Difference between revisions of "20220526 culture"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(82 intermediate revisions by 49 users not shown)
Line 42: Line 42:
  
 
Thank you for your correction work this semester.(* ̄︶ ̄)
 
Thank you for your correction work this semester.(* ̄︶ ̄)
 +
(Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ ̄︶ ̄)づ)
 +
 +
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564==
 
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564==
Line 48: Line 51:
  
 
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.
 
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.
 +
 +
 +
 +
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565==
 
==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565==
Line 62: Line 69:
  
 
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.
 
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.
 +
 +
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567==
 
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567==
  
 
奴才叫车夫只管拉着走,几个衙役就把车夫混打了一顿,硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者,也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢,更可怜的是那买卖车,客商的东西全不顾,掀下来,赶着就走。那些赶车的但说句话,打的头破血出的。”贾琏听了,骂道:“这个还了得!”立刻写了一个帖儿,叫家人:“拿去向拿车的衙门里要车去,并车上东西。若少了一件,是不依的!快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了,还没有回来。贾琏道:“这些忘八羔子,一个都不在家!他们终年家吃粮不管事。”
 
奴才叫车夫只管拉着走,几个衙役就把车夫混打了一顿,硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者,也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢,更可怜的是那买卖车,客商的东西全不顾,掀下来,赶着就走。那些赶车的但说句话,打的头破血出的。”贾琏听了,骂道:“这个还了得!”立刻写了一个帖儿,叫家人:“拿去向拿车的衙门里要车去,并车上东西。若少了一件,是不依的!快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了,还没有回来。贾琏道:“这些忘八羔子,一个都不在家!他们终年家吃粮不管事。”
 +
 +
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head." Romance Merchant, hearing this, cursed: "This is remarkable!" Immediately she wrote a post, telling her family: "Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly." Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, "None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round."
 +
 +
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head." Romance Merchant, hearing this, cursed: "This is remarkable!" Immediately she wrote a post, telling her family: "Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly." Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, "None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round."
  
 
==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568==
 
==英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568==
Line 81: Line 94:
  
 
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, "Beg your lords to choose one and enjoy the play." In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, "Beg master to choose one." When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, "When did you come?"
 
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, "Beg your lords to choose one and enjoy the play." In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, "Beg master to choose one." When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, "When did you come?"
 +
 +
 +
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, "Beg your lords to choose one and enjoy the play." In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, "Beg master to choose one." When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, "When did you come?"--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570==
 
==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570==
  
 
蒋玉菡把手在自己身子上一指,笑道:“怎么二爷不知道么?”宝玉因众人在坐,也难说话,只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了,便有几个议论道:“此人是谁?”有的说:“他向来是唱小旦的,如今不肯唱小旦,年纪也大了,就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱,家里已经有两三个铺子,只是不肯放下本业,原旧领班。”有的说:“想必成了家了。”有的说:“亲还没有定。他倒掌定一个主意,说是人生配偶,关系一生一世的事,不是混闹得的,不论尊卑贵贱,总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”
 
蒋玉菡把手在自己身子上一指,笑道:“怎么二爷不知道么?”宝玉因众人在坐,也难说话,只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了,便有几个议论道:“此人是谁?”有的说:“他向来是唱小旦的,如今不肯唱小旦,年纪也大了,就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱,家里已经有两三个铺子,只是不肯放下本业,原旧领班。”有的说:“想必成了家了。”有的说:“亲还没有定。他倒掌定一个主意,说是人生配偶,关系一生一世的事,不是混闹得的,不论尊卑贵贱,总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”
 +
 +
 +
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, "Why don't you know my second master?" Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: "Who is this person?" Some said: "He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman." Some said,"He must get married." Some said:  "The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet."
 +
 +
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, "Don't you know my second master?" Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: "Who is him?" Some said: "He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman." Some said, "He must get married." Some replied: "The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet."--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571==
 
==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571==
Line 100: Line 121:
  
 
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, "The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music." His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, "I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.
 
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, "The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music." His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, "I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.
 +
 +
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, "The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music." His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, "I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:23, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573==
 
==英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573==
  
 
他的门上说了:‘这是本官不知道的,并无牌票出去拿车,都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的,我便立刻叫人去追办,包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟,再行禀过本官,重重处治。此刻本官不在家,求这里老爷看破些,可以不用本官知道更好。”贾政道:“既无官票,到底是何等样人在那里作怪?”贾琏道:“老爷不知,外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句,便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人,出来传唤,那起人多已伺候齐全。
 
他的门上说了:‘这是本官不知道的,并无牌票出去拿车,都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的,我便立刻叫人去追办,包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟,再行禀过本官,重重处治。此刻本官不在家,求这里老爷看破些,可以不用本官知道更好。”贾政道:“既无官票,到底是何等样人在那里作怪?”贾琏道:“老爷不知,外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句,便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人,出来传唤,那起人多已伺候齐全。
 +
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'" Without the official order, who would dare do such a thing?" demanded Master Merchant. "You don't understand, sir," said Romance Merchant. "It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow."
 +
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:22, 1 June 2022 (UTC)
 +
 +
 +
His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this without ordering anyone to ask for carts. It's all done by those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll find the carts with my guarantee and return them as well as the stuff on it tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'" Without the official order, who would dare do such a thing?" demanded Master Merchant. "You don't understand, sir," said Romance Merchant. "It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow."
 +
Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:34, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
Line 110: Line 139:
  
 
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, "bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! "Advancement hurriedly agreed with a few "yes" and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, "where did you come from?" The man said, "I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. " When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, "you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. "--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)
 
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, "bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! "Advancement hurriedly agreed with a few "yes" and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, "where did you come from?" The man said, "I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. " When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, "you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. "--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)
 +
 +
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, "bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! "Advancement hurriedly agreed with a few "yes" and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, "where did you come from?" The man said, "I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. " When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, "you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. "--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:24, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
  
 
门上一面进来回明贾政,呈上来书。贾政拆书看时,上写着:世交夙好,气谊素敦,遥仰襜帷,不胜依切。弟因菲材获谴,自分万死难偿,幸邀宽宥,待罪边隅。迄今门户雕零,家人星散。所有奴子包勇,向曾使用,虽无奇技,人尚悫实。倘使得备奔走,糊口有资,屋乌之爱,感佩无涯矣!专此奉达,余容再叙。不宣。贾政看完,笑道:“这里正因人多,甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上:“叫他见我,且留他住下,因材使用便了。”门上出去,带进人来,见贾政,便磕了三个头,起来道:“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿,说:“包勇请老爷安。”
 
门上一面进来回明贾政,呈上来书。贾政拆书看时,上写着:世交夙好,气谊素敦,遥仰襜帷,不胜依切。弟因菲材获谴,自分万死难偿,幸邀宽宥,待罪边隅。迄今门户雕零,家人星散。所有奴子包勇,向曾使用,虽无奇技,人尚悫实。倘使得备奔走,糊口有资,屋乌之爱,感佩无涯矣!专此奉达,余容再叙。不宣。贾政看完,笑道:“这里正因人多,甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上:“叫他见我,且留他住下,因材使用便了。”门上出去,带进人来,见贾政,便磕了三个头,起来道:“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿,说:“包勇请老爷安。”
 +
 +
A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, "Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, "There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. "He instructed his servants: "Call the one with the letter to see me, and let him stay." As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, "My master has given you a greeting." "Then he knelt down again and said, "I give you my best wishes." "--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:23, 1 June 2022 (UTC)
 +
 +
A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, "Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later." Master Merchant smiled after reading it, "There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. "He instructed his servants: "Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities." The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, "My master has given you a greeting." "Then he knelt down again and said, "I give you my best wishes, Sir."--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:32, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
Line 128: Line 163:
  
 
Bag Valiant said:"Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:" Well, in that case, the God will give him due deserts."Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:"I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?"Bag Valiant said:" That is right, sir."Master Merchant said:" Is he still willing to flatter on the top?"Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made."
 
Bag Valiant said:"Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:" Well, in that case, the God will give him due deserts."Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:"I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?"Bag Valiant said:" That is right, sir."Master Merchant said:" Is he still willing to flatter on the top?"Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made."
 +
 +
 +
Valiant Bag said:"He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people." Master Merchant laughed:" Well, in that case, the God will give him due deserves." When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. "I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?" he added. Valiant Bag said: "That's right, sir." Master Merchant said:" Is he still willing to flatter the top?" Bag Valiant replied: "If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made."--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
  
 
幸喜后来好了,嘴里说道:走到一座牌楼那里,见了一个姑娘,领着他到了一座庙里,见了好些柜子,里头见了好些册子;又到屋里,见了无数女子,说是多变了鬼怪似的,也有变做骷髅儿的;他吓急了,便哭喊起来。老爷知他醒过来了,连忙调治,渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去,他竟改了脾气了:好着时候的玩意儿一概都不要了,惟有念书为事。就有什么人来引诱他,他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回,道:“你去歇歇去罢。等这里用着你时,自然派你一个行次儿。”包勇答应着,退下来,跟着这里人出去歇息不提。
 
幸喜后来好了,嘴里说道:走到一座牌楼那里,见了一个姑娘,领着他到了一座庙里,见了好些柜子,里头见了好些册子;又到屋里,见了无数女子,说是多变了鬼怪似的,也有变做骷髅儿的;他吓急了,便哭喊起来。老爷知他醒过来了,连忙调治,渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去,他竟改了脾气了:好着时候的玩意儿一概都不要了,惟有念书为事。就有什么人来引诱他,他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回,道:“你去歇歇去罢。等这里用着你时,自然派你一个行次儿。”包勇答应着,退下来,跟着这里人出去歇息不提。
 +
 +
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.
 +
 +
Then, luckily, he came round. But he started raving that he’d met a girl by an archway who took him into a temple, inside which were many cabinets filled with albums. Then going into a room he saw countless girls who’d all turned into ghosts or skel�etons. That set him screaming with fright. As soon as our master saw that he’d come to he gave him good medical treatment, and gradually he recovered. After that, when our master sent him off to amuse himself with the girls, as he always used to, we discovered that he’d changed— he no longer enjoyed his old pleasures but much preferred to study. Even when they tried to coax him away from his books, he took no interest at all. So now, little by little, he’s learning to help his father manage the household.”Master Merchant digested this in thoughtful silence.“Go off and rest now,” he said presently. “When a task comes up that you can do, of course we’ll assign you some duties.”Bao Yong thanked him and withdrew, going out with the gateman to rest. But no more of this.--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 03:14, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580==
 
==英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580==
Line 137: Line 179:
 
一日贾政早起,刚要上衙门,看见门上那些人在那里交头接耳,好像要使贾政知道的是的,又不好明回,只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道:“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的?”门上的人回道:“奴才们不敢说。”贾政道:“有什么事不敢说的?”门上的人道:“奴才今儿起来,开门出去,见门上贴着一张白纸,上写着许多不成事体的字。”贾政道:“那里有这样的事!写的是什么?”门上的人道:“是水月庵里的腌臜话。”贾政道:“拿给我瞧。”门上的人道:“奴才本要揭下来,谁知他贴得结实,揭不下来,只得一面抄,一面洗。
 
一日贾政早起,刚要上衙门,看见门上那些人在那里交头接耳,好像要使贾政知道的是的,又不好明回,只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道:“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的?”门上的人回道:“奴才们不敢说。”贾政道:“有什么事不敢说的?”门上的人道:“奴才今儿起来,开门出去,见门上贴着一张白纸,上写着许多不成事体的字。”贾政道:“那里有这样的事!写的是什么?”门上的人道:“是水月庵里的腌臜话。”贾政道:“拿给我瞧。”门上的人道:“奴才本要揭下来,谁知他贴得结实,揭不下来,只得一面抄,一面洗。
 
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.
 
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.
 +
 +
 +
On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
  
 
刚才李德揭了一张给奴才瞧,就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着,呈上那帖儿。贾政接来看时,上面写着:“西贝草斤”年纪轻,水月庵里管尼僧。一个男人多少女,窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事,荣国府内出新闻。贾政看了,气得头昏目晕,赶着叫门上的人不许声张,悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道:“水月庵中寄居的那些女尼女道,向来你也查考查考过没有?”贾琏道:“没有,一向都是芹儿在那里照管。”贾政道:“你知道芹儿照管得来,照管不来?”
 
刚才李德揭了一张给奴才瞧,就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着,呈上那帖儿。贾政接来看时,上面写着:“西贝草斤”年纪轻,水月庵里管尼僧。一个男人多少女,窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事,荣国府内出新闻。贾政看了,气得头昏目晕,赶着叫门上的人不许声张,悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道:“水月庵中寄居的那些女尼女道,向来你也查考查考过没有?”贾琏道:“没有,一向都是芹儿在那里照管。”贾政道:“你知道芹儿照管得来,照管不来?”
 +
 +
 +
Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you." Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, "Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust." Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, "Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?" Roamcne replied, "No. Celery is in charge." Master asked, "How do you know that Celery is capable?"
 +
 +
Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you." Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, "Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust." Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, "Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?" Romance replied, "No. Celery is in charge." Master asked, "How do you know whether Celery is capable of it or not?"--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:10, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
Line 154: Line 204:
  
 
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)
 
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)
 +
 +
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy. He saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosit. However, Fragrant Official was serious about relationships so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priests. There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:50, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
Line 160: Line 212:
  
 
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)
 
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)
 +
 +
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 09:18, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
Line 166: Line 220:
 
   
 
   
 
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.
 
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.
 +
 +
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
  
 
赖大来了,叫他押着,也别声张,等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了,也不用说明,看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理,只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中,一面走着,心里抱怨凤姐出的主意,欲要埋怨,因他病着,只得隐忍,慢慢的走着。且说那些下人,一人传十,传到里头,先是平儿知道,即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好,恹恹的总没精神,正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话,吓了一跳,忙问:“贴的是什么?”平儿随口答应,不留神,就错说了,道:“没要紧,是馒头庵里的事情。”
 
赖大来了,叫他押着,也别声张,等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了,也不用说明,看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理,只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中,一面走着,心里抱怨凤姐出的主意,欲要埋怨,因他病着,只得隐忍,慢慢的走着。且说那些下人,一人传十,传到里头,先是平儿知道,即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好,恹恹的总没精神,正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话,吓了一跳,忙问:“贴的是什么?”平儿随口答应,不留神,就错说了,道:“没要紧,是馒头庵里的事情。”
 +
 +
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”
 +
 +
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
Line 176: Line 236:
  
 
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.
 
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.
 +
 +
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
  
 
凤姐道:“我更不管那个。你二爷那里去了?”平儿说:“听见老爷生气,他不敢走开。我听见事情不好,我吩咐这些人不许吵嚷,不知太太们知道了么。但听见说,老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着,依我竟先别管他们的闲事。”正说着,只见贾琏进来。凤姐欲待问他,见贾琏一脸的怒气,暂且装作不知。贾琏饭没吃完,旺儿来说:“外头请爷呢,赖大回来了。”贾琏道:“芹儿来了没有?”旺儿道:“也来了。”贾琏便道:“你去告诉赖大,说:老爷上班儿去了,把这些个女孩子暂且收在园里,明日等老爷回来,送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”
 
凤姐道:“我更不管那个。你二爷那里去了?”平儿说:“听见老爷生气,他不敢走开。我听见事情不好,我吩咐这些人不许吵嚷,不知太太们知道了么。但听见说,老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着,依我竟先别管他们的闲事。”正说着,只见贾琏进来。凤姐欲待问他,见贾琏一脸的怒气,暂且装作不知。贾琏饭没吃完,旺儿来说:“外头请爷呢,赖大回来了。”贾琏道:“芹儿来了没有?”旺儿道:“也来了。”贾琏便道:“你去告诉赖大,说:老爷上班儿去了,把这些个女孩子暂且收在园里,明日等老爷回来,送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”
 +
 +
"Well, I care even less about that.Where is Master Lian?" "He's been in ever since he heard that the Master was in a rage," replied Patience. "When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”"Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”
 +
 +
"Well, I care even less about that. Where is Master Lian?" "He's been in ever since he heard that the Master was in a rage," replied Patience. "When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir." "Is Celery with him?" "Yes, sir." "Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library."--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589==
 
==英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589==
Line 193: Line 259:
  
 
贾琏见他不知,又是平素常在一处顽笑的,便叹口气道:“打嘴的东西!你各自去瞧瞧罢!”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来,扔与他瞧。贾芹拾来一看,吓的面如土色,说道:“这是谁干的!我并没得罪人,为什么这么坑我?我一月送钱去,只走一趟,并没有这些事。若是老爷回来,打着问我,侄儿便该死了。我母亲知道,更要打死。”说着,见没人在旁边,便跪下去说道:“好叔叔,救我一救儿罢!”说着,只管磕头,满眼流泪。贾琏想道:“老爷最恼这些,要是问准了有这些事,这场气也不小。闹出去也不好听,又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed," You bastard.! Take and see it carefully!" as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray," Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it." Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,"my dear uncle, please help me, please!" followed kowtowing and tearing constantly. "Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true." Romance Merchant thought to himself, "And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future."
 
贾琏见他不知,又是平素常在一处顽笑的,便叹口气道:“打嘴的东西!你各自去瞧瞧罢!”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来,扔与他瞧。贾芹拾来一看,吓的面如土色,说道:“这是谁干的!我并没得罪人,为什么这么坑我?我一月送钱去,只走一趟,并没有这些事。若是老爷回来,打着问我,侄儿便该死了。我母亲知道,更要打死。”说着,见没人在旁边,便跪下去说道:“好叔叔,救我一救儿罢!”说着,只管磕头,满眼流泪。贾琏想道:“老爷最恼这些,要是问准了有这些事,这场气也不小。闹出去也不好听,又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed," You bastard.! Take and see it carefully!" as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray," Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it." Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,"my dear uncle, please help me, please!" followed kowtowing and tearing constantly. "Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true." Romance Merchant thought to himself, "And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future."
 +
 +
 +
Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed," You bastard.! Take and see it by yourself!" as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray," Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it." Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,"my dear uncle, please help me, please!" followed kowtowing and tearing constantly. "Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true." Romance Merchant thought to himself, "And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future."--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 02:38, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
 
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
Line 227: Line 296:
  
 
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, "Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it." "Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?" Lady King said with astonishment. "I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?" replied Romance Merchant.
 
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, "Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it." "Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?" Lady King said with astonishment. "I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?" replied Romance Merchant.
 +
 +
 +
Thus resolved, he went in to see Lady King.“Yesterday the master was angry over that lampoon,”he announced, explaining its contents.“He had Celery and the novices  brought  here for an investigation. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it." "Why! It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?" Lady King said with astonishment. "I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?" replied Romance Merchant.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:13, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
Line 241: Line 313:
  
 
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.
 
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.
 +
 +
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
  
 
赖大听说,便道:“我们太太真正是个佛心,这班东西着人送回去。既是太太好心,不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的,奴才想法儿查出来,重重的收拾他才好。”贾琏点头说:“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出,按着主意办去了。晚上贾政回家,贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人,听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒,听得贾府发出二十四个女孩子出来,那个不想?究竟那些人能彀回家不能,未知着落,亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好,园中无事,听见女尼等预备宫内使唤,不知何事,便到贾母那边打听打听。
 
赖大听说,便道:“我们太太真正是个佛心,这班东西着人送回去。既是太太好心,不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的,奴才想法儿查出来,重重的收拾他才好。”贾琏点头说:“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出,按着主意办去了。晚上贾政回家,贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人,听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒,听得贾府发出二十四个女孩子出来,那个不想?究竟那些人能彀回家不能,未知着落,亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好,园中无事,听见女尼等预备宫内使唤,不知何事,便到贾母那边打听打听。
 +
 +
When Lai Da heard this, he said, "Our ladyship is really a Buddha," and this class of things was sent back." Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, "Yes." "Immediately send Jia Qin down." Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.
 +
 +
When Big Rely heard this, he said, "Our ladyship is really like a Buddha," and this class of things was sent back." Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, "Yes." "Immediately send Celery down." Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
Line 259: Line 337:
  
 
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?
 
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?
 +
 +
 +
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
  
我们家的那一位,越发痴心起来了。看他的那个神情儿,是一定在宝玉身上的了。三番五次的病,可不是为着这个是什么!这家里‘金’的‘银’的还闹不清,若添了一个什么傅姑娘,更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上;听着鸳鸯的说话,竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗?”紫鹃本是想着黛玉,往下一想,连自己也不得主意了,不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢,又恐怕他烦恼;若是看着他这样,又可怜见儿的。左思右想,一时烦躁起来,自己啐自己道:  
+
我们家的那一位,越发痴心起来了。看他的那个神情儿,是一定在宝玉身上的了。三番五次的病,可不是为着这个是什么!这家里‘金’的‘银’的还闹不清,若添了一个什么傅姑娘,更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上;听着鸳鸯的说话,竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗?”紫鹃本是想着黛玉,往下一想,连自己也不得主意了,不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢,又恐怕他烦恼;若是看着他这样,又可怜见儿的。左思右想,一时烦躁起来,自己啐自己道:
 +
 
 +
 
 +
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.
 +
 
 +
 
 +
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
  
 
“你替人耽什么忧!就是林姑娘真配了宝玉,他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好,又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心,我自己才是瞎操心呢!从今已后,我尽我的心伏侍姑娘,其余的事全不管。”这么一想,心里倒觉清净。回到潇湘馆来,见黛玉独自一人,坐在炕上理从前做过的诗文词稿,抬头见紫鹃来,便问:“你到那里去了?”紫鹃道:“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道:“敢是找袭人姐姐去么?”紫鹃道:“我找他做什么?”黛玉一想,这话怎么顺嘴说了出来?反觉不好意思,便啐道:“你找谁与我什么相干!倒茶去罢。”
 
“你替人耽什么忧!就是林姑娘真配了宝玉,他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好,又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心,我自己才是瞎操心呢!从今已后,我尽我的心伏侍姑娘,其余的事全不管。”这么一想,心里倒觉清净。回到潇湘馆来,见黛玉独自一人,坐在炕上理从前做过的诗文词稿,抬头见紫鹃来,便问:“你到那里去了?”紫鹃道:“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道:“敢是找袭人姐姐去么?”紫鹃道:“我找他做什么?”黛玉一想,这话怎么顺嘴说了出来?反觉不好意思,便啐道:“你找谁与我什么相干!倒茶去罢。”
 +
 +
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”
 +
 +
 +
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
Line 273: Line 365:
  
 
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”
 
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”
 +
 +
Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 15:31, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603==
 
==英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603==
  
 
黛玉略自照了一照镜子,掠了一掠鬓发,便扶着紫鹃到怡红院来,已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道:“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人,回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来;史湘云因他叔叔调任回京,接了家去;薛宝琴跟他姐姐家去住了;李家姐妹因见园内多事,李婶娘带了在外居住:所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回,讲究这花开得古怪。贾母道:“这花儿应在三月里开的,如今虽是十一月,因节气迟,还算十月,应着小阳春的天气,因为和暖,开花也是有的。”王夫人道:“老太太见的多,说得是,也不为奇。”
 
黛玉略自照了一照镜子,掠了一掠鬓发,便扶着紫鹃到怡红院来,已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道:“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人,回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来;史湘云因他叔叔调任回京,接了家去;薛宝琴跟他姐姐家去住了;李家姐妹因见园内多事,李婶娘带了在外居住:所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回,讲究这花开得古怪。贾母道:“这花儿应在三月里开的,如今虽是十一月,因节气迟,还算十月,应着小阳春的天气,因为和暖,开花也是有的。”王夫人道:“老太太见的多,说得是,也不为奇。”
 +
 +
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called "Little Spring".  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”
 +
 +
Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called "Little Spring".  With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”
 +
--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 02:33, 5 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
  
 
邢夫人道:“我听见这花已经萎了一年,怎么这回不应时候儿开了?必有个原故。”李纨笑道:“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头,必是宝玉有喜事来了,此花先来报信。”探春虽不言语,心内想:“此花必非好兆。大凡顺者昌,逆者亡;草木知运,不时而发,必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事,心里触动,便高兴说道:“当初田家有荆树一棵,三个弟兄因分了家,那荆树便枯了;后来感动了他弟兄们,仍旧归在一处,那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书,舅舅喜欢,那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢,便说:“林姑娘比方得有理,狠有意思。”
 
邢夫人道:“我听见这花已经萎了一年,怎么这回不应时候儿开了?必有个原故。”李纨笑道:“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头,必是宝玉有喜事来了,此花先来报信。”探春虽不言语,心内想:“此花必非好兆。大凡顺者昌,逆者亡;草木知运,不时而发,必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事,心里触动,便高兴说道:“当初田家有荆树一棵,三个弟兄因分了家,那荆树便枯了;后来感动了他弟兄们,仍旧归在一处,那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书,舅舅喜欢,那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢,便说:“林姑娘比方得有理,狠有意思。”
 +
Mrs. Xing said: "I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason." Li Wan smiled and said: "The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first." Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: "This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster." It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: "In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown." Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: "Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”
 +
Mrs. Xing said: "I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason." Li Wan smiled and said: "The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first." Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: "This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster." It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: "In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown." Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: "Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.”
 +
--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 05:48, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
Line 313: Line 415:
  
 
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, "It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!" Aroma smiled and said to Patience: "Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy." Grandma Merchant listened and smiled, "Oh, I forgot!" Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection." As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: "Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle." Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.
 
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, "It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!" Aroma smiled and said to Patience: "Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy." Grandma Merchant listened and smiled, "Oh, I forgot!" Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection." As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: "Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle." Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.
 +
 +
 +
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, "It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!" Aroma smiled and said to Patience: "Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy." Grandma Merchant listened and smiled, "Oh, I forgot!" Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection." As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: "Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle." Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
  
 
忽然听说贾母要来,便去换了一件狐腋箭袖,罩一件玄狐腿外褂,出来迎接贾母。匆匆穿换,未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了,仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着,便问:“那块玉呢?”宝玉道:“才刚忙乱换衣,摘下来放在炕桌上,我没有带。”袭人回看桌上,并没有玉,便向各处找寻,踪影全无,吓得袭人满身冷汗。宝玉道:“不用着急,少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽,便向麝月等笑着说道:“小蹄子们!顽呢,到底有个顽法。把这件东西藏在那里了?别真弄丢了,那可就大家活不成了。”
 
忽然听说贾母要来,便去换了一件狐腋箭袖,罩一件玄狐腿外褂,出来迎接贾母。匆匆穿换,未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了,仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着,便问:“那块玉呢?”宝玉道:“才刚忙乱换衣,摘下来放在炕桌上,我没有带。”袭人回看桌上,并没有玉,便向各处找寻,踪影全无,吓得袭人满身冷汗。宝玉道:“不用着急,少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽,便向麝月等笑着说道:“小蹄子们!顽呢,到底有个顽法。把这件东西藏在那里了?别真弄丢了,那可就大家活不成了。”
 +
 +
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of "Tong Ling Bao Yu". When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, "Where is that jade pendant?" Precious Jade answered, "I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table." Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, "Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others." Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, "You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!"
 +
 +
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of "Tong Ling Bao Yu". When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, "Where is that jade pendant?" Precious Jade answered, "I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table." Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, "Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others." Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, "You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!"--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:38, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
Line 329: Line 438:
  
 
探春叫把园门关上,先命个老婆子带着两个丫头,再往各处去寻去;一面又叫告诉众人:“若谁找出来,重重的赏银。”大家头宗要脱干系,二宗听见重赏,不顾命的混找了一遍,甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般,找了一天,总无影响。李纨急了,说:“这件事不是顽的,我要说句无礼的话了。”众人道:“什么呢?”李纨道:“事情到了这里,也顾不得了。现在园里,除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服,大家搜一搜。若没有,再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”
 
探春叫把园门关上,先命个老婆子带着两个丫头,再往各处去寻去;一面又叫告诉众人:“若谁找出来,重重的赏银。”大家头宗要脱干系,二宗听见重赏,不顾命的混找了一遍,甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般,找了一天,总无影响。李纨急了,说:“这件事不是顽的,我要说句无礼的话了。”众人道:“什么呢?”李纨道:“事情到了这里,也顾不得了。现在园里,除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服,大家搜一搜。若没有,再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”
 +
 +
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, "A bonus for anyone who find it." Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, "It is no joke. I am going to be rude." Everyone was confused. She continued, "As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants."
 +
 +
 +
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, "A bonus for anyone who find it." Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, "It is no joke. I am going to say something rude." Everyone was confused. She continued, "As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants."--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
Line 338: Line 452:
 
"Sister-in-law!?"snapped Seeking Spring. "Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks."
 
"Sister-in-law!?"snapped Seeking Spring. "Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks."
 
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.
 
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.
 +
 +
 +
"That's an idea, "they agreed." With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves."
 +
Only Seeking Spring made no comment.
 +
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.
 +
"Sister-in-law!?"snapped Seeking Spring. "Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks."
 +
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
  
 
探春又道:“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来,背地里哄着他,叫他拿出来,然后吓着他,叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道:“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应,就赶着去了。不多时,同了环儿来了。众人假意装出没事的样子,叫人沏了碗茶,搁在里间屋里。众人故意搭赸走开,原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道:“你二哥哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸,瞪着眼,说道:“人家丢了东西,你怎么又叫我来查问疑我,我是犯过案的贼么?”
 
探春又道:“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来,背地里哄着他,叫他拿出来,然后吓着他,叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道:“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应,就赶着去了。不多时,同了环儿来了。众人假意装出没事的样子,叫人沏了碗茶,搁在里间屋里。众人故意搭赸走开,原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道:“你二哥哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸,瞪着眼,说道:“人家丢了东西,你怎么又叫我来查问疑我,我是犯过案的贼么?”
 +
"Huan's the only one who'd play such a trick," Seeking Spring continued. "Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that."
 +
The others nodded approval.
 +
Silk Plum told Patience, "You're the only one who can get the truth out of him.”
 +
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.
 +
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. "Have you seen it?"
 +
Ring Merchant flushed scarlet and glared.
 +
"When he loses something, why suspect me?" he protested. "Am I aconvicted thief?"
 +
 +
"Ring's the only one who'd play such a trick,"Seeking Spring continued. "Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that." The others nodded approval. Silk Plum told Patience,"You're the only one who can get the truth out of him."
 +
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. "Your brother has lost his jade,she told him with a smile. "Have you seen it?"Ring Merchant flushed scarlet and glared. "When he loses something, why suspect me?"he protested. "Am I a convicted thief?"--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
  
 
平儿见这样子,到不敢再问,便又陪笑道:“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们,所以白问问瞧见了没有,好叫他们找。”贾环道:“他的玉在他身上,看见不看见该问他,怎么问我?捧着他的人多着咧!得了什么不来问我,丢了东西就来问我!”说着,起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了,说道:“都是这劳什子闹事!我也不要他了,你们也不用闹了。环儿一去,必是嚷得满院里都知道了,这可不是闹事了么?”袭人等急得又哭道:“小祖宗,你看这玉丢了没要紧;若是上头知道了,我们这些人就要粉身碎骨了!”说着,便嚎啕大哭起来。
 
平儿见这样子,到不敢再问,便又陪笑道:“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们,所以白问问瞧见了没有,好叫他们找。”贾环道:“他的玉在他身上,看见不看见该问他,怎么问我?捧着他的人多着咧!得了什么不来问我,丢了东西就来问我!”说着,起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了,说道:“都是这劳什子闹事!我也不要他了,你们也不用闹了。环儿一去,必是嚷得满院里都知道了,这可不是闹事了么?”袭人等急得又哭道:“小祖宗,你看这玉丢了没要紧;若是上头知道了,我们这些人就要粉身碎骨了!”说着,便嚎啕大哭起来。
 +
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it." "He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!" He got up and marched out and they could not stop him. "All this trouble's due to that silly thing! " burst out Precious Jade. "I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus." Weeping in desperation,Aroma said,"You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!" She broke down and sobbed.
 +
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it." "He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!" He got up and marched out and they could not stop him. "All this trouble's due to that silly thing! " burst out Precious Jade. "I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus." Weeping in desperation,Aroma said,"You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!" She broke down and sobbed.--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 03:06, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616==
 
==英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616==
  
 
众人更加伤感,明知此事掩饰不来,只得要商议定了话,回来好回贾母诸人。宝玉道:“你们竟也不用商议,硬说我砸了就完了。”平儿道:“我的爷,好轻巧话儿!上头要问为什么砸的呢?他们也是个死啊!倘或要起砸破的碴儿来,那又怎么样呢?”宝玉道:“不然,便说我前日出门丢了。”众人一想,这句话倒还混得过去,但只这两天又没上学,又没往别处去。宝玉道:“怎么没有?大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道:“那也不妥。既是前儿丢的,为什么当日不来回。”
 
众人更加伤感,明知此事掩饰不来,只得要商议定了话,回来好回贾母诸人。宝玉道:“你们竟也不用商议,硬说我砸了就完了。”平儿道:“我的爷,好轻巧话儿!上头要问为什么砸的呢?他们也是个死啊!倘或要起砸破的碴儿来,那又怎么样呢?”宝玉道:“不然,便说我前日出门丢了。”众人一想,这句话倒还混得过去,但只这两天又没上学,又没往别处去。宝玉道:“怎么没有?大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道:“那也不妥。既是前儿丢的,为什么当日不来回。”
 +
 +
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’
 +
 +
 +
It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’
 +
--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:40, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617==
 
==英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617==
  
 
众人正在胡思乱想要装点撒谎,只听得赵姨娘的声儿,哭着喊着走来,说:“你们丢了东西,自己不找,怎么叫人背地里拷问环儿!我把环儿带了来,索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐,随你们罢。”说着,将环儿一推说:“你是个贼,快快的招罢!”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解,丫头来说:“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声,跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色,才信方才听见的话,便道:“那块玉真丢了么?”众人都不敢作声。
 
众人正在胡思乱想要装点撒谎,只听得赵姨娘的声儿,哭着喊着走来,说:“你们丢了东西,自己不找,怎么叫人背地里拷问环儿!我把环儿带了来,索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐,随你们罢。”说着,将环儿一推说:“你是个贼,快快的招罢!”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解,丫头来说:“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声,跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色,才信方才听见的话,便道:“那块玉真丢了么?”众人都不敢作声。
 +
 +
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.
 +
 +
 +
They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt
 +
Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it
 +
yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’
 +
Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 14:20, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618==
 
==英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618==
  
 
王夫人走进屋里坐下,便叫袭人,慌得袭人连忙跪下,含泪要禀。王夫人道:“你起来,快快叫人细细找去,一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来,便说道:“太太,这事不与袭人相干,是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道:“为什么那日不找?”宝玉道:“我怕他们知道,没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道:“胡说!如今脱换衣服,不是袭人他们伏侍的么?大凡哥儿出门回来,手巾荷包短了,还要问个明白,何况这块玉不见了,便不问的么?”宝玉无言可答。
 
王夫人走进屋里坐下,便叫袭人,慌得袭人连忙跪下,含泪要禀。王夫人道:“你起来,快快叫人细细找去,一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来,便说道:“太太,这事不与袭人相干,是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道:“为什么那日不找?”宝玉道:“我怕他们知道,没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道:“胡说!如今脱换衣服,不是袭人他们伏侍的么?大凡哥儿出门回来,手巾荷包短了,还要问个明白,何况这块玉不见了,便不问的么?”宝玉无言可答。
 +
 +
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.
 +
 +
Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 02:38, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620==
 
==英语口译 李丹 Li Dan 202170081620==
  
 
赵姨娘听见,便得意了,忙接过口道:“外头丢了东西,也赖环儿……”话未说完,被王夫人喝道:“这里说这个,你且说那些没要紧的话!”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下,索性要回明贾母,去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中,也听见宝玉失玉,知道王夫人过来,料躲不住,便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走,凤姐娇怯怯的说:“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道:“你也听见了么?这可不是奇事吗?刚才眼错不见就丢了,再找不着。
 
赵姨娘听见,便得意了,忙接过口道:“外头丢了东西,也赖环儿……”话未说完,被王夫人喝道:“这里说这个,你且说那些没要紧的话!”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下,索性要回明贾母,去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中,也听见宝玉失玉,知道王夫人过来,料躲不住,便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走,凤姐娇怯怯的说:“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道:“你也听见了么?这可不是奇事吗?刚才眼错不见就丢了,再找不着。
 +
 +
Aunt Zhao, who was gloating over his discomfiture, hastened to put in: “If you're so sure you lost it outside, why try to pin the blame on Huan?” “That's enough from you!” said Lady Wang sharply.  “You keep out of this!” It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. The news had meanwhile reached Xi-feng on her sickbed. #2 When she heard that Lady Wang had arrived at Green Delights she felt obliged to put in an appearance and, leaning on Felicity's arm, made her way towards the Garden. She arrived just as Lady Wang was about to leave. “Good evening, Aunt.” Xi-feng's voice trembled slightly as she spoke. Bao-yu and the others came up to greet her. “So you've heard the news too!” said Lady Wang to Xifeng. “ “Isn't it odd? It vanished just like that, and can't be found anywhere.”
 +
 +
Revision:
 +
When Aunt Zhao heard this, she was very pleased. She quickly took it up and said, "I have lost something outside, but I have to rely on huan'er..." before she finished, Mrs. Wang shouted, "let's talk about this here. Let's talk about what doesn't matter!" Aunt Zhao dared not speak. It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. When Sister Feng was ill, she also heard that Baoyu had lost her jade. Knowing that Mrs. Wang was coming, she could not hide, so she helped feng'er to the garden. Just as Mrs. Wang got up to leave, Sister Feng said timidly, "please have a nice day, madam." Baoyu came to ask Sister Feng how she was. Mrs. Wang said, "did you hear that, too? Isn't this a miracle? I lost my eye just now and couldn't find it again.--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:26, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621==
 
==英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621==
  
 
你去想想:打老太太那边丫头起,至你们平儿,谁的手不稳,谁的心促狭;我要回了老太太,认真的查出来才好。不然,是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道:“咱们家人多手杂,自古说的,‘知人知面不知心’,那里保得住谁是好的?但是一吵嚷,已经都知道了,偷玉的人,若叫太太查出来,明知是死无葬身之地,他着了急,反要毁坏了灭口,那时可怎么处呢?据我的糊涂想头,只说宝玉本不爱他,撂丢了,也没有什么要紧,只要大家严密些,别叫老太太老爷知道;这么说了,暗暗的派人去各处察访,哄骗出来,那时玉也可得,罪名也好定:不知太太心里怎么样?”
 
你去想想:打老太太那边丫头起,至你们平儿,谁的手不稳,谁的心促狭;我要回了老太太,认真的查出来才好。不然,是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道:“咱们家人多手杂,自古说的,‘知人知面不知心’,那里保得住谁是好的?但是一吵嚷,已经都知道了,偷玉的人,若叫太太查出来,明知是死无葬身之地,他着了急,反要毁坏了灭口,那时可怎么处呢?据我的糊涂想头,只说宝玉本不爱他,撂丢了,也没有什么要紧,只要大家严密些,别叫老太太老爷知道;这么说了,暗暗的派人去各处察访,哄骗出来,那时玉也可得,罪名也好定:不知太太心里怎么样?”
 +
 +
 +
Think about it: from hitting the girl on the old lady's side, to your level, whose hand is unstable and whose heart is narrow; I have to go back to the old lady and find out carefully. Otherwise, it will be the lifeblood of Baoyu. " Sister Feng replied: "Our family has a lot of hands. It has been said since ancient times that 'knowing people knows their faces but not their hearts'. Who can be protected there? But we all know when we make a noise. If the man who stole the jade asks his wife to find out that he knows there is no place to bury, he is in a hurry and wants to destroy his mouth. According to my confused thinking, it doesn't matter if Baoyu didn't love him and lost him. As long as we are more strict, don't call him the old lady The master knows; Having said that, he secretly sent people to investigate everywhere and cajoled them out. At that time, Yu could also get the blame, and the crime could be decided: I don't know what's in his wife's heart? "
  
 
==英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622==
 
==英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622==
Line 372: Line 531:
  
 
After a long pause Lady Wang replied:"It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?" She called Jia Huan to her. "It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!" "I promise never to mention it again!" wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. "There must be some places left where you haven’t looked," Lady Wang continued, addressing the assembled maids. "It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!" Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.
 
After a long pause Lady Wang replied:"It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?" She called Jia Huan to her. "It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!" "I promise never to mention it again!" wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. "There must be some places left where you haven’t looked," Lady Wang continued, addressing the assembled maids. "It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!" Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.
 +
 +
After a long pause Lady Wang replied:"It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?" She called Jia Huan to her. "It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!" "I promise never to mention it again!" wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. "There must be some places left where you haven’t looked," Lady Wang continued, addressing the assembled maids. "It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!" Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623==
 
==英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623==
  
 
这里李纨等纷纷议论,便传唤看园子的一干人来,叫把园门锁上,快传林之孝家的来,悄悄儿的告诉了他,叫他:“吩咐前后门上,三天之内,不论男女下人,从里头可以走动,要出时,一概去不许放出。只说里头丢了东西,待这件东西有了着落,然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”,因说:“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西,林之孝必要明白,上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴,测了一个字,说的狠明白,回来依旧一找,便找着了。”袭人听见,便央及林家的道:“好林奶奶!出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。
 
这里李纨等纷纷议论,便传唤看园子的一干人来,叫把园门锁上,快传林之孝家的来,悄悄儿的告诉了他,叫他:“吩咐前后门上,三天之内,不论男女下人,从里头可以走动,要出时,一概去不许放出。只说里头丢了东西,待这件东西有了着落,然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”,因说:“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西,林之孝必要明白,上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴,测了一个字,说的狠明白,回来依旧一找,便找着了。”袭人听见,便央及林家的道:“好林奶奶!出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。
 +
 +
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.
 +
 +
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624==
 
==英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624==
  
 
邢岫烟道:“若说那外头测字打卦的,是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩,何不烦他问一问?况且我听见说,这块玉原有仙机,想来问得出来。”众人都咤异道:“咱们常见的,从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道:“想来别人求他是不肯的,好姑娘,我给姑娘磕个头,求姑娘就去,若问出来了,我一辈子总不忘你的恩!”说着,赶忙就要磕下头去,岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道:“姑娘们大喜!林之孝测了字回来,说这玉是丢不了的,将来横竖有人送还来的。”众人听了,也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。
 
邢岫烟道:“若说那外头测字打卦的,是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩,何不烦他问一问?况且我听见说,这块玉原有仙机,想来问得出来。”众人都咤异道:“咱们常见的,从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道:“想来别人求他是不肯的,好姑娘,我给姑娘磕个头,求姑娘就去,若问出来了,我一辈子总不忘你的恩!”说着,赶忙就要磕下头去,岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道:“姑娘们大喜!林之孝测了字回来,说这玉是丢不了的,将来横竖有人送还来的。”众人听了,也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。
 +
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin
 +
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for
 +
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.
 +
 +
"If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin
 +
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach." The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: "Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for
 +
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!" She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. "Ladies!" she announced with great jubilation. "I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back." She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625==
 
==英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625==
Line 385: Line 557:
 
探春便问:“测的是什么字?”林之孝家的道:“他的话多,奴才也学不上来,记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问,便说:‘丢了东西不是?’“李纨道:“这就算好。”林之孝家的道:“他还说:‘“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,狠可嘴里放得,必是个珠子宝石。’”众人听了,夸赞道:“真是神仙!往下怎么说?”林之孝家的道:“他说:‘底下“贝”字拆开,不成一个“见”字,可不是“不见”了?’因上头拆了‘当’字,叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字,可不是“偿”字?只要找着当铺就有人,有了人便赎了来,可不是偿还了吗。’”
 
探春便问:“测的是什么字?”林之孝家的道:“他的话多,奴才也学不上来,记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问,便说:‘丢了东西不是?’“李纨道:“这就算好。”林之孝家的道:“他还说:‘“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,狠可嘴里放得,必是个珠子宝石。’”众人听了,夸赞道:“真是神仙!往下怎么说?”林之孝家的道:“他说:‘底下“贝”字拆开,不成一个“见”字,可不是“不见”了?’因上头拆了‘当’字,叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字,可不是“偿”字?只要找着当铺就有人,有了人便赎了来,可不是偿还了吗。’”
  
Revision:“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)
+
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”
 +
 
 +
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626==
 
==英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626==
Line 399: Line 573:
 
焙茗笑着拍手道:“我告诉姑娘,姑娘进去回了,咱们两个人都得赏钱呢!你打量什么,宝二爷的那块玉呀,我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了,那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了,都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心,便走到门口,问道:“你那里得了?快拿来。”焙茗道:“拿是拿不来的,还得托人做保去呢。”宝玉道:“你快说是怎么得的,我好叫人取去。”焙茗道:“我在外头,知道林爷爷去测字,我就跟了去。我听见说在当铺里找,我没等他说完,便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧,有一家便说‘有’。
 
焙茗笑着拍手道:“我告诉姑娘,姑娘进去回了,咱们两个人都得赏钱呢!你打量什么,宝二爷的那块玉呀,我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了,那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了,都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心,便走到门口,问道:“你那里得了?快拿来。”焙茗道:“拿是拿不来的,还得托人做保去呢。”宝玉道:“你快说是怎么得的,我好叫人取去。”焙茗道:“我在外头,知道林爷爷去测字,我就跟了去。我听见说在当铺里找,我没等他说完,便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧,有一家便说‘有’。
 
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.
 
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.
 +
 +
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628==
 
==英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628==
  
 
我说:‘给我罢。’那铺子里要票子。我说:‘当多少钱?’他说:‘三百钱的也有,五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉,当了三百钱去;今儿又有人也拿了一块玉,当了五百钱去。’”宝玉不等说完,便道:“你快拿三百五百钱去取了来,我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道:“二爷不用理他!我小时候儿听见我哥哥常说,有些人卖那些小玉儿,没钱用,便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异,被袭人一说,想了一想,倒大家笑起来,说:“快叫二爷进来罢,不用理那糊涂东西了。他说的那些玉,想来不是正经东西。”宝玉正笑着,只见岫烟来了。
 
我说:‘给我罢。’那铺子里要票子。我说:‘当多少钱?’他说:‘三百钱的也有,五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉,当了三百钱去;今儿又有人也拿了一块玉,当了五百钱去。’”宝玉不等说完,便道:“你快拿三百五百钱去取了来,我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道:“二爷不用理他!我小时候儿听见我哥哥常说,有些人卖那些小玉儿,没钱用,便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异,被袭人一说,想了一想,倒大家笑起来,说:“快叫二爷进来罢,不用理那糊涂东西了。他说的那些玉,想来不是正经东西。”宝玉正笑着,只见岫烟来了。
 +
 +
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.
  
 
==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629==
 
==英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629==
Line 411: Line 589:
  
 
岫烟道:“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你,愿不愿在你,谁敢相强?”妙玉笑了一笑,叫道婆焚香,在箱子里找出沙盘乩架,书了符,命岫烟行礼祝告毕,起来同妙玉扶着乩。不多时,只见那仙乩疾书道:噫!来无迹,去无踪,青埂峰下倚古松。欲追寻,山万重,入我门来一笑逢。书毕,停了乩。岫烟便问:“请是何仙?”妙玉道:“请的是拐仙。”岫烟录了出来,请教妙玉解识。妙玉道:“这个可不能,连我也不懂。你快拿去,他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中,各人都问:“怎么样了?”
 
岫烟道:“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你,愿不愿在你,谁敢相强?”妙玉笑了一笑,叫道婆焚香,在箱子里找出沙盘乩架,书了符,命岫烟行礼祝告毕,起来同妙玉扶着乩。不多时,只见那仙乩疾书道:噫!来无迹,去无踪,青埂峰下倚古松。欲追寻,山万重,入我门来一笑逢。书毕,停了乩。岫烟便问:“请是何仙?”妙玉道:“请的是拐仙。”岫烟录了出来,请教妙玉解识。妙玉道:“这个可不能,连我也不懂。你快拿去,他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中,各人都问:“怎么样了?”
 +
 +
 +
"I couldn't help blurting it out, counting on your kindness,"said Xiuyan."If you're pestered in future, it's up to you whether you agree or not-who'd dare to force you?”
 +
Miaoyu smiled and told the old deaconess to burn some incense, then from her case she took out a sand-board and stand and wrote an incanta-tion. Xiuyan, after bowing and praying on her instructions, got up to help hold the planchette. Presently the wand wrote swiftly:
 +
Ah! Come and gone without a trace
 +
By the ancient pine at the foot of Blue Ridge Peak.
 +
To seek it, cross myriads of mountains:
 +
Entering my gate with a smile you will meet again.
 +
This written, the wand stopped."Which deity did you invoke?"'Xiuyan asked.“Saint Li the Cripple.”
 +
Xiuyan wrote down the oracle, then begged Miaoyu to explain it.
 +
“I can't," was the answer. "I don't understand it myself.Hurry up and take it back. You have plenty of clever people over there.
 +
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared.
  
 
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632==
 
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632==
Line 463: Line 653:
 
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)
 
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)
  
==朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636==
+
<nowiki></nowiki>==朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636==
  
 
“你快去禀知老太太,即刻进宫!不用多人的,是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病,现在太监在外立等。他说:‘太医院已经奏明痰厥,不能医治。’”王夫人听说,便大哭起来。贾政道:“这不是哭的时候,快快去请老太太。说得宽缓些,不要吓坏了老人家。”贾政说着,出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪,去请贾母,只说元妃有病,进去请安。贾母念佛道:“怎么又病了?前番吓的我了不得,后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答,一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了,过来伺候。一时出厅,上轿进宫不题。
 
“你快去禀知老太太,即刻进宫!不用多人的,是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病,现在太监在外立等。他说:‘太医院已经奏明痰厥,不能医治。’”王夫人听说,便大哭起来。贾政道:“这不是哭的时候,快快去请老太太。说得宽缓些,不要吓坏了老人家。”贾政说着,出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪,去请贾母,只说元妃有病,进去请安。贾母念佛道:“怎么又病了?前番吓的我了不得,后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答,一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了,过来伺候。一时出厅,上轿进宫不题。
  
 
"Go to the old lady and enter the palace at once!" It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, "This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly." Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, "Why are you sick again?" I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.
 
"Go to the old lady and enter the palace at once!" It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, "This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly." Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, "Why are you sick again?" I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.
 +
 +
"Go to the old lady and enter the palace at once!" It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, "This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly." Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, "Why are you sick again?" I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)
  
 
==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==
 
==朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==
  
 
且说元春自选了凤藻宫后,圣眷隆重,身体发福,未免举动费力。每日起居劳乏,时发痰疾。因前日侍宴回宫,偶沾寒气,勾起旧病。不料此回甚属利害,竟至痰气壅塞,四肢厥冷。一面奏明,即召太医调治。岂知汤药不进,连用通关之剂,并不见效。内官忧虑,奏请预办后事,所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫,见元妃痰塞口涎,不能言语。见了贾母,只有悲泣之状,却少眼泪。贾母进前请安,奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进,宫嫔传奏,元妃目不能顾,渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻,恐派各妃看视,椒房姻戚未便久羁,请在外宫伺候。
 
且说元春自选了凤藻宫后,圣眷隆重,身体发福,未免举动费力。每日起居劳乏,时发痰疾。因前日侍宴回宫,偶沾寒气,勾起旧病。不料此回甚属利害,竟至痰气壅塞,四肢厥冷。一面奏明,即召太医调治。岂知汤药不进,连用通关之剂,并不见效。内官忧虑,奏请预办后事,所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫,见元妃痰塞口涎,不能言语。见了贾母,只有悲泣之状,却少眼泪。贾母进前请安,奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进,宫嫔传奏,元妃目不能顾,渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻,恐派各妃看视,椒房姻戚未便久羁,请在外宫伺候。
 +
 +
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.
 +
 +
It is that since the election of the Phoenix algal palace, the wholy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Merchant‘s pepper room to see him. Grandma Merchant entered the palace according to his order. When he saw that Congubine Yuan was salivating and unable to speak. When I met Grandma Merchant, I was only sad but had few tears. Grandma Merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of Master Merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of Concubine Yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 07:38, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639==
 
==朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639==
Line 477: Line 673:
 
贾母王夫人怎忍便离,无奈国家制度,只得下来,又不敢啼哭,惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时,只见太监出来,立传钦天监。贾母便知不好,尚未敢动。稍刻,小太监传谕出来,说:“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春;元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年四十三岁。贾母含悲起身,只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信,一路悲戚。到家中,邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅,分东西迎着贾母,请了安,并贾政王夫人请安,大家哭泣不题。次日早起,凡有品级的,按贵妃丧礼进内请安哭临。
 
贾母王夫人怎忍便离,无奈国家制度,只得下来,又不敢啼哭,惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时,只见太监出来,立传钦天监。贾母便知不好,尚未敢动。稍刻,小太监传谕出来,说:“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春;元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年四十三岁。贾母含悲起身,只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信,一路悲戚。到家中,邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅,分东西迎着贾母,请了安,并贾政王夫人请安,大家哭泣不题。次日早起,凡有品级的,按贵妃丧礼进内请安哭临。
  
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: "Empress died." It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.
+
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: "Empress died." It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 12:52, 15 July 2022 (UTC)
  
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad Heydarian 202021080004==
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad Heydarian 202021080004==
Line 495: Line 691:
  
 
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, "Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him."
 
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, "Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him."
 +
 +
Alone Precious Jade was not taking a government post, and didn't study, either, and Confucianism knew that there had been something sad with his family, so he didn't bother him; Master Merchant was so busy that he really had no time to push his son. It was expected that, therefore, Precious Jade could have seized this opportunity to play with his sisters every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he was reduced to laziness all day and never meant to look for their accompany, and even said something confusing. And when Grandma Merchant came back from going out, he was asked to greet his grandma, so he went; he didn’t move when not being asked. Aroma and others were kept secrets and thus didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. For daily meals, he had it when sent before him, and didn’t ask if not being sent here. Seeing this situation, Aroma supposed that Precious Jade seemed not to be angry but sick, so she took the free time to Bamboo Lodge and told Nightingale, “Second Master has been so depressed lately, and he needs the comfort from your lady.”
 +
 +
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 03:15, 2 June 2022 (UTC)
  
 
==英语语言文学   Mariam Tourse 2020GBJ002301==
 
==英语语言文学   Mariam Tourse 2020GBJ002301==
  
 
紫鹃虽即告诉黛玉,只因黛玉想着亲事上头,一定是自己了,如今见了他,反觉不好意思,“若是他来呢,原是小时在一处的,也难不理他;若说我去找他,断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异,“宝玉”失的更奇,接连着元妃姐姐薨逝,谅家道不祥,日日愁闷,那有心肠去劝宝玉?况兄妹们男女有别,只好过来一两次,宝玉又终是懒懒的,所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事,回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说:“虽是你姨妈说了,我还没有应准,说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意?”
 
紫鹃虽即告诉黛玉,只因黛玉想着亲事上头,一定是自己了,如今见了他,反觉不好意思,“若是他来呢,原是小时在一处的,也难不理他;若说我去找他,断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异,“宝玉”失的更奇,接连着元妃姐姐薨逝,谅家道不祥,日日愁闷,那有心肠去劝宝玉?况兄妹们男女有别,只好过来一两次,宝玉又终是懒懒的,所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事,回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说:“虽是你姨妈说了,我还没有应准,说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意?”

Latest revision as of 14:52, 15 July 2022

Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms

culture of session 14 for session 15 May.26

Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is

27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi

31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting


Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below

27 Globalization: The Westernization Movement

31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning

Due before 4:30 pm Jun.2


Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

Due before 6:00 pm Jun.1


IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

因又笑说道:“几年间,门子也会钻了,由知府推升转了御史,不过几年,升了吏部侍郎,署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道:“人世的荣枯,仕途的得失,终属难定。”贾政道:“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家,就是甄家,从前一样功勋,一样的世袭,一样的起居,我们也是时常往来。不多几年,他们进京来,差人到我这里请安,狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财,至今杳无音信。不知他近况若何,心下也着实惦记,看了这样,你想做官的怕不怕?”贾赦道:“咱们家是最没有事的。”

Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.

Thank you for your correction work this semester.(* ̄︶ ̄) (Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ ̄︶ ̄)づ)

Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--Cao Jiao (talk) 13:05, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

冯紫英道:“果然尊府是不怕的:一则里头有贵妃照应;二则故旧好,亲戚多;三则你家自老太太起,至于少爷们,没有一个刁钻刻薄的。”贾政道:“虽无刁钻刻薄,却没有德行才情。白白的衣租食税,那里当得起?”贾赦道:“咱们不用说这些话,大家吃酒罢。”大家又喝了几杯,摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来,轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道:“你说什么?”小厮道:“外面下雪,早已下了梆子了。”贾政叫人看时,已是雪深一寸多了。贾政道:“那两件东西,你收拾好了么?”

“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.


“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--Chen Luyao (talk) 11:19, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

冯紫英道:“收好了。若尊府要用,价钱还自然让些。”贾政道:“我留神就是了。”冯紫英道:“我再听信罢。天气冷,请罢,别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后,贾政叫门上的人来吩咐道:“今儿临安伯那里来请吃酒,知道是什么事?”门上的人道:“奴才曾问过,并没有什么喜庆事,不过南安王府里到了一班小戏子,都说是个名班,伯爷高兴,唱两天戏,请相好的老爷们瞧瞧,热闹热闹。大约不用送礼的。”说着,贾赦过来问道:“明儿二老爷去不去?”贾政道:“承他亲热,怎么好不去的?”

“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.

“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--Cui Xiaofan (talk) 13:14, 28 May 2022 (UTC)

英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566

说着,门上进来回道:“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事,必得早些去。”贾政道:“知道了。”说着,只见两个管屯里地租子的家人走来,请了安,磕了头,旁边站着。贾政道:“你们是郝家庄的?”两个答应了一声。贾政也不往下问,竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯,送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道:“说你的。”那人说道:“十月里的租子,奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车,把车上的东西,不由分说,都掀在地下。奴才告诉他,说是府里收租子的车,不是买卖车,他更不管这些。

Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked. “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.

Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked. “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--Deng Yanglin (talk) 12:43, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

奴才叫车夫只管拉着走,几个衙役就把车夫混打了一顿,硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者,也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢,更可怜的是那买卖车,客商的东西全不顾,掀下来,赶着就走。那些赶车的但说句话,打的头破血出的。”贾琏听了,骂道:“这个还了得!”立刻写了一个帖儿,叫家人:“拿去向拿车的衙门里要车去,并车上东西。若少了一件,是不依的!快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了,还没有回来。贾琏道:“这些忘八羔子,一个都不在家!他们终年家吃粮不管事。”

The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head." Romance Merchant, hearing this, cursed: "This is remarkable!" Immediately she wrote a post, telling her family: "Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly." Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, "None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round."

The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head." Romance Merchant, hearing this, cursed: "This is remarkable!" Immediately she wrote a post, telling her family: "Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly." Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, "None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round."

英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568

因吩咐小厮们:“快给我找去。”说着,也回到自己屋里,睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道:“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情,也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道:“也使得。”贾政遣人去叫宝玉,说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得,便换上衣服,带了焙茗、扫红、锄药三个小子,出来见了贾赦,请了安,上了车,来到临安伯府里。门上人回进去,一会子出来说:“老爷请。”

Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’

Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. --He Lina (talk) 13:55, 28 May 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

于是贾赦带着宝玉走入院内,只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯,又与众宾客都见过了礼,大家坐着,说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单,一个牙笏,向上打了一个千儿,说道:“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起,挨至贾赦,也点了一出。那人回头见了宝玉,便不向别处去,竟抢步上来,打个千儿道:“求二爷赏两出。”宝玉一见那人,面如傅粉,唇若涂朱;鲜润如出水芙渠,飘扬似临风玉树:原来不是别人,就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京,也没有到自己那里;此时见了,又不好站起来,只得笑道:“你多早晚来的?”

Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, "Beg your lords to choose one and enjoy the play." In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, "Beg master to choose one." When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, "When did you come?"


Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, "Beg your lords to choose one and enjoy the play." In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, "Beg master to choose one." When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, "When did you come?"--Hu Liangming (talk) 05:12, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

蒋玉菡把手在自己身子上一指,笑道:“怎么二爷不知道么?”宝玉因众人在坐,也难说话,只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了,便有几个议论道:“此人是谁?”有的说:“他向来是唱小旦的,如今不肯唱小旦,年纪也大了,就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱,家里已经有两三个铺子,只是不肯放下本业,原旧领班。”有的说:“想必成了家了。”有的说:“亲还没有定。他倒掌定一个主意,说是人生配偶,关系一生一世的事,不是混闹得的,不论尊卑贵贱,总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”


Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, "Why don't you know my second master?" Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: "Who is this person?" Some said: "He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman." Some said,"He must get married." Some said: "The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet."

Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, "Don't you know my second master?" Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: "Who is him?" Some said: "He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman." Some said, "He must get married." Some replied: "The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet."--Huang Qiong (talk) 13:26, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

宝玉暗忖度道:“不知日后谁家的女孩儿嫁他?要嫁着这样的人材儿,也算是不辜负了。”那时开了戏,也有昆腔,也有高腔,也有弋腔,梆子腔:做得热闹。到了晌午,便摆开桌子吃酒。又看了一回,贾赦便欲起身。临安伯过来留道:“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》,他们顶好的首戏。”宝玉听了,巴不得贾赦不走;于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官,伏侍花魁醉后神情,把这一种怜香惜玉的意思,做得极情尽致。以后对饮对唱,缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁,只把两支眼睛独射在秦小官身上。

Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.


Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--Kuang Yuqi (talk) 14:58, 29 May 2022 (UTC)

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

更加蒋玉菡声音响亮,口齿清楚,按腔落板,宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后,更知蒋玉菡极是情种,非寻常戏子可比。因想着:“《乐记》上说的是:‘情动于中,故形于声;声成文,谓之音。’所以知声,知音,知乐,有许多讲究。声音之原,不可不察。诗词一道,但能传情,不能入骨,自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神,忽见贾赦起身,主人不及相留。宝玉没法,只得跟了回来。到了家中,贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门,正向贾琏问起拿车之事。贾琏道:“今儿叫人拿帖儿去,知县不在家。

Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, "The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music." His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, "I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.

Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation, and a good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, "The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes, and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In the future, I really must make a piece of study music." His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, "I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.--Li Yijia (talk) 02:23, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

他的门上说了:‘这是本官不知道的,并无牌票出去拿车,都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的,我便立刻叫人去追办,包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟,再行禀过本官,重重处治。此刻本官不在家,求这里老爷看破些,可以不用本官知道更好。”贾政道:“既无官票,到底是何等样人在那里作怪?”贾琏道:“老爷不知,外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句,便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人,出来传唤,那起人多已伺候齐全。 His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this thing without ordering anyone to ask for carts. It's all the fault of those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll investigate and guarantee to return them as well as the things tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'" Without the official order, who would dare do such a thing?" demanded Master Merchant. "You don't understand, sir," said Romance Merchant. "It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow." Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--Li Yijia (talk) 02:22, 1 June 2022 (UTC)


His serviceman said, 'His Excellency knew nothing about this without ordering anyone to ask for carts. It's all done by those trouble-making bastards who take unfair advantage of people outside. As these are His Lordship's carts, I'll find the carts with my guarantee and return them as well as the stuff on it tomorrow as soon as possible. If there is any delay, I shall report it to His Excellency and have them severely punished. But since he is out now, I hope His Lordship could understand, as it would be better not to trouble my master.'" Without the official order, who would dare do such a thing?" demanded Master Merchant. "You don't understand, sir," said Romance Merchant. "It's like this everywhere outside the city. I'm sure they'll return our property tomorrow." Then Precious Jade went to see his father, who asked him a few questions briefly before sending him to call on his grandmother. As the stewards had been out the day before when Romance Merchant sent for them, he had summoned them all and now they were waiting there.--Li Simin (talk) 02:34, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

贾琏骂了一顿,叫大管家赖升:“将各行档的花名册子拿来,你去查点查点,写一张谕帖,叫那些人知道。若有并未告假,私自出去,传唤不到,贻误公事的,立刻给我打了撵出去!”赖升连忙答应了几个“是”,出来吩咐了一回,家人各自留意。过不几时,忽见有一个人,头上载着毡帽,身上穿着一身青布衣裳,脚下穿着一双撒鞋,走到门上,向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番,便问他:“是那里来的?”那人道:“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封,求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的,才站起来让他坐下,道:“你乏了,且坐坐。我们给你回就是了。”

Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, "bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! "Advancement hurriedly agreed with a few "yes" and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, "where did you come from?" The man said, "I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. " When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, "you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. "--Li Simin (talk) 13:36, 28 May 2022 (UTC)

Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, "bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! "Advancement hurriedly agreed with a few "yes" and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, "where did you come from?" The man said, "I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. " When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, "you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. "--Li Siyuan (talk) 14:24, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

门上一面进来回明贾政,呈上来书。贾政拆书看时,上写着:世交夙好,气谊素敦,遥仰襜帷,不胜依切。弟因菲材获谴,自分万死难偿,幸邀宽宥,待罪边隅。迄今门户雕零,家人星散。所有奴子包勇,向曾使用,虽无奇技,人尚悫实。倘使得备奔走,糊口有资,屋乌之爱,感佩无涯矣!专此奉达,余容再叙。不宣。贾政看完,笑道:“这里正因人多,甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上:“叫他见我,且留他住下,因材使用便了。”门上出去,带进人来,见贾政,便磕了三个头,起来道:“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿,说:“包勇请老爷安。”

A subordinate walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, "Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later. Master Merchant smiled after reading it, "There are already so many people in my family, and now there are so many. The problem is that I have a hard time saying no. "He instructed his servants: "Call the one with the letter to see me, and let him stay." As for his subordinates, I will consider them according to their abilities. The subordinate went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, "My master has given you a greeting." "Then he knelt down again and said, "I give you my best wishes." "--Li Siyuan (talk) 14:23, 1 June 2022 (UTC)

A doorman walked into the house to report to Master Merchant and presented the letter. He immediately opened the letter and read, "Every generation in our family is very close and has a deep friendship. When I see the eaves of your house from a distance, I feel very kind in my heart. My brother was convicted for breaking the law. When he was sentenced, I thought he would be given a heavy sentence. Fortunately, the law treated him leniently and only sent him to the frontier. Now my family is gradually declining, and there are few members of the family. There are many slaves in my family who have served for many years. Although they do not have any skills, they are Be honest and honest. If you can give them some relief, so that they can survive, I will feel at ease. I express my heartfelt thanks for this. The above is all I have to say, and I will talk about it later." Master Merchant smiled after reading it, "There are already so many people in my family, and now the Truth family also recommend some servants to us. The problem is that I cannot decline his good intention. "He instructed his servants: "Call the one to see me, and let him stay. I will consider them according to their abilities." The doorman went out and led him in. The latter kowtowed three times, got up and said, "My master has given you a greeting." "Then he knelt down again and said, "I give you my best wishes, Sir."--Li Ting (talk) 14:32, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

贾政回问了甄老爷的好,便把他上下一瞧,但见包勇身长五尺有零,肩背宽肥,浓眉爆眼,磕额长髯,气色粗黑,垂着手站着。便问道:“你是向来在甄家的,还是住过几年的?”包勇道:“小的向在甄家的。”贾政道:“你如今为什么要出来呢?”包勇道:“小的原不肯出来,只是家爷再四叫小的出来,说是别处你不肯去,这里老爷家里只当原在自己家里一样的,所以小的来的。”贾政道:“你们老爷不该有这事情,弄到这样的田地。”包勇道:“小的本不敢说:我们老爷只是太好了,一味的真心待人,反倒招出事来。”贾政道:“真心是最好的了。”

Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. "Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?" asked Master Merchant. Bag Valiant said, "I have always been their man, sir." "Why are you coming out now?" asked Master Merchant. Bag Valiant said, "I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir." "Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits." said Master Merchant. "If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him." Master Merchant exclaimed, "sincerity is the best."

Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. "Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?" asked Master Merchant. Bag Valiant said, "I have always been their man, sir." "Why are you coming out now?" asked Master Merchant. "I didn’t want to, " Bag Valiant said,"but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir." "Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits." said Master Merchant. "If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him." Master Merchant exclaimed, "sincerity is the best."--Li Ying (talk) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

包勇道:“因为太真了,人人都不喜欢,讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道:“既这样,皇天自然不负他的。”包勇还要说时,贾政又问道:“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么?”包勇道:“是。”贾政道:“他还肯向上巴结么?”包勇道:“老爷若问我们哥儿,倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子,也是一味的诚实,从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次,他只是不改。那一年太太进京的时候儿,哥儿大病了一场,已经死了半日,把老爷几乎急死,装裹都预备了。

Bag Valiant said:"Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:" Well, in that case, the God will give him due deserts."Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:"I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?"Bag Valiant said:" That is right, sir."Master Merchant said:" Is he still willing to flatter on the top?"Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made."


Valiant Bag said:"He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people." Master Merchant laughed:" Well, in that case, the God will give him due deserves." When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. "I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?" he added. Valiant Bag said: "That's right, sir." Master Merchant said:" Is he still willing to flatter the top?" Bag Valiant replied: "If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made."--Li Yuan (talk) 04:07, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

幸喜后来好了,嘴里说道:走到一座牌楼那里,见了一个姑娘,领着他到了一座庙里,见了好些柜子,里头见了好些册子;又到屋里,见了无数女子,说是多变了鬼怪似的,也有变做骷髅儿的;他吓急了,便哭喊起来。老爷知他醒过来了,连忙调治,渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去,他竟改了脾气了:好着时候的玩意儿一概都不要了,惟有念书为事。就有什么人来引诱他,他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回,道:“你去歇歇去罢。等这里用着你时,自然派你一个行次儿。”包勇答应着,退下来,跟着这里人出去歇息不提。

“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.

Then, luckily, he came round. But he started raving that he’d met a girl by an archway who took him into a temple, inside which were many cabinets filled with albums. Then going into a room he saw countless girls who’d all turned into ghosts or skel�etons. That set him screaming with fright. As soon as our master saw that he’d come to he gave him good medical treatment, and gradually he recovered. After that, when our master sent him off to amuse himself with the girls, as he always used to, we discovered that he’d changed— he no longer enjoyed his old pleasures but much preferred to study. Even when they tried to coax him away from his books, he took no interest at all. So now, little by little, he’s learning to help his father manage the household.”Master Merchant digested this in thoughtful silence.“Go off and rest now,” he said presently. “When a task comes up that you can do, of course we’ll assign you some duties.”Bao Yong thanked him and withdrew, going out with the gateman to rest. But no more of this.--Li Zijie (talk) 03:14, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

一日贾政早起,刚要上衙门,看见门上那些人在那里交头接耳,好像要使贾政知道的是的,又不好明回,只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道:“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的?”门上的人回道:“奴才们不敢说。”贾政道:“有什么事不敢说的?”门上的人道:“奴才今儿起来,开门出去,见门上贴着一张白纸,上写着许多不成事体的字。”贾政道:“那里有这样的事!写的是什么?”门上的人道:“是水月庵里的腌臜话。”贾政道:“拿给我瞧。”门上的人道:“奴才本要揭下来,谁知他贴得结实,揭不下来,只得一面抄,一面洗。 One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.


On the morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants whispering and muttering among themselves at the gate as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.--Liang Siting (talk) 02:04, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

刚才李德揭了一张给奴才瞧,就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着,呈上那帖儿。贾政接来看时,上面写着:“西贝草斤”年纪轻,水月庵里管尼僧。一个男人多少女,窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事,荣国府内出新闻。贾政看了,气得头昏目晕,赶着叫门上的人不许声张,悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道:“水月庵中寄居的那些女尼女道,向来你也查考查考过没有?”贾琏道:“没有,一向都是芹儿在那里照管。”贾政道:“你知道芹儿照管得来,照管不来?”


Just now Li de got one for me. On it were with the same words on the gate. I dared not to hide anything from you." Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it writing, "Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust." Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, "Have you investigate on the nuns in the Water Moon Nunnery?" Roamcne replied, "No. Celery is in charge." Master asked, "How do you know that Celery is capable?"

Just now Li De got one for me. On it was with the same words on the gate. We dared not to hide anything from you." Saying, he handed over the post. Master Merchant took it and saw it, "Xibeicaojin is young, managing nuns and monks in the Water Moon Nunnery. A man with so many women, the place made prostitute and gambling a cultivation. The unfilial came and the Merchant family made a bust." Master Merchant almost passed out by the post. He hurriedly asked the gatekeeper to conceal it and ordered servants to search for the rest of the posts on the wall of the mansion. He then asked someone to bring Romance Merchant. Romance rushed over and Master asked, "Have you investigated the nuns in the Water Moon Nunnery?" Romance replied, "No. Celery is in charge." Master asked, "How do you know whether Celery is capable of it or not?"--Liao Shiyun (talk) 02:10, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

贾琏道:“老爷既这么说,想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道:“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道:“有这样事么。”正说着,只见贾蓉走来,拿着一封书子,写着“二老爷密启”。打开看时,也是无头榜一张,与门上所贴的话相同。贾政道:“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去,把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏,只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等,初到庵中,沙弥与道士原系老尼收管,日间教他些经忏。以后元妃不用,也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了,都也有个知觉了。 Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong." Master Merchant sighed, "Look at this, what crap on it." Romance Merchant looked at it and said, "when did it happen" As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words "Second Master Only." Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, "Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.

Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong." Master Merchant sighed, "Look at this, what crap on it." Romance Merchant looked at it and said, "when did it happen" As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words "Second Master Only." Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, "Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--Liu Chang (talk) 04:02, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

更兼贾芹也是风流人物,打量芳官等出家,只是小孩子性儿,便去招惹他们。那知芳官竟是真心,不能上手,便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的,和女道士中有个叫做鹤仙的,长得都甚妖娆,贾芹便和这两个人勾搭上了,闲时便学些丝弦,唱个曲儿。那时正当十月中旬,贾芹给庵中那些人领了月例银子,便想起法儿来,告诉众人道:“我为你们领月钱,不能进城,又只得在这里歇着。怪冷的,怎么样?我今儿带些果子酒,大家吃着乐一夜,好不好?”那些女孩子都高兴,便摆起桌子,连本庵的女尼也叫了来,惟有芳官不来。

Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--Liu Chang (talk) 04:01, 30 May 2022 (UTC)

Moreover, Celery Merchant was a also a play boy. He saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosit. However, Fragrant Official was serious about relationships so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priests. There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--Liu Lele (talk) 06:50, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

贾芹喝了几杯,便说道要行令。沁香等道:“我们都不会,到不如搳拳罢。谁输了喝一杯,岂不爽快?”本庵的女尼道:“这天刚过晌午,混嚷混喝的不像,且先喝几盅,爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的,回来晚上尽子喝去,我也不管。”正说着,只见道婆急忙进来说:“快散了罢,府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾,便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯,便道:“我是送月钱来的,怕什么!”话犹未完,已见赖大进来。见这般样子,心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张,只得含糊装笑道:“芹大爷也在这里呢么?”贾芹连忙站起来道:“赖大爷,你来作什么?”

After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--Liu Lele (talk) 12:35, 29 May 2022 (UTC)

After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--Liu Shuangying (talk) 09:18, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

赖大说:“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾,上车进城,宫里传呢。”贾芹等不知原故,还要细问。赖大说:“天已不早了,快快的,好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡,押着赶进城,不提。却说贾政知道这事,气得衙门也不能上了,独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道:“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了,有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹,此时又要该班,心里纳闷,也不言语。贾琏走上去说道:“赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去。

Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.

“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--Liu Ting (talk) 11:20, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

赖大来了,叫他押着,也别声张,等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了,也不用说明,看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理,只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中,一面走着,心里抱怨凤姐出的主意,欲要埋怨,因他病着,只得隐忍,慢慢的走着。且说那些下人,一人传十,传到里头,先是平儿知道,即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好,恹恹的总没精神,正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话,吓了一跳,忙问:“贴的是什么?”平儿随口答应,不留神,就错说了,道:“没要紧,是馒头庵里的事情。”

When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”

When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--Liu Yao (talk) 14:50, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

凤姐本是心虚,听见“馒头庵的事情”,这一唬直唬怔了,一句话没说出来,急火上攻,眼前发晕,咳嗽了一阵,哇的一声,吐出一口血来。平儿慌了,说道:“水月庵里,不过是女沙弥女道士的事,奶奶着什么急?”凤姐听是水月庵,才定了定神,说道:“呸,糊涂东西!到底是水月庵呢,是馒头庵?”平儿笑道:“是我头里错听了,是馒头庵,后来听见不是馒头庵,是水月庵。我刚才也就说溜了嘴,说成馒头庵了。”凤姐道:“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干!原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道:“我听着不像月钱的事,还有些腌臜话呢。”

Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.

Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--Liu Zhen (talk) 12:41, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

凤姐道:“我更不管那个。你二爷那里去了?”平儿说:“听见老爷生气,他不敢走开。我听见事情不好,我吩咐这些人不许吵嚷,不知太太们知道了么。但听见说,老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着,依我竟先别管他们的闲事。”正说着,只见贾琏进来。凤姐欲待问他,见贾琏一脸的怒气,暂且装作不知。贾琏饭没吃完,旺儿来说:“外头请爷呢,赖大回来了。”贾琏道:“芹儿来了没有?”旺儿道:“也来了。”贾琏便道:“你去告诉赖大,说:老爷上班儿去了,把这些个女孩子暂且收在园里,明日等老爷回来,送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”

"Well, I care even less about that.Where is Master Lian?" "He's been in ever since he heard that the Master was in a rage," replied Patience. "When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am. You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face. He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”"Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”

"Well, I care even less about that. Where is Master Lian?" "He's been in ever since he heard that the Master was in a rage," replied Patience. "When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am. You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face. He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir." "Is Celery with him?" "Yes, sir." "Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library."--Long Hanliang (talk) 01:46, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589

旺儿去了。贾芹走进书房,只见那些下人指指点点不知说什么,看起这个样儿来,不像宫里要人。想着问人,又问不出来。正在心里疑惑,只见贾琏走出来,贾芹便请了安,垂手侍立,说道:“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么?叫侄儿好赶!幸喜侄儿今儿送月钱去,还没有走,便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道:“我知道什么?你才是明白的呢!”贾芹摸不着头脑儿,也不敢再问。贾琏道:“你干得好事!把老爷都气坏了。”贾芹道:“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的,孩子们经忏是不忘记的。”

Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.


Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--Luo Yaolin (talk) 05:13, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590

贾琏见他不知,又是平素常在一处顽笑的,便叹口气道:“打嘴的东西!你各自去瞧瞧罢!”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来,扔与他瞧。贾芹拾来一看,吓的面如土色,说道:“这是谁干的!我并没得罪人,为什么这么坑我?我一月送钱去,只走一趟,并没有这些事。若是老爷回来,打着问我,侄儿便该死了。我母亲知道,更要打死。”说着,见没人在旁边,便跪下去说道:“好叔叔,救我一救儿罢!”说着,只管磕头,满眼流泪。贾琏想道:“老爷最恼这些,要是问准了有这些事,这场气也不小。闹出去也不好听,又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed," You bastard.! Take and see it carefully!" as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray," Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it." Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,"my dear uncle, please help me, please!" followed kowtowing and tearing constantly. "Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true." Romance Merchant thought to himself, "And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future."


Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed," You bastard.! Take and see it by yourself!" as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray," Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it." Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,"my dear uncle, please help me, please!" followed kowtowing and tearing constantly. "Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true." Romance Merchant thought to himself, "And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future."--Ma Yanhuan (talk) 02:38, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

倒不如趁着老爷上班儿,和赖大商量着,若混过去,就可以没事了。现在没有对证。”想定主意,便说:“你别瞒我,你干的鬼鬼祟祟的事,你打谅我都不知道呢。若要完事,就是老爷打着问你,你一口咬定没有才好。没脸的,起去罢!”叫人去唤赖大。不多时,赖大来了,贾琏便与他商量。赖大说:“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候,他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话,是一定有的。”贾琏道:“芹儿,你听!赖大还赖你不成?”贾芹此时红涨了脸,一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大,央他:“护庇护庇罢,只说贾芹哥儿在家里找来的。

It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. " When he made up his mind, he said, "Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done." In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away! "He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came, Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, "Uncle Qin didn't look like it anymore." When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. " Romance Merchant said, " Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? " Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, "Please protect him, only say that Celery took it at home."


It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this." When he made up his mind, he said, "Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! "He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, "Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened." Romance Merchant said, " Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? " Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, "Please protect him, and just say that Celery found it at home."--Nie Wei (talk) 02:50, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

你带了他去,只说没有见我。明日你求老爷,也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来,领了去,一卖完事。果然娘娘再要的时候儿,咱们再买。”赖大想来,闹也无益,且名声不好,就应了。贾琏叫贾芹:“跟了赖大爷去罢!听着他教你,你就跟着他。”说罢,贾芹又磕了一个头,跟着赖大出去。到了没人的地方儿,又给赖大磕头。赖大说:“我的小爷,你太闹的不像了。不知得罪了谁,闹出这个乱儿。你想想,谁和你不对罢?”贾芹想了一想,忽然想起一个人来,话说赖大带了贾芹出来,一宿无话,静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来,都喜欢的了不得,欲要到各处逛逛,明日预备进宫。

You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.

You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--Sun Lijun (talk) 14:58, 28 May 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守,惟给了些饮食,却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑,只得坐着,等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来,预备宫里使唤,却也不能深知原委。到了明日早起,贾政正要下班,因堂上发下两省城工估销册子,立刻要查核,一时不能回家,便叫人回来告诉贾琏说:“赖大回来,你务必查问明白。该如何办就如何办了,不必等我。”贾琏奉命,先替芹儿喜欢,又想道:“若是办得一点影儿都没有,又恐贾政生疑,不如回明二太太,讨个主意办去,便是不合老爷的心,我也不至甚担干系。”


Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”


Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--Tong Yumeng (talk) 12:07, 29 May 2022 (UTC)  

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

主意定了,进内去见王夫人,陈说:“昨日老爷见了揭帖生气,把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事,叫我来回太太,该怎么便怎么样。我所以来请示太太,这件事如何办理?”王夫人听了咤异道:“这是怎么说!若是芹儿这么样起来,这还成咱们家的人了么?但只这个贴帖儿的也可恶!这些话可是混嚼说得的么?你到底问了芹儿有这件事没有呢?”贾琏道:“刚才也问过了。太太想,别说他干了没有,就是干了,一个人干了混帐事也肯应承么?但只我想芹儿也不敢行此事:知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的,倘或闹出事来,怎么样呢?

With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, "Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it." "Why! It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?" Lady King said with astonishment. "I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?" replied Romance Merchant.


Thus resolved, he went in to see Lady King.“Yesterday the master was angry over that lampoon,”he announced, explaining its contents.“He had Celery and the novices brought here for an investigation. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it." "Why! It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?" Lady King said with astonishment. "I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?" replied Romance Merchant.--Tong Lüeya (talk) 05:13, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

依侄儿的主见,要问也不难,若问出来,太太怎么个办法呢?”王夫人道:“如今那些女孩子在那里?”贾琏道:“都在园里锁着呢。”王夫人道:“姑娘们知道不知道?”贾琏道:“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话,外头并没提起别的来。”王夫人道:“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着,都是你们说留着好,如今不是弄出事来了么?你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有,将文书查出,花上几十两银子,雇只船,派个妥当人,送到本地,一概连文书发还了,也落得无事。若是为着一两个不好,个个都押着他们还俗,那又太造孽了;

To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.

To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--Tuo Shumei (talk) 14:21, 29 May 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

若在这里发给官媒,虽然我们不要身价,他们弄去卖钱,那里顾人的死活呢?芹儿呢,你便狠狠的说他一顿,除了祭祀喜庆,无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上,那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里,把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说:老爷的谕:除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待。若再有一点不好风声,连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去,将王夫人的话告诉赖大,说:“是太太主意,叫你这么办去。办完了,告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来,你也按着太太的话回去。”

And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.” Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.

And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.” Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--Wang Siqi (talk) 10:24, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

赖大听说,便道:“我们太太真正是个佛心,这班东西着人送回去。既是太太好心,不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的,奴才想法儿查出来,重重的收拾他才好。”贾琏点头说:“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出,按着主意办去了。晚上贾政回家,贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人,听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒,听得贾府发出二十四个女孩子出来,那个不想?究竟那些人能彀回家不能,未知着落,亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好,园中无事,听见女尼等预备宫内使唤,不知何事,便到贾母那边打听打听。

When Lai Da heard this, he said, "Our ladyship is really a Buddha," and this class of things was sent back." Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, "Yes." "Immediately send Jia Qin down." Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.

When Big Rely heard this, he said, "Our ladyship is really like a Buddha," and this class of things was sent back." Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, "Yes." "Immediately send Celery down." Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--Wang Yajuan (talk) 05:17, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

恰遇着鸳鸯下来闲着,坐下说闲话儿,提起女尼的事,鸳鸯咤异道:“我并没有听见,回来问问二奶奶就知道了。”正说着,只见傅试家两个女人过来请贾母的安,鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉,就与鸳鸯说了一声儿,回去了。紫鹃问:“这是谁家差来的?”鸳鸯道:“好讨人嫌!家里有了一个女孩儿,生得好些,便献宝的是的,常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好,心地怎么好,礼貌上又能,说话儿又简绝,做活计儿手儿又巧,会写会算,尊长上头最孝敬的,就是待下人也是极和平的,来了就编这么一大套,常常说给老太太听。我听着狠烦。

Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, "Whose family sent this?" Mandarin Duck said: "What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  

She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--Xiao Dongqing (talk) 02:39, 29 May 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了,还有宝玉,素常见了老婆子,便狠厌烦的,偏见了他们家的老婆子便不厌烦,你说奇不奇?前儿还来说:他们姑娘现有多少人家儿来求亲,他们老爷总不肯应,心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖,一回奉承,把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆,便假意道:“若老太太喜欢,为什么不就给宝玉定了呢?”鸳鸯正要说出原故,听见上头说:“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去,紫鹃只得起身出来。回到园里,一头走,一头想道:“天下莫非只有一个宝玉?你也想他,我也想他。

But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?


But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--Xiao Jiali (talk) 16:06, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

我们家的那一位,越发痴心起来了。看他的那个神情儿,是一定在宝玉身上的了。三番五次的病,可不是为着这个是什么!这家里‘金’的‘银’的还闹不清,若添了一个什么傅姑娘,更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上;听着鸳鸯的说话,竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗?”紫鹃本是想着黛玉,往下一想,连自己也不得主意了,不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢,又恐怕他烦恼;若是看着他这样,又可怜见儿的。左思右想,一时烦躁起来,自己啐自己道:


And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.


You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--Xie Xiaoying (talk) 08:55, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

“你替人耽什么忧!就是林姑娘真配了宝玉,他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好,又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心,我自己才是瞎操心呢!从今已后,我尽我的心伏侍姑娘,其余的事全不管。”这么一想,心里倒觉清净。回到潇湘馆来,见黛玉独自一人,坐在炕上理从前做过的诗文词稿,抬头见紫鹃来,便问:“你到那里去了?”紫鹃道:“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道:“敢是找袭人姐姐去么?”紫鹃道:“我找他做什么?”黛玉一想,这话怎么顺嘴说了出来?反觉不好意思,便啐道:“你找谁与我什么相干!倒茶去罢。”

“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”


“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--Xiong Jialing (talk) 09:02, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

紫鹃也心里暗笑,出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷,不知何故。一面倒茶,一面叫人去打听。回来说道:“怡红院里的海棠本来萎了几棵,也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧,见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信,没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花,众人咤异,都争着去看,连老太太、太太都哄动了,来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝,这些人在那里传唤。”黛玉也听见了,知道老太太来,便更了衣,叫雪雁去打听:“若是老太太来了,即来告诉我。”雪雁去不多时,便跑来说:“老太太、太太好些人都来了,请姑娘就去罢。”

Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”

Nightingale smiled inwardly at the outcome of her experiment and went to pour the tea.When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”--Yan Yuan9 (talk) 15:31, 1 June 2022 (UTC)

英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603

黛玉略自照了一照镜子,掠了一掠鬓发,便扶着紫鹃到怡红院来,已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道:“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人,回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来;史湘云因他叔叔调任回京,接了家去;薛宝琴跟他姐姐家去住了;李家姐妹因见园内多事,李婶娘带了在外居住:所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回,讲究这花开得古怪。贾母道:“这花儿应在三月里开的,如今虽是十一月,因节气迟,还算十月,应着小阳春的天气,因为和暖,开花也是有的。”王夫人道:“老太太见的多,说得是,也不为奇。”

Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called "Little Spring". With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.”

Dai-yu took a brief look in the mirror, passed a comb quickly through her hair and set off with Nightingale in the direction of Green Delights. She arrived to find Grandmother Jia installed on Bao-yu's day-couch,and after greeting her,and Lady Xing and Lady Wang went on to say hello to Li Wan, Tan-chun, Xi-chun and Xing Xiuyan.She noticed that several people were absent: Xi-feng was ill in bed, Shi Xiang-yun had gone home to see her uncle who was in the capital on transfer, while Bao-qin had stayed at home with Bao-chai, and the two Li sisters, Wen and Qi, had been taken to live elsewhere by their mother, whom recent events had convinced that Prospect Garden was a rather unsuitable environment for her daughters.They were all chatting away, each propounding a different interpretation of the strange phenomenon of the winter-flowering crab-trees. “They usually flower in the third month, I know,” Grandmother Jia was saying. “And we are in the eleventh month now. But then the movable terms in the calendar are rather late this year, so we could say this is more like the tenth month, which is after all sometimes called "Little Spring". With the exceptionally warm weather we have been having, a little blossom is only to be expected.” --Yang Xinyi (talk) 02:33, 5 June 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

邢夫人道:“我听见这花已经萎了一年,怎么这回不应时候儿开了?必有个原故。”李纨笑道:“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头,必是宝玉有喜事来了,此花先来报信。”探春虽不言语,心内想:“此花必非好兆。大凡顺者昌,逆者亡;草木知运,不时而发,必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事,心里触动,便高兴说道:“当初田家有荆树一棵,三个弟兄因分了家,那荆树便枯了;后来感动了他弟兄们,仍旧归在一处,那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书,舅舅喜欢,那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢,便说:“林姑娘比方得有理,狠有意思。” Mrs. Xing said: "I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason." Li Wan smiled and said: "The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first." Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: "This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster." It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: "In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown." Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: "Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.” Mrs. Xing said: "I saw that this flower has been withering for a year. Why should it be blooming at this time? There must be a reason." Li Wan smiled and said: "The old lady and the lady said the same thing. According to my confusion When I think about it, it must be a happy event coming to Baoyu, and this flower will come to report first." Although Tanchun did not speak, he thought in his heart: "This flower must not be a good omen. Generally, those who are obedient are prosperous, and those who are disobedient will perish; , it must be a monster." It's hard to say. When Yu Daiyu heard that it was a happy event, she was moved, and she said happily: "In the beginning, there was a thorn tree in the Tian family, and the thorn tree was withered because the three brothers separated; In one place, the wattle tree is also honored. It can be seen that the grass and trees also follow people. Now that the second brother is studying hard, and the uncle likes it, the tree is also grown." Madam Jia Muwang heard that she liked it, and said: "Miss Lin For example, it has to be reasonable and interesting.” --Yang Ziwei (talk) 05:48, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

正说着,贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说:“据我的主意,把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道:“‘见怪不怪,其怪自败。’不用砍他,随他去就是了。”贾母听见,便说:“谁在这里混说?人家有喜事好处,什么怪不怪的!若有好事,你们享去;若是不好,我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了,不敢言语,赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴,叫人传话到厨房里,快快预备酒席,大家赏花。叫:“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好,不要他费心;若高兴,给你们改改。”对着李纨道:“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道:“都是你闹的。”

Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, "In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble." Master Merchant added: "' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be." When Grandma Merchant heard this, she said, "Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around." Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you." "You'll all drink with me," she said to Silk Plum. Silk Plum replied "yes" and then smiled at Seeking-Spring and said, "It's all your fault."


Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--Zhang Guohao (talk) 04:40, 29 May 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

探春道:“饶不叫我们做诗,怎么我们闹的?”李纨道:“海棠社不是你起的么?如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着,都笑了。一时,摆上酒菜,一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜,大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒,便立成了四句诗,写出来念与贾母听,道:海棠何事忽摧隤,今日繁花为底开?应是北堂增寿考,一阳旋复占先梅。贾环也写了来,念道:草木逢春当茁芽,海棠未发候偏差。人间奇事知多少,冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正,呈与贾母。贾母命李纨念道:烟凝媚色春前萎,霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅,欣荣预佐合欢杯。

Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.


“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--Zhang Jiaoling (talk) 01:55, 29 May 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

贾母听毕,便说:“我不大懂诗,听去倒是兰儿的好,环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢,更是兴头,因想起:“晴雯死的那年,海棠死的;今日海棠复荣,我们院内这些人,自然都好,但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入,或此花为他而开,也未可知。却又转悲为喜,依旧说笑。贾母还坐了半天,然后扶了珍珠回去了,王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来,说:“我们奶奶知道老太太在这里赏花,自己不得来,叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花,当作贺礼。” The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”


Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--Zhang Rui (talk) 03:37, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

袭人过来接了,呈与贾母看。贾母笑道:“偏是凤丫头行出点事儿来,叫人看着又体面,又新鲜,狠有趣儿!”袭人笑着向平儿道:“回去替宝二爷给二奶奶道谢:要有喜,大家喜。”贾母听了,笑道:“嗳哟,我还忘了呢!凤丫头虽病着,还是他想得到,送得也巧。”一面说着,众人就随着去了。平儿私与袭人道:“奶奶说,这花开得奇怪,叫你铰块红绸子挂挂,便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应,送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息,因见花开,只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的,心中无数悲喜离合,都弄到这株花上去了。

Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, "It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!" Aroma smiled and said to Patience: "Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy." Grandma Merchant listened and smiled, "Oh, I forgot!" Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection." As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: "Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle." Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.


Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, "It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!" Aroma smiled and said to Patience: "Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy." Grandma Merchant listened and smiled, "Oh, I forgot!" Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection." As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: "Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle." Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--Zhao Yuxiang (talk) 08:05, 30 May 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

忽然听说贾母要来,便去换了一件狐腋箭袖,罩一件玄狐腿外褂,出来迎接贾母。匆匆穿换,未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了,仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着,便问:“那块玉呢?”宝玉道:“才刚忙乱换衣,摘下来放在炕桌上,我没有带。”袭人回看桌上,并没有玉,便向各处找寻,踪影全无,吓得袭人满身冷汗。宝玉道:“不用着急,少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽,便向麝月等笑着说道:“小蹄子们!顽呢,到底有个顽法。把这件东西藏在那里了?别真弄丢了,那可就大家活不成了。”

Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of "Tong Ling Bao Yu". When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, "Where is that jade pendant?" Precious Jade answered, "I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table." Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, "Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others." Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, "You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!"

Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of "Tong Ling Bao Yu". When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, "Where is that jade pendant?" Precious Jade answered, "I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table." Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, "Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others." Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, "You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!"--Zheng Dongqin (talk) 08:38, 2 June 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

麝月等都正色道:“这是那里的话?顽是顽,笑是笑,这个事非同儿戏,你可别混说!你自己昏了心了,想想罢,想想搁在那里了?这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景,不像是顽话,便着急道:“皇天菩萨,小祖宗!到底你摆在那里去了?”宝玉道:“我记得明明放在炕桌上的,你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道,大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天,毫无影响,甚至翻箱倒笼,实在没处去找,便疑到方才这些人进来,不知谁捡了去了。袭人说道:“进来的,谁不知道这玉是性命是的东西呢?谁敢捡了去呢!你们好歹先别声张,快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

若有姐妹们捡着吓我们顽呢,你们给他磕头,要了回来;若是小丫头偷了去,问出来,也不回上头,不论把什么送给他换了出来,都使得的。这可不是小事,真要丢了这个,比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走,袭人又赶出来嘱咐道:“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成,再惹出些风波来,更不好了。”麝月等依言,分头各处追问。人人不晓,个个惊疑。麝月等回来,俱目瞪口呆,面面相窥,宝玉也吓怔了,袭人急的只是干哭。找是没处找,回又不敢回:怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆,只见各处知道的都来了。

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

探春叫把园门关上,先命个老婆子带着两个丫头,再往各处去寻去;一面又叫告诉众人:“若谁找出来,重重的赏银。”大家头宗要脱干系,二宗听见重赏,不顾命的混找了一遍,甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般,找了一天,总无影响。李纨急了,说:“这件事不是顽的,我要说句无礼的话了。”众人道:“什么呢?”李纨道:“事情到了这里,也顾不得了。现在园里,除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服,大家搜一搜。若没有,再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”

Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, "A bonus for anyone who find it." Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, "It is no joke. I am going to be rude." Everyone was confused. She continued, "As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants."


Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, "A bonus for anyone who find it." Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, "It is no joke. I am going to say something rude." Everyone was confused. She continued, "As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants."--Zhou Zhe (talk) 15:14, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

大家说道:“这话也说的有理。现在人多手乱,鱼龙混杂,到是这么一来,你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道:“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道:“大嫂子,你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上?况且这件东西,在家里是宝,到了外头不知道的是废物,偷他做什么?我想来必是有人使促狭。”众人听说,又见环儿不在这里,昨儿是他满屋里乱跑,都疑到他身上,只是不肯说出来。 "That's an idea, "they agreed." With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves." Only Seeking Spring made no comment. As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn. "Sister-in-law!?"snapped Seeking Spring. "Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks." When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.


"That's an idea, "they agreed." With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves." Only Seeking Spring made no comment. As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn. "Sister-in-law!?"snapped Seeking Spring. "Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks." When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--Zhu Lijuan (talk) 04:54, 31 May 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

探春又道:“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来,背地里哄着他,叫他拿出来,然后吓着他,叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道:“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应,就赶着去了。不多时,同了环儿来了。众人假意装出没事的样子,叫人沏了碗茶,搁在里间屋里。众人故意搭赸走开,原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道:“你二哥哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸,瞪着眼,说道:“人家丢了东西,你怎么又叫我来查问疑我,我是犯过案的贼么?” "Huan's the only one who'd play such a trick," Seeking Spring continued. "Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that." The others nodded approval. Silk Plum told Patience, "You're the only one who can get the truth out of him.” Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience. “Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. "Have you seen it?" Ring Merchant flushed scarlet and glared. "When he loses something, why suspect me?" he protested. "Am I aconvicted thief?"

"Ring's the only one who'd play such a trick,"Seeking Spring continued. "Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that." The others nodded approval. Silk Plum told Patience,"You're the only one who can get the truth out of him." Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. "Your brother has lost his jade,she told him with a smile. "Have you seen it?"Ring Merchant flushed scarlet and glared. "When he loses something, why suspect me?"he protested. "Am I a convicted thief?"--Duan Xiaodie (talk) 13:30, 31 May 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

平儿见这样子,到不敢再问,便又陪笑道:“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们,所以白问问瞧见了没有,好叫他们找。”贾环道:“他的玉在他身上,看见不看见该问他,怎么问我?捧着他的人多着咧!得了什么不来问我,丢了东西就来问我!”说着,起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了,说道:“都是这劳什子闹事!我也不要他了,你们也不用闹了。环儿一去,必是嚷得满院里都知道了,这可不是闹事了么?”袭人等急得又哭道:“小祖宗,你看这玉丢了没要紧;若是上头知道了,我们这些人就要粉身碎骨了!”说着,便嚎啕大哭起来。 She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it." "He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!" He got up and marched out and they could not stop him. "All this trouble's due to that silly thing! " burst out Precious Jade. "I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus." Weeping in desperation,Aroma said,"You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!" She broke down and sobbed. She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it." "He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!" He got up and marched out and they could not stop him. "All this trouble's due to that silly thing! " burst out Precious Jade. "I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus." Weeping in desperation,Aroma said,"You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!" She broke down and sobbed.--Fang Chuhan6 (talk) 03:06, 2 June 2022 (UTC)

英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616

众人更加伤感,明知此事掩饰不来,只得要商议定了话,回来好回贾母诸人。宝玉道:“你们竟也不用商议,硬说我砸了就完了。”平儿道:“我的爷,好轻巧话儿!上头要问为什么砸的呢?他们也是个死啊!倘或要起砸破的碴儿来,那又怎么样呢?”宝玉道:“不然,便说我前日出门丢了。”众人一想,这句话倒还混得过去,但只这两天又没上学,又没往别处去。宝玉道:“怎么没有?大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道:“那也不妥。既是前儿丢的,为什么当日不来回。”

It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That’s no good!’ said Patience. ‘Can’t you see?They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’ ‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’


It soon became clear to them all that things could not be hushed up for much longer. They would have to agree on a story to tell Grandmother Jia and the other ladies. ‘That’s easy,’ said Bao-yu. ‘Just tell them I smashed it myself.’‘No no! That doesn't work!’ said Patience. ‘Can’t you understand? They’ll want to know why you smashed it, and then things will look just as black for Aroma and the others. And besides, what if they want to see the pieces?’‘Well then, say I lost it on a trip to town.’ There was a moment’s silence as they all pondered this suggestion. ‘We might possibly have got away with that,’ said someone at last. ‘But during the past few days you haven’t been to school, and you haven’t been out anywhere either.’‘Yes I have,’ Bao-yu corrected them. ‘A few days ago I went to the Earl of Lin-an’s to watch the plays. You can say I lost it then.’‘No, that won’t do,’ said Tan-chun. ‘If you lost it as long ago as that, they’ll want to know why it hasn’t been reported till now.’ --Hu Wenwen (talk) 14:40, 1 June 2022 (UTC)

英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617

众人正在胡思乱想要装点撒谎,只听得赵姨娘的声儿,哭着喊着走来,说:“你们丢了东西,自己不找,怎么叫人背地里拷问环儿!我把环儿带了来,索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐,随你们罢。”说着,将环儿一推说:“你是个贼,快快的招罢!”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解,丫头来说:“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声,跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色,才信方才听见的话,便道:“那块玉真丢了么?”众人都不敢作声。

They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them.‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, c’rying:‘Thief! Hurry up and confess your crime!’This brought loud and angry protestations from Huan. Li Wan was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced:‘Her Ladyship is here!’Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Bao-yu and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true.‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.


They were still busy discussing the relative merits of these various fictions when suddenly they heard the voice of Aunt Zhao, cursing and wailing her way towards them. ‘If you lose something, why can’t you look for it yourselves, instead of sneaking up and blaming my boy? Well, here he is! Take him! Sacrifice him if you think it will do you any good! Kill him! Hack him to pieces! Do what you like with him!’ She propelled Jia Huan into the room, crying: ‘Thief! Hurry up and confess your crime!’ This brought loud and angry protestations from Huan. Silk Plum was just bracing herself to intervene and make the peace when a maid came rushing in and announced: ‘Her Ladyship is here!’ Aroma and the maids could see that a confrontation was now inevitable. Precious Jade and the girls went out at once to receive Lady Wang. Aunt Zhao’s wrath subsided for a moment and she followed them out. From the startled look on their faces Lady Wang could see that what she had heard must be true. ‘Is it really lost?’ she cried. No one dared reply.--Huang Tianqi (talk) 14:20, 1 June 2022 (UTC)

英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618

王夫人走进屋里坐下,便叫袭人,慌得袭人连忙跪下,含泪要禀。王夫人道:“你起来,快快叫人细细找去,一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来,便说道:“太太,这事不与袭人相干,是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道:“为什么那日不找?”宝玉道:“我怕他们知道,没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道:“胡说!如今脱换衣服,不是袭人他们伏侍的么?大凡哥儿出门回来,手巾荷包短了,还要问个明白,何况这块玉不见了,便不问的么?”宝玉无言可答。

Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.

Lady Wang walked in, sat down and called Aroma forward. Aroma fell trembling to her knees. In a choked voice she murmured ‘Yes.’ ‘Well, get up!’ said Lady Wang. ‘We must have a thorough search made. Come on, this helpless attitude will never do.’ Aroma was sobbing and could not say a word. Precious Jade finally spoke up, fearful that she might blurt out the truth. ‘Mother, this has nothing to do with Aroma. I lost it the other day on my way back from seeing the plays at the Earl of Lin-an’s.’ ‘Then why didn’t you look for it at the time?’ ‘I didn’t want anyone to know. I just told Tealeaf to look for it everywhere along the street.’ ‘Nonsense! You know perfectly well that Aroma or one of your other maids would have noticed. That’s their job. They are always with you when you change. Whenever you come in from a party or any kind of excursion, if one of your handkerchiefs is missing, or a little purse, they’re bound to ask you where it’s gone do you really think that they would allow something as irreplaceable as your jade to disappear, and not say a word?’ Precious Jade was stumped for an answer.--Li Dan (talk) 02:38, 2 June 2022 (UTC)

英语口译 李丹 Li Dan 202170081620

赵姨娘听见,便得意了,忙接过口道:“外头丢了东西,也赖环儿……”话未说完,被王夫人喝道:“这里说这个,你且说那些没要紧的话!”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下,索性要回明贾母,去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中,也听见宝玉失玉,知道王夫人过来,料躲不住,便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走,凤姐娇怯怯的说:“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道:“你也听见了么?这可不是奇事吗?刚才眼错不见就丢了,再找不着。

Aunt Zhao, who was gloating over his discomfiture, hastened to put in: “If you're so sure you lost it outside, why try to pin the blame on Huan?” “That's enough from you!” said Lady Wang sharply. “You keep out of this!” It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. The news had meanwhile reached Xi-feng on her sickbed. #2 When she heard that Lady Wang had arrived at Green Delights she felt obliged to put in an appearance and, leaning on Felicity's arm, made her way towards the Garden. She arrived just as Lady Wang was about to leave. “Good evening, Aunt.” Xi-feng's voice trembled slightly as she spoke. Bao-yu and the others came up to greet her. “So you've heard the news too!” said Lady Wang to Xifeng. “ “Isn't it odd? It vanished just like that, and can't be found anywhere.”

Revision: When Aunt Zhao heard this, she was very pleased. She quickly took it up and said, "I have lost something outside, but I have to rely on huan'er..." before she finished, Mrs. Wang shouted, "let's talk about this here. Let's talk about what doesn't matter!" Aunt Zhao dared not speak. It was Li Wan Tanchun who told Mrs. Wang the truth. Mrs. Wang was so worried that she burst into tears that she simply asked Mrs. Xing to go back to the Ming Dynasty and ask these people who Mrs. Xing followed. When Sister Feng was ill, she also heard that Baoyu had lost her jade. Knowing that Mrs. Wang was coming, she could not hide, so she helped feng'er to the garden. Just as Mrs. Wang got up to leave, Sister Feng said timidly, "please have a nice day, madam." Baoyu came to ask Sister Feng how she was. Mrs. Wang said, "did you hear that, too? Isn't this a miracle? I lost my eye just now and couldn't find it again.--Li Lifei (talk) 02:26, 2 June 2022 (UTC)

英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621

你去想想:打老太太那边丫头起,至你们平儿,谁的手不稳,谁的心促狭;我要回了老太太,认真的查出来才好。不然,是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道:“咱们家人多手杂,自古说的,‘知人知面不知心’,那里保得住谁是好的?但是一吵嚷,已经都知道了,偷玉的人,若叫太太查出来,明知是死无葬身之地,他着了急,反要毁坏了灭口,那时可怎么处呢?据我的糊涂想头,只说宝玉本不爱他,撂丢了,也没有什么要紧,只要大家严密些,别叫老太太老爷知道;这么说了,暗暗的派人去各处察访,哄骗出来,那时玉也可得,罪名也好定:不知太太心里怎么样?”


Think about it: from hitting the girl on the old lady's side, to your level, whose hand is unstable and whose heart is narrow; I have to go back to the old lady and find out carefully. Otherwise, it will be the lifeblood of Baoyu. " Sister Feng replied: "Our family has a lot of hands. It has been said since ancient times that 'knowing people knows their faces but not their hearts'. Who can be protected there? But we all know when we make a noise. If the man who stole the jade asks his wife to find out that he knows there is no place to bury, he is in a hurry and wants to destroy his mouth. According to my confused thinking, it doesn't matter if Baoyu didn't love him and lost him. As long as we are more strict, don't call him the old lady The master knows; Having said that, he secretly sent people to investigate everywhere and cajoled them out. At that time, Yu could also get the blame, and the crime could be decided: I don't know what's in his wife's heart? "

英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622

王夫人迟了半日,才说道:“你这话虽也有理,但只是老爷跟前怎么瞒的过呢?”便叫环儿过来道:“你二哥哥的玉丢了,白问了你一句,怎么你就乱嚷?若是嚷破了,人家把那个毁坏了,我看你活得活不得!”贾环吓得哭道:“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了,那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道:“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的,还怕他飞到那里去不成?只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着,只怕也瞒不住,大家那就不用过安静日子了。”说着,便叫凤姐儿跟到邢夫人那边,商议踩缉不题。

After a long pause Lady Wang replied:"It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?" She called Jia Huan to her. "It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!" "I promise never to mention it again!" wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. "There must be some places left where you haven’t looked," Lady Wang continued, addressing the assembled maids. "It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!" Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.

After a long pause Lady Wang replied:"It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?" She called Jia Huan to her. "It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!" "I promise never to mention it again!" wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. "There must be some places left where you haven’t looked," Lady Wang continued, addressing the assembled maids. "It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!" Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--Peng Huixuan (talk) 08:43, 1 June 2022 (UTC)

英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623

这里李纨等纷纷议论,便传唤看园子的一干人来,叫把园门锁上,快传林之孝家的来,悄悄儿的告诉了他,叫他:“吩咐前后门上,三天之内,不论男女下人,从里头可以走动,要出时,一概去不许放出。只说里头丢了东西,待这件东西有了着落,然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”,因说:“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西,林之孝必要明白,上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴,测了一个字,说的狠明白,回来依旧一找,便找着了。”袭人听见,便央及林家的道:“好林奶奶!出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。

Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.

Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--Shi Youjie (talk) 08:45, 1 June 2022 (UTC)

英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624

邢岫烟道:“若说那外头测字打卦的,是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩,何不烦他问一问?况且我听见说,这块玉原有仙机,想来问得出来。”众人都咤异道:“咱们常见的,从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道:“想来别人求他是不肯的,好姑娘,我给姑娘磕个头,求姑娘就去,若问出来了,我一辈子总不忘你的恩!”说着,赶忙就要磕下头去,岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道:“姑娘们大喜!林之孝测了字回来,说这玉是丢不了的,将来横竖有人送还来的。”众人听了,也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。 ‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.

"If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin anyway? It would surely lend itself to that sort of approach." The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: "Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!" She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. "Ladies!" she announced with great jubilation. "I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back." She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--Wu Jiahui (talk) 08:51, 1 June 2022 (UTC)

英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625

探春便问:“测的是什么字?”林之孝家的道:“他的话多,奴才也学不上来,记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问,便说:‘丢了东西不是?’“李纨道:“这就算好。”林之孝家的道:“他还说:‘“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,狠可嘴里放得,必是个珠子宝石。’”众人听了,夸赞道:“真是神仙!往下怎么说?”林之孝家的道:“他说:‘底下“贝”字拆开,不成一个“见”字,可不是“不见”了?’因上头拆了‘当’字,叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字,可不是“偿”字?只要找着当铺就有人,有了人便赎了来,可不是偿还了吗。’”

“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”

“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--Xia Jing (talk) 10:12, 28 May 2022 (UTC)

英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626

众人道:“既这么着,就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了,少不得就有了。咱们有了东西,再问人就容易了。”李纨道:“只要东西,那怕不问人都使得。林嫂子,烦你就把测字的话快去告诉二奶奶,回了太太,先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神,呆呆的等岫烟回来。正呆等,只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿,叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道:“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们,天大喜事。”那小丫头子道:“你快说罢,怎么这么累赘?”

“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”

Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--Xiang Shiqi (talk) 03:18, 30 May 2022 (UTC)

英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627

焙茗笑着拍手道:“我告诉姑娘,姑娘进去回了,咱们两个人都得赏钱呢!你打量什么,宝二爷的那块玉呀,我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了,那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了,都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心,便走到门口,问道:“你那里得了?快拿来。”焙茗道:“拿是拿不来的,还得托人做保去呢。”宝玉道:“你快说是怎么得的,我好叫人取去。”焙茗道:“我在外头,知道林爷爷去测字,我就跟了去。我听见说在当铺里找,我没等他说完,便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧,有一家便说‘有’。 Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.

Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--Xiang Wang (talk) 15:46, 30 May 2022 (UTC)

英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628

我说:‘给我罢。’那铺子里要票子。我说:‘当多少钱?’他说:‘三百钱的也有,五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉,当了三百钱去;今儿又有人也拿了一块玉,当了五百钱去。’”宝玉不等说完,便道:“你快拿三百五百钱去取了来,我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道:“二爷不用理他!我小时候儿听见我哥哥常说,有些人卖那些小玉儿,没钱用,便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异,被袭人一说,想了一想,倒大家笑起来,说:“快叫二爷进来罢,不用理那糊涂东西了。他说的那些玉,想来不是正经东西。”宝玉正笑着,只见岫烟来了。

When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.

英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629

原来岫烟走到栊翠庵,见了妙玉,不及闲话,便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声,说道:“我与姑娘来往,为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言,过来缠我?况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着,将要不理。岫烟懊悔此来:知他脾气是这么着的,“一时我已说出,不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话,只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动,便起身拜了几拜。妙玉叹道:“何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。”

英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630

岫烟道:“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你,愿不愿在你,谁敢相强?”妙玉笑了一笑,叫道婆焚香,在箱子里找出沙盘乩架,书了符,命岫烟行礼祝告毕,起来同妙玉扶着乩。不多时,只见那仙乩疾书道:噫!来无迹,去无踪,青埂峰下倚古松。欲追寻,山万重,入我门来一笑逢。书毕,停了乩。岫烟便问:“请是何仙?”妙玉道:“请的是拐仙。”岫烟录了出来,请教妙玉解识。妙玉道:“这个可不能,连我也不懂。你快拿去,他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中,各人都问:“怎么样了?”


"I couldn't help blurting it out, counting on your kindness,"said Xiuyan."If you're pestered in future, it's up to you whether you agree or not-who'd dare to force you?” Miaoyu smiled and told the old deaconess to burn some incense, then from her case she took out a sand-board and stand and wrote an incanta-tion. Xiuyan, after bowing and praying on her instructions, got up to help hold the planchette. Presently the wand wrote swiftly: Ah! Come and gone without a trace By the ancient pine at the foot of Blue Ridge Peak. To seek it, cross myriads of mountains: Entering my gate with a smile you will meet again. This written, the wand stopped."Which deity did you invoke?"'Xiuyan asked.“Saint Li the Cripple.” Xiuyan wrote down the oracle, then begged Miaoyu to explain it. “I can't," was the answer. "I don't understand it myself.Hurry up and take it back. You have plenty of clever people over there. Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared.

日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632

岫烟不及细说,便将所录乩语递与李纨,众姊妹及宝玉争看,都解的是:“一时要找是找不着的,然而丢是丢不了的,不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里?”李纨道:“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来?必是谁怕查出,撂在有松树的山子石底下,也未可定。独是‘入我门来’这句,到底是入谁的门呢?”黛玉道:“不知请的是谁?”岫烟道:“拐仙。”探春道:“若是仙家的门,便难入了。”袭人心里着忙,便捕风捉影的混找,没一块石底下不找到,只是没有。回到院中,宝玉也不问有无,只管傻笑。

Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it


Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--Hu Mengqi (talk) 12:37, 29 May 2022 (UTC)

日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633

麝月着急道:“小祖宗!你到底是那里丢的?说明了,我们就是受罪,也在明处啊。”宝玉笑道:“我说外头丢的,你们又不依。你如今问我,我知道么?”李纨探春道:“今儿从早起闹起,已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住,各自去了。我们也该歇歇儿了,明儿再闹罢。”说着,大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回,想一回,一夜无眠,暂且不题。且说黛玉先自回去,想起“金”“石”的旧话来,反自喜欢;心里说道:“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘,宝玉如何能把这玉丢了呢?或者因我之事,拆散他们的‘金玉’,也未可知。”


“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.” “When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?” Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.” They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep. When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.


“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.” “When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?” Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.” They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep. When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--Zhang Bailu (talk) 14:38, 29 May 2022 (UTC)

日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634

想了半天,更觉安心,把这一天的劳乏,竟不理会,重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦,连催黛玉睡下。黛玉虽躺下,又想到海棠花上,说“这块玉原是胎里带来的,非比寻常之物,来去自有关系。若是这花主好事呢,不该失了这玉呀。看来此花开的不祥,莫非他有不吉之事?”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头,此花又似应开,此玉又似应失;如此一悲一喜,直想到五更方睡着。次日,王夫人等早派人到当铺里去查问,凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天,总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学,只是怔怔的,不言不语,没心没绪的。

Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.

Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--Liu Anli (talk) 14:35, 29 May 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635

王夫人只知他因失玉而起,也不大着意。那日正在纳闷,忽见贾琏进来请安,嘻嘻的笑道:“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷,说:‘舅太爷升了内阁大学士,奉旨来京,已定明年正月二十日宣麻,有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行,半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说,便欢喜非常。正想娘家人少,薛姨妈家又衰败了;兄弟又在外任,照应不着。今日忽听兄弟拜相回京,王家荣耀,将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了,天天专望兄弟来京。忽一天,贾政进来,满脸泪痕,喘吁吁的说道:

His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.

Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--Wang Sijia (talk) 03:18, 30 May 2022 (UTC)

==朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636==

“你快去禀知老太太,即刻进宫!不用多人的,是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病,现在太监在外立等。他说:‘太医院已经奏明痰厥,不能医治。’”王夫人听说,便大哭起来。贾政道:“这不是哭的时候,快快去请老太太。说得宽缓些,不要吓坏了老人家。”贾政说着,出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪,去请贾母,只说元妃有病,进去请安。贾母念佛道:“怎么又病了?前番吓的我了不得,后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答,一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了,过来伺候。一时出厅,上轿进宫不题。

"Go to the old lady and enter the palace at once!" It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, "This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly." Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, "Why are you sick again?" I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.

"Go to the old lady and enter the palace at once!" It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, "This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly." Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, "Why are you sick again?" I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--Xu Gai (talk) 12:22, 31 May 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638

且说元春自选了凤藻宫后,圣眷隆重,身体发福,未免举动费力。每日起居劳乏,时发痰疾。因前日侍宴回宫,偶沾寒气,勾起旧病。不料此回甚属利害,竟至痰气壅塞,四肢厥冷。一面奏明,即召太医调治。岂知汤药不进,连用通关之剂,并不见效。内官忧虑,奏请预办后事,所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫,见元妃痰塞口涎,不能言语。见了贾母,只有悲泣之状,却少眼泪。贾母进前请安,奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进,宫嫔传奏,元妃目不能顾,渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻,恐派各妃看视,椒房姻戚未便久羁,请在外宫伺候。

Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.

It is that since the election of the Phoenix algal palace, the wholy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Merchant‘s pepper room to see him. Grandma Merchant entered the palace according to his order. When he saw that Congubine Yuan was salivating and unable to speak. When I met Grandma Merchant, I was only sad but had few tears. Grandma Merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of Master Merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of Concubine Yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.--Xu Wenhui (talk) 07:38, 2 June 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639

贾母王夫人怎忍便离,无奈国家制度,只得下来,又不敢啼哭,惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时,只见太监出来,立传钦天监。贾母便知不好,尚未敢动。稍刻,小太监传谕出来,说:“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春;元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年四十三岁。贾母含悲起身,只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信,一路悲戚。到家中,邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅,分东西迎着贾母,请了安,并贾政王夫人请安,大家哭泣不题。次日早起,凡有品级的,按贵妃丧礼进内请安哭临。

Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: "Empress died." It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.--Mahzad Heydarian (talk) 12:52, 15 July 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004

贾政又是工部,虽按照仪注办理,未免堂上又要周旋他些,同事又要请教他,所以两头更忙,非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出,惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度,不必多赘。只讲贾府中男女,天天进宫,忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些,还得出来照应家事;又要预备王子腾进京,接风贺喜。凤姐胞兄王仁,知道叔叔入了内阁,仍带家眷来京。凤姐心里喜欢,便有些心病,有这些娘家的人,也便撂开,所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事,又把担子卸了一半;又眼见兄弟来京,诸事放心,倒觉安静些。




Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--AkiraJantarat (talk) 06:26, 30 May 2022 (UTC)

外国语言文学 Akira 202121080009

独有宝玉原是无职之人,又不念书,代儒学里知他家里有事,也不来管他;贾政正忙,自然没有空儿查他:想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后,终日懒怠走动,说话也糊涂了。并贾母等出门回来,有人叫他去请安,便去;没人叫他,他也不动。袭人等怀着鬼胎,又不敢去招惹他,恐他生气。每天茶饭,端到面前便吃,不来也不要。袭人看这光景,不像是有气,竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃,说是:“二爷这么着,求姑娘给他开导开导。”

Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, "Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him."

Alone Precious Jade was not taking a government post, and didn't study, either, and Confucianism knew that there had been something sad with his family, so he didn't bother him; Master Merchant was so busy that he really had no time to push his son. It was expected that, therefore, Precious Jade could have seized this opportunity to play with his sisters every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he was reduced to laziness all day and never meant to look for their accompany, and even said something confusing. And when Grandma Merchant came back from going out, he was asked to greet his grandma, so he went; he didn’t move when not being asked. Aroma and others were kept secrets and thus didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. For daily meals, he had it when sent before him, and didn’t ask if not being sent here. Seeing this situation, Aroma supposed that Precious Jade seemed not to be angry but sick, so she took the free time to Bamboo Lodge and told Nightingale, “Second Master has been so depressed lately, and he needs the comfort from your lady.”

--Bian Wangqian (talk) 03:15, 2 June 2022 (UTC)

英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301

紫鹃虽即告诉黛玉,只因黛玉想着亲事上头,一定是自己了,如今见了他,反觉不好意思,“若是他来呢,原是小时在一处的,也难不理他;若说我去找他,断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异,“宝玉”失的更奇,接连着元妃姐姐薨逝,谅家道不祥,日日愁闷,那有心肠去劝宝玉?况兄妹们男女有别,只好过来一两次,宝玉又终是懒懒的,所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事,回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说:“虽是你姨妈说了,我还没有应准,说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意?”