Difference between revisions of "20220505 culture"
Deng Yanglin (talk | contribs) |
|||
| (30 intermediate revisions by 21 users not shown) | |||
| Line 45: | Line 45: | ||
Precious Jade, who had felt tired and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble when drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “I have to go, as I’m reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left. | Precious Jade, who had felt tired and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble when drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “I have to go, as I’m reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade, who had felt bored and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble after drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “Time to leave, as I’m going to reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:27, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564== | ||
| Line 71: | Line 74: | ||
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.” | Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.” | ||
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken. | “You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken. | ||
| + | |||
| + | One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning. | ||
| + | Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.” | ||
| + | “You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 11 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567== | ==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567== | ||
| Line 77: | Line 84: | ||
He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said." Jia Zhengdao said, "Baoyu is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it." Zhan Guang said, "Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him." Jia Zheng thought for a moment and said, "Your excellency has never heard of this relative." Zhan Guang said, "The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle Xing." Hearing this, Jia Zheng knew that he was a relative of Mrs. Xing. | He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said." Jia Zhengdao said, "Baoyu is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it." Zhan Guang said, "Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him." Jia Zheng thought for a moment and said, "Your excellency has never heard of this relative." Zhan Guang said, "The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle Xing." Hearing this, Jia Zheng knew that he was a relative of Mrs. Xing. | ||
| + | |||
| + | He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said." Master Merchant said, "Precious Jade Merchant is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it." Advantage Seeker said, "Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him." Master Merchant thought for a moment and said, "Your excellency has never heard of this relative." Advantage Seeker said, "The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle King." Hearing this, Master Merchant knew that he was a relative of Mrs. King.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:03, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568== | ==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568== | ||
| Line 134: | Line 143: | ||
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,"Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person." Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, "younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. " Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, "She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. "--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC) | While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,"Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person." Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, "younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. " Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, "She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. "--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,"Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person." Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, "younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. " Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, "She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. "--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:55, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575== | ||
| Line 189: | Line 200: | ||
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: "Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him." Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: "Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness." At this moment, a little eunuch came in and reported: "lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet," and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: "I see." "And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready," the eunuch continued. | Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: "Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him." Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: "Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness." At this moment, a little eunuch came in and reported: "lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet," and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: "I see." "And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready," the eunuch continued. | ||
| + | |||
| + | Revision | ||
| + | |||
| + | Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: "Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him." Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: "Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness." At this moment, a little eunuch came in and reported: "lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet," and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: "I see." "And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready," the eunuch continued.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:13, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583== | ==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583== | ||
| Line 228: | Line 243: | ||
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, "Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant." Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. "We were playing cards," said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.” | But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, "Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant." Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. "We were playing cards," said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.” | ||
| + | |||
| + | But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, "Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant." Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. "We were playing cards," said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:10, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588== | ==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588== | ||
| Line 249: | Line 266: | ||
袭人一看,却是锄药,因问“你作什么?”锄药道:“刚才芸二爷来了,拿了个帖儿,说给咱们宝二爷睄的,在这里候信。”袭人道:“宝二爷天天上学,你难道不知道?还候什么信呢?”锄药笑道:“我告诉他了,他叫告诉姑娘,听姑娘的信呢。”袭人正要说话,只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时,就是贾芸,溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸,连忙向锄药道:“你告诉说:知道了,回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话,无非亲近之意,又不敢造次,只得慢慢踱来。相离不远,不想袭人说出这话,自己也不好再往前走,只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,"What are you doing here?" "Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him." answered Ploughboy. " Precious Jade Merchant goes to seowon everyday," said Aroma," don't you know that? Why are you still staying here?" Ploughboy answered with a smile, "I've told him already, but he asked me to tell you and wait for your answer." Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,"you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant." Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them. | 袭人一看,却是锄药,因问“你作什么?”锄药道:“刚才芸二爷来了,拿了个帖儿,说给咱们宝二爷睄的,在这里候信。”袭人道:“宝二爷天天上学,你难道不知道?还候什么信呢?”锄药笑道:“我告诉他了,他叫告诉姑娘,听姑娘的信呢。”袭人正要说话,只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时,就是贾芸,溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸,连忙向锄药道:“你告诉说:知道了,回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话,无非亲近之意,又不敢造次,只得慢慢踱来。相离不远,不想袭人说出这话,自己也不好再往前走,只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,"What are you doing here?" "Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him." answered Ploughboy. " Precious Jade Merchant goes to seowon everyday," said Aroma," don't you know that? Why are you still staying here?" Ploughboy answered with a smile, "I've told him already, but he asked me to tell you and wait for your answer." Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,"you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant." Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Seeing it's Ploughboy,Aroma asked her,"What are you doing here?" "Ruta Merchant came with a note just now for Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him." answered Ploughboy. " Precious Jade Merchant goes to school everyday," said Aroma," don't you know that? Why are you still staying here?" Ploughboy answered with a smile, "I've told him already, but he asked me to tell you and wait for your answer." Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,"You tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant." Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fearing that he was thought as an impolite one. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer and stopped though not far from them.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 07:19, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591== | ==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591== | ||
| Line 329: | Line 349: | ||
Amid laughter,while Mascara Jade Forest blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix King, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade Merchant suddenly exclaimed to Mascara Jade Forest :“Cousin Lin, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade Merchant hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix King, “you should come and tell us, not ask us about it.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 14:38, 11 May 2022 (UTC) | Amid laughter,while Mascara Jade Forest blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix King, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade Merchant suddenly exclaimed to Mascara Jade Forest :“Cousin Lin, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade Merchant hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix King, “you should come and tell us, not ask us about it.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 14:38, 11 May 2022 (UTC) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | The others laughed while Mascara Jade blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade suddenly exclaimed to Mascara Jade :“Cousin Forest, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix, “you should come and tell us, not ask us about it.”--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 15:01, 11 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ||
| Line 343: | Line 366: | ||
亏了有我这凤丫头,是我个‘给事中’。既这么着,很好。他舅舅家给他们贺喜,你舅舅家就给你做生日,岂不好呢。”说的大家都笑起来,说道:“老祖宗说句话儿,都是上篇上论的;怎么怨得有这么大福气呢。”说着,宝玉进来,听见这些话,越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭,甚热闹,自不必说。饭后,那贾政谢恩回来,给宗祠里磕了头,便来给贾母磕头。站着说了几句话,便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人,来来去去,闹闹穰穰,车马填门,貂蝉满座,真个是:花到正开蜂蝶闹,月逢十足海天宽。 | 亏了有我这凤丫头,是我个‘给事中’。既这么着,很好。他舅舅家给他们贺喜,你舅舅家就给你做生日,岂不好呢。”说的大家都笑起来,说道:“老祖宗说句话儿,都是上篇上论的;怎么怨得有这么大福气呢。”说着,宝玉进来,听见这些话,越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭,甚热闹,自不必说。饭后,那贾政谢恩回来,给宗祠里磕了头,便来给贾母磕头。站着说了几句话,便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人,来来去去,闹闹穰穰,车马填门,貂蝉满座,真个是:花到正开蜂蝶闹,月逢十足海天宽。 | ||
It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon! | It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | It's a good thing I've Secretary Feng here to keep me organized. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 02:25, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603== | ==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603== | ||
如此两日,已是庆贺之期。这日一早,王子腾和亲戚家已送过一班戏来,就在贾母正厅前,搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏,又见贾母高兴,便将琉璃戏屏隔在后厦,里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌,是王夫人宝琴陪着;对面老太太一桌,是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌,贾母叫他们快来。一回儿,只见凤姐领着众丫头,都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服,打扮得宛如嫦娥下界,含羞带笑的,出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座,黛玉只是不肯。 | 如此两日,已是庆贺之期。这日一早,王子腾和亲戚家已送过一班戏来,就在贾母正厅前,搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏,又见贾母高兴,便将琉璃戏屏隔在后厦,里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌,是王夫人宝琴陪着;对面老太太一桌,是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌,贾母叫他们快来。一回儿,只见凤姐领着众丫头,都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服,打扮得宛如嫦娥下界,含羞带笑的,出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座,黛玉只是不肯。 | ||
| + | |||
| + | These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Wang Ziteng and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table. | ||
| + | |||
| + | These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Soar King and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 02:47, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604== | ==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604== | ||
| Line 353: | Line 383: | ||
Grandma Merchant smiled and said, "Today you sit down." Aunt Marshgrass stood up and asked, "Does Miss Lin also have a happy occasion today?" Jia mother laughed and said, "It's his birthday." Aunt Marshgrass said, "Ahem, I forgot about that." She came over and said, "Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday." Daiyu smiled and said, "I wouldn't dare." Everyone sat down. She asked, "How is sister Bao? Why isn't she coming?" Aunt Marshgrass said, "He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him." The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him." Aunt Marshgrass laughed and said, "It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up." | Grandma Merchant smiled and said, "Today you sit down." Aunt Marshgrass stood up and asked, "Does Miss Lin also have a happy occasion today?" Jia mother laughed and said, "It's his birthday." Aunt Marshgrass said, "Ahem, I forgot about that." She came over and said, "Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday." Daiyu smiled and said, "I wouldn't dare." Everyone sat down. She asked, "How is sister Bao? Why isn't she coming?" Aunt Marshgrass said, "He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him." The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him." Aunt Marshgrass laughed and said, "It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up." | ||
| − | Grandma Merchant smiled and said | + | |
| + | Grandma Merchant smiled and said: "Please take a seat." Aunt Marshgrass stood up and asked, "Does Miss Forest also have a happy occasion today?" Grandma Merchant laughed and said, "It's her birthday." Aunt Marshgrass said, "Ahem, I forgot about that." She came over and said, "Pleaes forgive my forgetfulness, and once Precious Harp came back, I will ask her to come over to celebrate her birthday." Mascara Jade smiled and said, "I wouldn't dare." Everyone sat down. Mascara Jade took a careful glance but Precious Hairpin was nowhere to be seen,then she asked, "How is sister Precious Hairpin? Why isn't she coming?" Aunt Marshgrass said, "She should have come, but she can't because there was no one guarding." Mascara Jade was flushed and smiled: "Since there is the sister-in-law at home, why do you ask sister Precious to guard? I guess it's probably because she is afraid of the noisy crowds and not willing to come here. But I do miss her very much." Aunt Marshgrass laughed and said, "It's rare that you always care about her. She often misses you sisters too. And I'll call her in one of these days to catch up with you. ."--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:52, 11 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605== | ||
| Line 411: | Line 442: | ||
今早用蝌出名,补了一张呈纸进去,尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后,再录一堂,能彀翻供得好,便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟!并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了,一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道:“这么看起来,竟是死活不定了。”宝钗道:“妈妈先别伤心,等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道:“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道:“我那一天晚上,听见大爷和二爷说的,把我唬糊涂了。” | 今早用蝌出名,补了一张呈纸进去,尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后,再录一堂,能彀翻供得好,便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟!并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了,一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道:“这么看起来,竟是死活不定了。”宝钗道:“妈妈先别伤心,等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道:“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道:“我那一天晚上,听见大爷和二爷说的,把我唬糊涂了。” | ||
| − | This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate.Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more taels of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page." Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother.“So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass,wiping her tears. "Don't be upset,mother,"urged Precious Hairpin Marshgrass."Let's first call in the page and find out the details." She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. "When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening,I was frightened out of my wits!" he began | + | This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate.Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more taels of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page." Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother.“So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass, wiping her tears. "Don't be upset,mother,"urged Precious Hairpin Marshgrass."Let's first call in the page and find out the details." She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. "When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening,I was frightened out of my wits!" he began |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate. Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more tas of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page." Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother. “So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass,wiping her tears. "Don't be upset,mother,"urged Precious Hairpin Marshgrass."Let's first call in the page and find out the details." She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. "When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening, I was frightened out of my wits!" he began--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 00:47, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ||
| Line 444: | Line 479: | ||
Petitioner.... | Petitioner.... | ||
Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him. | Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him. | ||
| + | |||
| + | Then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: | ||
| + | Petitioner.... | ||
| + | Petition on behalf of his brother, a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass, a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home, a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail, he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine, spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation, for fear of torture, he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour, in your infinite goodness, realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea, on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 07:25, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616== | ||
| Line 477: | Line 516: | ||
It had been about midday when this man come to the door-I can see ‘im now -"There's been a fight at Li’s Bar!" says he, "And your boy's been killed!" My poor heart, Yeronner! I was took that bad! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out ‘is poor ‘ead! I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that wickedevilmurdering A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: ‘All I'm asking for is reglar justice Yeronner! He was all I had left in the world!’ ‘Next witness - Gaffer Li!’ called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Bar, came forward and knelt before the bench. ‘Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?’ asked the judge. ‘He was a regular waiter,’replied Li. ‘I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?’ | It had been about midday when this man come to the door-I can see ‘im now -"There's been a fight at Li’s Bar!" says he, "And your boy's been killed!" My poor heart, Yeronner! I was took that bad! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out ‘is poor ‘ead! I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that wickedevilmurdering A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: ‘All I'm asking for is reglar justice Yeronner! He was all I had left in the world!’ ‘Next witness - Gaffer Li!’ called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Bar, came forward and knelt before the bench. ‘Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?’ asked the judge. ‘He was a regular waiter,’replied Li. ‘I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?’ | ||
| + | |||
| + | Revision: It was about midday when this man come to the door. "There's been a fight at Li’s Tavern!" says he, "And your boy was killed!" My poor heart, I was so scared! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out. I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that murderer. A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: “All I'm asking for is justice, you excellency. He was all I had left in the world! “ “Next witness - Gaffer Li!” called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Tavern, came forward and knelt before the bench. “Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?” asked the judge. “He was a regular waiter,” replied Li. “I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?” --[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:33, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620== | ||
| Line 482: | Line 523: | ||
李二说道:“小的在柜上,听见说客房里要酒,不多一回,便听见说‘不好了,打伤了!’小的跑进去,只见张三躺在地下,也不能言语。小的便喊禀地保,一面报他母亲去了。他们到底怎样打的,实在不知道,求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道:“初审口供你是亲见的,怎么如今说没有见?”李二道:“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道:“你是同在一处喝酒的么?薛蟠怎么打的?据实供来。” 吴良说:“小的那日在家,这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好,要换,张三不肯。薛大爷生气,把酒向他脸上泼去,不晓得怎么样,就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。” | 李二说道:“小的在柜上,听见说客房里要酒,不多一回,便听见说‘不好了,打伤了!’小的跑进去,只见张三躺在地下,也不能言语。小的便喊禀地保,一面报他母亲去了。他们到底怎样打的,实在不知道,求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道:“初审口供你是亲见的,怎么如今说没有见?”李二道:“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道:“你是同在一处喝酒的么?薛蟠怎么打的?据实供来。” 吴良说:“小的那日在家,这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好,要换,张三不肯。薛大爷生气,把酒向他脸上泼去,不晓得怎么样,就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。” | ||
| − | + | “No, Your Honour. I was behind the counter at the time, in the tap-room. I heard that one of the customers in a private room had ordered some wine. Then a little later I heard that someone had been hurt. I ran in and saw Zhang San lying on the floor. He couldn't speak. I informed the beadle, and sent someone to tell Mrs Zhang. I have no idea how the fight started. There was a gentleman sitting at Mr Xue's table, Your Honour. Perhaps he could supply the necessary information. ” ”In your testimony at the first trial you said you witnessed the fight,”said the magistrate sternly. “How is it you're now retracting?” “When I made that first statement, Your Honour, I was in such a fluster that I must have got my facts a bit muddled. ” Once more the runners raised a warning shout. Next the magistrate asked Wu Liang, “You were drinking with Xue Pan, weren't you? How did he come to strike the waiter? Tell me!” Wu Liang answered: “I was at home that day when this Mr. Xue asked me out to drink with him. As he was dissatisfied with the quality of the wine, he ordered a fresh jug to be brought. But the waiter, Zhang San, refused to oblige. This annoyed Mr Xue, and by way of protest he threw the contents of his cup in the waiter's face. It all happened very fast, and somehow the cup must have slipped from Xue's hand and collided with Zhang's head. This I saw with my own eyes. | |
| + | |||
| + | Revision: | ||
Li Er said, "the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker." The magistrate shouted, "you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?" Li Er said, "little bluffed and talked nonsense the day before yesterday." The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, "are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth." Wu Liang said, "when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes." | Li Er said, "the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker." The magistrate shouted, "you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?" Li Er said, "little bluffed and talked nonsense the day before yesterday." The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, "are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth." Wu Liang said, "when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes." | ||
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC) | --[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC) | ||
| Line 499: | Line 542: | ||
“Miserable wretch!" bellowed the judge. "You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed,see for yourself.” | “Miserable wretch!" bellowed the judge. "You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed,see for yourself.” | ||
| + | |||
| + | “Miserable wretch!" bellowed the judge. "You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed,see for yourself.”--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 07:38, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623== | ==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623== | ||
叫尸叔张二,便问道:“你侄儿身死,你知道有几处伤?”张二忙供道:“脑袋上一伤。”知县道:“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去,并叫地保、尸叔指明与他瞧:现有尸场亲押、证见,俱供并未打架,不为斗殴,只依误伤,吩咐画供,将薛蟠监禁候详,余令原保领出,退堂。张王氏哭着乱嚷,知县叫众衙役:“撵他出去!”张二也劝张王氏道:“实在误伤,怎么赖人?现在太老爷断明,不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白,心内喜欢,便差人回家送信,等批详回来,便好打点赎罪,且住着等信。只听路上三三两两传说:“有个贵妃薨了,皇上辍朝三日。” | 叫尸叔张二,便问道:“你侄儿身死,你知道有几处伤?”张二忙供道:“脑袋上一伤。”知县道:“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去,并叫地保、尸叔指明与他瞧:现有尸场亲押、证见,俱供并未打架,不为斗殴,只依误伤,吩咐画供,将薛蟠监禁候详,余令原保领出,退堂。张王氏哭着乱嚷,知县叫众衙役:“撵他出去!”张二也劝张王氏道:“实在误伤,怎么赖人?现在太老爷断明,不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白,心内喜欢,便差人回家送信,等批详回来,便好打点赎罪,且住着等信。只听路上三三两两传说:“有个贵妃薨了,皇上辍朝三日。” | ||
| − | |||
| − | |||
| − | He called the dead man’s uncle forward (a more | + | He called the dead man’s uncle forward (a more cooperative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ |
| − | Xue Ke had been waiting outside, and was greatly | + | Xue Ke had been waiting outside, and was greatly relieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’ |
| + | |||
| + | He called the dead man’s uncle forward (a more cooperative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ | ||
| + | Xue Ke had been waiting outside, and was greatly relieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 12:45, 11 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624== | ||
| Line 546: | Line 592: | ||
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion. | If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 03:11, 12 May 2022 (UTC) | ||
==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629== | ||
| − | 到了那里,只有李纨探春等在家接着,便问道:“大爷的事,怎么样了?”薛姨妈道:“等详上司才定,看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道:“昨晚太太想着说:‘上回家里有事,全仗姨太太照应;如今自己有事,也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道:“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事,你二兄弟又办事去了,家里你姐姐一个人,中什么用?况且我们媳妇儿又是个不大晓事的,所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事,不得了结案件,所以你二兄弟回来了,我才得过来看看。” | + | 到了那里,只有李纨探春等在家接着,便问道:“大爷的事,怎么样了?”薛姨妈道:“等详上司才定,看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道:“昨晚太太想着说:‘上回家里有事,全仗姨太太照应;如今自己有事,也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道:“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事,你二兄弟又办事去了,家里你姐姐一个人,中什么用?况且我们媳妇儿又是个不大晓事的,所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事,不得了结案件,所以你二兄弟回来了,我才得过来看看。” |
| + | |||
| + | At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case. | ||
| + | “It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.” | ||
| + | They were relieved to hear this. | ||
| + | Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.” | ||
| + | “I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over. | ||
| + | |||
| + | At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case.“It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.”They were relieved to hear this.Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.”“I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over.--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 03:16, 12 May 2022 (UTC)Zhang Jingzhi | ||
==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ==英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630== | ||
李纨便道:“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道:“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿,就只你宝妹妹冷静些。”惜春道:“姨妈要惦着,为什么不把宝姐姐也请过来?”薛姨妈笑着说道:“使不得。”惜春道:“怎么使不得?他先怎么住着来呢?”李纨道:“你不懂的。人家家里如今有事,怎么来呢?”惜春也信以为实,不便再问。正说着,贾母等回来,见了薛姨妈,也顾不得问好,便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段,当着众人不问,心里打量是“他既回了京,怎么不来瞧我?” | 李纨便道:“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道:“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿,就只你宝妹妹冷静些。”惜春道:“姨妈要惦着,为什么不把宝姐姐也请过来?”薛姨妈笑着说道:“使不得。”惜春道:“怎么使不得?他先怎么住着来呢?”李纨道:“你不懂的。人家家里如今有事,怎么来呢?”惜春也信以为实,不便再问。正说着,贾母等回来,见了薛姨妈,也顾不得问好,便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段,当着众人不问,心里打量是“他既回了京,怎么不来瞧我?” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit." Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai."If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?" suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.""Why not?" asked Xichun. "Didn't she stay here before?""You don't understand," put in Li Wan. "She has work to do at home. How could she come?"Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, "If he's back in the capital, why hasn't he come to see me? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit." Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai."If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?" suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.""Why not?" asked Xichun. "Didn't she stay here before?""You don't understand," put in Li Wan. "She has work to do at home. How could she come?"Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, "If he's back in the capital, why hasn't he come to see me?--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 07:11, 12 May 2022 (UTC)Cao Mengran | ||
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632== | ||
| Line 592: | Line 655: | ||
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?” | “What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?” | ||
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?” | “Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?” | ||
| + | |||
| + | “You ignored me, so why should I stay there?” She asked archly. | ||
| + | “There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.” | ||
| + | He had been eyeing Mascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals. | ||
| + | In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing. | ||
| + | “What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?” | ||
| + | “Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 07:24, 12 May 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635== | ==朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635== | ||
| Line 614: | Line 684: | ||
Mascara jade forest said with a smile: "the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques." Jade merchant danced happily and said, "good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?" Mascara jade forest said, "the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao. | Mascara jade forest said with a smile: "the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques." Jade merchant danced happily and said, "good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?" Mascara jade forest said, "the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao. | ||
| + | |||
| + | Mascara Jade Forest said with a smile: "the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but it is a sound that is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which needs techniques." Jade Merchant danced happily and said, "good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?" Mascara Jade Forest said, "the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Lent, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of air and blood, so that you can be in harmony with God and the Taoism.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 02:07, 12 May 2022 (UTC) | ||
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639== | ||
| Line 619: | Line 691: | ||
所以古人说‘知音难遇。’若无知音,宁可独对着那清风明月,苍松怪石,野猿老鹤,抚弄一番,以寄兴趣,方为不负了这琴。还有一层,又要指法好,取音好。若必要抚琴,先须衣冠整齐,或鹤氅,或深衣,要知古人的象表,那才能称圣人之器,然后盥了手,焚上香,方才将身就在榻边,把琴放在案上,坐在第五徽的地方儿,对着自己的当心,两手方从容抬起:这才心身俱正。还要知道轻重疾徐,卷舒自若,体态尊重方好。”宝玉道:“我们学着顽,若这么讲究起来,那就难了。”两个人正说着,只见紫鹃进来,看见宝玉笑说道:“宝二爷,今日这样高兴。” | 所以古人说‘知音难遇。’若无知音,宁可独对着那清风明月,苍松怪石,野猿老鹤,抚弄一番,以寄兴趣,方为不负了这琴。还有一层,又要指法好,取音好。若必要抚琴,先须衣冠整齐,或鹤氅,或深衣,要知古人的象表,那才能称圣人之器,然后盥了手,焚上香,方才将身就在榻边,把琴放在案上,坐在第五徽的地方儿,对着自己的当心,两手方从容抬起:这才心身俱正。还要知道轻重疾徐,卷舒自若,体态尊重方好。”宝玉道:“我们学着顽,若这么讲究起来,那就难了。”两个人正说着,只见紫鹃进来,看见宝玉笑说道:“宝二爷,今日这样高兴。” | ||
| − | That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. "Jade Merchant said: "We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult." As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, "Second Master Bao, I'm so happy today." | + | That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. "Jade Merchant said: "We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult." As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, "Second Master Bao, I'm so happy today."--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:48, 13 May 2022 (UTC) |
==比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004== | ==比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004== | ||
宝玉笑道:“听见妹妹讲究的,叫人顿开茅塞,所以越听越爱听。”紫鹃道:“不是这个高兴,说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道:“先时妹妹身上不舒服,我怕闹的他烦。再者,我又上学,因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完,便道:“姑娘也是才好。二爷既这么说,坐坐也该让姑娘歇歇儿了,别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道:“可是我只顾爱听,也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道:“说这些倒也开心,也没有什么劳神的。只是怕我只管说,你只管不懂呢。”宝玉道:“横竖慢慢的自然明白了。” | 宝玉笑道:“听见妹妹讲究的,叫人顿开茅塞,所以越听越爱听。”紫鹃道:“不是这个高兴,说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道:“先时妹妹身上不舒服,我怕闹的他烦。再者,我又上学,因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完,便道:“姑娘也是才好。二爷既这么说,坐坐也该让姑娘歇歇儿了,别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道:“可是我只顾爱听,也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道:“说这些倒也开心,也没有什么劳神的。只是怕我只管说,你只管不懂呢。”宝玉道:“横竖慢慢的自然明白了。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Precious Jade said with a smile: "I hear what my sister is particular about, it makes people feel stunned, so the more I listen, the more I like to hear it." Nightingale said: "It's not that happy, it's what the second master said when he came to us." Precious Jade said: "First, my sister was uncomfortable, I was afraid that he would make trouble. Besides, I went to school again, so I was obviously estranged." Nightingale did not wait to finish, then said: "It's good for the girl too. That being said, it’s time to let the girl rest while sitting, don’t tell the girl to just pay attention to her work.” Precious Jade laughed: “But I only care about listening, so I forgot my sister’s work.” Mascara Jade said with a smile: “Speaking of this I'm happy, and I don't have to worry about it. I'm just afraid that I'll just talk, but you don't understand." Precious Jade said: "Slowly and vertically, I understand it naturally."--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:53, 12 May 2022 (UTC) | ||
==外国语言文学 Akira 202121080009== | ==外国语言文学 Akira 202121080009== | ||
Latest revision as of 09:48, 13 May 2022
Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms
culture of session 11 for session 12 May 5
Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54% 李丹 Li Dan
36 Chinese Writing: Calligraphy 53% 崔晓凡 Cui Xiao fan
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai
Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53%
Due before 4:30 pm May. 12
Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
Due before 6:00 pm May. 11
IN PREPARATION
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563
宝玉头里已经听烦了,推故要走,及听见这话,又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道:“不中用。他虽好,到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子,真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒,闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿,我还放点儿心。”宝玉听到这里,便接口道:“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人,都是有体面的,那里就闹出事来?”薛姨妈笑道:“依你这样说,我敢只不用操心了。”说话间,饭已吃完。宝玉先告辞了:“晚间还要看书。”便各自去了。
Precious Jade, who had felt tired and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble when drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “I have to go, as I’m reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left.
Precious Jade, who had felt bored and meant to find an excuse for leaving, heard what his grandma had said, got confused and then continued to stay listening to their chatting. “It means little. Wiselotus is a good wife, but no more than a woman. Dragon is my son. I raised him up and know him a careless man. I’m afraid he will make trouble after drinking with his gang friends outside. It indeed worries me a lot! Thanks to Romance and Precious Jade, your two grandsons, who often keep accompanying him, I feel relieved a lot,” Aunt Marshgrass explained frankly. Hearing this, Precious Jade comforted, “Aunt, there is no need for you to worry so much. The people with whom Brother Marshgrass keeps close contact are all those engaged in formal business. They are decent guys. How can they make trouble?” “If it were really what you say, I would never worry about him, ”Aunt Marshgrass joked. The finished dinner followed some talks. “Time to leave, as I’m going to reading books in the late evening,” Precious Jade first said goodbye to the rest and left.--Cao Jiao (talk) 07:27, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564
这里丫头们刚捧上茶来,只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句,贾母便向凤姐儿道:“你快去罢,瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了,还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道:“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶,说:‘巧姐儿身上不大好,请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道:“你快去罢,姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应,在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道:“你先过去,我就去。小孩子家魂儿还不全呢,别叫丫头们大惊小怪的,屋里的猫儿狗儿,也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气,偏有这些琐碎。”凤姐答应了,然后带了小丫头回房去了。
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and took her leave of Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. A carefully nurtured kid is destined to have these discomforts.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.
英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道:“林丫头那孩子倒罢了,只是心重些,所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿,也和宝丫头不差什么;要赌宽厚待人里头,却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿,便道:“老太太歇着罢。我也要到家里去看看,只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道:“正是。姨太太上年纪的人,看看是怎么不好,说给他们,也得点主意儿。”薛姨妈便告辞,同着王夫人出来,往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番,心里却也喜欢,走向外面和那些门客闲谈,说起方才的话来。
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.--Cui Xiaofan (talk) 05:29, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566
便有新近到来最善大棋的一个王尔调,名作梅的,说道:“据我们看来,宝二爷的学问已是大进了。”贾政道:“那有进益,不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字,早得很呢。”詹光道:“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说,就是我们看,宝二爷必定要高发的。”贾政笑道:“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道:“晚生还有一句话,不揣冒昧,合老世翁商议。”贾政道:“什么事?”王尔调陪笑道:“也是晚生的相与,做过南韶道的张大老爷家,有一位小姐,说是生得德容功貌俱全,此时尚未受聘。
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning. Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.” “You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning. Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.” “You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.--Deng Yanglin (talk) 14:51, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567
他又没有儿子,家资巨万,但是要富贵双全的人家,女婿又要出众,才肯作亲。晚生来了两个月,瞧着宝二爷的人品学业,都是必要大成的。老世翁这样门楣,还有何说!若晚生过去,包管一说成。”贾政道:“宝玉说亲,却也是年纪了,并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道:“王兄所提张家,晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲,老世翁一问便知。”贾政想了一回,道:“大老爷那边,不曾听得这门亲戚。”詹光道:“老世翁原来不知:这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了,方知是邢夫人的亲戚。
He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said." Jia Zhengdao said, "Baoyu is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it." Zhan Guang said, "Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him." Jia Zheng thought for a moment and said, "Your excellency has never heard of this relative." Zhan Guang said, "The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle Xing." Hearing this, Jia Zheng knew that he was a relative of Mrs. Xing.
He had no sons and had a great deal of money, but only a rich and well-to-do family and an outstanding son-in-law would be willing to marry. I was born two months later, and I saw that second master Bao's personality and academic achievements were all necessary. How can you say that old Weng has such a family name? If late born in the past, guarantee said." Master Merchant said, "Precious Jade Merchant is old when he talks to her, and the old lady often talks about it. But Mr. Zhang never knew it." Advantage Seeker said, "Brother Wang mentioned the Zhangs, but he also knew them when he was younger. You and your grandfather are old friends, and you will know that if you ask him." Master Merchant thought for a moment and said, "Your excellency has never heard of this relative." Advantage Seeker said, "The old man didn't know that there was a relationship between uncle and uncle King." Hearing this, Master Merchant knew that he was a relative of Mrs. King.--Gao Zhihui (talk) 02:03, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568
坐了一回,进来了,便要同王夫人说知,转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候,薛姨妈去了,王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话,又问:“巧姐儿怎么了?”王夫人道:“怕是惊风的光景。”贾政道:“不甚利害呀?”王夫人道:“看着是搐风的来头,只还没搐出来呢。”贾政听了,便不言语,各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安,王夫人便提起张家的事,一面回贾母,一面问邢夫人。邢夫人道:“张家虽系老亲,但近年来久已不通音信,不知他家的姑娘是怎么样的。
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like. --He Lina (talk) 15:44, 9 May 2022 (UTC)
英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安,却说起张家的事,说他家有个姑娘,托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说,只这一个女孩儿,十分娇养,也识得几个字,见不得大阵仗儿,常在房中不出来的。张大老爷又说:只有这一个女孩儿,不肯嫁出去,怕人家公婆严,姑娘受不得委屈。必要女婿过门,赘在他家,给他料理些家事。”贾母听到这里,不等说完,便道:“这个使不得。我们宝玉,别人伏侍他还不彀呢,倒给人家当家去!”邢夫人道:“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道:“你回来告诉你老爷,就说我的话,这张家的亲事是作不得的。”
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs." When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, "You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!" Lady City agreed, "You are right." Grandma Merchant said to Lady King, "When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible."
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs." When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, "You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!" Lady City agreed, "You are right." Grandma Merchant said to Lady King, "When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible."--Hu Liangming (talk) 02:17, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570
王夫人答应了。贾母便问:“你们昨日看巧姐儿怎么样?头里平儿来回我,说狠不大好,我也要过去看看呢。”邢王二夫人道:“老太太虽疼他,他那里耽的住?”贾母道:“却也不止为他,我也要走动走动,活活筋骨儿。”说着,便吩咐:“你们吃饭去罢,回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来,各自去了。一时,吃了饭,都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来,接了进去。贾母便问:“巧姐儿到底怎么样?”。凤姐儿道:“只怕是搐风的来头。”贾母道:“这么着还不请人赶着瞧?”凤姐道:“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, "When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look." Lady King and Lady City said, "Although the old lady adores her, how could her hold that?" "But it's not just for her" Grandma Merchant said. "I want to walk around, too." Then she said, "Go and eat, and come back and come over with me." Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: "What on earth happened to Sister Ingenious?" . "I'm afraid it's the cause of stroke," said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, "So why don't you ask doctor to have a check?" Sister Phoenix replied: "I’ve already sent someone to bring a doctor." Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, "When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look." Lady King and Lady City said, "Although Madam adores her, how could her take that?" "But it's not just for her," Grandma Merchant replied. "I want to walk around and get some exercise." Then she said, "Go and eat, then come back and come over with me." Lady King and Lady City promised and left here respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: "What on earth happened to Sister Ingenious?". "I'm afraid it's the cause of stroke," said Sister Phoenix. Grandma Merchant urged, "So why don't you ask the doctor to have a check?" Sister Phoenix replied: "I’ve already sent someone to ask for a doctor." Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.--Huang Qiong (talk) 05:24, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571
只见奶子抱着,用桃红绫子小绵被儿裹着,脸皮趣青,眉梢鼻翅,微有动意。贾母同邢王二夫人看了看,便出外间坐下。正说间,只见一个小丫头回凤姐道:“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道:“替我回老爷,就说请大夫去了。一会儿开了方子,就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来,向王夫人道:“你该就去告诉你老爷,省得人家去说了,回来又驳回。”又问邢夫人道:“你们和张家如今为什么不走了?”邢夫人因又说:“论起那张家行事,也难合咱们作亲,太啬克,没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话,已知八九,便问道:“太太不是说宝兄弟的亲事?”
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a conversation when a young servant came in. “His Lordship has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Zhangs’ things, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Zhang family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix can almost understand what were they talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked.
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a consultation. Presently a young maid came in with a message for Sister Phoenix. “The Master has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription the doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Walks’ proposals, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Walk family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix had almost understood what they were talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked. --Kuang Yuqi (talk) 05:54, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572
邢夫人道:“可不是么!”贾母接着,因把刚才的话,告诉凤姐。凤姐笑道:“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话:现放着天配的姻缘,何用别处去找?”贾母笑问道:“在那里?”凤姐道:“一个‘宝玉’,一个‘金锁’,老太太怎么忘了?”贾母笑了一笑,因说:“昨日你姑妈在这里,你为什么不提?”凤姐道:“老祖宗和太太们在前头,那里有我们小孩子家说话的地方儿?况且姨妈过来瞧老祖宗,怎么提这些个?这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了,邢王二夫人也都笑了。贾母因道:“可是我背晦了。”
Lady City having confirmed this, Grandma Merchant told Splendid Phoenix about the conclusion they had reached. "Excuse my presumption, Old Ancestress," Splendid Phoenix smiled. "But there's an ideal match here. Why look elsewhere?" The old lady, chuckling, asked, "What do you mean?" "One 'precious jade' and one 'gold locket' --- how could you forget that, madam?" Grandma Merchant laughed, "Why didn't you mention it yesterday when your aunt was here?" "It would not be right for me to speak up in the presence of our Old Ancestress and Ladyships." replied Splendid Phoenix, "Besides, how could I bring that up when Our aunt came to see Grandma? The proper way to do it is for the Ladyships to call on her and make a formal proposal." Grandma Merchant smiled, as did both her daughters-in-law. "Yes, that was stupid of me," Grandma Merchant conceded.
英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573
说着,人回:“大夫来了。”贾母便坐在外间,邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来,给贾母请了安,方进房中。看了出来,站在地下,躬身回贾母道:“妞儿一半是内热,一半是惊风。须先用一剂发散风痰药,还要用四神散才好,因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的,要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去,开了方子,去了。凤姐道:“人参家里常有,这牛黄倒怕未必有,外头买去,只是要真的才好。”王夫人道:“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖,或者有真的,也未可知。我叫人去问问。”
When they are talking, a servant replied: "The doctor is coming." Grandma Merchant sat outside and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to Old Lady, then checked Sister Ingenious. After a while, he replied to Grandma Merchant: "The little lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find medicine including true bezoar." Grandma Merchant was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: " Ginseng is often prepared at home while bezoar is rare. As long as it is a true bezoar, we can buy." Lady King agreed: "I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy." --Li Yijia (talk) 05:42, 10 May 2022 (UTC)
When they were talking, a servant replied: "The doctor is coming." Grandma Merchant sat outside the room and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to the Old Lady, then went into Sister Ingenious's room. After a while, he replied to Grandma Merchant: "The young lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find true bezoar." Grandma Merchant said she was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: " Ginseng is often prepared at home but I don't know if there is bezoar.As long as the bezoar is true, we can buy." Lady King agreed: "I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy."--Li Simin (talk) 06:38, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
正说话间,众姊妹都来睄来了。坐了一回,也都跟着贾母等去了。这里煎了药,给巧姐儿灌了下去,只听“喀”的一声,连药带痰都吐出来,凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头,拿着一点儿的小红纸包儿,说道:“二奶奶,牛黄有了。太太说了,叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着,接过来,便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂,快熬起来。自己用戥子按方秤了,搀在里面,等巧姐儿醒了,好给他吃。只见贾环掀帘进来,说:“二姐姐,你们巧姐儿怎么了?妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌,说:“好些了。你回去说,叫你们姨娘想着。”
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,"Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person." Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, "younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. " Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, "She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. "--Li Simin (talk) 05:38, 10 May 2022 (UTC)
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,"Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person." Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, "younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. " Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, "She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. "--Li Siyuan (talk) 02:55, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
那贾环口里答应,只管各处瞧看。看了一回,便问凤姐儿道:“你这里听的说有牛黄,不知牛黄是怎么个样儿,给我瞧瞧呢。”凤姐道:“你别在这里闹了,妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了,便去伸手拿那铞子瞧时,岂知措手不及,“沸”的一声,铞子倒了,火已泼灭了一半。贾环见不是事,自觉没趣,连忙跑了。凤姐急的火星直爆,骂道:“真真那一世的对头冤家!你何苦来还来使促狭!从前你妈要想害我,如今又来害妞儿,我和你几辈子的仇呢!”一面骂平儿不照应。正骂着,只见丫头来找贾环。凤姐道:“你去告诉赵姨娘,说他操心也太苦了!
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: "I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like." Feng replied, "Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine." Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: "Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?" He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, "Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant."
Ring Merchant said yes, looking around. After looking for a while, he asked Sister Phoenix: "I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like." Sister Phoenix replied, "Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare her medicine." Ring Merchant reached out and picked up the medicine pot. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Sister Phoenix got angry unceasingly, scolding: "Your and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to my daughter. Do we have hatred for generation ?" And she chided Patience then for not keeping an eye out. While she was cursing, she saw a maid came in to look for Ring Merchant. Sister Phoenix said to her, "Please tell Concubine Walk that our matter doesn't bother her."--Li Ting (talk) 14:23, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
巧姐儿死定了,不用他惦着了!”平儿急忙在那里配药再熬,那丫头摸不着头脑,便悄悄问平儿道:“二奶奶为什么生气?”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道:“怪不得他不敢回来,躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢!平姐姐,我替你收拾罢。”平儿说:“这倒不消。幸亏牛黄还有一点,如今配好了,你去罢。”丫头道:“我一准回去告诉赵姨奶奶,也省得他天天说嘴。”丫头回去,果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着,被丫头找了来。赵姨娘便骂道:“你这个下作种子!你为什么弄澈了人家的药,招的人家咒骂。
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!" Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, "Why is our mistress so angry?" Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. "No wonder that he is afraid to come back." said the maid. "He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister." "That's not necessary." Patience replied. "Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there." "I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day." said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: "you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?
Sister Ingenious is dying! There's no need for him to worry about!" Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid confused what had happened and asked her quietly, "Why is our mistress so mad?" Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. "No wonder that he is afraid to come back." said the maid. "He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me deal with this matter for you, sister." "That's not necessary." Patience replied. "Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there." "I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day." said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: "you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?--Li Ying (talk) 05:32, 10 May 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
我原叫你去问一声,不用进去。你偏进去,又不就走,还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷,打你不打!”这里赵姨娘正说着,只听贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环,只听贾环在外间屋里发话道:“我不过弄倒了药铞子,澈了一点子药,那丫头子又没就死了,值的他也骂我,你也骂我,赖我心坏,把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢!看你们怎么着!只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来,握住他的嘴,说道:“你还只管信口胡唚,还叫人家先要了我的命呢!”娘儿两个吵了一回。
"I told you to ask her, not to go in.But you went ,you did not leave at once and you continued to ‘catch lice on the tiger' head'."You see, I'm going back to tell your father, and see he'll thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room,while Ring Merchant outside the room speak more thrilling words.It was said that Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the house, only heard that Ring Merhcant said in the outer room: ““All I did was upset the skillet and spill some medicine I didn't kill the brat! Why should everyone curse me as if I were poisonous? Do you want to hound me to death? I still need the girl to stay here!So what’s your attitude toward this? Just call them to guard against it.”Aunt Marshgrass hurried from the inside room and covered his mouth said: “Don't say such silly words, do you want others to kill you first?”Both of them had a quarrel.
"I told you to ask her and not to go inside, but you just went in and did not leave at once. On the contrary, you continued to ‘catch lice on the tiger's head'. I'm going back to tell the Master about this, and we'll see he's going to thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room, while Ring Merchant outside the room spoke something more thrilling.While Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the inside room, Ring Merchant said in the outer room. “All I did was upset the skillet and spill some medicine. I didn't kill the brat! Why should everyone curse me to death as if I were evil? I still intent to kill the girl tomorrow, and I just want to see what you're going to do. Just ask them to keep an eye on me,”he complained. Aunt Marshgrass walked out from the inside room in a hurry and covered his mouth. "Don't say such silly words.You want others to kill you first, don't you?”she said. The two of them had a quarrel.--Li Yuan (talk) 02:08, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
赵姨娘听见凤姐的话,越想越气,也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天,巧姐儿也好了。因此,两边结怨比从前更加一层了。一日,林之孝进来回道:“今日是北静郡王生日,请老爷的示下。”贾政吩咐道:“只按向年旧例办了,回大老爷知道,送去就是了。”林之孝答应了,自去办理。不一时,贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论,惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪,巴不得常见才好,遂连忙换了衣服,跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时,里面出来了一个太监,手里掐着数珠儿。
After hearing what Sister Phoenix had said, Concubine Zhao could not allay her anger, and then sent nobody to comfort her. A couple of days later, Sister Ingenious fully recovered. Therefore, the feud between the two families was deepened again. One day, Filial Piety Forest came in and reported to Master Merchant. "Today is the Prince of North Quietness's birthday. Is there any special order, sir?" he asked. "Just sent something usual, and report to the Big Master before that," Master Merchant told him. Filial Piety Forest took the instruction and went to deal with it. After a while, Pardon Merchant came to discuss with Master Merchant about taking Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade together to offer birthday felicitations to the Prince. For others, there is no more to say, while Precious Jade, who respected and admired the eye-catching appearance and the gentle air of the Prince, must hope to visit him more often. Then, he got dressed in a hurry and went to the Palace of the Prince with others. Arriving there, Pardon Merchant and Master Merchant showed their identity and office position. An eunuch with several beads in his hand came out before long.
英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580
见了贾赦贾政,笑嘻嘻的说道:“二位老爷好?” 贾赦贾政也都赶忙问好,他兄弟三人也过来问了好。那太监道:“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门,转过一层殿去,里面方是内宫门。刚到门前,大家站住,那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时,那太监出来说了个“请“字,爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服,已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安,捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道:“我久不见你,很惦记你。”因又笑问道:“你那块玉儿好?” And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”
And he beamed at the sight of them, asking, “How are you two gentlemen?” Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch. The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them. Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”--Liang Siting (talk) 08:18, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
宝玉躬着身打着一半千儿回道:“蒙王爷福庇,都好。”北静王道:“今日你来,没有什么好东西给你吃的,倒是大家说说话儿罢。”说着,几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去,然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼,北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下,次及贾政等捱次行礼,自不必说。那贾赦等复肃敬退出,北静王吩咐太监等让在众戚旧一处,好生款待,却单留宝玉在这里说话儿,又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩,在挨门边绣墩上侧坐,说了一回读书作文诸事。
Precious Jade bowed and made a greeting gesture. He then replied, "Thanks to your kindness, we are all fine." Bei Jing Wang said, "I don't have delicacies for you today. But we can have a good chat." Saying, several male servants put down the curtains. Bei Jing Wang said, "Please." But he went inside first. Then, Pardon Merchant and the others all followed in with their body slightly bent. Pardon Merchant asked Beijingwang to accept their courtesy first, and Beijingwang also returned their favour. At this time, Pardon had been on his kneel and Master Merchant and the others followed suits. When they all left in respect, Beijingwang asked the eunuch treat the relatives well. But he asked Precious Jade to stay and chatted with him for a while. Precious Jade kowtowed and thanked his favour. He then sat sideways on the gate stone and discussed about reading and writing.
Precious Jade bowed and made a greeting gesture. He then replied, "Thanks to your kindness, we are all fine." Bei Jing Wang said, "I don't have special delicacies for you today. We can have a good chat." At his saying, several senior eunuches put down the curtains. Bei Jing Wang said, "Please." But he went inside first. Then, Pardon Merchant and the others all followed in with their body slightly bent. Pardon Merchant asked Beijingwang to accept their courtesy first, and Beijingwang also returned their favour with words. At this time, Pardon had been on his kneel and Master Merchant and the others followed suits. When they all left in respect, Beijingwang asked the eunuch treat the relatives well. But he especially asked Precious Jade to stay for chatting and had him seated. Precious Jade kowtowed and thanked his favour. He then sat sideways on the gate stone and discussed about reading and writing.--Liao Shiyun (talk) 11:34, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
北静王甚加爱惜,又赏了茶,因说道:“昨儿巡抚吴大人来陛见,说起令尊翁前任学政时,秉公办事,凡属生童,俱心服之至。他陛见时,万岁爷也曾问过,他也十分保举,可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起,听毕这一段话,才回启道:“此是王爷的恩典,吴大人的盛情。”正说着,小太监进来回道:“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着,呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看,仍递给小太监,笑了一笑,说道:“知道了,劳动他们。”那小太监又回道:“这贾宝玉,王爷单赏的饭预备了。”
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: "Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him." Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: "Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness." At this moment, a little eunuch came in and reported: "lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet," and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: "I see." "And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready," the eunuch continued.
Revision
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: "Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him." Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: "Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness." At this moment, a little eunuch came in and reported: "lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet," and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: "I see." "And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready," the eunuch continued.--Liu Chang (talk) 02:13, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里,派人陪着吃了饭,又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿,忽然笑说道:“我前次见你那块玉,倒有趣儿,回来说了个式样,叫他们也作了一块来。今日你来得正好,就给你带回去顽罢。”因命小太监取来,亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着,又谢了,然后退出,北静王又命两个小太监跟出来,才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母,请过了安,说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政,吴大人陛见保举的话。贾政道:“这吴大人,本来咱们相好,也是我辈中人,还倒是有骨气的。”
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:" Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back ." Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:" Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy."--Liu Chang (talk) 02:20, 10 May 2022 (UTC)
North Silence King then told the eunuch to bring Precious Jade to a small but extremely quaint yard, and sent people to serve the meal. Precious Jade thanked him. After that, North Silence King complimented him and smiled:" Last time I saw your jade and found it interestinng so I gave the craftmen a description of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them with you ." Then, he told the little eunuch to bring the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and went back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, and told her whom he met in the mansion. Precious Jade then replied to Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said: "Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.--Liu Lele (talk) 11:21, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
又说了几句闲话儿,贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出,珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道:“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐,只见一个小丫头回道:“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来,写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜,便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道:“今日巡抚吴大人来拜,奴才回了去了。再奴才还听见说,现今工部出了一个郎中缺,外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道:“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话,才出去了。
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, "you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, "Filial Piety Forest is waiting outside for your direction." Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. "Governor Wu came to see you and I informed him that you were out," Filial Piety Forest said, "And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you." "We shall see."said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--Liu Lele (talk) 13:56, 9 May 2022 (UTC)
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartments. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, "You three go back the hall to accompany the Old Lady." And then he continued his way. Not long after he returned his apartment, a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, "Filial Piety Forest is waiting outside with something to report." Knowing Governor Wu came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and himeself went out to the corrider to wait for him. "Governor Wu came to see you and I informed him that you were out," Filial Piety Forest said, "And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you." "We shall see."said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--Liu Shuangying (talk) 06:35, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
且说珍、琏、宝玉三人回去,独有宝玉到贾母那边,一面述说北静王待他的光景,并拿出那块玉来。大家看着,笑了一回。贾母因命人:“给他收起去罢,别丢了。”因问:“你那块玉好生带着罢,别闹混了。”宝玉在项上摘了下来,说:“这不是我那一块玉?那里就掉了呢!比起来,两块玉差远着呢,那里混得过?我正要告诉老太太;前儿晚上,我睡的时候,把玉摘下来挂在帐子里,他竟放起光来了,满帐子都是红的。”贾母说道:“又胡说了。帐子的檐子是红的,火光照着,自然红是有的。”宝玉道:“不是。那时候灯已灭了,屋里都漆黑的了,还看得见他呢。”
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,"Preserve the jade well in case of losing." and asked: "Take good care of your own jade. Don't mix." Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: "Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines." Grandma Merchant answered: "You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night." "No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,"Preserve the jade well in case of losing." and asked: "Take good care of your own jade. Don't mix." Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: "Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines." Grandma Merchant answered: "You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night." "No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--Liu Ting (talk) 02:13, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道:“这是喜信发动了。”宝玉道:“什么喜信?”贾母道:“你不懂得。今儿个闹了一天,你去歇歇儿去罢,别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿,才回园中去了。王夫人道:“本来就要去看的,因凤丫头为巧姐儿病着,耽搁了两天,今日才去的。这事我们都告诉了,姨妈倒也十分愿意,只说蟠儿这时侯不在家,目今他父亲没了,只得和他商量商量再办。”贾母道:“这也是情理的话。既这么样,大家先别提起,等姨太太那边商量定了再说。”
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.” --Liu Yao (talk) 02:34, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中,告诉袭人道:“老太太与凤姐姐方才说话,含含糊糊,不知是什么意思?”袭人想了想,笑了一笑道:“这个,我也猜不着。但只刚才说这些话时,林姑娘在跟前没有?”宝玉道:“林姑娘才病起来,这些时何曾到老太太那边去呢?”正说着,只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道:“你两个又闹什么?”麝月道:“我们两个斗牌,他赢了我的钱,他拿了去;他输了钱,就不肯拿出来。这也罢了,他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道:“几个钱,什么要紧?傻丫头,不许闹了!”
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, "Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant." Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. "We were playing cards," said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, "Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant." Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. "We were playing cards," said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”--Liu Zhen (talk) 02:10, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
说的两个人都咕嘟着嘴,坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话,也明知是给宝玉提亲的事,因恐宝玉每有痴想,这一提起,不知又招出他多少呆话来,所以故作不知。自己心上,却也是头一件关切的事。夜间躺着,想了个主意:不如去见见紫鹃,看他有什么动静,自然就知道了。次日,一早起来,打发宝玉上了学,自己梳洗了,便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢,见袭人进来,便笑嘻嘻的道:“姐姐屋里坐着。”袭人道:“坐着,妹妹,掐花儿呢吗?姑娘呢?”紫鹃道:“姑娘才梳洗完了,等着温药呢。”
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--Long Hanliang (talk) 01:45, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589
紫鹃一面说着,一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看,袭人陪着笑道:“姑娘怨不得劳神,起来就看书。我们宝二爷念书,若能像姑娘这样,岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药,一钟水,小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时,要探探口气,坐了一回,无处入话。又想着黛玉最是心多,探不成消息,再惹着了他,倒是不好。又坐了坐,搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口,只见两个人在那里站着呢,袭人不便往前走。那一个早看见了,连忙跑过来。
As Nightingale spoke,she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. "No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up," said Aroma cheerfully. "I only wish our Master Bao would study as hard as you do!" Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.
As Nightingale spoke,she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. "No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up," said Aroma cheerfully. "I only wish our Master Bao would study as hard as you do!" Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.--Luo Yaolin (talk) 13:16, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590
袭人一看,却是锄药,因问“你作什么?”锄药道:“刚才芸二爷来了,拿了个帖儿,说给咱们宝二爷睄的,在这里候信。”袭人道:“宝二爷天天上学,你难道不知道?还候什么信呢?”锄药笑道:“我告诉他了,他叫告诉姑娘,听姑娘的信呢。”袭人正要说话,只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时,就是贾芸,溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸,连忙向锄药道:“你告诉说:知道了,回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话,无非亲近之意,又不敢造次,只得慢慢踱来。相离不远,不想袭人说出这话,自己也不好再往前走,只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,"What are you doing here?" "Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him." answered Ploughboy. " Precious Jade Merchant goes to seowon everyday," said Aroma," don't you know that? Why are you still staying here?" Ploughboy answered with a smile, "I've told him already, but he asked me to tell you and wait for your answer." Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,"you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant." Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them.
Seeing it's Ploughboy,Aroma asked her,"What are you doing here?" "Ruta Merchant came with a note just now for Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him." answered Ploughboy. " Precious Jade Merchant goes to school everyday," said Aroma," don't you know that? Why are you still staying here?" Ploughboy answered with a smile, "I've told him already, but he asked me to tell you and wait for your answer." Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,"You tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant." Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fearing that he was thought as an impolite one. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer and stopped though not far from them.--Ma Yanhuan (talk) 07:19, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回,同锄药出去了。晚间,宝玉回房,袭人便回道:“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道:“作什么?”袭人道:“他还有个帖儿呢。”宝玉道:“在那里?拿来我看看。”麝月便走去,在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时,上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道:“这孩子怎么又不认我作父亲了?”袭人道:“怎么?”宝玉道:“前年他送我白海棠时,称我作父亲大人,今日这帖子封皮上写着叔父,可不是又不认了么。”袭人道:“他也不害臊,你也不害臊。 Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, "Master Xiaoyun was here today." Precious Jade asked, "what did he come here for ?" "Left a letter," she said. " Precious Jade asked, "where is it? Bring it to me. " Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read "To My Uncle" on the cover. Precious Jade laughed, "Why doesn't this kid recognize me as a father again?" Aroma said, "what?" Precious Jade said, "when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?" "Neither is he ashamed," Aroma said. "Neither are you.
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, " Master Weed came here today." Precious Jade asked, " What for ?" “ He left you a letter," she said. " Then Precious Jade asked, " Where is it? Bring it to me. " Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads "To My Uncle". Precious Jade laughed, "Why didn’t he recognize me as his father again?" Aroma asked, " What?" Then Precious Jade said, " When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?" " Both of you are really unashamed," Aroma said.--Nie Wei (talk) 05:07, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
他那么大了,倒认你这么大儿的作父亲,可不是他不害臊?你正经连个……”刚说到这里,脸一红,微微的一笑。宝玉也觉得了,便道:“这倒难讲。俗语说:‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿,才这么着;他不愿意,我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道:“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人,什么时侯又躲躲藏藏的,可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿,也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿,皱一回眉,又笑一笑儿,又摇摇头儿,后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了,问道:“是什么事情?”
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--Sun Lijun (talk) 05:17, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
宝玉也不答言,把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景,也不便再问,便问宝玉:“吃了饭还看书不看?”宝玉道:“可笑芸儿这孩子,竟这样的混帐!”袭人见他所答非所问,便微微的笑着问道:“到底是什么事?”宝玉道:“问他作什么,咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢,心里闹的怪烦的。”说着,叫小丫头子点了一个火儿来,把那撕的帖儿烧了。一时,小丫头们摆上饭来,宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄,催着,吃了一口儿饭,便搁下了,仍是闷闷的歪在床上。一时间,忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, "Will you read or not after the meal?" "How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!" then Precious Jade replied. Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, "What's going on then?" "Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm just so vexed." responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, "Will you read or not after the meal?" "How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!" then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, "What's going on then?" "Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed." responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--Tong Yumeng (talk) 02:40, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
麝月道:“好好儿的,这又是为什么?都是什么‘芸儿’‘雨儿’的,不知什么事,弄了这么个浪帖子来,惹的这么傻了的是的,哭一会子,笑一会子。要天长日久,闹起这闷葫芦来,可叫人怎么受呢!”说着,竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑,便劝道:“好妹妹,你也别怄人了。他一个人就够受了,你又这么着。他那帖子上的事,难道与你相干?”麝月道:“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话,你混往人身上扯。要那么说,他帖儿上只怕倒与你相干呢!”
"Why are you crying this time with nothing happened?" Musk Deer Month asked, "It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?" As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, "My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?" "You're talking nonsense!" Musk Deer Month replied, "You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!"
"Why carry on like this for no reason at all?" Musk Deer Month asked, "It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?" As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, "My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?" "You're talking nonsense!" Musk Deer Month replied, "You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!"--Tong Lüeya (talk) 04:53, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
袭人还未答言,只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了,爬起来,抖了抖衣裳,说:“咱们睡觉罢,别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日,宝玉起来,梳洗了,便往家塾里去。走出院门,忽然想起,叫焙茗略等,急忙转身回来叫:“麝月姐姐呢?”麝月答应着出来问道:“怎么又回来了?”宝玉道:“今日芸儿要来了,告诉他别在这里闹;再闹,我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着,只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉,连忙请安,说:“叔叔大喜了!”
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”
Before Aroma could reply there was a splutter of laughter from the bed and Precious Jade sat up, gave his clothes a shake and said to them both: “Come on, that's' enough. Let's go to sleep.,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”--Tuo Shumei (talk) 09:08, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
那宝玉估量着是昨日那件事,便说道:“你也太冒失了,不管人心里有事没事,只管来搅。”贾芸陪笑道:“叔叔不信,只管瞧去。人都来了,在咱们大门口呢。”宝玉越发急了,说:“这是那里的话!”正说着,只听外边一片声嚷起来。贾芸道:“叔叔听,这不是?”宝玉越发心里狐疑起来,只听一个人嚷道:“你们这些人好没规矩,这是什么地方,你们在这里混嚷!”那人答道:“谁叫老爷升了官呢,怎么不叫我们来吵喜呢?别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了,才知道是贾政升了郎中了,人来报喜的,心中自是甚喜。 You've got a nerve!” Precious Jade retorted, remembering his note of the previous day. Disturbing me when I have other things on my mind.” You can have a look, uncle if you don't believe me. The heralds are already here at the main gate.” More exasperated than ever Precious Jade cried, “What are you talking about?” Just then they heard shouting outside. “Listen, uncle, to that!” This set Precious Jade wondering. “Have you no manners?” they heard someone shout. “How dare you make such a row here?” Another voice answered, “Your master has been promoted! How can you stop us from proclaiming the good news?” Other families would be only too pleased to hear us!” Then Precious Jade realized with delight that they were announcing his father's promotion to be vice-minister.
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
连忙要走时,贾芸赶着说道:“叔叔乐不乐?叔叔的亲事要再成了,不用说,是两层喜了。”宝玉红了脸,啐了一口,道:“呸!没趣儿的东西!还不快走呢。”贾芸把脸红了,道:“这有什么的?我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道:“就不什么?”贾芸未及说完,也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中,只见代儒笑着说道:“我才刚听见你老爷升了,你今日还来了么?”宝玉陪笑道:“过来见了太爷,好到老爷那边去。”代儒道:“今日不必来了,放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了,虽不能办事,也当跟着你大哥他们学学才是。”
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, "Uncle is not happy?" The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, "Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, "What's this?" I don't see your old man..." Precious Jade said with a calm face, "Nothing?" Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, "I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?" Bao Yu smiled and said, "Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side." Dai Ru said, "You don't have to come today, just let you take a day off." You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”
When he was about to leave, Rue Merchant hurriedly said, "Uncle is not happy?" The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, "Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Rue Merchant blushed and said, "What's this?" I don't see your old man..." Precious Jade said with a calm face, "Nothing?" Rue Merchant didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Mascara Jade smile and say, "I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?" Precious Jade smiled and said, "Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side." Mascara Jade said, "You don't have to come today, just let you take a day off." You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”--Wang Yajuan (talk) 13:25, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
宝玉答应着回来。刚走到二门口,只见李贵走来迎着,旁边站住,笑道:“二爷来了么?奴才才要到学里请去。”宝玉笑道:“谁说的?”李贵道:“老太太才打发人到院里去找二爷,那边的姑娘们说;二爷学里去了。刚才老太太打发人出来,叫奴才去给二爷告几天假,听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着,宝玉自己进去。进了二门,只见满院里丫头老婆都是笑容满面;见他来了,笑道:“二爷这早晚才来,还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门,只见黛玉挨着贾母左边坐着呢,右边是湘云。
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: "You come. The slave only to go to the school to invite." Precious Jade laughed and said: "Who said that?" The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming." . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, "You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?" Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.
Precious Jade assented and went home. At the inner gate he met Value Plum coming out.“So here you are, young master!” The steward halted, smiling. “I was just going to the school to fetch you.” “On whose instructions?” “The old lady sent to find you, and your maids said you’d gone to school. So just now she sent again to tell me to ask for a few days’ leave for you — I hear operas will be put on to celebrate. You’ve turned up just in time, Master Jade.” Passing through the gate, Precious Jade observed that all the maids and matrons in the court were beaming. “Why so late, Master?” they cried. “Go in and congratulate the old lady, quick!” Precious Jade entered his grandmother’s room and his face lit up when he saw Mascara Jade sitting on her left, Fragrant Cloud on her right.--Xiao Dongqing (talk) 14:26, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹,都在屋里,只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说,忙给贾母道了喜,又给邢王二夫人道喜,一一见了众姐妹,便向黛玉笑道:“妹妹身体可大好了?”黛玉也微笑道:“大好了。听见说二哥哥身上也欠安,好了么?”宝玉道:“可不是,我那日夜里,忽然心里疼起来,这几天刚好些,就上学去了,也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完,早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着,笑道:“你两个那里像天天在一处的,倒像是客一般,有这些套话,可是人说的‘相敬如宾’了。”
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Well, as the saying goes, ‘you show each other respect as to a guest.’”
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Still, I suppose, ‘His to honour, Hers to obey.’”--Xiao Jiali (talk) 14:43, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红,又不好说,又不好不说,迟了一会儿,才说道:“你懂得什么!”众人越发笑了。凤姐一时回过味来,才知道自己出言冒失,正要拿话岔时,只见宝玉忽然向黛玉道:“林妹妹,你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句,方想起来,便不言语了。招的大家又都笑起来,说:“这从那里说起?”黛玉也摸不着头脑,也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸,因又说道:“可是刚才我听见有人要送戏,说是几儿?”大家都瞅着他笑。凤姐儿道:“你在外头听见,你来告诉我们,你这会子问谁呢?”
Amid laughter,while Mascara Jade Forest blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix King, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade Merchant suddenly exclaimed to Mascara Jade Forest :“Cousin Lin, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade Merchant hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix King, “you should come and tell us, not ask us about it.”--Xiao Jiali (talk) 14:38, 11 May 2022 (UTC)
The others laughed while Mascara Jade blushed furiously, not knowing whether to let this go or not. After some hesitation she blurted out: “What do you know about it?” That set the company laughing even more loudly. Splendid Phoenix, conscious of her gaffe, was wondering how to change the subject when Precious Jade suddenly exclaimed to Mascara Jade :“Cousin Forest, you never saw anyone as boorish as Rape.”He broke off without finishing the sentence.This provoked a fresh gale of mirth. “What is all this?” others asked. Mascara Jade, also in the dark, smiled shyly too.Precious Jade hedged, “Just now I heard that some operas are to be presented. When will that be?”All looked at him, still laughing.“If you heard that outside.”quipped Splendid Phoenix, “you should come and tell us, not ask us about it.”--Xie Xiaoying (talk) 15:01, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
宝玉得便说道:“我外头再去问问去。”贾母道:“别跑到外头去。头一件,看报喜的笑话;第二件,你老子今日大喜,回来碰见你,又该生气了。”宝玉答应了个“是”,才出来了。这里贾母因问凤姐:“谁说送戏的话?”凤姐道:“说是舅太爷那边说:后儿日子好,送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道:“不但日子好,还是好日子呢。”说着这话,却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道:“可是呢,后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想,也笑道:“可见我如今老了,什么事都糊涂了。
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.
“I’ll go and find out,”Precious Jade said. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.--Xiong Jialing (talk) 05:17, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
亏了有我这凤丫头,是我个‘给事中’。既这么着,很好。他舅舅家给他们贺喜,你舅舅家就给你做生日,岂不好呢。”说的大家都笑起来,说道:“老祖宗说句话儿,都是上篇上论的;怎么怨得有这么大福气呢。”说着,宝玉进来,听见这些话,越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭,甚热闹,自不必说。饭后,那贾政谢恩回来,给宗祠里磕了头,便来给贾母磕头。站着说了几句话,便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人,来来去去,闹闹穰穰,车马填门,貂蝉满座,真个是:花到正开蜂蝶闹,月逢十足海天宽。 It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!
It's a good thing I've Secretary Feng here to keep me organized. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!--Yan Yuan9 (talk) 02:25, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603
如此两日,已是庆贺之期。这日一早,王子腾和亲戚家已送过一班戏来,就在贾母正厅前,搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏,又见贾母高兴,便将琉璃戏屏隔在后厦,里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌,是王夫人宝琴陪着;对面老太太一桌,是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌,贾母叫他们快来。一回儿,只见凤姐领着众丫头,都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服,打扮得宛如嫦娥下界,含羞带笑的,出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座,黛玉只是不肯。
These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Wang Ziteng and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table.
These visits continued for two days till the time for the celebration. Early that morning Soar King and other kinsmen had sent over a company of actresses, and a stage was set up in front of the Lady Dowager's main hall. Outside it waited the men of the family, in official robes. More than ten tables of feasts had been prepared for relatives; and as the actresses were new and the old lady was in high spirits, they set up a glass screen in the inner hall to feast the ladies there. Aunt Xue was installed at the head of the table of honour, with her sister Lady Wang and her niece Bao-qin, while Grandmother Jia sat at the head of the table opposite with Lady Xing and her niece Xiu-yan. The two remaining tables were still empty, and Grandmother Jia sent word for the girls to hurry up. Presently Dai-yu arrived, ushered in by Xi-feng and a convoy of maids. She had chosen one or two of her newer things to wear, and as she came into the enclosure she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.She greeted Grandmother Jia and her aunts with a shy smile, and Xiang-yun and the two Li sisters asked her to Sit at the head of their table.--Yang Xinyi (talk) 02:47, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
贾母笑道:“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道:“今日林姑娘也有喜事么?”贾母笑道:“是他的生日。”薛姨妈道:“咳,我倒忘了。”走过来说道:“恕我健忘,回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看,独不见宝钗,便问道:“宝姐姐可好么?为什么不过来?”薛姨妈道:“他原该来的,只因无人看家,所以不来。”黛玉红着脸,微笑道:“姨妈那里又添了大嫂子,怎么倒用宝姐姐看起家来?大约是他怕人多热闹,懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道:“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们,过一天,我叫他来大家叙叙。”
Grandma Merchant smiled and said, "Today you sit down." Aunt Marshgrass stood up and asked, "Does Miss Lin also have a happy occasion today?" Jia mother laughed and said, "It's his birthday." Aunt Marshgrass said, "Ahem, I forgot about that." She came over and said, "Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday." Daiyu smiled and said, "I wouldn't dare." Everyone sat down. She asked, "How is sister Bao? Why isn't she coming?" Aunt Marshgrass said, "He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him." The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him." Aunt Marshgrass laughed and said, "It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up."
Grandma Merchant smiled and said: "Please take a seat." Aunt Marshgrass stood up and asked, "Does Miss Forest also have a happy occasion today?" Grandma Merchant laughed and said, "It's her birthday." Aunt Marshgrass said, "Ahem, I forgot about that." She came over and said, "Pleaes forgive my forgetfulness, and once Precious Harp came back, I will ask her to come over to celebrate her birthday." Mascara Jade smiled and said, "I wouldn't dare." Everyone sat down. Mascara Jade took a careful glance but Precious Hairpin was nowhere to be seen,then she asked, "How is sister Precious Hairpin? Why isn't she coming?" Aunt Marshgrass said, "She should have come, but she can't because there was no one guarding." Mascara Jade was flushed and smiled: "Since there is the sister-in-law at home, why do you ask sister Precious to guard? I guess it's probably because she is afraid of the noisy crowds and not willing to come here. But I do miss her very much." Aunt Marshgrass laughed and said, "It's rare that you always care about her. She often misses you sisters too. And I'll call her in one of these days to catch up with you. ."--Yang Ziwei (talk) 07:52, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
说着,丫头们下来斟酒上菜,外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出,只见金童玉女,旗幡宝幢,引着一个霓裳羽衣的小旦,头上披着一条黑帕,唱了一回儿进去了。众皆不识,听见外面人说:“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥,前因堕落人寰,几乎给人为配;幸亏观音点化,他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的:‘人间只道风情好,那知道秋月春花容易抛,几乎不把广寒宫忘却了!’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼,好不热闹。
While talking, servants came down to pour wine and serve food, outside the play already started. Of course, it began with auspicious plays. Until the third one, there was a little female role in rainbow-colored and feathered costumes led by golden boy and jade girl in a treasure house with banners, wearing a black pat on his head, singing for a while and then went in. The audience did not know about the play, just heard outside people said: "This is the new hit" Rui Zhu Ji "in the 'ghost rise'. thr little female role was dressed up as goddess Chang’e, because of the degeneration to the mortal world and almost getting married with a man; Thanks to Avalokitesvara’s enlightenment, he died unmarried. At this time he flew up to the palace of the moon. Just as what the play sang: 'People praise that it’s good to live in the world, but they hardly ever know it’s easy to be loathe the old. And the Moon Palace was almost forgotten!’ “the fourth scene was eating bran.” The fifth was that Dharma with his disciples crossed the river and returned. It was quite spectacle and lively as well.
While talking, young maids were already pouringthe wine and setting out dishes on the tables came down to pour wine and serve food. The show had begun outside in the courtyard. It began with a couple of festive pieces. Then the third one turned out to be something of a novelty. There was a little female role in rainbow-colored and feathered costumes led by golden boy and jade girl in a treasure house with banners, wearing a black pat on his head, singing for a while and then went in. The audience did not know about the play. They heard onr of the guests saying: “That was ‘The Transfiguration’, from one of their latest productions, ‘The Palace of Pearls’. It tells the story of Chang E, who comes down to earth from her palace in the moon and is about to give her hand toher mortal lover when the Goddess of Mercy opens her eyes to the truth, and she dies before the marriagecan take place. In that scene, she is being wafted up to the moon. Didn’t you catch the words of her aria?” The next programme was “A Wife Eats Husks.” The last scene was full of the most spectacular feats of acrobatic mime and other phantasmagorical effects. The excitement reached its height.--Zhang Guohao (talk) 11:26, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
众人正在高兴时,忽见薛家的人满头汗闯进来,向薛蝌说道:“二爷快回去!并里头回明太太,也请速回去,家中有要紧事。”薛蝌道:“什么事?”家人道:“家去说罢。”薛蝌也不及告辞,就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去,更骇得面如土色,即忙起身,带着宝琴,别了一声,即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道:“咱们这里打发人跟过去听听,到底是什么事,大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏,单说薛姨妈回去,只见有两个衙役站在二门口,几个当铺里伙计陪着,说:“太太回来,自有道理。”
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”
At the height of their enjoyment, one of the Marshgrass family servants came rushing in, pouring with sweat. “Go back quickly, sir!” he panted to Tadpole Marshgrass. “And ask madam to go back too. There’s bad trouble at home!” “What’s happened?” Tadpole Marshgrass demanded. “I’ll tell you when we get back, sir.” Tadpole Marshgrass went off without stopping to take his leave. And when maids took word of this to Aunt Marshgrass, she turned pale with alarm. After a hasty leave-taking she mounted her carriage with Precious Strings to go back, amid general consternation. “We must send someone over to find out what’s amiss and to show our concern,” said the Lady Merchant. The others approved this, then went on watching the opera. Aunt Marshgrass, reaching home, saw court runners standing by the inner gate. Some assistants from the pawnshop were telling them: “Wait till the mistress comes home, then everything can be settled.”--Zhang Jiaoling (talk) 08:10, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
正说着,薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇,簇拥着一位老太太,便知是薛蟠之母。看见这个势派,也不敢怎么,只得垂手侍立,让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面,早听见有人大哭,却是金桂。薛姨妈赶忙走来,只见宝钗迎出来,满面泪痕,见了薛姨妈,便道:“妈妈听了,先别着急,办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子,因为头里进门时,已经走着听见家人说了,吓的战战兢兢的了,一面哭着,因问:“到底是合谁?”只见家人回道:“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁,打死了总是要偿命的,且商量怎么办才好。” The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--Zhang Rui (talk) 02:21, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
薛姨妈哭着出来道:“还有什么商议?”家人道:“依小的们的主见,今夜打点银两,同着二爷赶去,和大爷见了面,就在那里访一个有斟酌的刀笔先生,许他些银子,先把死罪撕掳开,回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役,太太先拿出几两银子来打发了他们,我们好赶着办事。”薛姨妈道:“你们找着那家子,许他发送银子,再给他些养济银子。原告不追,事情就缓了。”宝钗在帘内说道:“妈妈,使不得。这些事,越给钱越闹的凶,倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道:“我也不要命了,赶到那里见他一面,同他死在一处就完了。”
Aunt Marshgrass came out crying, "What else is there to discuss?" The family servants said, "According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business." Aunt Marshgrass said, "You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with." Precious Hairpin said inside the curtain, "Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable." Aunt Marshgrass cried again, "I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there." ”
Aunt Marshgrass came out crying, "What else is there to discuss?" The family servants said, "According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business." Aunt Marshgrass said, "You go and look for the family, promise to compensate them silver, and give some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with." Precious Hairpin said behind the curtain, "Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable." Aunt Marshgrass cried again, "I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there." --Zhao Yuxiang (talk) 11:43, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
宝钗急的一面劝,一面在帘子里叫人:“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走,宝钗道:“有什么信,打发人即刻寄了来,你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈,那里金桂趁空儿抓住香菱,又和他嚷道:“平常你们只管夸他们家里打死了人,一点事也没有,就进京来了的;如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱,有势,有好亲戚,这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时,你们各自干你们的去了,撂下我一个人受罪!”说着,又大哭起来。这里薛姨妈听见,越发气的发昏。宝钗急的没法。
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, "Hurry up and go with your Second Master." Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, "If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside." Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: "Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!" Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, "Hurry up and go with your Second Master." Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, "If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside." Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: "Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!" Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.--Zheng Dongqin (talk) 07:47, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
正闹着,只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了,一则尚未提明,二则事急之时,只得向那大丫头道:“此时事情头尾尚未明白,就只听见说我哥哥在外头打死了人,被县里拿了去了,也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信,赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着,底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家,抓摸不着。过了两日,只见小厮回来,拿了一封书,交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时,书内写着:大哥人命是误伤,不是故杀。 At the height of this scene, one of Lady King’s trusted maids came from the Merchant Mansion to ascertain what had happened. Precious Hairpin Marshgrass knew she was going to marry into their household, but as this had not yet been announced, and she was feeling desperate, she did not hide herself as etiquette demanded but told the maid:“At present this business isn’t very clear. All we’ve heard is that my brother has been arrested by the county yamen for killing a man outside. We don’t know what the verdict will be. Tadpole Marshgrass has just gone to make inquiries. As soon as we have definite news, we’ll send word to your mistress. Go back now and thank her for her concern. We shall be asking later for help from your master.”The maid accepted these instructions and left.Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass stayed at home in suspense until, two days later, a page came back with a letter which a young maid brought in. Precious Hairpin Marshgrass opened it and read:This case involving Brother Dragon Marshgrass was inadvertent manslaughter, not murder.
At the height of this scene, one of Lady King’s trusted maids came from the Merchant Mansion to ascertain what had happened. Precious Hairpin Marshgrass knew she was going to marry into their household, but as this had not yet been announced, and she was feeling desperate, she did not hide herself as etiquette demanded but told the maid:“At present this business isn’t very clear. All we’ve heard is that my brother has been arrested by the county yamen for killing a man outside. We don’t know what the verdict will be. Tadpole Marshgrass has just gone to make inquiries. As soon as we have definite news, we’ll send word to your mistress. Go back now and thank her for her concern. We shall be asking later for help from your master.”The maid accepted these instructions and left.Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass stayed at home in suspense until, two days later, a page came back with a letter which a young maid brought in. Precious Hairpin Marshgrass opened it and read:This case involving Brother Dragon Marshgrass was inadvertent manslaughter, not murder.--Zhong Qing (talk) 08:55, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
今早用蝌出名,补了一张呈纸进去,尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后,再录一堂,能彀翻供得好,便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟!并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了,一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道:“这么看起来,竟是死活不定了。”宝钗道:“妈妈先别伤心,等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道:“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道:“我那一天晚上,听见大爷和二爷说的,把我唬糊涂了。” This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate.Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more taels of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page." Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother.“So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass, wiping her tears. "Don't be upset,mother,"urged Precious Hairpin Marshgrass."Let's first call in the page and find out the details." She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. "When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening,I was frightened out of my wits!" he began
This morning I sent in a plea in my name, but it has not yet been approved. Dragon Marshgrass's first confession was most unfortunate. Once my plea is ratified, we shall ask to go to court again to retract it, and then he may be let off. Five hundred more tas of silver to cover expenses are needed at once from our pawnshop. There must be no delay! Tell Aunt Marshgrass not to worry. For the rest you can question the page." Having perused this, Precious Hairpin Marshgrass read it out again in full for her mother. “So it seems his fate is still in the balance!” cried Aunt Marshgrass,wiping her tears. "Don't be upset,mother,"urged Precious Hairpin Marshgrass."Let's first call in the page and find out the details." She sent a maid to fetch him in, and Aunt Marshgrass asked him to tell them just what had happened. "When l heard what Dragon Marshgrass told Tadpole Marshgrass the other evening, I was frightened out of my wits!" he began--Zhou Haoxi (talk) 00:47, 12 May 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
话说薛姨妈听了薛蝌的来书,因叫进小厮,问道:“你听见你大爷说,到底是怎么就把人打死了呢?”小厮道:“小的也没听真切。那一日,大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看,见无人,才说道:“大爷说:自从家里闹的特利害,大爷也没心肠了,所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行,这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了,遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡,带着些小戏子进城,大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡,大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天,大爷就请找的那个人喝酒。 Aunt Marshgrass received a letter from Tadpole Marshgrass, and then asked a little page boy in, "You heard your master. How on earth did they beat a man to death?" The boy said, "I didn't hear it clearly neither. That day, the elder master told the second master..." Saying, he looked back and continued after confirming that no one was behind, "The elder master said, since the farce at home, he also lost his kind heart. Therefore, he went south to buy goods. One day, he wanted a company and the man lives 100 kilometers south to our town. Master went for him and met the Jiang Yuhan, who is also a good friend of Master and brought many drama players into the town. Master drank with her in a restaurant. And this waiter kept staring at Jiang. Master got angry. Jiang left then. The next day, Master went to buy a drink for that waiter. "
Aunt Marshgrass received a letter from Tadpole Marshgrass, and then asked a page boy in, "You heard your master. How on earth did they beat a man to death?" The boy said, "I didn't hear it clearly. That day, the elder master told the second master..." Saying, he looked back and continued after confirming that no one was behind, "The elder master said, because of the farce at home, he also lost his kind heart. Therefore, he went south to buy goods. One day, he wanted a company and the man lives 100 kilometers south to our town. Master went for him and met Jiang Yuhan, who is also a good friend of Master and brought many drama players into the town. Master drank with him in a restaurant. And this waiter kept staring at Jiang. Master got angry. Jiang left then. The next day, Master went to buy a drink for that company. "--Zhou Zhe (talk) 12:38, 11 May 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
酒后想起头一天的事来,叫那当槽儿的换酒,那当槽儿的来迟了,大爷就骂起来了。那个人不依,大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮,便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋,一下他就冒了血了,躺在地下。头里还骂,后头就不言语了。”薛姨妈道:“怎么也没人劝劝吗?”那小厮道:“这个没听见大爷说,小的不敢妄言。”薛姨妈道:“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人,托王夫人转求贾政。贾政问了前后,也只好含糊应了,只说等薛蝌递了呈子,看他本县怎么批了,再作道理。 "The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent." "Why did no one stop him? "scolded Aunt Marshgrass. "That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up." "You go and rest now." "Yes, madam." When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.
"The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent." "Why did no one stop him? "scolded Aunt Marshgrass. "That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up." "You go and rest now." "Yes, madam." When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.--Zhu Lijuan (talk) 12:10, 10 May 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子,叫小厮赶着去了。三日后,果有回信,薛姨妈接着了,即叫小丫头告诉宝钗,连忙过来看了。只见书上写道:带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监,也不大吃苦,请太太放心。独是这里的人狠刁,尸亲见证都不依,连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人,幸找着一个好先生,许他银子,才讨个主意,说是:须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良,弄人保出他来,许他银两,叫他撕掳。他若不依,便说张三是他打死,明推在异乡人身上。他吃不住,就好办了。我依着他,果然吴良出来。 Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop, and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out, and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. l and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifog-ger, and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out, then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree, we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him, then it should be easy to handle. l took his advice and got Wu Liang out.
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop,and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out,and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. I and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifogger,and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out,then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree,we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him,then it should be easy to handle. I took his advice and got Wu Liang out.--Duan Xiaodie (talk) 17:10, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
现在买嘱尸亲见证,又做了一张呈子,前日递的,今日批来,请看呈底便知。因又念呈底道:“具呈人某,呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事:窃生胞兄薛蟠,本籍南京,寄寓西京,于某年月日,备本往南贸易。去未数日,家奴送信回家,说遭人命。生即奔宪治,知兄误伤张姓,及至囹圄,据兄泣告,实与张姓素不相认,并无仇隙。偶因换酒角口,生兄将酒泼地,恰值张三低头拾物,一时失手,酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯,兄惧受刑,承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈,知有冤抑,尚未定案。生兄在禁,具呈诉辩,有干例禁;生念手足,冒死代呈。 then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: Petitioner.... Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.
Then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: Petitioner.... Petition on behalf of his brother, a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass, a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home, a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail, he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine, spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation, for fear of torture, he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour, in your infinite goodness, realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea, on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.--Fang Chuhan6 (talk) 07:25, 12 May 2022 (UTC)
英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616
伏乞宪慈恩准提证质讯,开恩莫大,生等举家仰戴鸿仁,永永无既矣!激切上呈。”批的是:“尸场检验,证据确凿。且并未用刑,尔兄自认斗杀,招供在案。今尔远来,并非目睹,何得捏词妄控。理应治罪;姑念为兄情切,且恕。不准。”薛姨妈听到那里,说道:“这不是救不过来了么。这怎么好呢?”宝钗道:“二哥的书还没看完,后面还有呢。”因又念道:“有要紧的,问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道:“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情,再送一分大礼,还可以复审,从轻定案。太太此时,必得快办,再迟了就怕大爷要受苦了。”
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows: RESCRIPT An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance. APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’ Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows: RESCRIPT An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance. APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’ Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital city, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ --Hu Wenwen (talk) 12:12, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617
薛姨妈听了,叫小厮自去,即刻又到贾府与王夫人说明原故,恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情,不肯提及银物。薛姨妈恐不中用,求凤姐与贾琏说了,花上几千银子,才把知县买通,薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂,传齐了一干邻保、证见、尸亲人等,监里提出薛蟠,刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供,又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道:“小的的男人是张大,南乡里住,十八年前死了。大儿子、二儿子,也都死了,光留下这个死的儿子,叫张三,今年二十三岁,还没有娶女人呢。为小人家里穷,没得养活,在李家店里做当槽儿的。
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Jia Zheng, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Xi-feng to speak to Jia Lian. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Xue Ke to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Master Merchant, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Splendid Phoenix to speak to Romance Merchant. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Tadpole Marshgrass to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.--Huang Tianqi (talk) 13:17, 11 May 2022 (UTC)
英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618
那一天晌午,李家店里打发人来叫俺,说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷!小的就唬死了。跑到那里,看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿,问他话也说不出来,不多一会儿,就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声,张王氏便磕头道:“求青天老爷伸冤,小人就只这一个儿子了。”知县便叫:“下去。”又叫李家店的人问道:“那张三是在你店内佣工的么?”那李二回道:“不是佣工,是做当槽儿的。”知县道:“那日尸场上,你说张三是薛蟠将碗砸死的,你亲眼见的么?”
It had been about midday when this man come to the door-I can see ‘im now -"There's been a fight at Li’s Bar!" says he, "And your boy's been killed!" My poor heart, Yeronner! I was took that bad! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out ‘is poor ‘ead! I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that wickedevilmurdering A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: ‘All I'm asking for is reglar justice Yeronner! He was all I had left in the world!’ ‘Next witness - Gaffer Li!’ called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Bar, came forward and knelt before the bench. ‘Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?’ asked the judge. ‘He was a regular waiter,’replied Li. ‘I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?’
Revision: It was about midday when this man come to the door. "There's been a fight at Li’s Tavern!" says he, "And your boy was killed!" My poor heart, I was so scared! I runned to Li's and there was my boy lying on the ground, the blood running out. I tried asking what had happened, but he couldn’t say nothing, he was hardly breathing, and then ... well, then he was gone! If I could only get my hands on that murderer. A growl of disapproval rippled through the ranks of the court underlings. Mrs Zhang rapidly kotowed to the bench: “All I'm asking for is justice, you excellency. He was all I had left in the world! “ “Next witness - Gaffer Li!” called the judge peremptorily. Gaffer Li, proprietor of Li's Tavern, came forward and knelt before the bench. “Was this fellow Zhang employed for casual work on your premises?” asked the judge. “He was a regular waiter,” replied Li. “I see here that in your original deposition, as recorded at the Inquest, you state that Xue Pan dealt Zhang San a fatal blow on the head. Tell me, did you personally observe this blow?” --Li Dan (talk) 02:33, 12 May 2022 (UTC)
英语口译 李丹 Li Dan 202170081620
李二说道:“小的在柜上,听见说客房里要酒,不多一回,便听见说‘不好了,打伤了!’小的跑进去,只见张三躺在地下,也不能言语。小的便喊禀地保,一面报他母亲去了。他们到底怎样打的,实在不知道,求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道:“初审口供你是亲见的,怎么如今说没有见?”李二道:“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道:“你是同在一处喝酒的么?薛蟠怎么打的?据实供来。” 吴良说:“小的那日在家,这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好,要换,张三不肯。薛大爷生气,把酒向他脸上泼去,不晓得怎么样,就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”
“No, Your Honour. I was behind the counter at the time, in the tap-room. I heard that one of the customers in a private room had ordered some wine. Then a little later I heard that someone had been hurt. I ran in and saw Zhang San lying on the floor. He couldn't speak. I informed the beadle, and sent someone to tell Mrs Zhang. I have no idea how the fight started. There was a gentleman sitting at Mr Xue's table, Your Honour. Perhaps he could supply the necessary information. ” ”In your testimony at the first trial you said you witnessed the fight,”said the magistrate sternly. “How is it you're now retracting?” “When I made that first statement, Your Honour, I was in such a fluster that I must have got my facts a bit muddled. ” Once more the runners raised a warning shout. Next the magistrate asked Wu Liang, “You were drinking with Xue Pan, weren't you? How did he come to strike the waiter? Tell me!” Wu Liang answered: “I was at home that day when this Mr. Xue asked me out to drink with him. As he was dissatisfied with the quality of the wine, he ordered a fresh jug to be brought. But the waiter, Zhang San, refused to oblige. This annoyed Mr Xue, and by way of protest he threw the contents of his cup in the waiter's face. It all happened very fast, and somehow the cup must have slipped from Xue's hand and collided with Zhang's head. This I saw with my own eyes.
Revision: Li Er said, "the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker." The magistrate shouted, "you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?" Li Er said, "little bluffed and talked nonsense the day before yesterday." The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, "are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth." Wu Liang said, "when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes." --Li Lifei (talk) 03:19, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621
知县道:“胡说!前日尸场上,薛蟠自己认拿碗砸死的,你说你亲眼见的,怎么今日的供不对?掌嘴!”衙役答应着要打,吴良求着说:“薛蟠实没有与张三打架,酒碗失手,碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠,便是恩典了。”知县叫提薛蟠,问道:“你与张三到底有什么仇隙?毕竟是如何死的,实供上来。”薛蟠道:“求太老爷开恩,小的实没有打他。为他不肯换酒,故拿酒泼他。不想一时失手,酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血,那里知道再掩不住,血淌多了,过一回就死了。前日尸场上,怕太老爷要打,所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”
The county magistrate said, "nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!" The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, "Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan." The county magistrate, named tixue pan, asked, "what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on." Xue Pan said, "please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy."
The county magistrate said, "nonsense! Xue Pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. This is perjury! Slap his face!" the punishment was about to be administered. Wu Liang begged and said, "Xue Pan didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue Pan." The county magistrate summoned Xue Pan and asked him: "what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on." Xue Pan said, "please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. I did all I could to staunch the wound, but it was hopeless. The loss of blood was so great that he died in a matter of minutes. At the Inquest I was in such fear of torture that I made a false confession of assault. I beg Your Honour to show mercy accordingly!"--Mo Yuting (talk) 12:48, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622
知县便喝道:“好个糊涂东西!本县问你怎么砸他的,你便供说恼他不换酒,才砸的,今日又供是失手碰的。”知县假作声势,要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作:“将前日尸场填写伤痕,据实报来。”仵作禀报说:“前日验得张三尸身无伤,惟囟门有磁器伤,长一寸七分,深五分,皮开,囟门骨脆,裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符,早知书吏改轻,也不驳诘,胡乱便叫画供。张王氏哭喊道:“青天老爷!前日听见还有多少伤,怎么今日都没有了?”知县道:“这妇人胡说!现有尸格,你不知道么。”
“Miserable wretch!" bellowed the judge. "You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed,see for yourself.”
“Miserable wretch!" bellowed the judge. "You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed,see for yourself.”--Peng Huixuan (talk) 07:38, 12 May 2022 (UTC)
英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623
叫尸叔张二,便问道:“你侄儿身死,你知道有几处伤?”张二忙供道:“脑袋上一伤。”知县道:“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去,并叫地保、尸叔指明与他瞧:现有尸场亲押、证见,俱供并未打架,不为斗殴,只依误伤,吩咐画供,将薛蟠监禁候详,余令原保领出,退堂。张王氏哭着乱嚷,知县叫众衙役:“撵他出去!”张二也劝张王氏道:“实在误伤,怎么赖人?现在太老爷断明,不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白,心内喜欢,便差人回家送信,等批详回来,便好打点赎罪,且住着等信。只听路上三三两两传说:“有个贵妃薨了,皇上辍朝三日。”
He called the dead man’s uncle forward (a more cooperative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ Xue Ke had been waiting outside, and was greatly relieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’
He called the dead man’s uncle forward (a more cooperative witness): ‘Zhang Er, will you tell the court how many wounds there were on your nephew’s corpse?’ ‘Just the one on his skull, sir,’ replied Zhang. The judge turned to Mrs Zhang: ‘What further need have you of proof!’ He told the clerk of the court to hand Mrs Zhang the certificate, and instructed the chief beadle and Zhang Er to explain it to her. The other documents in the case were now collated - the proceedings of the inquest, duly authenticated with the signatures of those present at the time, and the depositions of the witnesses, which were now unanimous in stating that there had been no quarrel, ergo no assault, ergo Xue Pan was only guilty of ‘causing fatal bodily harm by mischance’, a lesser degree of manslaughter redeemable by payment of a fine. The parties were now required to affix their signature or mark to the document, Xue Pan was detained until confirmation of his sentence was received, and Wu Liang and his guarantor were released. The court was adjourned. As the judge was leaving, Mrs Zhang broke into another untimely bout of wailing and sobbing, and he ordered the court lictors to send her packing. Uncle Zhang also did what he could to bring her to her senses: ‘It really was an accident,’ he said, ‘so why hold an innocent man guilty? His Honour has passed sentence now, so for goodness’ sake pipe down.’ Xue Ke had been waiting outside, and was greatly relieved to hear that all had gone according to plan. He sent a letter home, saying that he planned to stay on until the confirmation came through, when he would pay Xue Pan’s fine. Walking through the town later that day, he became aware of a buzz of excited conversation in the street: ‘Have you heard? One of the Imperial Concubines has passed away, and there’s to be a three-day Recess at Court…’--Shi Youjie (talk) 12:45, 11 May 2022 (UTC)
英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624
这里离陵寝不远,知县办差垫道,一时料着不得闲,住在这里无益,不如到监,告诉哥哥:“安心等着,我回家去,过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦,带信说:“我无事,必须衙门再使费几次,便可回家了,只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料,一径回家,见了薛姨妈,陈说知县怎样徇情,怎样审断,终定了误伤:“将来尸亲那里再花些银子,一准赎罪,便没事了。”薛姨妈听说,暂且放心,说:“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去,况且周贵妃薨了,他们天天进去,家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应,作伴儿,只是咱们家又没人,你这来的正好。”
Since the Imperial Mausoleum was not far from the town, Xue Ke thought to himself, the judge would now be busy preparing for the funeral and repairing the road with yellow earth for the procession. He would hardly have time to think about routine legal matters, and consequently he himself would achieve little by hanging around. So he went to the jail and explained to Pan that he was going home for a few days. Pan was glad for his mother’s sake, and sent a brief note to reassure her. ‘I’m fine,’ he wrote. ‘A few more taels in the right pockets and I’ll be home! But be sure to keep the cash flowing!’ Xue Ke left the boy Li Xiang behind just in case, and set off home straight away.On arrival, he gave Aunt Xue a full account of how the judge had managed the transition from ‘assault’ to ‘mis�chance’. ‘All that’s left now,’ he finished by saying, ‘is to give the Zhangs a bit more money. Then, when the commutation is confirmed, it will all be over Aunt Xue breathed a sigh of relief. ‘I was hoping you would be able to come home,’ she said. ‘I have been wanting to go over and thank the Jias for all that they’ve done, and I thought it would be nice if I could go and keep an eye on things for Aunt Wang and spend some time with the girls. With the death of the Zhou’ Concubine the family is away every day and they must be rather lonely at home. But I couldn’t go until now because there was no one here to take charge.’
Since the Imperial Mausoleum was not far from the town, Xue Ke thought to himself, the judge would now be busy preparing for the funeral and repairing the road with yellow earth for the procession. He would hardly have time to think about routine legal matters, and consequently he himself would achieve little by hanging around. Therefore, he went to the jail and explained to Pan that he was going home for a few days. Pan was glad for his mother’s sake, and sent a brief note to reassure her. “I’m fine,” he wrote. “A few more taels in the right pockets and I’ll be home! But be sure to keep the cash flowing!” Xue Ke left the boy Li Xiang behind just in case, and set off home straight away. On arrival, he gave Aunt Xue a full account of how the judge had managed the transition from “assault” to “mischance”. “All that’s left now,” he finished by saying, “is to give the Zhangs a bit more money. Then, when the commutation is confirmed, it will all be over Aunt Xue breathed a sigh of relief. “I was hoping you would be able to come home,” she said. “I have been wanting to go over and thank the Jias for all that they’ve done, and I thought it would be nice if I could go and keep an eye on things for Aunt Wang and spend some time with the girls. With the death of the Zhou’ Concubine the family is away every day and they must be rather lonely at home. However, I couldn’t go until now because there was no one here to take charge.”--Wu Jiahui (talk) 13:43, 11 May 2022 (UTC)
英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625
薛蝌道:“我在外头,原听见说是贾妃薨了,这么才赶回来的。我们元妃好好儿的,怎么说死了?”薛姨妈道:“上年原病过一次,也就好了。这回又没听见元妃有什么病,只闻那府里头几天老太太不大受用,合上眼便看见元妃娘娘,众人都不放心,直至打听起来,又没有什么事。到了大前儿晚上,老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里?’众人只道是病中想的话,总不信。老太太又说:‘你们不信,元妃还与我说是:“荣华易尽,须要退步抽身。”’众人都说:‘谁不想到?这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。
Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Princess Merchant died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year, she had one bout of illness, then recovered. This time we haven’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, “How could Her Highness come all by herself to see me?” No one took her seriously, thinking this another hallucination brought on by illness. “You don’t believe me,” she said, “but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendor soon run out; some way of escape must be found!” “Still no one paid much attention, thinking that it was natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.
Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Imperial Consort Jia had died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year she had one bout of illness, then recovered. This time we hadn’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, ‘How could Her Highness come all by herself to see me?’ No one took her seriously, thinking this another hal¬lucination brought on by illness. ‘You don’t believe me,’ she said, ‘but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendour soon run out; some way of escape must be found!’ “Still no one paid much attention, thinking it natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.--Xia Jing (talk) 05:02, 11 May 2022 (UTC)
英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626
恰好第二天早起,里头吵嚷出来,说娘娘病重,宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得,赶着进去。他们还没有出来,我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言,家里的疑心,恰碰在一处,可奇不奇!”宝钗道:“不但是外头的讹言舛错,便在家里的,一听见‘娘娘’两个字,也就都忙了,过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说,他们早知道不是咱们家的娘娘。我说:‘你们那里拿得定呢?’他说道:‘前几年正月,外省荐了一个算命的,说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头,送出去叫他推算,
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.
Revision: But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.--Xiang Shiqi (talk) 13:49, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627
他独说这正月初一日生日的那位姑娘,只怕时辰错了,不然,真是个贵人,也不能在这府中。老爷和众人说,不管他错不错,照八字算去。那先生便说,甲申年,正月丙寅,这四个字内,有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”,这就是家里养不住的,也不见什么好。这日子是乙卯,初春木旺,虽是“比肩”,那里知道愈“比”愈好,就像那个好木料,愈经斫削,才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵,什么巳中“正官”“禄马”独旺:这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”,贵重的狠。天月二德坐本命,贵受椒房之宠。
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--Xiang Wang (talk) 03:40, 10 May 2022 (UTC)
英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628
这位姑娘,若是时辰准了,定是一位主子娘娘。这不是算准了么!我们还记得说,可惜荣华不久;只怕遇着寅年卯月,这就是“比而又比,劫而又劫”,譬如好木,太要做玲珑剔透,本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了,只管瞎忙。我才想起来,告诉我们大奶奶,今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完,薛蝌急道:“且不要管人家的事,既有这样个神仙算命的,我想哥哥今年什么恶星照命,遭这么横祸?快开八字与我,给他算去,看有妨碍么。”宝钗道:“他是外省来的,不知如今在京不在了。”说着,便打点薛姨妈往贾府去。
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.--Xu Wu (talk) 03:11, 12 May 2022 (UTC)
英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629
到了那里,只有李纨探春等在家接着,便问道:“大爷的事,怎么样了?”薛姨妈道:“等详上司才定,看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道:“昨晚太太想着说:‘上回家里有事,全仗姨太太照应;如今自己有事,也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道:“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事,你二兄弟又办事去了,家里你姐姐一个人,中什么用?况且我们媳妇儿又是个不大晓事的,所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事,不得了结案件,所以你二兄弟回来了,我才得过来看看。”
At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case. “It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.” They were relieved to hear this. Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.” “I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over.
At the time of Aunt Xue’s arrival, the only ones of the family at home were Li Wan, Tanchun and Xichun, who asked her about Xue Pan’s case.“It won’t be settled till the court has reported it to the higher-ups,” Aunt Xue told them. “But it looks as if it won’t be too serious.”They were relieved to hear this.Tanchun remarked, “Yesterday evening Her Ladyship, thinking back, said, ‘Last time we had trouble at home, Aunt Xue rallied round. But now, with troubles of our own, we’re in no position to help her.’ This has been preying on her mind.”“I’ve been feeling bad myself,” answered Aunt Xue. “But with your Cousin Pan in this fix and your Cousin Ke away to sort things out, there was only Baochai at home — and what could she do? I couldn’t leave her before, especially not with my daughter-in-law so senseless. At present the magistrate there is so busy preparing the funeral of Imperial Concu�bine Zhou, he has no time to wind up Pan’s case. So your Cousin Ke has come back, making it possible for me to come over.--Zhang Jingzhi (talk) 03:16, 12 May 2022 (UTC)Zhang Jingzhi
英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630
李纨便道:“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道:“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿,就只你宝妹妹冷静些。”惜春道:“姨妈要惦着,为什么不把宝姐姐也请过来?”薛姨妈笑着说道:“使不得。”惜春道:“怎么使不得?他先怎么住着来呢?”李纨道:“你不懂的。人家家里如今有事,怎么来呢?”惜春也信以为实,不便再问。正说着,贾母等回来,见了薛姨妈,也顾不得问好,便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段,当着众人不问,心里打量是“他既回了京,怎么不来瞧我?”
"Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit." Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai."If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?" suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.""Why not?" asked Xichun. "Didn't she stay here before?""You don't understand," put in Li Wan. "She has work to do at home. How could she come?"Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, "If he's back in the capital, why hasn't he come to see me?
"Won't you stay here for a few days, aunt? urged Li Wan.I'd like to stay and keep you company for a bit." Aunt Xue nodded. But that would be rather lonely for Baochai."If that's what worries you, aunty, why not bring her over too?" suggested Xichun.Aunt Xue smiled.'No, that wouldn't do.""Why not?" asked Xichun. "Didn't she stay here before?""You don't understand," put in Li Wan. "She has work to do at home. How could she come?"Xichun, thinking this the truth, did not press the point.As they were chatting, the Lady Dowager's party returned.At sight of Aunt Xue, without stopping to exchange greetings, they asked her for news of Xue Pan, which she gave them in full. When she described his encounter with Jiang Yuhan, Baoyu though he could not ask in front of the rest -- knew that this was his friend the actor. He wondered, "If he's back in the capital, why hasn't he come to see me?--Cao Mengran (talk) 07:11, 12 May 2022 (UTC)Cao Mengran
日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632
又见宝钗也不过来,不知是怎么个原故,心内正自呆呆的想呢,恰好黛玉也来请安,宝玉稍觉心里喜欢,便把想宝钗来的念头打断,同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了,薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中,换了衣服,忽然想起蒋玉菡给的汗巾,便向袭人道:“你那一年没有系的那条红汗巾子,还有没有?”袭人道:“我搁着呢,问他做什么?”宝玉道:“我白问问。”袭人道:“你没有听见薛大爷相与这些混帐人,所以闹到人命关天。你还提那些作什么?有这样白操心,倒不如静静儿的念念书,把这些个没要紧的事撂开了也好。” Seeing her not coming, Precious Jade was wondering why, but when Mascara Jade also came to ask for his health, he feel a little happier, and stopped thinking about whether she would come and had dinner with her sisters at the old lady's room. Aunt Xue stay in the old lady's suite. Precious Jade went back to his room and changed the clothes. Suddenly he remembered the handkerchief that Jiang Yuhan had given him and asked the porter, "Do you still have the red handkerchief that you didn't wear that year?" Porter said: "I collected it, why ask?" he said, "I'm just asking." Porter persuaded: "you didn't hear uncle Xue and his bastard friends, cause the trouble to human life. Dont think about it. and It would be better to read quietly and let go of these unimportant matters."
Seeing her didnt come, Precious Jade was wondering the reason, but when Mascara Jade also came to ask for his health, he feel a little happier, and stopped thinking about whether she would come and had dinner with her sisters at the old lady's room.But Aunt Xue was staying in the old lady's suite. Precious Jade went back to his room and changed the clothes. Suddenly he remembered the handkerchief that Jiang Yuhan had given him and asked the porter, "Do you still have the red handkerchief that you didn't wear that year?" Porter said: "I collected it, why ask?" he said, "I'm just asking." Porter persuaded: "you didn't hear uncle Xue and his bastard friends, cause the trouble to human life. Dont think about it. and It would be better to read quietly and let go of these unimportant matters."--Hu Mengqi (talk) 13:22, 11 May 2022 (UTC)
日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633
宝玉道:“我并不闹什么,偶然想起,有也罢,没也罢,我白问一声,你们就有这些话。”袭人笑道:“并不是我多话。一个人知书达理,就该往上巴结才是。就是心爱的人来了,也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提,便说:“了不得,方才我在老太太那边,看见人多,没有与林妹妹说话。他也不曾理我,散的时候,他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道:“快些回来罢,这都是我提头儿,倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言,低着头,一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前,笑说道:“妹妹早回来了?”
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!” “I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you. This reminded Precious Jade of something. “Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out. “Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up. Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile. “Have you been back long?”
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!” “I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.” This reminded Precious Jade of something. “Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out. “Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--Zhang Bailu (talk) 02:47, 10 May 2022 (UTC) Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile. “Have you been back long?”
日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634
黛玉也笑道:“你不理我,我还在那里做什么?”宝玉一面笑说:“他们人多说话,我插不下嘴去,所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得,有的像“芍”字;有的像“茫”字;也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾,中间又添个“五”字;也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字,底下又是一个“五”字:看着又奇怪,又纳闷,便说:“妹妹近日愈发进了,看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道:“好个念书的人,连个琴谱都没有见过?”宝玉道:“琴谱怎么不知道?为什么上头的字一个也不认得?妹妹你认得么?”
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly. “There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.” He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals. In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing. “What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?” “Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”
“You ignored me, so why should I stay there?” She asked archly. “There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.” He had been eyeing Mascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals. In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing. “What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?” “Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”--Liu Anli (talk) 07:24, 12 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635
黛玉道:“不认得瞧他做什么?”宝玉道:“我不信,从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张,前年来了一个清客先生,叫做什么嵇好古,老爷烦他抚了一曲。他取下琴来,说都使不得,还说:‘老先生若高兴,改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂,他便不来了。怎么你有本事藏着?”黛玉道:“我何尝真会呢?前日身上略觉舒服,在大书架上翻书,看有一套琴谱,甚有雅趣,上头讲的琴理甚通,手法说的也明白,真是古人静心养性的工夫。我在扬州,也听得讲究过,也曾学过,只是不弄了,就没有了。这果真是‘三日不弹,手生荆棘。’
Mascara Jade said:"Would I read it if I don't understand them?""I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?"Precious Jade said."I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'
Mascara Jade said:"Would I read it if I don't understand them?""I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku .My father asked him to play it,but when he took the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?"Precious Jade said."I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.' --Wang Sijia (talk) 10:33, 10 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636
前日看这几篇,没有曲文,只有操名,我又到别处找了一本有曲文的来看着,才有意思。究竟怎么弹得好,实在也难。书上说的:师旷鼓琴,能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄,一操便知其为文王。高山流水,得遇知音。”说到这里,眼皮儿微微一动,慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴,便道:“好妹妹,你才说的实在有趣,只是我才见上头的字,都不认得,你教我几个呢。”黛玉道:“不用教的,一说便可以知道的。”宝玉道:“我是个糊涂人,得教我那个‘大’字加一勾,中间一个‘五’字的。”
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, his eyelids moved slightly, and he slowly lowered his head. Precious Jade Merchantzheng was very happy to hear this, so he said, "Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few." Mascara Jade Forest said, "You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it." Precious Jade Merchant said, "I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word." ”
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, her eyelids moved slightly, and she slowly lowered her head. Precious Jade Merchant was very happy to hear this, so he said, "Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few." Mascara Jade Forest said, "You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it." Precious Jade Merchant said, "I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word." ”--Xu Gai (talk) 12:27, 10 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638
黛玉笑道:“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’,这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’,并不是一个字,乃是一声,是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法,是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说:“好妹妹,你既明琴理,我们何不学起来?”黛玉道:“琴者,禁也。古人制下,原以治身,涵养性情,抑其淫荡,去其奢侈。若要抚琴,必择静室高斋,或在层楼的上头,在林石的里面,或是山巅上,或是水涯上。再遇着那天地清和的时候,风清月朗,焚香静坐,心不外想,气血和平,才能与神合灵,与道合妙。
Mascara jade forest said with a smile: "the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques." Jade merchant danced happily and said, "good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?" Mascara jade forest said, "the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao.
Mascara Jade Forest said with a smile: "the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but it is a sound that is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which needs techniques." Jade Merchant danced happily and said, "good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?" Mascara Jade Forest said, "the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Lent, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of air and blood, so that you can be in harmony with God and the Taoism.--Xu Wenhui (talk) 02:07, 12 May 2022 (UTC)
朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639
所以古人说‘知音难遇。’若无知音,宁可独对着那清风明月,苍松怪石,野猿老鹤,抚弄一番,以寄兴趣,方为不负了这琴。还有一层,又要指法好,取音好。若必要抚琴,先须衣冠整齐,或鹤氅,或深衣,要知古人的象表,那才能称圣人之器,然后盥了手,焚上香,方才将身就在榻边,把琴放在案上,坐在第五徽的地方儿,对着自己的当心,两手方从容抬起:这才心身俱正。还要知道轻重疾徐,卷舒自若,体态尊重方好。”宝玉道:“我们学着顽,若这么讲究起来,那就难了。”两个人正说着,只见紫鹃进来,看见宝玉笑说道:“宝二爷,今日这样高兴。”
That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. "Jade Merchant said: "We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult." As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, "Second Master Bao, I'm so happy today."--Mahzad Heydarian (talk) 07:48, 13 May 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004
宝玉笑道:“听见妹妹讲究的,叫人顿开茅塞,所以越听越爱听。”紫鹃道:“不是这个高兴,说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道:“先时妹妹身上不舒服,我怕闹的他烦。再者,我又上学,因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完,便道:“姑娘也是才好。二爷既这么说,坐坐也该让姑娘歇歇儿了,别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道:“可是我只顾爱听,也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道:“说这些倒也开心,也没有什么劳神的。只是怕我只管说,你只管不懂呢。”宝玉道:“横竖慢慢的自然明白了。”
Precious Jade said with a smile: "I hear what my sister is particular about, it makes people feel stunned, so the more I listen, the more I like to hear it." Nightingale said: "It's not that happy, it's what the second master said when he came to us." Precious Jade said: "First, my sister was uncomfortable, I was afraid that he would make trouble. Besides, I went to school again, so I was obviously estranged." Nightingale did not wait to finish, then said: "It's good for the girl too. That being said, it’s time to let the girl rest while sitting, don’t tell the girl to just pay attention to her work.” Precious Jade laughed: “But I only care about listening, so I forgot my sister’s work.” Mascara Jade said with a smile: “Speaking of this I'm happy, and I don't have to worry about it. I'm just afraid that I'll just talk, but you don't understand." Precious Jade said: "Slowly and vertically, I understand it naturally."--AkiraJantarat (talk) 14:53, 12 May 2022 (UTC)
外国语言文学 Akira 202121080009
说着,便站起来,道:“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去,叫他们都学起来,让我听。”黛玉笑道:“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来,你不懂,可不是对。”黛玉说到那里,想起心上的事,便缩住口,不肯往下说了。宝玉便笑道:“只要你们能弹,我便爱听,也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑,紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头,捧着一小盆兰花来,说:“太太那边有人送了四盆兰花来,因里头有事,没有空儿顽他,叫给二爷一盆,林姑娘一盆。”
Having said that, she stood up and said, "Take a break, sister. I will tell the third and fourth sisters to go tomorrow and ask them to learn. Let me listen." Mascara Jade smiled and said, "You are too good. That is, if everyone has learned to stroke, you don't understand, but it's not right." Mascara Jade said there, remembering what was on her mind, she shrank and refused to go on. Precious Jade smiled and said, "As long as you can play, i love listening to it, and it doesn't matter if it's 'Awesome' or not 'Awesome'." Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. So go out the door. i saw Ripple bringing the little girl, holding a small pot of orchids, and said, "Someone sent four pots of orchids from my wife's side, because there is something in it, there is no time to scold him, so i asked the second master to get a pot, and Ms.Forest one pot."
Having said that, Precious Jade stood up and continued, “I’m serious. Take a break, sister. I will ask the third and fourth sisters tomorrow to learn and play for me.” Mascara Jade was amused, “You’re feeling too well of yourself. That is, if they learn and can play, you don't understand, wouldn’t it turn out to be casting pearls before…”As Mascara Jade said, something that had occurred to her stopped her, so the young lady refused to go on. Precious Jade smiled and said, “As long as you can play, I’m very glad to listen. To be a swine or not, I never mind.” Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. Precious Jade went out and was about to leave but to see that Autumn Vein, followed by a little maid who holding a small pot of orchids, came in. Autumn Vein explained, “Someone sent four pots of orchids to the First Mistress, who was too busy to take care of them, so she asked to send you one, and Sister Forest the other one.”
--Bian Wangqian (talk) 07:13, 11 May 2022 (UTC)
英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301
黛玉看时,却有几枝双朵儿的,心中忽然一动,也不知是喜是悲,便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上,便说:“妹妹有了兰花,就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了,心里反不舒服。回到房中,看着花,想到“草木当春,花鲜叶茂,想我年纪尚小,便像三秋蒲柳。若是果能随愿,或者渐渐的好来;不然,只恐似那花柳残春,怎禁得风催雨送!”想到那里,不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景,却想不出原故来:“方才宝玉在这里,那么高兴;如今好好的看花,怎么又伤起心来?”正愁着没法儿解,只见宝钗那边打发人来。