengeance on the enemy? Let us, at her grave, eulogize her loyalty And her eternal, peerless gallantry. "This is even better!" the secretaries exclaimed. "Being a few years older after all, he is more original." "It's not too bad," said Master Merchant, "but it still lacks real feeling." "It's quite good enough," they protested. "Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this,in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian." Master Merchant laughed. "You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. "Then he asked Precious Jade how he was getting on. His proteges said, "Precious Jade is composing his carefully. It's bound to be more stylish and poignant than the others." Precious Jade said with a smile, "This subject seems unsuitable for a poem inthe later style. Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit." "We knew he'd come out with something original," they said.--Duan Xiaodie (talk) 07:13, 20 April 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
每一题到手,必先度其体格宜与不宜,这便是老手妙法。这题目名曰《姽婳词》,且既有了序,此必是长篇歌行,方合体式。或拟温八叉《击瓯歌》,或拟李长吉《会稽歌》,或拟白乐天《长恨歌》,或拟咏古词,半叙半咏,流利飘逸,始能近妙。”贾政听说,也合了主意,遂自提笔向纸上要写,又向宝玉笑道:“如此甚好,你念,我写。若不好了,我捶你的肉。谁许你先大言不惭的!”宝玉只得念了一句道:恒王好武兼好色,贾政写了看时,摇头道:“粗鄙。”一幕宾道:“要这样方古,究竟不粗。且看他底下的。”贾政道:“姑存之。” When presented with a subject,the first thing to consider is what is the most suitable form for it. This shows he's an old hand at versifying. This is an eulogy of the Lovely General and there is a preface to it. I should be a longish ballad something like Wen Tingyun's The Pitcher Song or some other old ballador like Bai Juyi's Song of Eternal Sorrow half narrative and half lyricallively and graceful. That's the only way to do justice to such a good subject. Master Merchant,approving this,took up the brush ready to write the poem down. "Very well then,"he said to Precious Jade,smiling,"Dictate it to me. If it's no good,I'll give you a thrashing for making such a shameless boast." Precious Jade started off with one line:"Prince Heng loved martial arts, the fair sex too...." Master having written this down,shook his head."Crude!" "That's the classical style.Surely not crude,"one of his proteges remonstrated. "Let's see how he continues." "We'll keep it for the time being,"Jia Zheng conceded.
When presented with a subject, the first thing to consider is what is the most suitable form for it. This shows he's an old hand at versifying. This is an eulogy of the Lovely General and there is a preface to it. I should be a longish ballad something like Wen Tingyun's The Pitcher Song or some other old ballador like Bai Juyi's Song of Eternal Sorrow half narrative and half lyrical lively and graceful. That's the only way to do justice to such a good subject. Master Merchant, approving this, took up the brush ready to write the poem down. "Very well then,"he said to Precious Jade, smiling,"Dictate it to me. If it's no good,I'll give you a thrashing for making such a shameless boast." Precious Jade started off with one line:"Prince Heng loved martial arts, the fair sex too...." Master having written this down, shook his head."Crude!" "That's the classical style.Surely not crude,"one of his proteges remonstrated. "Let's see how he continues." "We'll keep it for the time being,"Jia Zheng conceded.--Fang Chuhan6 (talk) 02:52, 21 April 2022 (UTC)
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
宝玉又道:遂教美女习骑射;秾歌艳舞不成欢,列阵挽戈为自得。贾政写出,众人都道:“只这第三句便古朴老健,极妙。这第四句平叙出,也最得体。”贾政道:“休谬加奖誉,且看转的如何。”宝玉念道:眼前不见尘沙起,将军俏影红灯里。众人听了这两句,便都叫:“妙!好个‘不见尘沙起’!又承了一句‘俏影红灯里’,用字用句,皆入神化了。”宝玉道:叱咤时闻口舌香,霜矛雪剑娇难举。众人听了便拍手笑道:“越发画出来了。当日敢是宝公也在坐,见其娇而且闻其香?不然,何体贴至此。”
Bao-yu continued. So he trained the ladies of his court to ride and draw the bow. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy so,’ said Jia Zheng. ‘You will turn his head. Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think friend Bao must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’
Bao-yu continued. So he trained the beauties of his court to ride and shoot. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy too much,’ said Jia Zheng. ‘ Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think Bao-yu must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’--Hu Wenwen (talk) 14:15, 19 April 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
宝玉笑道:“闺阁习武,任其勇悍,怎似男人。不问而可知娇怯之形了。”贾政道:“还不快续!这又有你说嘴的了。”宝玉只得又想了一想,念道:丁香结子芙蓉绦,众人都道:“转‘萧’韵更妙,这才流利飘荡。而且这句子也绮靡秀媚得妙。”贾政写了,道:“这一句不好,已有过了‘口舌香’、‘娇难举’,何必又如此?这是力量不加,故又弄出这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道:“长歌也须得要些词藻点缀点缀;不然,便觉萧索。”贾政道:“你只顾说那些,这一句底下如何转至武事呢?若再多说两句,岂不蛇足了。”
Bao-yu laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Jia Zheng. ‘We can do without the comment.’Bao-yu thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Jia Zheng. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Bao-yu, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’
Precious Jade laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Master Merchant. ‘We can do without the comment.’Precious Jade thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Master Merchant. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Precious Jade, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’--Huang Tianqi (talk) 06:32, 20 April 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
宝玉道:“如此,底下一句兜转煞住,想也使得。”贾政冷笑道:“你有多大本领?上头说了一句大开门的散话,如今又要一句连转带煞,岂不心有余而力不足呢?”宝玉听了,垂头想了一想,说了一句道:不系明珠系宝刀。忙问:“这一句可还使得?”众人拍案叫绝。贾政笑道:“且放着,再续。”宝玉道:“使得,我便一气连下去了;若使不得,索性涂了,我再想别的意思出来,再另措词。”贾政听了,便喝道:“多话!不好了再做,便做十篇百篇,还怕辛苦了不成!”宝玉听说,只得想了一会,便念道:战罢夜阑心力怯,脂痕粉渍污鲛鮹。
‘All right,’ said Precious Jade. ‘I’ll try to make a quick change to the warlike side and then finish the whole description off in this one stanza.’ ‘What a genius!’ said Master Merchant sarcastically. ‘You begin with a line that looks like the first item in a long catalogue, and now you are talking about instant changes and abrupt conclusions. I think you may find that you have bitten off rather more than you can chew!’ Precious Jade hung his head and pondered a while before finally coming out with this line: Yet it was not strung pearls that hung from it, but the good sword at her side. ‘Will that do?’ he asked anxiously. The literary gentlemen banged on the table and cheered. ‘We’ll leave it,’ said Master Merchant. ‘Carry on.’ ‘If it will do, I’ll continue as I’ve planned,’ said Precious Jade. If not, it would be better to cross it out and I’ll try to think of something completely different and develop in another direction.’ Master Merchant shouted at him angrily. ‘Hold your tongue, sir! Do it again if it’s not good enough, indeed! How many times do you propose to go on trying? Ten times? A hundred? Save your energy and get on!’ Precious Jade resigned himself to developing from the line he had just recited. He thought for some moments before continning. When late at night the jousting ended, her courage was quite spent, And her handkerchief with carmine sweat from her streaming face was dyed.
Revision: ‘All right,’ said Bao-yu. ‘I’ll try to make a quick change to the warlike side and then finish the whole description in this one stanza.’ ‘What a genius!’ said Jia Zheng ironically. ‘You begin with a line that looks like the first item in a long catalogue, and now you are talking about instant changes and abrupt conclusions. I think you may find that you have bitten off rather more than you can chew!’ Bao-yu hung his head and pondered a while before finally coming out with this line: Yet it was not strung pearls that hung from it, but the good sword at her side. ‘Will that do?’ he asked anxiously. The literary gentlemen banged on the table and cheered. ‘We’ll leave it,’ said Jia Zheng. ‘Go on.’ ‘If it will do, I’ll continue as I’ve planned,’ said Bao-yu. If not, it would be better to cross it out and I’ll try to think of something completely different and develop in another direction.’ Jia Zheng shouted at him angrily. ‘Mind your tongue, sir! Do it again if it’s not good enough, indeed! How many times do you propose to go on trying? Ten times? A hundred? Save your energy and get on!’ Bao-yuresigned himself to developing from the line he had just recited. He thought for some moments before continuing. When late at night the jousting ended, her courage was quite spent, And her handkerchief with carmine sweat from her streaming face was dyed.
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
贾政道:“这又是一段了。底下怎么样?”宝玉道:明年流寇走山东,强吞虎豹势如蜂;众人道:“好个‘走’字!便见得高低了。且通句转的也不板。”宝玉又念道:王率天兵思剿灭,一战再战不成功;腥风吹折陇头麦,日照旌旗虎帐空。青山寂寂水澌澌,正是恒王战死时;雨淋白骨血染草,月冷黄错鬼守尸。众人都道:“妙极,妙极!布置,叙事,词藻,无不尽美。且看如何至四娘,必另有妙转奇句。”宝玉又念道:纷纷将士只保身,青州眼见皆灰尘;不期忠义明闺阁,愤起恒王得意人。众人都道:“铺叙得委婉。”
‘That’s the end of another stanza,’ said Jia Zheng. ‘Now how are you going on?’ Bao-yu continued: Next year the whole North-east land with rebels was a-run, Like ravening beasts, or swarming bees after the queen has flown. ‘ “A-run” is good,’ said the literary gentlemen. ‘It is little touches like that that show the master-hand at work. The narrative style in this stanza is good, too. Lively.’ Bao-yu continued: The Prince led forth the Emperor’s men the rebel hordes to quell. He fought them once and he fought them twice, but his army was overthrown. A stench of blood upon the wind blighted the standing corn, And on empty tents and an empty camp the setting sun went down. It was the rainy time, and sounding rills down the lone green hillsides sped When Prince Heng, his fighting ended, on the battlefield lay dead. Now rain has washed the white bones clean, but not the blood-soaked grass, And as the moon rises, shivering ghosts stand at each corpse’s head. ‘Brilliant!’ cried the literary gentlemen. ‘The narrative style, the imagery, the choice of words are all quite perfect. But now what about Fourth Sister Lin? What ingenious new development will bring her back upon the scene?’ Bao-yu recited: The officers refused to fight for fear they might be killed, And with no defenders, Qing-zhou’s fate seemed already to be sealed. But though the men were all afraid, the girls were loyal and true: And among them Prince Heng’s favourite with especial zeal was filled. ‘Neatly turned!’ said the literary gentlemen.
Jia Zhengdao: "this is another paragraph. How about the bottom?" Baoyudao: next year, the bandits will go to Shandong and swallow tigers and leopards like bees; The crowd said: "what a 'go' word! You can see the height. And the general sentence is not rigid." Baoyu read again: the king led the heavenly soldiers to think of extermination, and the first war and the second war were unsuccessful; The fishy wind breaks the wheat in Longtou, and the sunshine banners and tiger tents are empty. The green mountains are silent and the water is clear. It was when King Heng died; Rain, white bones, blood stained grass, the moon is cold and yellow, and ghosts guard the corpse. Everyone said, "wonderful, wonderful! The layout, narration and words are all perfect. Let's see how to reach the four niangs, there must be another wonderful sentence." Baoyu read again: one after another, soldiers only protect themselves, and Qingzhou sees dust; The loyal and righteous boudoir of the Ming Dynasty is angry and proud of the king Heng. Everyone said, "the narration is euphemistic." --Li Lifei (talk) 02:17, 18 April 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
贾政道:“太多了,底下只怕累赘呢。”宝玉又道:恒王得意数谁行,姽婳将军林四娘;号令秦姬驱赵女,秾桃艳李临疆场。绣鞍有泪春愁重,铁甲无声夜气凉;胜负自难先预定,誓盟生死报前王。贼势猖獗不可敌,柳折花残血凝碧;马践胭脂骨髓香,魂依城郭家乡隔。星驰时报入京师,谁家儿女不伤悲!天子惊慌愁失守,此时文武皆垂首。何事文武立朝纲,不及闺中林四娘!我为四娘长太息,歌成余意尚傍徨。念毕,众人都大赞不止,又从头看了一遍。贾政笑道:“虽说了几句,到底不大恳切。”因说:“去罢。” Jia Zhengdao: "too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom." Baoyu said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Jia Zheng said with a smile, "although I said a few words, I'm not sincere in the end." Because he said, "go."
Master Merchant said: "too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom." Precious Jade Merchant said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Master Merchant said with a smile, "although I said a few words, I'm not sincere in the end." Thus, he said, "go."--Mo Yuting (talk) 03:15, 21 April 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
三人如放了赦的一般,一齐出来,各自回房。众人皆无别话,不过至晚安歇而已。独有宝玉,一心凄楚,回至园中,猛见池上芙蓉,想起小丫鬟说晴雯做了芙蓉之神,不觉又喜欢起来,乃看着芙蓉,嗟叹了一会。忽又想起:“死后并未至灵前一祭,如今何不在芙蓉前一祭,岂不尽了礼?”想毕,便欲行礼。忽又止道:“虽如此,亦不可太草率了,须得衣冠整齐,奠仪周备,方为诚敬。”想了一想,“古人去,‘潢污行潦,荇藻苹蘩之贱,可以羞王公,荐鬼神。’原不在物之贵贱,只在心之诚敬而已。然非自作一篇诔文,这一段凄惨酸楚,竟无处可以发泄了。”
The three of them went off, feeling like condemned prisoners who have suddenly been given a reprieve. For the two younger ones it was the end of their day: a blessed nothingness until bedtime. But Bao-yu was still grieving for Skybright. The sight of the hibiscus by the lake reminded him of what the little maid had told him about her. As he stood gazing sorrowfully at the bushes, an idea suddenly came to him. ‘Since I wasn’t able to see her in her coffin, why don’t I pay my last respects to her here, in the presence of her flowers?’ He was on the point of kneeling down in front of them when another thought occurred to him. ‘That’s all very well, but I can’t do it just anyhow. In order to show proper respect I must first make sure that I am dressed correctly. And I must prepare a little ceremony and make her some sort of offering.’ This led to further cogitation. ‘It says somewhere in the classics, “Where there is faith enough and goodwill, duckweed boiled in puddle-water is an offering acceptable to the gods and a dish fit to be set before princes.” Proper respect evidently has nothing to do with the value of the offering. And I could always write something to read out before I made it.’ He began to plan what he would write. ‘An elegy’ it would be called. It would be a bit like one of those long Chu poems – Li sao or The Summons of the Soul - but with elements of other things as well. And of course a lot of it would be original. He sat down and began writing it as soon as he got back to his apartment. As it was to please himself, he could be as wild and extravagant as he liked and compose as quickly as his imagination would let him.
The three of them went off, feeling like condemned prisoners who have suddenly been given a reprieve. For the two younger ones it was the end of their day: a blessed nothingness until bedtime. But Bao-yu was still grieving for Skybright. The sight of the hibiscus by the lake reminded him of what the little maid had told him about her. As he stood gaz ing sorrowfully at the bushes, an idea suddenly came to him. ‘Since I wasn’t able to see her in her coffin, why don’t I pay my last respects to her here, in the presence of her flowers?’ He was on the point of kneeling down in front of them when another thought occurred to him. ‘That’s all very well, but I can’t do it just anyhow. In order to show proper respect I must first make sure that I am dressed correctly. And I must prepare a little ceremony and make her some sort of offering.’ This led to further cogitation. ‘It says somewhere in the classics, “Where there is faith enough and goodwill, duckweed boiled in puddle-water is an offering acceptable to the gods and a dish fit to be set before princes.” Proper respect evidently has nothing to do with the value of the offering. And I could always write something to read out before I made it.’ He began to plan what he would write. ‘An elegy’ it would be called. It would be a bit like one of those long Chu poems – Li sao or The Summons of the Soul - but with elements of other things as well. And of course a lot of it would be original. He sat down and began writing it as soon as he got back to his apartment. As it was to please himself, he could be as wild and extravagant as he liked and compose as quickly as his imagination would let him.
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅,楷字写成,名曰《芙蓉女儿诔》,前序后歌;又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时,命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕,将那诔文即挂于芙蓉枝上,乃泣涕念曰:维太平不易之元,蓉桂竞芳之月,无可奈何之日,怡红院浊玉,谨以群花之蕊,冰鲛之縠,沁芳之泉,枫露之茗;四者虽微,聊以达诚申信,乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰:窃思女儿自临人世,迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏,湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间,栖息宴游之夕,亲昵狎亵,相与共处者,仅五年八月有奇。
Soon the draft was finished, and he took a piece of white material of the kind they call ‘mermaid silk’, which he knew Skybright had been fond of, and after first writing the title on it in large characters: THE SPIRIT OF THE HIBISCUS: AN ELEGY AND INVOCATION. he copied out the text in a neat kai-shu hand and carried it with him into the Garden. The little maid who had told him about Skybright’s transformation had to follow him with some things for the offering on a tray: a cup of tea, some autumn flowers in a vase of water, and some charcoal in a little burner for starting a fire with. When his solemn bowings and kneelings were over, he hung the silk up on the branches of a hibiscus and began tearfully to read out the words: The year being one in the era of Immutable Peace, the month that in which the Sweet odours of hibiscus and cassia compete, the day, a heavy and doleful day, I, most wretched and disconsolate JADE of the House of Green Delights, having with due reverence prepared and got together buds of flowers, silk of mermaids, water of the Drenched Blossoms stream and Fung Loo tea (all things of little value in themselves, yet sufficient to attest the devotion of a true believer) do here offer them up in sacrifice to her that has now, in the Palace of the White God) become SPIRIT OF THE HIBISCUS, having power and dominion over the flowers of autumn. It is now sixteen years since the BLEST SPIRIT descended into the world of men. As to her native place and the lineage in which she was born, they were long since forgotten; but for five years and eight months of that time she was, in my rising up and lying down, in my washings and combings, in my rest and play, my constant close companion and helpmate.
Soon the draft was finished, and he took a piece of white material of the kind they call ‘mermaid silk’, which he knew Skybright had been fond of, and after first writing the title on it in large characters: THE SPIRIT OF THE HIBISCUS: AN ELEGY AND INVOCATION. he copied out the text in a neat kai-shu hand and carried it with him into the Garden. The little maid who had told him about Skybright’s transformation had to follow him with some things for the offering on a tray: a cup of tea, some autumn flowers in a vase of water, and some charcoal in a little burner for starting a fire with. When his solemn bowings and kneelings were over, he hung the silk up on the branches of a hibiscus and began tearfully to read out the words: The year being one in the era of Immutable Peace, the month that in which the Sweet odours of hibiscus and cassia compete, the day, a heavy and doleful day, I, most wretched and disconsolate JADE of the House of Green Delights, having with due reverence prepared and got together buds of flowers, silk of mermaids, water of the Drenched Blossoms stream and Fung Loo tea (all things of little value in themselves, yet sufficient to attest the devotion of a true believer) do here offer them up in sacrifice to her that has now, in the Palace of the White God) become SPIRIT OF THE HIBISCUS, having power and dominion over the flowers of autumn. It is now sixteen years since the BLEST SPIRIT descended into the world of men. As to her native place and the lineage in which she was born, they were long since forgotten; but for five years and eight months of that time she was, in my rising up and lying down, in my washings and combings, in my rest and play, my constant close companion and helpmate.
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
忆女儿曩生之昔,其为质则金玉不足喻其贵,其为体则冰雪不足喻其洁,其为神则星日不足喻其精,其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴,妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高,鹰鸷翻遭罦罬;薋葹妒其臭,茝兰竟被芟蒩!花原自怯,岂奈狂飚?柳本多愁,何禁骤雨?偶遭蛊虿之谗,遂抱膏肓之疚。故樱唇红褪,韵吐呻吟;杏脸香枯,色陈顑颔。诼谣謑诟,出自屏帏;荆棘蓬榛,蔓延窗户。既怀幽沉于不尽,复含罔屈于无穷。高标见嫉,闺帏恨比长沙;贞烈遭危,巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸,谁怜夭折?仙云既散,芳趾难寻。
It is to be recorded of her that in estimation she was more precious than gold or jade, in nature more pure than ice or snow, in wit more brilliant than the sun or stars, in complexion more beautiful than the moon or than flowers. Who of the maidens did not admire her accomplishments? Who among the matrons did not marvel at her sagacity? But if baleful scritch-owls that hate the heights can cause the kingly eagle to be taken in a net, and rank and stinking weeds, envious of another’s fragrance, can cause the sweet herb of grace to be uprooted, it is not to be thought that a shrinking flower could withstand the whirlwind’s blast, or a tender willow-tree be proof against the buffetings of the tempest. When the envenomed tongue of slander was wagged against her, she pined inwardly with a wasting sickness: the red of her cherry lips faded and only sad and plaintive sounds issued out of them; the bloom of her apricot cheeks withered and none but lean and haggard looks were to be seen upon them.Slanders and slights crept from behind every curtain; thorns and thistles choked up the doors and windows of her chamber. Yet truly she had done no infamous thing. She entered a silent victim into the eternal, a wronged innocent into the everlasting: a more notable martyr (though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long sands; a more pitiable sufferer from the peril of plain dealing than he that was slain upon Feather Mountain.
It was recorded of her that in estimation she was more precious than gold or jade, in nature purer than ice or snow, in wit more brilliant than the sun or stars, in complexion more beautiful than the moon or than flowers. Who hasn’t been admired by the maidens, or in her accomplishments? Who did not marvel at her sagacity among the matrons? But if baleful scritch-owls that hate the heights can cause the kingly eagle to be taken in a net, and rank and stinking weeds, envious of another are fragrance, can cause the sweet herb of grace to be uprooted. It hasn’t been thought that a shrinking flower could withstand the whirlwind’s blast, or a tender willow tree be proof against the buffetings of the tempest. When the envenomed tongue of slander was wagged against her, she pined inwardly with a wasting sickness: the red of her cherry lips faded and only sad and plaintive sounds issued out of them; the bloom of her apricot cheeks withered and none but lean and haggard looks were to be seen upon them. Slanders and slights crept from behind every curtain; thorns and thistles choked up the doors and windows of her chamber. Yet truly she had done nothing infamous. She entered a silent victim into the eternal, a wronged innocent into the everlasting: a more notable martyr (though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long sands; a more pitiable sufferer from the peril of plain dealing than he that was slain upon Feather Mountain.--Wu Jiahui (talk) 03:30, 21 April 2022 (UTC)
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
洲迷聚窟,何来却死之香?海失灵槎,不获回生之药。眉黛烟青,昨犹我画;指环玉冷,今倩谁温?鼎炉之剩药犹存,襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影,愁开麝月之奁;梳化龙飞,哀折檀云之齿。委金钿于草莽,拾翠盒于尘埃。楼空鳷鹊,徒悬七夕之针;带断鸳鸯,谁续五丝之缕?况乃金天属节,白帝司时;孤衾有梦,空室无人。桐阶月暗,芳魂与倩影同销;蓉帐香残,娇喘共细腰俱绝。连天衰草,岂独蒹葭;匝地悲声,无非蟋蟀。露阶晚砌,穿帘不度寒砧;雨荔秋垣,隔院希闻怨笛。芳名未泯,檐前鹦鹉犹呼;艳质将亡,槛外海棠预萎。
It was a hard thing to hunt out the Isle of the Blest from among the multitudinous islands of the ocean and bring back the immortal herb that should restore her: the raft is lost that went to look for it. It was but yesterday that I painted those delicate smoke-black eyebrows; and who is there today to warm the cold jade rings for her fingers? The medicine she drank stands yet upon the stove; the tears are still wet on the garment she once wore. The phoenix has flown and MUSK’s vanity-box has burst apart for sorrow; the dragon has departed, and RIPPLE’s comb has broken its teeth for grief. The magpie has forsaken my chamber: it is in vain for the maidens to hang up their needles on Seventh Night and pray for nimble fingers. My buckle with the love-ducks is broken: the seamstress is no more who could repair the silk-work of its girdle. And this being the season of autumn when the power of metal predominates and the White God is master of the earth, the signs themselves are melancholy. I wake from dreams of her on a lonely couch and in an empty room. As the moon veils herself behind the trees of the garden, the moonlight and the sweet form I dreamed of are in the same moment extinguished; as the perfume fades from the hangings of my bedchamber, the laboured breath and whispered words I strove to catch at the same time fail silent. Dew pearls the pavement’s moss; the launderer’s beat is borne in unceasingly through my casement. Rain wets the wall-fig; a flute’s complaint carries uncertainly from a near-by courtyard. Her sweet name is not extinguished, for the parrot in his cage under the eaves ceases not to repeat it; and the crabtree in my courtyard whose half-withering was a foretokening of her fate stands yet her memorial.
It was a hard thing to hunt out the Isle of the Blest from among the multitudinous islands of the ocean and bring back the immortal herb that should restore her: the raft is lost that went to look for it. It was but yesterday that I painted those delicate smoke-black eyebrows; and who is there today to warm the cold jade rings for her fingers? The medicine she drank stands yet upon the stove; the tears are still wet on the garment she once wore. The phoenix has flown and MUSK’s vanity-box has burst apart for sorrow; the dragon has departed, and RIPPLE’s comb has broken its teeth for grief. The magpie has forsaken my chamber: it is in vain for the maidens to hang up their needles on Seventh Night and pray for nimble fingers. My buckle with the love-ducks is broken: the seamstress is no more who could repair the silk-work of its girdle. And this being the season of autumn when the power of metal predominates and the White God is master of the earth, the signs themselves are melancholy. I wake from dreams of her on a lonely couch and in an empty room. As the moon veils herself behind the trees of the garden, the moonlight and the sweet form I dreamed of are in the same moment extinguished; as the perfume fades from the hangings of my bedchamber, the laboured breath and whispered words I strove to catch at the same time fail silent. Dew pearls the pavement’s moss; the launderer’s beat is borne in unceasingly through my casement. Rain wets the wall-fig; a flute’s complaint carries uncertainly from a near-by courtyard. Her sweet name is not extinguished, for the parrot in his cage under the eaves ceases not to repeat it; and the crabtree in my courtyard whose half-withering was a foretokening of her fate stands yet her memorial.--Xia Jing (talk) 05:11, 21 April 2022 (UTC)
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
捉迷屏后,莲瓣无声;斗草庭前,兰芳枉待。抛残绣线,银笺彩缕谁裁?褶断冰丝,金斗御香未熨。昨承严命,既趋车而远涉芳园;今犯慈威,复拄杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹,顿违共穴之情;石椁成灾,愧逮同灰之诮。尔乃西风古寺,淹滞青燐;落日荒丘,零星白骨。楸榆飒飒,蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿,绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里,公子情深;始信黄土垄中,女儿命薄!汝南泪血,斑斑洒向西风;梓泽余衷,默默诉凭冷月。呜呼!固鬼蜮之为灾,岂神灵之有妒?毁诐奴之口,讨岂从宽?剖悍妇之心,忿犹未释!
No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her! By the old temple in the autumn wind, will-o'-the-wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence. Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger!
Revision: No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her! By the old temple in the autumn wind, will-o'-the-wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence. Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger!--Xiang Shiqi (talk) 07:57, 20 April 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
在卿之尘缘虽浅,而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思,不禁谆谆之问。始知上帝垂旌,花宫待诏,生侪兰蕙,死辖芙蓉。听小婢之言,似涉无稽;据浊玉之思,深为有据。何也?昔叶法善摄魂以撰碑,李长吉被诏而为记,事虽殊其理则一也。故相物以配才,苟非其人,恶乃滥乎?始信上帝委托权衡,可谓至洽至协,庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵,或陟降于兹,特不揣鄙俗之词,有污慧听。乃歌而招之曰:天何如是之苍苍兮,乘玉虬以游乎穹窿耶?地何如是之茫茫兮,驾瑶象以降乎泉壤耶?望繖盖之陆离兮,抑箕尾之光耶?
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth!Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail?
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death, you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happening but the same in principle. Suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes the most fitting use of his power, appointing those best suited to each post. In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth! Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail? --Xiang Wang (talk) 02:57, 21 April 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
列羽葆而为前导兮,卫危虚于旁耶?驱丰隆以为庇从兮,望舒月以临耶?听车轨而伊轧兮,御鸾鹥以征耶?闻馥郁而飘然兮,纫蘅杜以为佩耶?斓裙裾之烁烁兮,镂明月以为珰耶?借葳蕤而成坛畸兮,檠莲焰以烛兰膏耶?文瓟匏以为觯斝兮,酒醽醽以浮桂醑耶?瞻云气而凝盼兮,仿佛有所觇耶?俯波痕而属耳兮,恍惚有所闻耶?期汗漫而无际兮,捐弃余于尘埃耶?倩风廉之为余驱车兮,冀联辔而携归耶?余中心为之慨然兮,徒嗷嗷而何为耶?卿偃然而长寝兮,岂天运之变于斯耶?既窀穸且安稳兮,反其真而又奚化耶?
Are there coloured plumes leading the way and on either side constellations? Are you escorted by the God of Clouds, approaching with the Courier God of the Moon? I hear the creaking of your carriage wheels —Are you coming in a phoenix equipage? I smell a subtle fragrance —Are you wearing scented herbs? Sparkling the light from your skirt —Have you carved the bright moon for your pendant? On an altar of luxuriant orchid leaves, I burn scented oil in lotus lamps and pour you osmanthus wine in goblets of gourds. Gazing intently through the cloudy air, I seem to glimpse some vision; Bending over the depth to listen, methinks I catch a sound. Can you, roaming through boundless space, bear abandoning me in the dust? If I beg the God of Wind to drive my carriage, may I hope to ride with you? Wrathful is my heart, but what use is it lamenting? You are resting now in peace; Is it destiny that has thus changed my life? Tranquil you sleep in your secluded vault; Can you leave it to change once more? I remain enfettered here. Ah, spirit, will you come at my call?
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
余犹桎梏而悬附兮,灵格余以嗟来耶?来兮止兮,卿其来耶!若夫鸿蒙而居,寂静以处,虽临于兹,余亦莫睹。搴烟萝而为步幛,列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。素女约于桂岩,宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙,寒簧击敔。征嵩岳之妃,启骊山之姥。龟呈洛浦之灵,兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟,集珠林兮凤翥。爰格爰诚,匪簠匪簠。发轫乎霞城,还旌乎元圃,既显微而若逋,复氤氲而倏阻。离合兮烟云,空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高,溪山丽兮月午。何心意之怦怦,若寤寐之栩栩?余乃欷歔怅怏,泣涕傍徨。
Are you approaching or tarrying? Come, I implore you! Since you live in the silent unknown, even if you approach me my eyes cannot see you. With ivy as your screen, rush-swords as your retinue, you rouse the willows to open their drowsy eyes and dispel the bitterness in lotus seeds. Met by the Goddess of Music at Cassia Cliff, you are welcomed by the Goddess of the River Luo12 at Orchid Isle; Nong Yu13 plays the flute and Han Huang14 sounds the clapper to summon the Queen of Mount Song and the Dowager of Mount Li.15 The Divine Tortoise manifests itself in the River Luo, wild beasts dance to the melody Xianchi,16 dragons sing below the Red Stream, and phoenixes alight at the Pearl Forest. I am sacrificing with sincerity, caring little what sacrificial vessels I am using. Setting out in your chariot from the City of Bright Morning Clouds,17 you return with your banners to the Hanging Garden.18 One moment your form seems faintly visible, the next it is suddenly blotted out by mist. The clouds and mist converge, then part again; fog and rain obscure the sky; then the mist withdraws, high above gleam stars, and the moon in mid sky brightens the hills and streams. My heart is beating fast, like one just waking from a dream. I weep with longing and shed tears, not knowing where to go.
Are you approaching or tarrying? Come, I implore you!
Since you live in the silent unknown, even if you approach me my eyes cannot see you. With ivy as your screen, rush-swords as your retinue, you rouse the willows to open their drowsy eyes and dispel the bitterness in lotus seeds. Met by the Goddess of Music at Cassia Cliff, you are welcomed by the Goddess of the River Luo12 at Orchid Isle; Nong Yu plays the flute and Han Huangsounds the clapper to summon the Queen of Mount Song and the Dowager of Mount Li. The Divine Tortoise manifests itself in the River Luo, wild beasts dance to the melody Xianchi,dragons sing below the Red Stream, and phoenixes alight at the Pearl Forest. I am sacrificing with sincerity, caring little what sacrificial vessels I am using.
Setting out in your chariot from the City of Bright Morning Clouds,you return with your banners to the Hanging Garden.One moment your form seems faintly visible, the next it is suddenly blotted out by mist. The clouds and mist converge, then part again; fog and rain obscure the sky; then the mist withdraws, high above gleam stars, and the moon in mid sky brightens the hills and streams.My heart is beating fast, like one just waking from a dream. I weep with longing and shed tears, not knowing where to go.--Zhang Jingzhi (talk) 13:18, 20 April 2022 (UTC)Zhang Jingzhi
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
人语兮寂历,天籁兮筼筜。鸟惊散而飞,鱼唼喋以响。志哀兮是祷,成礼兮期祥。呜呼哀哉!尚飨!读毕,遂焚帛奠茗,依依不舍。小丫鬟催至再四,方才回身。忽听山石之后有一人笑道:“且请留步。”二人听了,不觉大惊。那小丫鬟回头一看,却是个人影儿从芙蓉花里走出来,他便大叫:“不好,有鬼!晴雯真来显魂了!”唬得宝玉也忙看时,究竟是人是鬼,下回分解。话说宝玉才祭完了晴雯,只听花阴中有个人声,倒吓了一跳。细看不是别人,却是黛玉,满面含笑,口内说道:“好新奇的祭文!可与《曹娥碑》并传了。”
When he had finished reading, he made a little flame with the burner and set fire to the silk. Then he poured the tea out on the ground as a libation, scattered the flowers, and emptied the water out of the vase. He continued to linger there after he had finished, as though unable to tear himself away, and the little maid had to remind him several times that they ought to be getting back. He had just started to go when a laughing voice called out Stop a minute!’ and the maid, turning to look behind her, saw with terror that a female form was stepping out of the bushes. ‘Help! she cried. ‘It’s a ghost! Skybright’s spirit really has come back!’ Bao-yu looked back too. But whether or not it was a ghost he saw will be revealed in the following chapter.just as Bao-yu and the little maid were beginning to walk away after completing the sacrifice to Skybright, they were startled by the sound of a human voice coming from the direction of the flowering hibiscus bushes. When Bao-yu looked, he saw that the person who had called out was Dai-yu. She advanced towards him smiling. ‘A highly original elegy! It deserves to have a permanent place in literature alongside the Elegy for the Shaman’s Daughter by Han-dan Chun!’
When he had finished reading, he made a little flame with the burner and set fire to the silk. Then he poured the tea out on the ground as a libation, scattered the flowers, and emptied the water out of the vase. He continued to linger there after he had finished, as though unable to tear himself away, and the little maid had to remind him several times that they ought to be getting back. He had just started to go when a laughing voice called out Stop a minute!’ and the maid, turning to look behind her, saw with terror that a female form was stepping out of the bushes. ‘Help! she cried. ‘It’s a ghost! Skybright’s spirit really has come back!’ Bao-yu looked back too. But whether or not it was a ghost he saw will be revealed in the following chapter.just as Bao-yu and the little maid were beginning to walk away after completing the sacrifice to Skybright, they were startled by the sound of a human voice coming from the direction of the flowering hibiscus bushes. When Bao-yu looked, he saw that the person who had called out was Dai-yu. She advanced towards him smiling. ‘A highly original elegy! It deserves to have a permanent place in literature alongside the Elegy for the Shaman’s Daughter by Han-dan Chun!’--Cao Mengran (talk) 03:06, 21 April 2022 (UTC)Cao Mengran
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
宝玉听了,不觉红了脸,笑答道:“我想着世上这些祭文,都过于烂熟了,所以改个新样,原不过是我一时的玩意儿,谁知被你听见了。有什么大使不得的,何不改削改削。”黛玉道:“原稿在那里?倒要细细一读。长篇大论,不知说的是什么,只听见中间两句,什么‘红绡帐里,公子多情,黄土垄中,女儿薄命。’这一联意思却好,只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成真事,为什么不用?”宝玉忙问:“什么现成的真事?”黛玉笑道:“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅,何不说‘茜纱窗下,公子多情’呢?”
Precious Jade Merchant blushed when he heard it, and replied with a smile: "I thought that all these rituals in the world are too familiar, so I changed them to a new one. It was just a temporary thing. Who knows that you have heard. Yes. What can't be changed, why not cut it." Wiselotus Potterymaker said, "Where is the original manuscript? I have to read it carefully. It's a long story, I don't know what it said, but I only heard two sentences in the middle.“The son in the red tent is passionate, the girls in the loess ridge died early.” The meaning of this couplet is good, but 'in the red silk tent' is a bit more vulgar. It is a ready-made truth, why not use it?" Precious Jade Merchant hurriedly asked, "What ready-made truth?"Wiselotus Potterymaker said with a smile, "We are all blindfolded by pink clouds gauze now, why don't we say 'Under red gauze window, Young Master is passionate'?"
Precious Jade blushed when he heard it, and replied with a smile: "I thought that all these rituals in the world are too familiar, so I changed them to a new one. It was just a temporary thing. Who knows that you have heard. Yes. What can't be changed, why not cut it." Wiselotus Potterymaker said, "Where is the original manuscript? I have to read it carefully. It's a long story, I don't know what it said, but I only heard two sentences in the middle.“The son in the red tent is passionate, the girls in the loess ridge died early.” The meaning of this couplet is good, but 'in the red silk tent' is a bit more vulgar. It is a ready-made truth, why not use it?" Precious Jade hurriedly asked, "What ready-made truth?"Wiselotus Potterymaker said with a smile, "We are all blindfolded by pink clouds gauze now, why don't we say 'Under red gauze window, Young Master is passionate'?"--Hu Mengqi (talk) 03:27, 21 April 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
宝玉听了,不禁跌脚笑道:“好极,是极!到底是你想得出,说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多,只是我们愚人想不出来罢了。但只一件,虽然这一改新妙之极,却是你在这里住着还可以,我实不敢当。”说着,又接连“不敢”。黛玉笑道:“何妨。我的窗即可为你之窗,何必如此分晰,也太生疏了。古人异姓陌路,尚然‘肥马轻裘,敝之无憾’,何况咱们。”宝玉笑道:“论交道,不在‘肥马轻裘’,即‘黄金白璧’,亦不当‘锱铢较量’。倒是这唐突闺阁上头,却万万使不得的。
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much closer we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up with such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much close we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
如今我索性将‘公子’‘女儿’改去,竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚,所以宁可弃了这一篇文,万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下,小姐多情;黄土垄中,丫鬟薄命。’如此一改,虽与我不涉,我也惬怀。”黛玉笑道:“他又不是我的丫头,何用此语。况且‘小姐’‘丫鬟’,亦不典雅,等得紫鹃死了,我再如此说,还不算迟。”宝玉听了笑道:“这是何苦,又咒他。”黛玉笑道:“是你要咒的,并不是我说的。”宝玉道:“我又有了,这一改可极妥当了。
So I’ll tell you what, I may as well change the ‘lordling’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”
So I’ll just change the ‘master’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”--Liu Anli (talk) 14:19, 17 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
莫若说‘茜纱窗下,我本无缘;黄土垄中,卿何薄命!’”黛玉听了,陡然变色,虽有无限狐疑,外面却不肯露出,反连忙含笑点头称妙,说:“果然改的好。再不必乱改了,快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你,说明儿一早过大舅母那边去。你二姐姐已有人家求准了,所以叫你们过去呢。”宝玉拍手道:“何必如此忙?我身上也不大好,明儿还未必能去呢。”黛玉道:“又来了,我劝你把脾气改改罢。一年大,二年小,……”一面说话,一面咳嗽起来。宝玉忙道:“这里风冷,咱们只顾站着,凉着了可不是玩的,快回去罢。”
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!"Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded."That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and go quickly now.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.""What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow."he said,clapping his hands."There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more..."As she spoke,she started coughing."The wind's cold here.It's silly to stay standing here.Do hurry back."
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!"Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded."That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and Let's get down to business.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.""What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow."he said,clapping his hands."There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more..."As she spoke,she started coughing."The wind's cold here.It's not a joke to be cold.Do hurry back."--Wang Sijia (talk) 02:21, 18 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
黛玉道:“我也家去歇息了,明儿再见罢。”说着,便自取路去了。宝玉只得闷闷的转步,忽想起黛玉无人随伴,忙命小丫头子跟送回去。自己到了怡红院中,果有王夫人打发老嬷嬷们来,吩咐他明日一早过贾赦这边去,与方才黛玉之言相对。原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏,祖上系军官出身,乃当日宁荣府中之门生,算来亦系至交。如今孙家只有一人在京,现袭指挥之职,此人名唤孙绍祖,生得相貌魁梧,体格健壮,弓马娴熟,应酬权变,年纪未满三十,且又家资饶富,现在兵部候缺题升。
Mascara Jade Forest said, "I also went to rest at home, and tomorrow will see you again." With that, he took his own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany him, and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.
Mascara Jade Forest said, "I also went to rest at home, and tomorrow will see you again." With that, she took her own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany her. and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.--Xu Gai (talk) 13:51, 19 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
因未曾娶妻,贾赦见是世交子侄,且人品家当都相称合,遂择为东床娇婿。亦曾回明贾母,贾母心中却不十分愿意,但想儿女之事,自有天意,况且他是亲父主张,何必出头多事?因此,只说“知道了”三字,余不多及。贾政又深恶孙家,虽是世交,不过是他祖父当日希慕荣宁之势,有不能了结之事,才拜在门下的,并非诗礼名族之裔。因此,倒劝谏过两次,无奈贾赦不听,也只得罢了。宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的,次日只得过去,聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近,不过今年,就要过门的。
As he never married, Pardon Merchant saw that he was a family friend's son , and his character and possessions were all in line, so he was chosen as his son-in-law. He once told Grandmother Merchant, but Grandmother Merchant didn't like him very much. However, it was God's will to think about her children. Besides, it was his own father's advocate, so why bother? Therefore, only said "I know" and didn't say anything more. Master Merchant deeply hates the Sun family. Although he is a family friend, it's just his grandfather's desire for Murong Ning that day. If there is something that can't be settled, it's not the descendants of poetry, ceremony, name and family who worship at the door. Therefore, he was admonished twice, but Pardon Merchant didn't listen, so he could only give up.. Precious Jade has never seen this side of Sun Shaozu, so he had to go there the next day to chat.only heard that the wedding day is near, but this year, she will marry.
Because he never married and Pardon Merchant saw that he was a family friend's son , and his character and possessions were all in line, so he was chosen as Pardon Merchant’s son-in-law. He once told Grandmother Merchant, but Grandmother Merchant didn't like him very much. However, it was God's will to think about her children. Besides, it was his own father's advocate, so why bother? Therefore, he only said "I know" and didn't say anything more. Master Merchant deeply hates the Sun family. Although he is a family friend, it's just his grandfather's desire for Murong Ning that day. If there is something that can't be settled, it's not the descendants of poetry, ceremony, name and family who worship at the door. Therefore, he was admonished twice, but Pardon Merchant didn't listen to him, so he could only give up.. Precious Jade has never seen him, so he had to go there the next day to chat. only heard that the wedding day is near, but this year, she will marry.--Xu Wenhui (talk) 14:14, 20 April 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
又见邢夫人等回了贾母,将迎春接出大观园去,越发扫兴,每每痴痴呆呆的,不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去,更又跌足道:“从今后这世上又少了五个清净人了!”因此,天天到紫菱洲一带地方,徘徊瞻顾,见其轩窗寂寞,屏帐翛然,不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶,也都觉摇摇落落,似有追忆故人之态,迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁,乃信口吟成一歌曰:池塘一夜秋风冷,吹散芰荷红玉影;蓼花菱叶不胜悲,重露繁霜压纤梗。不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰;
And see Lady City and other go back to Grandma Merchant, they will take the Spring Pleasure Merchant out of the grand garden, more disappointed, often silly, and do not know what to pastime. And I hear they want to accompany four wench past, more fall foot way again: "from henceforth this world again less five pure person!" Therefore, every day to Violet Island, wandering around, see its window lonely, screen account, but only a few of the class night old woman. When I looked at the reeds of the polygonum flowers on the bank, I felt as if they were shaking and falling, as if they were remembering their old friends. So can not help oneself, but sing a song yue: pond night cold autumn wind, blows away the shadow of bournous; Polygonum flower water chestnut leaves too sad, heavy dew heavy frost pressure fiber stem. Don't hear the sound of chess forever day, swallow mud point dirty chess balance;--Mahzad Heydarian (talk) 17:15, 20 April 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
古人惜别怜朋友,况我今当手足情!宝玉方才吟罢,忽闻背后有人笑道:“你又发什么呆呢?”宝玉回头忙看是谁,原来是香菱。宝玉忙转身笑问道:“我的姐姐,你这会子跑到这里来做什么?许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道:“我何曾不要来。如今你哥哥回来了,那里比先时自由自在的了。刚才我们太太使人找你凤姐姐的,竟没有找着,说往园子里来了。我听见了这个话,我就讨了这件差,进来找他。遇见他的丫头,说在稻香村呢。如今我往稻香村去,谁知又遇见了你。我还要问你,袭人姐姐这几日可好? The ancients took pity on friends, but I am now a brotherhood! Baoyu had just finished chanting, when she heard someone behind her laugh and said, "Why are you in a daze?" Baoyu turned to look at who it was, it turned out to be Xiangling. Baoyu hurriedly turned around and asked with a smile, "My sister, what are you doing here all of a sudden? You don't come in for many days." Xiangling clapped her hands and said with a smile, "Why didn't I come. Now your brother is back. , there is more freedom than before. Just now our wife sent someone to look for your sister Feng, but she didn't find it, and said she came to the garden. I heard this, so I asked for this job and came in to find him. The girl who met him said that she was in Daoxiang Village. Now I am going to Daoxiang Village, but who knows that I will meet you again. I also want to ask you, how are you doing, sister Xiren?
The ancients took pity on friends, but I am now a brotherhood! Precious Jade had just finished chanting, and suddenly someone behind him said with a smile: "Why are you in a daze?" Precious Jade looked back to see who it was, it turned out to be Caltrop. Precious Jade hurriedly turned around and asked with a smile, "My sister, what are you doing here all of a sudden? You don't come in for many days."Caltrop clapped his hands and said with a smile, "Why didn't I come. Now your brother is back, and it's freer than before. Our wife sent someone to look for your sister Phoenix, but she didn't find it and said she came to the garden. I heard this, so I asked for this job and came in to find him. I met his girl, said in Rice Garden. Now I am going to Rice Garden, who knows if I will meet you again. I want to ask you, Aroma How are you doing, sister? --AkiraJantarat (talk) 14:37, 18 April 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
怎么忽然把个晴雯姐姐也没了,到底是什么病?二姑娘搬出去的好快!你瞧瞧,这地方一时间就空落落的了。”宝玉只有一味答应;又让他同到怡红院去吃茶。香菱道:“此刻竟不能,等找着琏二奶奶,说完了正经事,再来。”宝玉道:“什么正经事,这般忙?”香菱道:“为你哥哥娶嫂子的事,所以要紧。”宝玉道:“正是。说的到底是那一家的?只听见吵嚷了这半年,今儿又说张家的好,明儿又要李家的,后儿又议论王家的。这些人家的女儿,他也不知造了什么罪,叫人家好端端的议论。”
Why did I suddenly lose my sister Sunny Cloud Formation, What kind of sickness is this? The two girls moved out so fast! You see, this place is empty for a while."Precious Jade just agreed and asked him to go to Yihongyuan for tea. Caltrop said, "I can't at this moment. I'll come back when I find Grandma Lian and finish talking about the serious business." "Precious Jade said: "What serious business, so busy? "Caltrop said, "It's important to marry a sister-in-law for your brother." Precious Jade said, "Exactly. Which family are you talking about? I just heard the clamor for half a year. He wants the Li family again, and the latter children talk about the Wang family. The daughters of these families, he does not know what crime he has committed, so that people have a good discussion. "
“Why did I suddenly lose my sister Sunny Cloud Formation. What kind of illness did she get? What’s more, Spring Pleasure moved out of the Garden so fast! You see, this place is reduced to desolation at once.” Precious Jade failed to say anything but just agreed, and then asked her to go to Happy Red Court for drinking tea. Wiselotus refused, “I can’t go with you at this moment. I'll come for you after I find Second Mistress and finish talking about the serious business.” Precious Jade said, “What serious business makes you so busy?” Wiselotus explained, “The marriage of your brother! It matters, of course!” Precious Jade wondered, “Exactly. But which family will be the right relatives by marriage on earth? I just had heard the clamor related to this issue half a year ago. The Zhang family first, and then it turned out to be the Li family, but after that, it changed into the Wang family. The daughters of these families are so innocent and free from any evils, but get so much gossip from others!”
--Bian Wangqian (talk) 09:26, 20 April 2022 (UTC)
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
香菱道:“如今定了,可以不用拉扯别家了。”宝玉忙问道:“定了谁家的?”香菱道:“因你哥哥上次出门时,顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲,且又和我们是同在户部挂名行商,也是数一数二的大门户。前日说起来时,你们两府都也知道的:合京城里,上自王侯,下至买卖人,都称他家是‘桂花夏家。’”宝玉忙笑道:“如何又称为‘桂花夏家’?”