Difference between revisions of "20220428 culture"
Shi Youjie (talk | contribs) |
Huang Tianqi (talk | contribs) |
||
| Line 494: | Line 494: | ||
Moonbeam wasn’t taking this lying down. She looked J in-gui straight in the eye:‘Mrs Pan, you have no right to accuse me like that! When have I ever said a word against you? Just because you can’t do anything to her, there’s no need to take it Out on me! You’re just being a bully! You know what the real trouble is, so why pretend you don’t?’ She burst into floods of tears and Jin-gui, who was now back in her element, clambered fuming down from the kang and went after her. Moonbeam had learned a thing or two in the Xia household and fought back every inch of the way. Jin-gui, ignoring her cries and protestations of innocence, attacked her with whatever she could lay hands on, and chairs, tables, cups and bowls were soon flying in every direction. Aunt Xue happened to be in Bao-chai’s room and heard the terrible racket they were making. ‘Caltrop,’ she ordered without thinking, ‘go over and see what’s going on, will you? Try and get them to quieten down.’‘You can’t possibly send Caltrop,’ Bao-chai reminded her. ‘That would only make things worse. | Moonbeam wasn’t taking this lying down. She looked J in-gui straight in the eye:‘Mrs Pan, you have no right to accuse me like that! When have I ever said a word against you? Just because you can’t do anything to her, there’s no need to take it Out on me! You’re just being a bully! You know what the real trouble is, so why pretend you don’t?’ She burst into floods of tears and Jin-gui, who was now back in her element, clambered fuming down from the kang and went after her. Moonbeam had learned a thing or two in the Xia household and fought back every inch of the way. Jin-gui, ignoring her cries and protestations of innocence, attacked her with whatever she could lay hands on, and chairs, tables, cups and bowls were soon flying in every direction. Aunt Xue happened to be in Bao-chai’s room and heard the terrible racket they were making. ‘Caltrop,’ she ordered without thinking, ‘go over and see what’s going on, will you? Try and get them to quieten down.’‘You can’t possibly send Caltrop,’ Bao-chai reminded her. ‘That would only make things worse. | ||
| + | |||
| + | Precious Toad wasn’t taking this lying down. She looked Goldish Osmanthus straight in the eye: ‘Mrs Dragon, you have no right to accuse me like that! When have I ever said a word against you? Just because you can’t do anything to her, there’s no need to take it Out on me! You’re just being a bully! You know what the real trouble is, so why pretend you don’t?’ She burst into floods of tears and Goldish Osmanthus, who was now back in her element, clambered fuming down from the kang and went after her. Precious Toad had learned a thing or two in the Xia household and fought back every inch of the way. Goldish Osmanthus,ignoring her cries and protestations of innocence, attacked her with whatever she could lay hands on, and chairs, tables, cups and bowls were soon flying in every direction. Aunt Marshgrass happened to be in Precious Hairpin’s room and heard the terrible racket they were making. ‘Caltrop,’ she ordered without thinking, ‘go over and see what’s going on, will you? Try and get them to quieten down.’ ‘You can’t possibly send Caltrop,’ Precious Hairpin reminded her. ‘That would only make things worse.‘--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 02:12, 5 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618== | ==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618== | ||
Revision as of 04:12, 5 May 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 10 for session 11 Apr 21
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% 高智慧 Gaozhihui
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%
Due before 4:30 pm May. 5
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm May. 4
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
宝玉道:“圣人说:人生少时,心思才力,样样聪明能干,实在是可怕的,那里料得定他后来的日子不像我的今日?若是悠悠忽忽,到了四十岁,又到五十岁,既不能彀发达,这种人,虽是他后生时像个有用的,到了那个时候,这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道:“你方才节旨讲的倒清楚,只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字,不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道,就不做官也是有闻了;不然,古圣贤有遁世不见知的,岂不是不做官的人,难道也是无闻么?‘不足畏’是使人料得定,方与‘焉知’的‘知’字对针,不是‘怕’的字眼。
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--Cao Jiao (talk) 07:45, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
要从这里看出,方能入细。你懂得不懂得?”宝玉道:“懂得了。”代儒道:“还有一章,你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇,指给宝玉。宝玉看是,“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心,便陪笑道:“这句话没有什么讲头。”代儒道:“胡说!譬如场中出了这个题目,也说没有做头么?”宝玉不得已,讲道:“是圣人看见人不肯好德,见了色,便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西,人偏都不肯好他。至于那个色呢,虽也是从先天中带来,无人不好的,但是德乃天理,色是人欲,人那里肯把天理好的像人欲似的?
"Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?" Precious Jade responded: "Got it." Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: "There is another one. Try to talk about it." Having seen the line "I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue", Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: "It is worthy of no explanation." Confucianism Jia shut: "Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?" Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: "Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?"
"Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?" Precious Jade responded: "Got it." Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: "There is another one. Try to talk about it." Having seen the line "I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue", Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: "It is worthy of no explanation." Confucianism Jia shut: "Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?" Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: "Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?"--Chen Luyao (talk) 14:27, 1 May 2022 (UTC)
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
孔子虽是叹息的话,又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的,好得终是浮浅,直要像色一样的好起来,那才是真好呢。”代儒道:“这也讲的罢了。我有句话问你:你既懂得圣人的话,为什么正犯着这两件病?我虽不在家中,你们老爷也不曾告诉我,其实你的毛病,我却尽知的。做一个人,怎么不望长进?你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月,把念过的旧书全要理清。再念一个月文章,以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠,我是断乎不依的。
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!--Cui Xiaofan (talk) 06:40, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
自古道:‘成人不自在,自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了,也只得天天按着功课干去,不提。且说宝玉上学之后,怡红院中甚觉清净闲暇,袭人倒可做些活计,拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课,丫头们可也没有饥荒了,早要如此,晴雯何至弄到没有结果?兔死狐悲,不觉滴下泪来。忽又想到自己终身,本不是宝玉的正配,原是偏房。宝玉的为人,却还拿得住;只怕娶了一个利害的,自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景,及凤姐儿往往露出话来,自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。
As the proverb says, ‘Men must choose between progress and comfort. Keep what I’ve told you in mind!” Precious Jade promised to do so, and from that day on he had to apply himself harder to his studies.After Precious Jade went back to school, Happy Red Court was so quiet that Aroma had more time for embroidery. As she stitched a pouch for betel-nuts one day, she reflected that his return to school had made life less complicated for his maids; indeed, had he gone back earlier, Sunny Cloud Formation might never have come to such a sad end. Grieving over her friend’s death, she sighed. Then it occurred to her that although at present she could control Precious Jade, as she was not destined to be his wife but only a concubine, if his wife proved a termagant she herself would share the same fate as Second Sister Outstanding and Wiselotus Potterymaker. Judging by the attitude of Grandma Merchant and Madam King as well as certain remarks let fall by Splendid Phoenix, it seemed as if their choice would be Mascara Jade — who could be difficult.
As the proverb says, ‘Men must choose between progress and comfort. Keep what I’ve told you in mind!” Precious Jade promised to do so, and from that day on he had to apply himself harder to his studies.After Precious Jade went back to school, Happy Red Court was so quiet that Aroma had more time for embroidery. As she stitched a pouch for betel-nuts one day, she reflected that his return to school had made life less complicated for his maids; indeed, had he gone back earlier, Sunny Cloud Formation might never have come to such a sad end. Grieving over her friend’s death, she sighed. Then it occurred to her that although at present she could control Precious Jade, as she was not destined to be his wife but only a concubine, if his wife proved a termagant she herself would share the same fate as Second Sister Outstanding and Wiselotus Potterymaker. Judging by the attitude of Grandma Merchant and Madam King as well as certain remarks let fall by Splendid Phoenix, it seemed as if their choice would be Mascara Jade — who could be difficult.--Deng Yanglin (talk) 09:03, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
想到此际,脸红心热,拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下,走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书,见是袭人,欠身让坐。袭人也连忙迎上来问:“姑娘这几天身子可大好了?”黛玉道:“那里能彀?不过略硬朗些。你在家里做什么呢?”袭人道:“如今宝二爷上了学,房中一点事儿没有,因此来瞧瞧姑娘,说说话儿。”说着,紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道:“妹妹坐着罢。”因又笑道:“我前儿听见秋纹说,妹妹背地里说我们什么来着?”紫鹃也笑道:“姐姐信他的话!我说宝二爷上了学,宝姑娘又隔断了,连香菱也不过来,自然是闷的。”
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: "the girl these days body can be good?" Mascara Jade Forest asked, "Can you find it there? But a little tougher. What are you doing at home?" "Now the second master has gone to school and there is nothing wrong with his room, so I have come to see the girl and talk to her." With that, the azalea came for tea. Attack person stand up quickly way: "younger sister sit." She laughed again and said, "I heard Qiu Wen say, what did your sister say about us?" Nightingale also laughed and said, "Sister believes him! I said that second master Bao had gone to school, but his sister had been cut off again. Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring."
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: "Are you feeling good these days?" Mascara Jade Forest answered, "How could I feel good? A little better, though. What are you doing at home?" "Now the second master has gone to school and there is nothing to do, that's why I came here to chat with you." At this moment, Nightingale came for tea. Aroma stood up and said: "Just sit down, my young sister." She laughed and said, "I heard from Autumn Vein reently that you said something about us?" Nightingale also laughed and said, "Don't you take in his words! Now that second master Bao had gone to school, and we lost contact with his sister . Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring."--Gao Zhihui (talk) 05:26, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
袭人道:“你还提香菱呢,这才苦呢,撞着这位‘太岁奶奶’,难为他怎么过!”把手伸着两个指头,道:“说起来,比他还利害,连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道:“他也彀受了,尤二姑娘怎么死了!”袭人道:“可不是。想来都是一个人,不过名分里头差些,何苦这样毒?外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人,今听此话有因,便说道:“这也难说。但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。”袭人道:“做了旁边人,心里先怯了,那里倒敢去欺负人呢。”说着,只见一个婆子在院里问道:“这里是林姑娘的屋子么?”
Aroma seized her opportunity: "Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person..." Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. "This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough," said Mascara Jade Forest. "To think that You Er-jie is dead!" "I know," said Aroma. "They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good." This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. "It’s hard to tell," she said. "In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' "A concubine should know her place," said Aroma. "She should be too scared to take advantage of the wife." At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. "Is this where Jade Forest lives?"
Aroma seized her opportunity, "Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before..." Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. "This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. " "That certain person was bad enough," said Mascara Jade Forest. "To think that Second Sister Outstanding is dead!" "I know," said Aroma, "They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good." This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. "It’s hard to tell," she said, "In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' "A concubine should know her place," said Aroma, "She should be too scared to take advantage of the wife." At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. "Is this where Jade Forest lives?" --He Lina (talk) 06:55, 1 May 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
那位姐姐在这里呢?”雪雁出来一看,模模糊糊认得是薛姨妈那边的人,便问道:“作什么?”婆子道:“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道:“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉,黛玉便叫领他进来。那婆子进来,请了安,且不说送什么,只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来,因问道:“宝姑娘叫你来送什么?”婆子方笑着回道:“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人,便问道:“这位姑娘,不是宝二爷屋里的花姑娘么?”袭人笑道:“妈妈怎么认得我?”
"Who is that?" When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, "What can I help?" The old woman said, "Our lady girl send me to give something to miss Forest here." Snowgoose replied, "Please wait a moment." The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, "What did Precious Hairpin ask you to deliver?" The woman replied with a smile, "It is a bottle of preserved lychee." After catching sight of Aroma, she asked," Aren't you the maid in the second master's house?" Aroma smiled, "how did yuo recognize me?"
"Who is that?" When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, "What can I help?" The old woman said, "Our lady girl sent me to give something to miss Forest here." Snowgoose replied, "Please wait a moment." The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, "What did Precious Hairpin ask you to deliver?" The woman replied with a smile, "It is a bottle of preserved lychee." After catching sight of Aroma, she asked," Aren't you the maid in the second master's house?" Aroma smiled, "how did yuo recognize me?"--Hu Liangming (talk) 03:02, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
婆子笑道:“我们只在太太屋里看屋子,不大跟太太姑娘出门,所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去,我们都模糊记得。”说着,将一个瓶儿递给雪雁,又回头看看黛玉,因笑着向袭人道:“怨不得我们太太说:这林姑娘和你们宝二爷是一对儿,原来真是天仙似的!”袭人见他说话造次,连忙岔道:“妈妈,你乏了,坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道:“我们那里忙呢,都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝,叫给宝二爷送去。”说着,颤颤巍巍,告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞,但因是宝钗使来的,也不好怎么样他,等他出了屋门,才说一声道:“给你们姑娘道费心。”
The woman laughed and said, "We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us." Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, "I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!" Aroma interposed after listening to her offensive words"Mother, you are tired. Sit down and have your tea."The old woman smiled and said, "We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade." With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, "Thanks for your tea."
The woman laughed and said, "We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us." Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, "I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!" Aroma interposed after listening to her offensive words, "Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea."The old woman smiled and said, "We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade." With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, "Thanks for your tea."--Huang Qiong (talk) 05:06, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说:“这样好模样儿,除了宝玉,什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道:“怎么人到了老来,就是混说白道的,叫人听着又生气,又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道:“我懒待吃,拿了搁起去罢。”又说了一回话,袭人才去了。一时,晚妆将卸,黛玉进了套间,猛抬头看见了荔枝瓶,不禁想起日间老婆子的一番混话,甚是刺心。当此黄昏人静,千愁万绪,堆上心来。想起:“自己身子不牢,年纪又大了,看宝玉的光景,心里虽没别人,但是老太太舅母又不见有半点意思,深恨父母在时,何不早定了这头婚姻。”
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--Kuang Yuqi (talk) 09:12, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
又转念一想道:“倘若父母在时,别处定了婚姻,怎能彀似宝玉这般人材心地?不如此时尚有可图。”心内一上一下,辗转缠绵,竟像辘轳一般。叹了一回气,吊了几点泪,无情无绪,和衣倒下。不知不觉,只见小丫头走来说道:“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道:“我虽跟他读过书,却不比男学生,要见我作什么?况且他和舅舅往来,从未提起,我也不便见的。”因叫小丫头回复:“身上有病,不能出来,与我请安道谢就是了。”小丫头道:“只怕要与姑娘道喜,南京还有人来接。”说着,又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道:“我们一来道喜,二来送行。”
Then it occurred to her, "Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least." Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. "It's true that I studied under him," said Mascara Jade. "But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him." She told the maid, "I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies." "But Miss, I think he's come here to offer congratulations," said the girl. "Some people have just come from Nanking to fetch you." As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, "We've come to congratulate you and see you off !"
Then it occurred to her, "Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least." Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. "It's true that I studied under him," said Mascara Jade. "But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him." She told the maid, "I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies." "But Miss, I think he's come here to offer congratulations," said the girl. "Some people have just come from Nanking to fetch you." As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, "We've come to congratulate you and see you off !"--Li Yijia (talk) 10:56, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
黛玉慌道:“你们说什么话?”凤姐道:“你还装什么呆?你难道不知道:林姑爷升了湖北的粮道,娶了一位继母,十分合心合意;如今想着你撂在这里,不成事体,因托了贾雨村作媒,将你许了你继母的什么亲戚,还说是续弦,所以着人到这里来接你回去。大约一到家中,就要过去的,都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应,还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着,硬说道:“没有的事,都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿:“他还不信呢,咱们走罢。”黛玉含着泪道:“二位舅母坐坐去。”
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--Li Yijia (talk) 07:59, 1 May 2022 (UTC)
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--Li Simin (talk) 03:58, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
众人不言语,都冷笑而去。黛玉此时心中干急,又说不出来,哽哽咽咽;恍惚又是和贾母在一处的似的,心中想道:“此事惟求老太太,或还可救。”于是两腿跪下去,抱着贾母的腰说道:“老太太救我!我南边是死也不去的。况且有了继母,又不是我的亲娘,我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道:“这个不干我事。”黛玉哭道:“老太太,这是什么事呢。”老太太道:“续弦也好,倒多一副妆奁。”黛玉哭道:“我若在老太太跟前,决不使这里分外的闲钱,只求老太太救我。”贾母道:“不中用了。做了女人,总是要出嫁的。你孩子家,不知道。在此地终非了局。”
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, "Only the old lady can be settle this trouble." So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, "Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. " But the old lady said with a poker face, "this is none of my business." Mascara Jade Forest cried, "How could it be, Old Lady?" The old lady said, "it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry." Mascara Jade Forest cried, "if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me." Precious Jade Merchant said, "It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. "
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, "Only the old lady can be settle this trouble." So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, "Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. " But the old lady said with a poker face, "this is none of my business." Mascara Jade Forest cried, "How could you, Old Lady?" The old lady said, "It's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry." Mascara Jade Forest Wept, "If I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me." Precious Jade Merchant said, "It's all useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. "--Li Siyuan (talk) 12:02, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
黛玉道:“我在这里,情愿自己做个奴婢过活,自做自吃,也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语,黛玉抱着贾母的腰哭道:“老太太,你向来最是慈悲的,又最疼我的,到了紧急的时候,怎么全不管?不要说我是你的外孙女儿,是隔了一层了;我的娘是你的亲生女儿,看我娘分上,也该护庇些。”说着,撞在怀里痛哭。听见贾母道:“鸳鸯,你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了,求去无用,不如寻个自尽,站起来,往外就走。深痛自己没有亲娘,便是外祖母与舅母姊妹们,平时何等待的好,可见都是假的。
"I'd rather live here as a servant girl and live on my own. All I ask is that you approve my request." "Said Mascara Jade. Old Lady did not reply for a while, so Mascara Jade hugged her waist and cried, "Old Lady, you are always the kindest, but also the one who loves me the most. I'm in trouble now, why are you leaving me alone? I know I'm just your granddaughter, one generation behind you. But my mother is your own daughter, and for my mother's sake, you should put up with me. As she spoke, she fell into the old woman's arms and wept bitterly. Old Lady replied, "Mandarin Duck, you send her out to calm down. I'm tired of her arguments." Mascara Jade knew there was no point in doing this any more, so she thought of killing herself. She got up and walked out then. She knew that only her mother treated her sincerely. No matter how kind she was to her grandmother, aunt, and sisters, their affection for her was not true.
“I'd rather live here as a servant girl and live on my own. Please, please speak up for me, madam!” Said Mascara Jade. Old Lady did not reply for a while, so Mascara Jade hugged her waist and cried, “Old Lady, you are always the kindest, and the one who loves me the most. I'm in trouble now, why are you leaving me alone? I know I'm just your granddaughter, one generation behind you. But my mother is your own daughter, and for my mother's sake, you should protect me.” As she spoke, she fell into the Old Lady's arms and wept bitterly. Grandma Merchant replied, "Mandarin Duck, you send her out to calm down. I'm tired of her complains." Mascara Jade knew there was no point in doing this any more, so she thought of killing herself. She got up and walked out then. She knew that only she had no mother. No matter how kind she was treated by her grandmother, aunts and sisters, their affection for her was not true.--Li Ting (talk) 15:15, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
又一想:“今日怎么独不见宝玉?或见一面,看他还有法儿?”便见宝玉站在面前,笑嘻嘻地说:“妹妹大喜呀!”黛玉听了这一句话,越发急了,也顾不得什么了,把宝玉紧紧拉住,说:“好,宝玉,我今日才知道你是个无情无义的人了!”宝玉道:“我怎么无情无义?你既有了人家儿,咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气,越没了主意,只得拉着宝玉哭道:“好哥哥,你叫我跟了谁去?”宝玉道:“你要不去,就在这里住着。你原是许了我的,所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的,你也想想。”
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. "If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you." said Precious Jade.
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. "If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you." said Precious Jade.--Li Ying (talk) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的,心内忽又转悲作喜,问宝玉道:“我是死活打定主意的了,你到底叫我去不去?”宝玉道:“我说叫你住下。你不信我的话,你就睄睄我的心!”说着,就拿着一把小刀子往胸口上一划,只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散,忙用手握着宝玉的心窝,哭道:“你怎么做出这个事来?你先来杀了我罢!”宝玉道:“不怕,我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭,又怕人撞破,抱住宝玉痛哭。宝玉道:“不好了,我的心没有了,活不得了!”说着,眼睛往上一翻,“咕咚”就倒了。
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: " I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?"He replied," I want you to stay."If you don't believe me, I will show you my heart!" After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried," How could you do such a stupid thing like this?"" You'd better kill me first!""Don't be afraid," said Precious Jade,"I'll show you my heart." He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:" Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore."He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy. " I've made up my mind! Tell me the truth! Do you want me to leave or stay?" she asked. "I want you to stay. If you don't believe me, I will show you my heart!" He replied. After that, he just took out a small knife and slashed his chest with it, causing blood to flow out. Scared out of wits, Mascara pressed her hands on his heart. "How could you do such a stupid thing like this? You'd better kill me first!" she cried. "Don't be afraid," said Precious Jade,"I'll show you my heart." He scratched at the slash. Mascara Jade shivered and wept, afraid of others seeing them. She hugged Precious Jade and wept bitterly. "Terrible, I can't be alive anymore without my heart," he said. Then, he rolled his eyes up and slumped with a thud to the ground.--Li Yuan (talk) 04:53, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道:“姑娘,姑娘!怎么魇住了?快醒醒儿,脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身,却原来是一场恶梦,喉间犹是哽咽,心上还是乱跳,枕头上已经湿透,肩背身心,但觉冰冷,想了一回,“父亲死得久了,与宝玉尚未放定,这是从那里说起?”又想梦中光景,无倚无靠,再真把宝玉死了,那可怎么样好?一时痛定思痛,神魂俱乱。又哭了一回,遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来,把外罩大袄脱了,叫紫鹃盖好了被窝,又躺下去。翻来复去,那里睡得着?只听得外面淅淅飒飒,又像风声,又像雨声。
Mascara Jade burst into tears. "Miss! Miss! You are having a nightmare. Wake up, please. It's better to take off your clothes to have a good sleep," Nightingale called her. Turning over, Mascara Jade found it was just a nightmare, but she still felt choked in her throat and her heart was still pounding. The pillow was drenched, and she was caught by the cold in her body and heart. "Father died a long time ago, and the engagement of Precious Jade and I has not been made yet. How could I have such a nightmare?" She thought to herself. She recalled the scene in her dream that she had no parents to depend on, and what should she do if Precious Jade died? Heartbroken and confused, she started to cry again, and her whole body sweat a little. Struggling to stand up, she took off her coat and told Nightingale to help her make her bed. Then, she lay down again, but she couldn't sleep but kept tossing and turning in bed. She could hear the noise outside her window, which was like both the sound of the wind and the sound of the rain.
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
又停了一会子,又听得远远的吆呼声儿,却是紫鹃已在那里睡着,鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来,围着被坐了一会,觉得窗缝里透进一缕凉风来,吹得寒毛直竖,便又躺下。正要朦胧睡去,听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿,啾啾唧唧,叫个不住。那窗上的纸,隔着屉子,渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯,一会儿咳嗽起来,连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道:“姑娘,你还没睡着么?又咳嗽起来了。想是着了风了,这会儿窗户纸发清了,也待好亮起来了。歇歇儿罢,养养神,别尽着想长想短的了。”黛玉道:“我何尝不要睡?只是睡不着。你睡你的罢。” And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
说了,又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景,心中也自伤感,睡不着了。听见黛玉又嗽,连忙起来,捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道:“你不睡了么?”紫鹃笑道:“天都亮了,还睡什么呢?”黛玉道:“既这样,你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盒儿,将手里的这个盒儿放在桌上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时,只见满盒子痰,痰中好些血星,唬了紫鹃一跳,不觉失声道:“嗳哟,这还了得!”黛玉里面接着问:“是什么?”紫鹃自知失言,连忙改说道:“手里一滑,几乎撂了痰盒子。”
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
黛玉道:“不是盒子里的痰有了什么?”紫鹃道:“没有什么。”说着这句话时,心中一酸,那眼泪直流下来,声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥,早自疑惑;方才听见紫鹃在外边咤异,这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景,心中觉了八九分,便叫紫鹃:“进来罢,外头看凉着。”紫鹃答应了一声,这一声更比头里凄惨,竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了,凉了半截。看紫鹃推门进来时,尚拿手帕拭眼。黛玉道:“大清早起,好好的为什么哭?”紫鹃勉强笑道:“谁哭来?早起起来,眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢?我听见咳嗽了大半夜。”
Mascara Jade said: "Is it something wrong in my sputum?" "Nothing. My lady." Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: "Come in. It is cold outside." "Coming." This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: "Why are you crying so early in the morning?" Nightingale squeezed out a smile: "Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night."
Revision
Mascara Jade said: "Is it something wrong in my sputum?" "Nothing. My lady." Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: "Come in. It is cold outside." "Coming." This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: "Why are you crying so early in the morning?" Nightingale squeezed out a smile: "Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? And I hear you coughing half the night."--Liu Chang (talk) 12:48, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
黛玉道:“可不是!越要睡,越睡不着。”紫鹃道:“姑娘身上不大好,依我说,还得自己开解着些。身子是根本,俗语说的:‘留得青山在,依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起,那个不疼姑娘?”只这一句话,又勾起黛玉的梦来,觉得心里一撞,眼中一黑,神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒,雪雁捶着脊梁,半日才吐出一口痰来,痰中一缕紫血,簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着,黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好,连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门,只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。
Mascara Jade Forest said:" Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep." Nightingale said:" Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives." Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--Liu Chang (talk) 01:51, 1 May 2022 (UTC)
Mascara Jade said:" Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep." Nightingale said:" Lady, you are not in a good state. You'd better look on the bright side. Health is the most important. As the saying goes:"As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use." Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses." Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--Liu Lele (talk) 06:10, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
翠缕便道:“林姑娘怎么这早晚还不出门?我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里,讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳,说:“这是什么原故?”雪雁将方才的事,一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿,说:“这可不是顽的!你们怎么不告诉老太太去?这还了得!你们怎么这么糊涂。”雪雁道:“我这里才要去,你们就来了。”正说着,只听紫鹃叫道:“谁在外头说话?姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被,躺在床上,见了他二人,便说道:“谁告诉你们了,你们这样大惊小怪的?”
"Why hasn't Miss Forest come out the door today?" asked Kingfisher, "My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. "What happened?" They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, "This is serious! why haven't you reported this to the old lady?This is huge! You are being silly." "I was about to go when you two arrived."Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, "Who's talking outside, Miss Forest is asking." The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, "who told you that?what's the big deal about?"--Liu Lele (talk) 05:58, 3 May 2022 (UTC)
"Why hasn't Miss Forest gone out today?" asked Kingfisher, "My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. "What happened?" they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, "It's serious! why haven't you reported this to the old lady?How dare you! You are being silly." "I was about to go when you two arrived."Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, "Who's talking outside, Miss Forest is asking." The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, "Who told you that?What makes you two so startled?"--Liu Shuangying (talk) 06:45, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
翠墨道:“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里,讲究四姑娘画的那张园子图儿,叫我们来请姑娘来,不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道:“也不是什么大病,不过觉得身子略软些,躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘,饭后若无事,倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去?”二人答道:“没有。”翠墨又道:“宝二爷这两天上了学了,老爷天天要查功课,那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了,默然不言。二人又略站了一回,都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”,说这个多一点,那个少一点;
Bright Ink replied: "Our young lady and Miss Xiangyun are in Miss Xichun's place discussing that painting she's made of the Garden. They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again." Mascara Jade Forest answered: "It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?" The two maids responded: "He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes." After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.
Bright Ink replied: "Our girl and miss Yun are both in Miss Si's room. They pay attention to the picture of the garden drawn by Miss Si and ask us to invite her. I don't know if she is in trouble again They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again." Mascara Jade Forest answered: "It's nothing serious: I just feel a bit limp. I shall get up after I've rested. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?" The two maids responded: "He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes." After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.--Liu Ting (talk) 11:56, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
这个太疏,那个太密。大家又议着题诗,着人去请黛玉商议。正说着,忽见翠缕翠墨二人回来,神色匆忙。湘云便先问道:“林姑娘怎么不来?”翠缕道:“林姑娘昨日夜里又犯了病了,咳嗽了一夜。我们听见雪雁说,吐了一盒子痰血。”探春听了,咤异道:“这话真么?”翠缕道:“怎么不真?”翠墨道:“我们刚才进去去瞧了睄,颜色不成颜色,说话儿的气力儿都微了。”湘云道:“不好的这么着,怎么还能说话呢?”探春道:“怎么你这么糊涂!不能说话,不是已经……”说到这里,却咽住了。
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye. Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak." “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--Liu Yao (talk) 07:04, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
惜春道:“林姐姐那样一个聪明人,我看他总有些瞧不破,一点半点儿都要认起真来,天下事那里有多少真的呢。”探春道:“既这么着,咱们都过去看看。倘若病的利害,咱们好过去告诉大嫂子,回老太太,传大夫进来瞧瞧,也得个主意。”湘云道:“正是这样。”惜春道:“姐姐们先去,我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头,都到潇湘馆来。进入房中,黛玉见他二人,不免又伤心起来。因又转念,想起梦中,“连老太太尚且如此,何况他们。况且我不请他们,他们还不来呢!”心里虽是如此,脸上却碍不过去,只得勉强令紫鹃扶起,口中让坐。
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--Liu Zhen (talk) 08:59, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
探春湘云都坐在床沿上,一头一个;看了黛玉这般光景,也自伤感。探春便道:“姐姐怎么身上又不舒服了?”黛玉道:“也没什么要紧,只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后,偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻,性情又兼直爽,伸手便把痰盒拿起来看。不看则已,看了吓的惊疑不止,说:“这是姐姐吐的?这还了得!”初时黛玉昏昏沉沉,吐了也没细看;此时见湘云这么说,回头看时,自己早已灰了一半。探春见湘云冒失,连忙解说道:“这不过是肺火上炎,带出一半点来,也是常事。偏是云丫头,不拘什么,就这样蝎蝎螫螫的!”湘云红了脸,自悔失言。
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. "It's nothing serious. I just feel very limp. "Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her."Did you bring this up, cousin? "she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, "This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. "Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--Long Hanliang (talk) 01:32, 1 May 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
探春见黛玉精神短少,似有烦倦之意,连忙起身说道:“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道:“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃:“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走,只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时,忽听外面一个人嚷道:“这不成人的小蹄子!你是个什么东西,来这园子里头混搅!”黛玉听了,大叫一声道:“这里住不得了!”一手指着窗外,两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中,虽靠着贾母疼爱,然在别人身上,凡事终是寸步留心。
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, "You must rest well, cousin. We'll call again later on. "Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, "Look after your young lady well ! "As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, "You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? "For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, "You must rest well, cousin. We'll call on again later on. " "Thank you both for your concern." said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, "Look after your young lady well ! "As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, "You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? "For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--Luo Yaolin (talk) 12:26, 30 April 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
听见窗外老婆子这样骂着,在别人呢,一句是贴不上的,竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐,只因没了爹娘,不知何人指使这老婆子来这般辱骂,那里委屈得来!因此,肝肠崩裂,哭晕去了。紫鹃只是哭叫:“姑娘怎么样了?快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌,黛玉回过这口气,还说不出话来,那只手仍向窗外指着。探春会意,开门出去,看见老婆子手中拿着拐棍,赶着一个不干不净的毛丫头道:“我是为照管这园中的花果树木,来到这里,你作什么来了?等我家去,打你一个知道。” 这丫头扭着头,把一个指头探在嘴里,瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out," what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, " I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home." The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out," what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, " I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home." The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--Ma Yanhuan (talk) 15:04, 30 April 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
探春骂道:“你们这些人,如今越发没了王法了,这里是你骂人的地方儿吗!”老婆子见是探春,连忙陪着笑脸儿说道:“刚才是我的外孙女儿,看见我来了,他就跟了来。我怕他闹,所以才吆喝他回去,那里敢在这里骂人呢。”探春道:“不用多说了,快给我都出去。这里林姑娘身上不大好,还不快去么。”老婆子答应了几个“是”,说着,一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来,看见湘云拉着黛玉的手只管哭,紫鹃一手抱着黛玉,一手给黛玉揉胸口,黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道:“想是听见老婆子的话,你疑了心了么?”
Seeking-Spring scolded: "you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? " " When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, "it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me." I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. " Seeking-Spring said, "Don't say any more, get out of here." Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? " The old maid answered with "yes, yes, yes!" and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, " I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?"
Seeking-Spring scolded: " You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? " Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, " It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? " Then Seeking-Spring said, " Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? " The old maid answered with "yes, yes, yes" and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, " I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?"--Nie Wei (talk) 03:00, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
黛玉只摇摇头儿。探春道:“他是骂他外孙女儿;我才刚也听见了。这种东西说话,再没有一点道理的,他们懂得什么避讳。”黛玉听了,点点头儿,拉着探春的手道:“妹妹。”叫了一声,又不言语了。探春又道:“你别心烦。我来看你,是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药,心上把喜欢事儿想想,能彀一天一天的硬朗起来,大家依旧结社做诗,岂不好呢。”湘云道:“可是三姐姐说的,那么着不乐?”黛玉哽咽道:“你们只顾要我喜欢,可怜我那里赶得上这日子?只怕不能彀了!”
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, " She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart." Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, "My dear sister" and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, " Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?" Fragrant-cloud added, " I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?" However, the poor girl choked with sobs and said, " All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!"--Sun Lijun (talk) 12:12, 30 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
探春道:“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的,那里就想到这里来了?你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边,回来再看你。你要什么东西,只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道:“好妹妹,你到老太太那里,只说我请安,身上略有点不好,不是什么大病,也不用老太太烦心的。”探春答应道:“我知道,你只管养着罢。”说着,才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上,地下诸事,自有雪雁照料,自己只守着旁边,看着黛玉,又是心酸,又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌,那里睡得着!
Seeking-Spring said gloomily, "What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you." Mascara Jade said with tears welled from her eyes, "How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious." "I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest." replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!
Seeking-Spring said gloomily, "What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you." Mascara Jade said with tears welled in her eyes, "How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious." "I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest." replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--Tong Yumeng (talk) 08:00, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
觉得园里头平日只见寂寞,如今躺在床上,偏听得风声,虫鸣声,鸟语声,人走的脚步响声,又像远远的孩子们啼哭声,一阵一阵的聒噪的烦躁起来,因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤,递与紫鹃。紫鹃隔着帐子,轻轻问道:“姑娘,喝一口汤罢?”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁,自己上来,搀扶黛玉坐起,然后接过汤来,搁在唇边试了一试,一手搂着黛玉肩臂,一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口,便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁,轻轻扶黛玉睡下。静了一时,略觉安顿。只听窗外悄悄问道:“紫鹃妹妹在家么?”
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. "How about having some soup, miss?" Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, "Is Nightingale at home?"
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. "How about having some soup, miss?" Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: "Is Nightingale at home?"--Tong Lüeya (talk) 03:08, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
雪雁连忙出来,见是袭人,因悄悄说道:“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道:“姑娘怎么着?”一面走,一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话,也唬怔了,因说道:“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了,唬的宝二爷连忙打发我来,看看是怎么样。”正说着,只见紫鹃从里间掀起帘子,望外看见袭人,点头儿叫他。袭人轻轻走过来,问道:“姑娘睡着了吗?”紫鹃点点头儿,问道:“姐姐才听见说了?”袭人也点点头儿,蹙着眉道:“终久怎么样好呢?那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问:“怎么了?”
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma. “Come in, sister,” she said quietly. “How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before. “No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over. “Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma nodded, then frowned and said: “How is this going to end? Precious Jade had me worried to death last night too!” Nightingale asked what had happened.--Tuo Shumei (talk) 08:36, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
袭人道:“昨日晚上睡觉,还是好好儿的。谁知半夜里,一叠连声的嚷起心疼来,嘴里胡说白道,只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人?今日不能上学,还要请大夫来吃药呢。”正说着,只听黛玉在帐子里又咳嗽起来,紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道:“你合谁说话呢?”紫鹃道:“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着,袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起,一手指着床边,让袭人坐下。袭人侧身坐了,连忙陪着笑劝道:“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道:“不妨,你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来?”
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”
She seems rosy when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! She kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today she couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then gestured one side of the bed she invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma talked her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”--Wang Siqi (talk) 06:41, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
袭人道:“是宝二爷偶然魇住了,不是认真怎么样。”黛玉会意,知道是袭人怕自己又悬心的原故,又感激,又伤心,因趁势问道:“既是魇住了,不听见他还说什么?”袭人道:“也没说什么。”黛玉点点头儿,迟了半日,叹了一声,才说道:“你们别告诉宝二爷说我不好,看耽搁了他的工夫,又叫老爷生气。”袭人答应了,又劝道:“姑娘,还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头,命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边,又宽慰了几句,然后告辞。回到怡红院,只说黛玉身上略觉不受用,也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆,一路往贾母这边来。
Aroma said, "It was Precious Jade who turned into confusion by chance, not really doing anything." Mascara Jade Forest know that Aroma was afraid that she was in fear, so she was grateful but sad as well, so she took advantage of the situation and asked, "What else did you hear him say?" "nothing" she said. Mascara Jade Forest nodded, half a day late, sighed, and then said, "Don't tell Precious Jade that I'm not good, see that he has delayed his work and made the old man angry." Aroma agreed, and then advised: "lady, just lie down and rest." Mascara Jade Forest nodded, and ordered Nightingale to help him fall. The attacker sat next to him, said a few words of relief, and then said goodbye. Back at Yihong Courtyard, he only said that Mascara Jade Forest was slightly unused and did not have any serious illness. Precious Jade was relieved. It is said that Seeking-Spring and Fragrant-cloud left the Xiaoxiang Pavilion and came all the way to Mother King's side.
Aroma said, "It was Precious Jade who turned into confusion by chance, not really doing anything." Mascara Jade Forest know that Aroma was afraid that she was in fear, so she was grateful but sad as well, so she took advantage of the situation and asked, "What else did you hear him say?" "nothing" she said. Mascara Jade Forest nodded, half a day late, sighed, and then said, "Don't tell Precious Jade that I'm not good, seeing me will delay his work and make the old man angry." Aroma agreed, and then advised: "lady, just lie down and rest." Mascara Jade Forest nodded, and ordered Nightingale to help him fall. The attacker sat next to her, said a few words of relief, and then said goodbye. Back at Yihong Courtyard, he only said that Mascara Jade Forest was slightly unused and did not have any serious illness. Precious Jade was relieved. It is said that Seeking-Spring and Fragrant-cloud left the Xiaoxiang Pavilion and came all the way to Mother Merchant's side.--Wang Yajuan (talk) 07:01, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
探春因嘱咐湘云道:“妹妹回来见了老太太,别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道:“知道了,我头里是叫他唬的忘了神了。”说着,已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了,自是心烦,因说道:“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了,他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道:“你告诉他们,明儿大夫来瞧了宝玉,就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来,告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭,然后同回园中去。不提。
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: "Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later." Fragrant-cloud nodded and laughed: "I know. I was dumb stuck for being bluffed by him." After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: "The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful." The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: "you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade." Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, "be aware not to be so outspoken as you were just now, please." Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, "Now I see. I was only being overwhelmed by her illness." They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed "How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!" The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, " After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well." Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --Xiao Dongqing (talk) 05:13, 1 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
到了次日,大夫来了。瞧了宝玉,不过说饮食不调,着了点儿风邪,没大要紧,疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等,一面遣人拿了方子回贾母;一面使人到潇湘馆,告诉说:“大夫就过来。”紫鹃答应了,连忙给黛玉盖好被窝,放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时,贾琏陪着大夫进来了,便说道:“这位老爷是常来的,姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子,贾琏让着,进入房中坐下。贾琏道:“紫鹃姐姐,你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道:“且慢说。等我诊了脉,听我说了,看是对不对。若有不合的地方,姑娘们再告诉我。”
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. "He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time," said Romance Merchant, "You girls do not need to retire." As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. "Hold a second, please." said Doctor Wang, "Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong."
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. "He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time," said Romance Merchant, "You girls do not need to retire." As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. "Hold a second, please." said Doctor Wang, "Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong."--Xiao Jiali (talk) 15:30, 30 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来,搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起,不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿,又换那只手也诊了,便同贾琏出来,到外间屋里坐下,说道:“六脉皆弦,因平日郁结所致。”说着,紫鹃也出来,站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道:“这病时常应得头晕,减饮食,多梦;每到五更,必醒个几次;即日间听见不干自己的事,也必要动气,且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞,其实因肝阴亏损,心气衰耗,都是这个病在那里作怪。不知是否?”
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart."
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart."--Xie Xiaoying (talk) 04:57, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
紫鹃点点头儿,向贾琏道:“说的狠是。”王太医道:“既这样,就是了。”说毕,起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖,王太医吃了茶,因提笔先写道:六脉弦迟,素由积郁。左寸无力,心气已衰。关脉独洪,肝邪偏旺。木气不能疏达,势必上侵脾土,饮食无味;甚至胜所不胜,肺金定受其殃。气不流精,凝而为痰;血随气涌,自然咳吐。理宜疏肝保肺,涵养心脾。虽有补剂,未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先,后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋,俟高明裁服。又将七味药与引子写了。
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.
Nightingale nodded and replied to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.--Xiong Jialing (talk) 06:08, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
贾琏拿来看时,问道:“血势上冲,柴胡使得么?”王大夫笑道:“二爷但知柴胡是升提之品,为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒,非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之,使其不致升提,且能培养肝阴,制遏邪火。所以《内经》说:‘通因通用,塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒,正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道:“原来是这么着,这就是了。”王夫人又道:“先请服两剂,再加减,或再换方子罢。我还有一点小事,不能久坐,容日再来请安。”说着,贾琏送了出来,说道:“舍弟的药就是那么着了?”王大夫道:“宝二爷倒没什么大病,大约再吃一剂就好了。”说着,上车而去。 Romance Merchant reading this and asked, “When the blood is agitated, is it safe to use thorowax?” Doctor Wang replied with a smile,“I see you know, sir, that thorowax is a stimulant, not to be used in cases of vomiting blood or nose-bleed; but actually, boiled with turtle-blood, this is the only drug which will stimulate the digestive system and release the humour from the gall. Instead of agitating the blood it can strengthen the liver and keep down hot humours. This is why the Yellow Emperor’s Manual of Medicine says, “Use stimulants for a haemorrhage, occludents for a blockage.”This method is similar to “using Zhou Bo’s strength to stabilize the Liu’s dynasty” —applying turtle-blood to mitigate the stimulating function of the thorowax.” Jia Lian nodded. “So that’s how it is. Very well, then.”“Let her take two doses first, after which we can add or cancel certain ingredients or perhaps try a different prescription. I still have a little business to attend to and can not stay longer, sir. I shall come to pay my respects some other day.”As Romance Merchant saw him out he asked, “What about Cousin Precious‘s prescription?”“There’s nothing much wrong with Master Precious. I think another dose should set him right.”The doctor mounted his carriage then and left.
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
这里贾琏一面叫人抓药,一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原,与大夫用的药,述了一遍。只见周瑞家的走来,回了几件没要紧的事。贾琏听到一半,便说道:“你回二奶奶罢,我还有事呢。”说着,就走了。周瑞家的回完了这件事,又说道:“我方才到林姑娘那边,看他那个病,竟是不好呢。脸上一点血色也没有,摸了摸身上,只剩得一把骨头。问问他,也没有话说,只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说:‘姑娘现在病着,要什么,自己又不肯要,我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药,虽是公中的,零用也得几个钱。’我答应了他,替他来回奶奶。”
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis. When Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.--Yang Xinyi (talk) 09:26, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
凤姐低了半日头,说道:“竟这么着罢:我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例,要是都支起来,那如何使得呢?你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了?也无非为的是月钱。况且近来你也知道,出去的多,进来的少,总绕不过湾儿来。不知道的,还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的,说我搬运到娘家去了。周嫂子,你倒是那里经手的人,这个自然还知道些。”周瑞家的道:“真正委屈死人!这样大门头儿,除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来,就是三头六臂的男人,还撑不住呢。还说这些个混账话。”
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, "After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this." Zhou Rui's family said, "It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense."
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, "After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this." Family of Auspicious Surrounding said, "It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense."--Yang Ziwei (talk) 23:49, 30 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
说着,又笑了一声,道:“奶奶还没听见呢,外头的人还更糊涂呢。前儿,周瑞回家来,说起外头的人,打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说:‘贾府里的银库几间,金库几间,使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说:‘姑娘做了王妃,自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来,我们还亲见他带了几车金银回来,所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿,花了几万银子,只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子,只怕还是玉石的呢!园子里还有金麒麟,叫人偷了一个去,如今剩下一个了。
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--Zhang Guohao (talk) 05:23, 1 May 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
家里的奶奶姑娘不用说,就是屋里使唤的姑娘们,也是一点儿不动,喝酒下棋,弹琴画画,横竖有伏侍的人呢,单管穿罗罩纱;吃的带的,都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们,更不用说了,要天上的月亮,也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢,说是:‘宁国府,荣国府,金银财宝如粪土。吃不穷,穿不穷,算来……’”说到这里,猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”,这周瑞家的说溜了嘴,说到这里,忽然想起这话不好,因咽住了。凤姐儿听了,已明白必是句不好的话了,也不便追问。因说道:“那都没要紧,只是这‘金麒麟’的话从何而来?”
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--Zhang Jiaoling (talk) 08:02, 2 May 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
周瑞家的笑道:“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天,亏了史姑娘捡着,还了他,外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑?”凤姐道:“这些话倒不是可笑,倒是可怕的!咱们一日难似一日,外面还是这么讲究。俗语儿说的,‘人怕出名猪怕壮’,况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道:“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿,都是这样说,并且不是一年了。那里握的住众人的嘴?”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子,递给周瑞家的道:“你先拿去交给紫鹃,只说我给他添补买东西的。 “That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
若要官中的,只管要去,别提这月钱的话,他也是个伶透人,自然明白我的话。我得了空儿,就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子,答应着自去。不提。且说贾琏走到外面,只见一个小厮迎上来,回道:“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来,见了贾赦。贾赦道:“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病,想来不是宫女儿下人了。这几天,娘娘宫里有什么信儿没有?”贾琏道:“没有。”贾赦道:“你去问问二老爷和你珍大哥;不然,还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了,一面吩咐人往太医院去,一面连忙去见贾政贾珍。
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her." Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, "The First master asks you to talk." Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, "I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?" Romance Merchant said, "No." Pardon Merchant said, "You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it." Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, and naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her." Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by herself. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, "The First Master invites you to have a talk." Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, "I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royal child to be born. Are there any news from the imperial concubines these days?" Romance Merchant said, "No." Pardon Merchant said, "You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it." Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.--Zhao Yuxiang (talk) 12:15, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
贾政听了这话,因问道:“是那里来的风声?”贾琏道:“是大老爷才说的。”贾政道:“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道:“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着,一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了,贾琏忙告诉贾珍。贾珍道:“我正为也听见这话,来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道:“如系元妃,少不得终有信的。”说着,贾赦也过来了。到了晌午,打听的人尚未回来,门上人进来回说:“有两个内相在外,要见二位老爷呢。”贾赦道:“请进来。”门上的人领了老公进来。
Master Merchant heard this and asked, "Who did you hear this news from?" Romance Merchant said, "It is what the elder uncle said." Master Merchant said, "You'd better go ask around with your brother Treasure Merchant." Romance Merchant answered, "I have already ordered someone to the imperial hospital ask around." He said as he walked out to find Treasure Merchant. Then he saw Treasure Merchant coming along and told him this matter hurriedly. Treasure Merchant said, "I am coming to find older uncle and second uncle with this." Therefore they went to see Master Merchant together. Master Merchant said, "If this matter has something to do with Princess Merchant, we are supposed to be informed." And Pardon Merchant came as they were talking. They waited until noon but the people to ask around in the imperial hospital didn't come back. The servant came in and said, "There come two imperial courtiers. They want to see two masters." Pardon Merchant said, "Guide them in politely." Then the servant guided the two courtiers in.
Master Merchant heard this and asked, "Who did you hear this news from?" Romance Merchant said, "It is what the elder uncle said." Master Merchant said, "You'd better go ask around with your brother Treasure Merchant." Romance Merchant answered, "I have already ordered someone to the imperial hospital ask around." He said as he walked out to find Treasure Merchant. Then he saw Treasure Merchant coming along and told him this matter hurriedly. Treasure Merchant said, "I am coming to find older uncle and second uncle with this." Therefore they went to see Master Merchant together. Master Merchant said, "If this matter has something to do with Princess Merchant, we are supposed to be informed." And Pardon Merchant came as they were talking. They waited until noon but the people to ask around in the imperial hospital didn't come back. The servant came in and said, "There come two imperial courtiers. They want to see two masters." Pardon Merchant said, "Guide them in politely." Then the servant guided the two courtiers in.--Zheng Dongqin (talk) 06:29, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
贾赦贾政迎至二门外,先请了娘娘的安,一面同着进来,走至厅上,让了坐。老公道:“前日这里贵妃娘娘有些欠安,昨日奉过旨意,宣召亲丁四人,进里头探问。许各带丫头一人,余皆不用。亲丁男人,只许在宫门外递个职名请安,听信,不得擅入。准于明日辰巳时进去,申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意,复又坐下,让老公吃茶毕,老公辞了出去。贾赦贾政送出大门,回来先禀贾母。贾母道:“亲丁四人,自然是我和你们两位太太了。那一个人呢?”众人也不敢答言,贾母想了一想,道:“必得是凤姐儿,他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。” Servants led in the eunuchs, who were met by Pardon Merchant and Master Merchant at the inner gate. Their Lordships first inquired after the health of Her Highness, then ushered the eunuchs into the hail and invited them to sit down.“The other day the Imperial Consort from your house became indisposed,” the eunuchs informed them. “Yesterday we received the order to summon four of her female relatives to the Palace to see her. Each may bring one maid, no more. As for male relatives, they may send in their cards at the gate to pay their respects and await further orders there; but they must not enter the Palace. You are to go between eight and ten tomorrow morning and leave between four and six in the afternoon.Master Merchant and Pardon Merchant had risen respectfully to hear these injunctions. When they had resumed their seats tea was offered to the eunuchs, who then took their leave. Their Lordships escorted them out of the main gate, returning to report this to the Grandma Merchant.“Four female relatives,” she said. “Naturally there’s myself and your wives, but who’s to be the fourth?”No one venturing to answer her, she thought it over.“It will have to be Splendid Phoenix King,” she concluded. “She always knows how to cope. You menfolk go and discuss which of you will go.”
Servants led in the eunuchs, who were met by Pardon Merchant and Master Merchant at the inner gate. Their Lordships first inquired after the health of Her Highness, then ushered the eunuchs into the hail and invited them to sit down.“The other day the Imperial Consort from your house became indisposed,” the eunuchs informed them. “Yesterday we received the order to summon four of her female relatives to the Palace to see her. Each may bring one maid, no more. As for male relatives, they may send in their cards at the gate to pay their respects and await further orders there; but they must not enter the Palace. You are to go between eight and ten tomorrow morning and leave between four and six in the afternoon.Master Merchant and Pardon Merchant had risen respectfully to hear these injunctions. When they had resumed their seats tea was offered to the eunuchs, who then took their leave. Their Lordships escorted them out of the main gate, returning to report this to the Grandma Merchant.“Four female relatives,” she said. “Naturally there’s myself and your wives, but who’s to be the fourth?”No one venturing to answer her, she thought it over.“It will have to be Splendid Phoenix King,” she concluded. “She always knows how to cope. You menfolk go and discuss which of you will go.”--Zhong Qing (talk) 06:44, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
贾赦贾政答应了出来,因派了贾琏贾蓉看家外,凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿,十余辆大车,明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太:“辰巳时进去,申酉时出来。今日早些歇歇,明日好早些起来,收拾进宫。贾母道:“我知道,你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病,又说了些闲话,才各自散了。次日黎明,各间屋子丫头们将灯火俱已点齐,太太们各梳洗毕,爷们亦各整顿好了;一到卯初,林之孝合赖大进来,至二门口回道:“轿车俱已齐备,在门外伺候着呢。”
Their Lordships assented and withdrew. They decided that apart from Romance Merchant and Prosperity Merchant, who would be left in charge at home, all the other men of the family should go. They ordered four green sedan-chairs and some dozen carriages to be made ready by dawn, and servants went to carry out these instructions. Then Jia She and Pardon Merchant went in again to report: "You are to enter the Palace between eight and ten in the morning and leave between four and six in the afternoon; so you' d better retire early, madam, in order to make an early start tomorrow." "I know," she said. "You may go." After their withdrawal Lady Xing, Lady King and Splendid Phoenix King stayed behind a little longer to talk of First Spring Merchant's illness and other things, then went back to their own quarters. The next day at dawn, the maids in the different houses lit the lamps,their mistresses washed and dressed, and the masters made ready too. It was about six when Filial Piety Forest and Big Rely came to the inner gate to announce: "The sedan-chairs and carriages are ready outside the gate."
Their Lordships assented and withdrew. They decided that apart from Romance Merchant and Prosperity Merchant, who would be left in charge at home, all the other men of the family should go. They ordered four green sedan-chairs and some dozen carriages to be made ready by dawn, and servants went to carry out these instructions. Then Jia She and Pardon Merchant went in again to report: "You are to enter the Palace between eight and ten in the morning and leave between four and six in the afternoon; so you' d better retire early, madam, in order to make an early start tomorrow." "I know," she said. "You may go." After their withdrawal Lady Xing, Lady King and Splendid Phoenix King stayed behind a little longer to talk of First Spring Merchant's illness and other things, then went back to their own quarters. The next day at dawn, the maids in the different houses lit the lamps,their mistresses washed and dressed, and the masters made ready too. It was about six when Filial Piety Forest and Big Rely came to the inner gate to announce: "The sedan-chairs and carriages are ready outside the gate."
--Zhou Haoxi (talk) 07:41, 4 May 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
不一时,贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来,众人围随,各带使女一人,缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应,自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马,跟着众家人,一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马,俱在外西垣门口歇下等着,一回儿,有两个内监出来,说道:“贾府省亲的太太奶奶们,着令入宫探问;爷们,俱着令内宫门外请安,不得入见。”门上人叫:“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行,贾家爷们在轿后步行跟着,令众家人在外等候。走近宫门口,只见几个老公在门上坐着。
Soon, Lady City also came. Every one had breakfast. Splendid Pheonix supported Grandma out and all followed with one of their maids. They went forward slowly. Then, Expensive Gift and his fellow rode to the outer gate to welcome them and his family was on the way. The younger generations all got in their carriages or rode on their horses and followed. Romance and Prosperity Merchant stayed to guard home. The people of the Merchant family were all resting at the western outer door. Soon, two palace eunuchs came out and said, "Madams of the Merchan, you may enter the palace to visit your family. Misters, please pay your respect at the gate of the inner palace. You are not allowed to enter." The gatekeeper shouted, "Come in quick." Four carriages followed the little eunuchs while the men of the Merchants walked behind. Their servants were waiting outside. When they got near to the palace gate, they saw several old eunuchs sitting at the gate.
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
见他们来了,便站起来说道:“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口,便都出了轿,早有几个小内监引路,贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫,只见奎壁辉煌,琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道:“只用请安,一概仪注都免。”贾母等谢了恩,来至床前,请安毕,元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道:“近日身上可好?”贾母扶着小丫头,颤颤巍巍站起来,答应道:“托娘娘洪福,起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐:“家中过的日子若何?” When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet. "No further, gentlemen!" they ordered. Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them: "You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with." The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks. "How has your health been recently?"she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. "By grace of Your Highness, my health is still good." Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too. Then Sister Phoenix was asked,"How are you managing at home?"
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet. "No further, gentlemen!" they ordered. Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them: "You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with." The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks. "How has your health been recently?"she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. "By grace of Your Highness, my health is still good." Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too. Then Sister Phoenix was asked,"How are you managing at home?"--Zhu Lijuan (talk) 12:10, 3 May 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
凤姐站起来回奏道:“尚可支持。”元妃道:“这几年来,难为你操心!”凤姐正要站起来回奏,只见一个宫女传进许多职名,请娘娘龙目。元妃看时,就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名,眼圈儿一红,止不住流下泪来。宫女儿递过绢子,元妃一面拭泪,一面传谕道:“今日稍安,令他们外面暂歇。”贾母等站起来,又谢了恩。元妃含泪道:“父女弟兄,反不如小家子得以常常亲近!”贾母等都忍着泪道:“娘娘不用悲伤,家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问:“宝玉近来若何?”贾母道:“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧,如今文字也都做上来了。” Rising she replied, "We are managing all right." "It's not been easy for you all these years working so hard." Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief. "I'm a little better today," she said wiping her eyes."Tell them torest outside." Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness. With tears in her eyes she told them, "We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.” Suppressing their own grief they answered, "Don't grieve, Your High-ness. Our family has benefited so much from your grace!" "How is Precious Jade these days?" "Working much harder at his books," said the old lady. "Because his father makes strict demands on him, he can write essays now."
Rising she replied, "We are managing all right." "It's not been easy for you all these years working so hard." Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief. "I'm a little better today,"she said wiping her eyes. "Tell them torest outside." Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness. With tears in her eyes she told them, "We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers." Suppressing their own grief they answered,"Don't grieve, Your Highness. Our family has benefited so much from your grace!" "How is Precious Jade these days?" "Working much harder at his books,"said the old lady. "Because his father makes strict demands on him, he can write essays now."--Duan Xiaodie (talk) 12:26, 3 May 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
元妃道:“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿,四个小太监,引了到一座宫里。已摆得齐整,各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭,贾母带着他婆媳三人,谢过宴。又耽搁了一回,看看已近酉初,不敢羁留,俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道,送至内宫门,门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来,贾赦接着,大伙儿一齐回去。到家,又要安排明后日进宫,仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去,日间拌嘴,没有对头,秋菱又住在宝钗那边去了,只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾,宝蟾的意气又不比从前了; "That's good." She ordered a feast to be served to them outsideThen two maids-of honour and four young eunuchs led them to another palace where the feast was already laid and they sat down in due order. But we need not dwell on this. After dining,the old lady led the three others back to thank the Imperial Consort for the feast,and they kept her company until nearly five when,not daring to stay any longer,they took their leave. The Imperial Consort ordered her maids-of-honour to show them to the inner gate outside which the same four young eunuchs escorted them. When the ladies had seated themselves once more in their chairs Pardon Merchant and the other gentlemen followed them home, where similar arrangements were made for visiting the Palace on the two following days. No more of this. Let us turn back now to Goldish Osmanthus in the Marshgrass family. After driving Dragon Marshgrass away she had no one to squabble with as Qiuling had gone to stay with Precious Hairpin,leaving only with her. And Precious Toad since be coming Dragon Marshgrass's concubine showed more spirit than before.
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
金桂看去,更是一个对头,自己也后悔不来。一日,吃了几杯闷酒。躺在炕上,便要借那宝蟾做个醒酒汤儿,因问着宝蟾道:“大爷前日出门,到底是到那里去,你自然是知道的了?”宝蟾道:“我那里知道?他在奶奶跟前还不说,谁知道他那些事!”金桂冷笑道:“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的?都是你们的世界了。别人是惹不得的,有人护庇着,我也不敢去虎头上捉虱子;你还是我的丫头,问你一句话,你就和我摔脸子,说塞话。你既这么有势力,为什么不把我勒死了,你和秋菱,不拘谁做了奶奶,那不清净了么!偏我又不死,碍着你们的道儿”
Her maid had indeed become her strongest rival.‘Very well,’ she thought to herself one day, when she had been drinking heavily and was lying on her kang in a maudlin frame of mind, let’s see what she’s worth...’ A round or two with Moonbeam might be just the seltzer she needed.‘Come on!’ she taunted her. ‘Where’s our precious Lord and Master disappeared to, eh? Where’s he hiding? You do know, of course, don’t you?’‘I’ve not the least idea,’ replied Moonbeam coolly. ‘If he wouldn’t tell you, Mrs Pan, no one else is likely to know.’ ‘Spare me the "Mrs", will you!’ said Jin-gui with a malicious smile. ‘You and that Lily think you run the place, don’t you? I can’t get near that little Miss Unmolestable, with all her friends in high places to take care of her - all right! I won’t stick my neck out in that direction! But you’re still my maid, I don’t have to take cheek from you! If you’re so sure of yourself, why not get on with it and strangle me? Then you and Lily can have the field to yourselves. I’m just in your way - go on, say it!’
Her maid had indeed become her strongest rival.‘Very well,’ she thought to herself one day, when she had been drinking heavily and was lying on her bed in a maudlin frame of mind, let’s see what she’s worth...’ A round or two with Moonbeam might be just the seltzer she needed.‘Come on!’ she taunted her. ‘Where’s our precious Lord and Master disappeared to, eh? Where’s he hiding? You do know, of course, don’t you?’‘I’ve not the least idea,’ replied Moonbeam coolly. ‘If he wouldn’t tell you, Mrs Pan, no one else is likely to know.’ ‘Spare me the "Mrs", will you!’ said Jin-gui with a malicious smile. ‘You and that Lily think you own this house, don’t you? I can’t get near that little Miss Unmolestable, with all her friends in high places to take care of her - all right! I won’t stick my neck out in that direction! But you’re still my maid, I'm not enslaved to you! If you’re so sure of yourself, why not get on with it and strangle me? Then you and Lily can have the field to yourselves. I’m just in your way - go on, say it!’--Hu Wenwen (talk) 00:28, 5 May 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
宝蟾听了这话,那里受得住?便眼睛直直的瞅着金桂道:“奶奶这些闲话只好说给别人听去!我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家,何苦来拿着我们小软儿出气呢?正经的,奶奶又装听不见,‘没事人一大堆’了。”说着,便哭天哭地起来。金桂越发性起,便爬下炕来,要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气,半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻,那宝蟾只管喊冤叫屈,那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中,听见如此吵嚷,叫香菱:“你去瞧瞧,且劝劝他。”宝钗道:“使不得,妈妈别叫他去。他去了,岂能劝他?那更是火上浇了油了。”
Moonbeam wasn’t taking this lying down. She looked J in-gui straight in the eye:‘Mrs Pan, you have no right to accuse me like that! When have I ever said a word against you? Just because you can’t do anything to her, there’s no need to take it Out on me! You’re just being a bully! You know what the real trouble is, so why pretend you don’t?’ She burst into floods of tears and Jin-gui, who was now back in her element, clambered fuming down from the kang and went after her. Moonbeam had learned a thing or two in the Xia household and fought back every inch of the way. Jin-gui, ignoring her cries and protestations of innocence, attacked her with whatever she could lay hands on, and chairs, tables, cups and bowls were soon flying in every direction. Aunt Xue happened to be in Bao-chai’s room and heard the terrible racket they were making. ‘Caltrop,’ she ordered without thinking, ‘go over and see what’s going on, will you? Try and get them to quieten down.’‘You can’t possibly send Caltrop,’ Bao-chai reminded her. ‘That would only make things worse.
Precious Toad wasn’t taking this lying down. She looked Goldish Osmanthus straight in the eye: ‘Mrs Dragon, you have no right to accuse me like that! When have I ever said a word against you? Just because you can’t do anything to her, there’s no need to take it Out on me! You’re just being a bully! You know what the real trouble is, so why pretend you don’t?’ She burst into floods of tears and Goldish Osmanthus, who was now back in her element, clambered fuming down from the kang and went after her. Precious Toad had learned a thing or two in the Xia household and fought back every inch of the way. Goldish Osmanthus,ignoring her cries and protestations of innocence, attacked her with whatever she could lay hands on, and chairs, tables, cups and bowls were soon flying in every direction. Aunt Marshgrass happened to be in Precious Hairpin’s room and heard the terrible racket they were making. ‘Caltrop,’ she ordered without thinking, ‘go over and see what’s going on, will you? Try and get them to quieten down.’ ‘You can’t possibly send Caltrop,’ Precious Hairpin reminded her. ‘That would only make things worse.‘--Huang Tianqi (talk) 02:12, 5 May 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
薛姨妈道:“既这么样,我自己过去。”宝钗道:“依我说,妈妈也不用去,由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道:“这那里还了得!”说着,自己扶了丫头,往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去,又嘱咐香菱道:“你在这里罢。”母女同至金桂房门口,听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道:“你们是怎么着,又这样家翻宅乱起来?这还像个人家儿吗?矮墙浅屋的,难道都不怕亲戚们听见笑话了么?”金桂屋里接声道:“我倒怕人笑话呢!只是这里‘扫帚颠倒竖’,也没有主子,也没有奴才,也没有妻,没有妾,是个混帐世界了!
‘Very well then, I shall go myself,’ declared Aunt Marshgrass. ‘I don’t think you should, Mama,’ advised Precious Hairpin. ‘We shall have to let them fight it out. There’s nothing we can do, I’m afraid.’ ‘What an intolerable state of affairs!’ cried Aunt Marshgrass, and leaning on one of her maids she set off in the direction of Goldish Osmanthus’s apartment. Precious Hairpin followed reluctantly giving Caltrop strict intructions to stay behind. As they approached Goldish Osmanthus’s apartment, they could hear the storm continuing unabated inside. ‘What’s the meaning of this?’ cried Aunt Marshgrass. ‘Look at the state things are in! What a disgraceful way to behave! Other people can hear what goes on, you know. Aren’t you ashamed of what our relatives will think? Aren’t you afraid of being made a laughing-stock?’ ‘Me a laughing-stock - that’s rich!’Goldish Osmanthus yelled from inside. ‘It’s this topsy-turvy family of yours that’s a laughing-stock.There’s no respect, no proper order, not a single thing right in this godforsaken dump!
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
我们夏家门子里没见过这样规矩,实在受不得你们家这样委屈了!”宝钗道:“大嫂子,妈妈因听见闹得慌才过来的,就是问的急了些,没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字,也没有什么。如今且先把事情说开,大家和和气气的过日子,也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道:“是啊,先把事情说开了,你再问我的不是,还不迟呢。”金桂道:“好姑娘,好姑娘!你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家,好女婿,决不像我这样守活寡,举眼无亲,叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人,只求姑娘,我说话,别往死里挑捡,我从小儿到如今,没有爹娘教导。
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.
We haven't seen such rules in the Xia family. We really can't stand your family's injustice! " Baochai said, "sister-in-law, my mother came here because she was in a panic. She was a little anxious. She didn't distinguish the words' grandma 'and' baochan ', and there's nothing. Now let's talk about it first. Let's live in harmony and save my mother from worrying about us every day." Aunt Xue said, "yes, let's talk about it first. It's not too late for you to ask me again." Jin Gui said, "good girl, good girl! You are a virtuous man. You must have a good family and a good son-in-law in the future. You are not like me. You raise your eyes and have no relatives and ask others to ride on your head to bully. I am a heartless person. Just ask the girl, I talk and don't pick it up in death. I haven't been taught by my parents since I was a child. --Li Lifei (talk) 07:48, 3 May 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
再者,我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事,姑娘也管不得!”宝钗听了这话,又是羞,又是气;见他母亲这样光景,又是疼不过。因忍了气,说道:“大嫂子,我劝你少说句儿罢。谁挑捡你?又是谁欺负你?不要说是嫂子,就是秋菱,我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话,更加拍着炕沿大哭起来说:“我那里比得秋菱?连他脚底下的泥我还跟不上呢!他是来久了的,知道姑娘的心事,又会献勤儿。我是新来的,又不会献勤儿,如何拿我比他?何苦来,天下有几个都是贵妃的命?行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子,守活寡,那就是活活儿的现了眼了!”
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! " Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, "sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice." After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, "where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!"
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! " Precious Hairpin Marshgrass was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, "sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice." After hearing these words, Goldish Osmanthus patted the edge of the Kang and cried and said, "where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!"--Mo Yuting (talk) 12:53, 4 May 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
薛姨妈听到这里,万分气不过,便站起身来道:“不是我护着自己的女孩儿,他句句劝你,你却句句怄他。你有什么过不去,不要寻他,勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道:“妈妈,你老人家不用动气。咱们既来劝他,自己生气,倒多了层气。不如且出去,等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道:“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈,出得房来。走过院子里,只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道:“你从那里来,老太太身上可安?”那丫头道:“老太太身上好,叫来请姨太太安,还谢谢前儿的荔枝,还给琴姑娘道喜。”宝钗道:“你多早晚来的?”
Aunt Xue could contain herself no longer and rose to her feet:"I am not just defending her because she is my daughter; she has tried her best to make peace with you but you seem quite determined to provoke her. Whatever your trouble is, leave the poor girl alone! If you have to punish someone, why not strangle me instead?" "Please don’t you get angry too, Mama," begged Precious Hairpin Marshgrass. "We only came to try and help. If all we’re going to do is make things worse, I honestly think we should go. Let’s give her time to think it all over. And don’t you go causing any more trouble either!" This last remark was addressed to Moonbeam. And so the two of them left and returned to their own apartment. As they crossed the courtyard, they saw one of Lady Jia’s personal maids coming out to greet them with Caltrop. "Which way did you come?" asked Aunt Xue, adding: "I hope Lady Jia is well." "Very well, thank you ma’am," replied the maid. ‘Her Old Ladyship asked me to send you her best regards, to thank you for the lychees you sent the other day, and to congratulate Miss Qin on her engagement." "How long have you been here?" asked Precious Hairpin Marshgrass.
Aunt Xue could contain herself no longer and rose to her feet: ‘I am not just defending her because she is my daughter; she has tried her best to make peace with you but you seem quite determined to provoke her. Whatever your trouble is, leave the poor girl alone! If you have to punish someone, why not strangle me instead?’ ‘Please don’t you get angry too, Mama,’ begged Baochai. ‘We only came to try and help. If all we’re going to do is make things worse, I honestly think we should go. Let’s give her time to think it all over. And don’t you go causing any more trouble either!’ This last remark was addressed to Moonbeam. And so the two of them left and returned to their own apartment. As they crossed the courtyard, they saw one of Lady Jia’s personal maids coming out to greet them with Caltrop. ‘Which way did you come?’ asked Aunt Xue, adding: ‘I hope Lady Jia is well.’ ‘Very well, thank you ma’am,’ replied the maid. ‘Her Old Ladyship asked me to send you her best regards, to thank you for the lychees you sent the other day, and to congratulate Miss Qin on her engagement.’ ‘How long have you been here?’ asked Bao-chai.
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
那丫头道:“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道,红着脸说道:“这如今,我们家里闹得也不像个过日子的人家了,叫你们那边听见笑话。”丫头道:“姨太太说那里的话,谁家没个‘碟大碗小,磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着,跟了回到薛姨妈房中,略坐了一回,就去了。宝钗正嘱咐香菱些话,只听薛姨妈忽然叫道:“左肋疼痛的狠。”说着,便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆,左肋作痛。宝钗明知是这个原故,也等不及医生来看,先叫人去买了几钱钩藤来,浓浓的煎了一碗,给他母亲吃了。
‘Quite a time,’ was her reply. The colour rose in Aunt Xue’s cheeks when she realized how much the maid must have overheard. ‘I’m afraid we’ve been having some dreadful scenes here recently,’ she said. ‘We must be a laughing-stock over on your side.’ ‘Oh ma’am, it’s nothing serious,’ said the maid. ‘Every family has its little troubles. That’s as natural as plates clinking in a picnic-hamper. You’re worrying too much.’ She went inside with them and sat for a while before returning to Grandmother Jia’s. A moment or two later, Bao-chai was busy giving Caltrop some instructions when suddenly Aunt Xue cried out: ‘Ai! My chest!’ She lay down on the kang, sending Bao-chai and Caltrop into a great state of panic. Bao-chai diagnosed her mother’s sudden pain as an upward movement of humour from the liver into the chest, brought on by the recent scene with Jin-gui. Without waiting for a doctor, she sent a servant out instantly to buy a few drams of Woody Vine Hooks, and made a strong brew for Aunt Xue to drink.
‘Quite a time,’ was her reply. The colour rose in Aunt Xue’s cheeks when she realized how much the maid must have overheard. ‘I’m afraid we’ve been having some dreadful scenes here recently,’ she said. ‘We must be a laughing-stock over on your side.’ ‘Oh ma’am, it’s nothing serious,’ said the maid. ‘Every family has its little troubles. That’s as natural as plates clinking in a picnic-hamper. You’re worrying too much.’ She went inside with them and sat for a while before returning to Grandmother Jia’s. A moment or two later, Bao-chai was busy giving Caltrop some instructions when suddenly Aunt Xue cried out: ‘Ai! My chest!’ She lay down on the kang, sending Bao-chai and Caltrop into a great state of panic. Bao-chai diagnosed her mother’s sudden pain as an upward movement of humour from the liver into the chest, brought on by the recent scene with Jin-gui. Without waiting for a doctor, she sent a servant out instantly to buy a few drams of Woody Vine Hooks, and made a strong brew for Aunt Xue to drink.--Shi Youjie (talk) 02:07, 5 May 2022 (UTC)
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿,略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气,气的是金桂撒泼,悲的是宝钗有涵养,倒觉可怜。宝钗又劝了一回,不知不觉的睡了一觉,肝气也渐渐平复了。宝钗便说道:“妈妈,你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了,乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿,散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着,谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道:“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后,家中俱各喜欢。过了几日,有几个老公走来,带着东西银两,宣贵妃娘娘之命,因家中省问勤劳,俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。
Then Caltrop helped administer a leg-pummelling and chest-massage. The pain eased a little; but Aunt Xue’s anger at Jin-gui’s outrageous behaviour, and her distress that Bao-chai should have had to submit to such humiliation, continued unabated.Eventually, after another dose of daughterly reasoning, she fell asleep, and the humour was given a chance to subside. ‘Now please don’t worry any more, Mama,’ pleaded Bao-chai, when she awoke. ‘In a day or two, when you feel up to it, why not go over and see Lady Jia and Aunt Wang? It would do you a world of good. Caltrop and I can take care of things here while you’re away. And I’m sure there will be no more trouble from her.’ Aunt Xue nodded. ‘Perhaps I will in a couple of days.’ The news finally arrived that Yuan-chun had recovered, and everyone in the Jia family was greatly relieved. A day or two later a party of eunuchs arrived from the palace with a consignment of presents and parcels of money. They announced that it was Her Grace’s wish to reward the family for the diligence they had shown in visiting her during her Indisposition. The eunuchs handed over the carefully labelled gifts one by one.
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
贾赦贾政等禀明了贾母,一齐谢恩毕,太监吃了茶去了。大家回到贾母房中,说笑了一回,外面老婆子传进来说:“小厮们来回道:‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道:“你去罢。”贾赦答应着,退出来自去了。这里贾母忽然想起,合贾政笑道:“娘娘心里却甚实惦记着宝玉,前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道:“只是宝玉不大肯念书,辜负了娘娘的美意。”贾母道:“我倒给他上了个好儿,说他近日文章都做上来了。”贾政笑道:“那里能像老太太的话呢。”贾母道:“你们时常叫他出去作诗作文,难道他都没作上来么?
Pardon Merchant, Master Merchant and the other menfolk went in to report to Grandma Merchant, and then all returned to express their thanks for the largesse. When the eunuchs had drunk their tea and gone, there was a family gathering in Grandmother Merchant’s apartment. After a few minutes, while they were still chatting, an old serving-woman came in with a message: “The pages have reported that there’s a visitor at the other side on important business for Sir She, milady.” With Grandma Merchant’s permission, Pardon Merchant left to see to his own affairs. When he had gone, she suddenly thought of something and her face lit up with a smile. “It’s so touching,” she said, turning to Master Merchant, “the way Her Grace remembers Bao-yu! The other day she made a point of asking about him.” “Her solicitude,” replied Master Merchant with a sarcastic smile, “is as generous as it is undeserved. Increasing idleness is the only fruit that young tree will ever bear.” “But I gave him a glowing report!’ protested Grandma Merchant. “I said how well he was doing at his compositions.” “I only wish it were the truth,” said Master Merchant with a crushing smile. “But you and your friends are always asking him to write verses and things for you - I’m sure he’s making progress, whatever you say.
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
小孩子家,慢慢的教导他。可是人家说的:‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话,忙陪笑道:“老太太说的是。”贾母又道:“提起宝玉,我还有一件事和你商量:如今他也大了,你们也该留神,看一个好孩子,给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚,什么穷啊富的,只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道:“老太太吩咐的狠是。但只一件,姑娘也要好,第一要他自己学好才好;不然,不稂不莠的,反倒耽误了人家的女孩儿,岂不可惜。”贾母听了这话,心里却有些不喜欢,便说道:“论起来,现放着你们作父母的,那里用我去张心。
"He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'" "Quite right, madam," Master Merchant agreed at once with a smile."Talking of Precious Jade," Grandma Merchant went on, "I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough." "That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable." This answer vexed the old lady. "Of course," she said, "with his father and mother at hand, why should I worry my head over this."
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
但只我想宝玉这孩子,从小儿跟着我,未免多疼他一点儿,耽误了他成人的正事,也是有的;只是我看他那生来的模样儿,也还端正,心性儿也还实在,未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心,我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话,说得贾政心中甚实不安,连忙陪笑道:“老太太看的人也多了,既说他好,有造化的,想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点,或者竟和古人的话相反,倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了,众人也都陪着笑了。
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--Xiang Wang (talk) 03:20, 3 May 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
贾母因说道:“你这会子也有了几岁年纪,又居着官,自然越历练越老成。”说到这里,回头瞅着邢夫人合王夫人,笑道:“想他那年轻的时侯,那一种古怪脾气,比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇,才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子,我看宝玉比他还略体些人情儿呢!”说的邢夫人王夫人都笑了,因说道:“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着,小丫头子们进来告诉鸳鸯:“请示老太太,晚饭伺侯下了。”贾母便问:“你们又咕咕唧唧的说什么?”鸳鸯笑着回明了。贾母道:“那么着,你们也都吃饭去罢,单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
贾政及邢王二夫人都答应着,伺侯摆上饭来,贾母又催了一遍,才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来,说道:“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学,日后可以混得功名才好:不枉老太太疼他一场,也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道:“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵:“宝玉放学回来,索性吃饭后再叫他过来,说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学,刚要过来请安,只见李贵道:“二爷先不用过去。老爷吩咐了,今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
宝玉听了这话,又是一个闷雷,只得见过贾母,便回园吃饭。三口两口吃完,忙漱了口,便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着,宝玉进来请了安,一旁侍立。贾政问道:“这几日我心上有事,也忘了问你。那一日,你说你师父叫你讲一个月的书,就要给你开笔。如今算来,将两个月了,你到底开了笔了没有?”宝玉道:“才做过三次,师父说:‘且不必回老爷知道;等好些,再回老爷知道罢。’因此,这两天总没敢回。”贾政道:“是什么题目?”宝玉道:“一个是‘吾十有五而志于学’,一个是‘人不知而不愠’,一个是‘则归墨’三字。”
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
贾政道:“都有稿儿么?”宝玉道:“都是作了抄出来,师父又改的。”贾政道:“你带了家来了,还是在学房里呢?”宝玉道:“在学房里呢。”贾政道:“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗,叫他往学房中去,“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子,上面写着‘窗课’两字的就是,快拿来。” 一回儿,焙茗拿了来,递给宝玉,宝玉呈与贾政。贾政翻开看时,见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学,幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去,明用“十五”。
Master Merchan : "Are there any manuscripts?" Precious Jade Merchant said: "It's all written and copied, and Master has changed it." Master Merchan: "Did you bring it home, or was it in the classroom?" Precious Jade Merchant said: "It is In the classroom." Master Merchan said, "Someone show it to me." Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, "There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing 'window lesson' on it. bring it quickly." Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was "I am determined to learn at the age of fifteen". The original sentence was "A saint has been inspired to learn since childhood" Confucianism erased the word "young" and used "fifteen".
Master Merchan : "Are there any manuscripts?" Precious Jade said: "It's all written and copied, and the Master has rewrote it." Master Merchant: "Did you bring it home, or was it in the classroom?" Precious Jade Merchant said: "It is In the classroom." Master Merchan said, "Someone show it to me." Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, "There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing 'window lesson' on it. bring it quickly." Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was "I am determined to learn at the age of fifteen". The original sentence was "A saint has been inspired to learn since childhood" Confucianism erased the word "young" and used "fifteen".--Hu Mengqi (talk) 09:09, 3 May 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
贾政道:“你原本‘幼’字便扣不清题目了,幼字是从小起,至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话,所以十五,三十,四十,五十,六十,七十,俱要明点出来,才见得到了几时有这么个光景,到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五,便明白了好些。”看到承题,那抹去的原本云:“夫不志于学,人之常也。”贾政摇头道:“不但是孩子气,可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之,不亦难乎?”说道:“这更不成话了。”
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.” Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head. “Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.” He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare. “This is even greater nonsense!” he exclaimed.
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--Zhang Bailu (talk) 11:54, 2 May 2022 (UTC)
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
然后看代儒的改本云:“夫人孰不学?而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么?”宝玉答应道:“懂得。”又看第二艺,题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云:“不以不知而愠者,终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本,说道:“你是什么?——‘能无愠人之心,纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目,下一句又犯了下文君子的分界;必如改笔,才合题位呢。且下句找清上文,方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--Liu Anli (talk) 13:34, 2 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
贾政又往下看:“夫不知,未有不愠者也;而竟不然。是非由说而乐者,曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道:“这也与破题同病的。这改的也罢了,不过清楚,还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目,自己扬着头想了一想,因问宝玉道:“你的书讲到这里了么?”宝玉道:“师父说,《孟子》好懂些,所以倒先讲《孟子》,大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承,倒没大改。破题云:“言于舍杨之外,若别无所归者焉。”贾政道:“第二句倒难为你。”
Master Merchant read on,"Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?"And Precious Jade Merchant's conclusion read,"Wasn't he a true scholar?"Master Merchant commented,"This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster."The third essay was on "Then they followed the Mohists."After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,"Have you studied Mencius already?" "The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius." Master Merchant saw the opening was virtually unaltered."It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.""That 's quite a challenge."he commented.
Master Merchant read on,"Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?"And Precious Jade Merchant's conclusion read,"Wasn't he a true scholar?"Master Merchant commented,"This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster."The third essay was on "Then they followed the Mohists."After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,"Have you studied Mencius already?" "The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius." Master Merchant saw the opening was virtually unaltered."To break the question, as the saying goes, "if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say."It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.""That 's quite a challenge."he commented. --Wang Sijia (talk) 02:02, 3 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
“夫墨,非欲归者也,而墨之言已半天下矣,则舍杨之外,欲不归于墨,得乎?”贾政道:“这是你做的么?”宝玉答应道:“是。”贾政点点头儿,因说道:“这也并没有什么出色处,但初试笔能如此,还算不离。前年我在任上时,还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇,不能自出心裁,每多抄袭。你念过没有?”宝玉道:“也念过。”贾政道:“我要你另换个主意,不许雷同了前人,只做个破题也使得。”宝玉只得答应着,低头搜索枯肠。贾政背着手,也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走,看见贾政,连忙侧身垂手站住。
"Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?" Master Merchantdao said, "did you do this?" Precious Jade Merchant promised, "Yes." Master Merchant nodded, because said: "this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true." The year before last, when I was in office, I had the topic of "only scholars are capable". Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? " Precious Jade Merchant said, "I have read it, too." Master Merchant said: "I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem." Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
贾政便问道:“作什么?”小厮回道:“老太太那边姨太太来了,二奶奶传出话来,叫预备饭呢。”贾政听了,也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去,十分想念,听见薛姨妈来了,只当宝钗同来,心中早已忙了,便乍着胆子回道:“破题倒作了一个,但不知是不是?”贾政道:“你念来我听。”宝玉念道:“天下不皆士也,能无产者,亦仅矣。”贾政听了,点着头道:“也还使得。以后作文,总要把界限分清,把神理想明白了,再去动笔。你来的时侯,老太太知道不知道?”宝玉道:“知道的。”
Jia Zheng asked, "What for?" The page replied, "The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal." Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, "I've broken the topic, but I wonder if it is?" Jia Zheng said, "Read it to me." Baoyu read, "There are not all scholars in the world, but only proletarians." Jia Zheng nodded and said, "It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? " Baoyu said, "I know."
Master Merchant asked, "What for?" The page replied, "The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message that ask us to prepare a meal." Master Merchant listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Precious Jade has missed Precious Hairpin Marshgrass very much since she moved home. When he heard that Aunt Marshgrass came, he thought Precious Hairpin Marshgrass was already busy, so he boldly replied, "I've broken the topic, but I wonder if it is?" Master Merchant said, "Read it to me." Precious Jade read, "There are not all scholars in the world, but only proletarians." Master Merchant nodded and said, "It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? " Precious Jade said, "I know."--Xu Wenhui (talk) 07:43, 4 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
贾政道:“既如此,你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”,只得拿捏着,慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏,便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道:“看跌倒了!老爷来了。”宝玉那里听得见?刚进得门来,便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了,连忙打起帘子,悄悄告诉道:“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安,过来才给贾母请了晚安。贾母便问:“你今儿怎么这早晚才散学?”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。
Master Merchant said, "In that case, you should go to the old lady's place." "Yes, " he said, "but I'm not sure." Just after the corridor moon gate shadow screen, and rushes to the door of the old lady courtyard. Sklavenjunge Dienstbote, after rushing to call way: "Look at that. The master came. The treasure jade hear there? As soon as he entered, he heard the sound of laughter from Lady King, Splendid Phoenix and Seeking-Spring, and the maids, seeing Precious Jade, quickly drew up the curtains and whispered to him, " Aunt Marshgrass is here." Precious Jade hurried in to pay his respects to Aunt Marshgrass, and then came over to bid Grandmother Jia good night. Grandma Merchant asked: "Why did you leave school so late today?" Precious Jade told Master Merchant about the article he had read and the way he had asked him to solve the problem. The old lady was all smiles.
Master Merchant said, “Well, you just return to your grandmother.” “Yes, ” Precious Jade replied and walked out with affected bashfulness. As soon as out from the moon-shaped screen, this young man rushed to get to the door of the courtyard of Grandma Merchant. Sklavenjunge Dienstbote behind him ran after and cried, “Be careful! Not to slip! The master is looking at you.” How could Precious Jade hear it? He couldn’t wait to enter the room, hearing the pervasive laughter inside from Lady King, Sister Phoenix, Seeking-Spring and others. The maids saw Precious Jade come, quickly drew up the curtain and whispered to him, “Aunt Marshgrass is here.” Precious Jade hurried in to greet Aunt Marshgrass, and then came over to bid his grandma good night. Grandma Merchant asked, “Why did you come back so late today?” Precious Jade explained that his father examined the article he had read and asked him to interpret its theme. The old lady listened to her grandson with a smiling face.
--Bian Wangqian (talk) 14:28, 4 May 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
宝玉因问众人道:“宝姐姐在那里坐着呢?”薛姨妈笑道:“你宝姐姐没过来,家里和香菱作活呢。”宝玉听了,心中索然,又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐,探春等陪坐。薛姨妈道:“宝哥儿呢?”贾母忙笑说道:“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道:“头里散学时,李贵传老爷的话,叫吃了饭过去,我赶着要了一碟菜,泡茶吃了一碗饭,就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道:“既这么着,凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋,叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道:“你跟着老太太姨太太吃罢,不用等我,我吃斋呢。”
外国语言文学 Akira 202121080009
是凤姐告了坐,丫头安了杯箸。凤姐执壶,斟了一巡,才归坐。大家吃着酒,贾母便问道:“可是才姨太太提香菱;我听见前儿丫头们说‘秋菱’,不知是谁,问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢?”薛姨妈满脸飞红,叹了一口气,道:“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇,成日家咕咕唧唧,如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次,他牛心不听说,我也没那么大精神和他们尽着吵去,只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道:“名儿什么要紧的事呢?”
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
薛姨妈道:“说起来,我也怪臊的。其实老太太这边,有什么不知道的。他那里是为这名儿不好?听见说,他因为是宝丫头起的,他才有心要改。”贾母道:“这又是什么原故呢?”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪,未从说,又叹了一口气,道:“老太太还不知道呢!这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去,我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道:“可是前儿听见姨太太肝气疼,要打发人看去;后来听见说好了,所以没着人去。依我劝,姨太太竟把他们别放在心上。再者,他们也是新过门的小夫妻,过些时,自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平,虽然年轻,比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说,我们这边,还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿,脾气儿,真是百里挑一的!不是我说句冒失话,那给人家作了媳妇儿,怎么叫公婆不疼,家里上上下下的不宾服呢?”