Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ja/Fen"
(Update zh-ja) |
(Update ZH-JA bilingual for 墳) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;"> | + | <span style="font-weight: bold;">言語:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fen|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fen|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← 目次</span>]] |
</div> | </div> | ||
| − | = | + | = 墳 (坟) — 中日対訳 = |
| − | ''' | + | '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)''' |
| + | |||
| + | 中国語原文と日本語翻訳の対訳。 | ||
---- | ---- | ||
| − | {| class="wikitable" style="width: 100% | + | === 第1節 === |
| − | ! style="width: 50%; background | + | |
| − | ! style="width: 50%; background | + | {| class="wikitable" style="width:100%" |
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
|- | |- | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
【父亲】 | 【父亲】 | ||
| Line 246: | Line 251: | ||
从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看: | 从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看: | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【父親】 | ||
| + | |||
| + | M・ショーロホフ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 太陽はコサック村の辺りの灰緑色の叢林の向こうで、弱々しく瞬いたところだった。村からさほど遠くないところに渡し船がある。私はこれに乗ってドン河の向こう岸に渡らねばならなかった。湿った砂の上を歩くと、そこから腐敗した臭いが立ち昇ってきた。水に浸った腐れ木のようだった。道はまるで乱れた兎の足跡のように、叢林を縫って蜿蜒と続いていた。膨れて真っ赤な太陽は、すでに村の向こう側の墓地に沈んでいた。私の背後では、枯れた雑木の間を、蒼茫たる黄昏がゆるやかに歩いていた。 | ||
| + | |||
| + | 渡し船は岸辺に繋がれ、淡い紫色の水がその下から覗いていた。櫓は軽く跳ね、一方に回りながら、櫓臍もきいきいと鳴っていた。 | ||
| + | |||
| + | 船頭は柄杓で苔の生えた船底を掻き、水を外に汲み出していた。頭を上げ、黄色みがかった斜視の目で私をじっと見て、不機嫌に、罵るように尋ねた。 | ||
| + | |||
| + | 「渡るのかね? すぐ出すよ、今から纜を解く」 | ||
| + | |||
| + | 「二人きりで出せるのか?」 | ||
| + | |||
| + | 「出すしかないさ。すぐ夜になる。誰が来るか分かったもんじゃない」。彼は裾を捲り上げ、また私を一瞥して言った。 | ||
| + | |||
| + | 「見たところ、あんたはよそ者だな、うちの者じゃない。どこから来た?」 | ||
| + | |||
| + | 「陣営から帰るところだ」 | ||
| + | |||
| + | 男は帽子を小舟の中に置き、頭を振って、黒いカフカスの銀のような髪をかき分け、私にウインクし、虫食いの歯を見せた。 | ||
| + | |||
| + | 「休暇を貰ったのかい、それとも、まあそういうことで――こっそりと?」 | ||
| + | |||
| + | 「除隊したんだ。年限が満了した」 | ||
| + | |||
| + | 「ああ……ああ。じゃあのんびりできるわけだ……」 | ||
| + | |||
| + | 我々は櫓を漕ぎ始めた。だがドン河は冗談でもするかのように、我々を岸辺に浸った森の若木の中へと運び込んでしまう。水が壊れやすい竜骨に当たり、はっきりとした音を立てた。青い血管の浮き出た船頭の赤い裸足は、太い筋肉の束のようだった。冷たさで青ざめた足裏が、滑りやすい斜梁にしっかりと踏みしめられ、腕は長くたくましく、指の関節はどれも太く膨れ上がっていた。彼は痩せて肩が狭く、腰を曲げ、辛抱強く櫓を漕いでいたが、櫓は巧みに波頭を切り開き、深く水に入っていった。 | ||
| + | |||
| + | この男の均一で妨げのない呼吸が聞こえた。彼の毛糸のシャツから、汗と煙草と水の淡い味の混じった鼻を突く臭いが湧き出していた。彼は突然櫓を置き、振り返って私に言った。 | ||
| + | |||
| + | 「どうやら入れそうもないな。この林の中で押し潰されそうだ。参ったな!」 | ||
| + | |||
| + | 一つの激しい波に打たれ、船は峻険な岩にぶつかった。船は船尾を力いっぱい振り、そのまま傾いて森の中へ進んでいった。 | ||
| + | |||
| + | 半時間後、我々は浸水した森の木々の間にしっかりと挟まれてしまった。櫓も折れた。櫓臍の上に、折れた破片がゆらゆらと揺れていた。船底の穴から、水が滔々と船の中に湧き入ってきた。我々は木の上で夜を過ごすほかなかった。船頭は足で枝に巻きつき、私のそばに蹲って、パイプを吹かしながら話し、頭上のペースト状の暗がりを切り裂く雁の羽ばたきの音に耳を傾けていた。 | ||
| + | |||
| + | 「うむ、うむ、あんたは家に帰るところだな。母親がもう家で待っとるよ。知っとるんだ、息子が帰ってきた、養ってくれる者が帰ってきたと。年老いた心が温まるんだ。そうさ……だがあんたも知っとるだろう、母親というものは、昼はあんたのことを心配し、夜は辛い涙を流しとる。だが何でもないことだと思っとる……母親はみなそうだ、自分の可愛い息子のためならば。みなそうなんだ……自分で子供を生んで育ててみなければ、親の苦しい心は分からんものだ。だが父親であれ母親であれ、子供のためにどれほど苦しまねばならんことか! | ||
| + | |||
| + | こういうことがあるもんだ。魚を捌く時に、女がその苦胆を破ってしまう。そうすると魚の汁を掬い上げても、苦くて飲めやしない。わしもまさにそうだ。生きてはおるが、いつも大きな苦しみを呑まねばならん。耐えて、堪えて、だが時々こう思うんだ。『人生よ、人生よ、いったいいつになったらお前のこの腐り切った生活の幕が下りるんだ?』 | ||
| + | |||
| + | あんたは地元の者じゃない、よそ者だ。教えてくれ、わしはいっそ首に縄をかけた方がいいんじゃないかね。 | ||
| + | |||
| + | わしには娘が一人おる。名はナターシャという。十六になった。十六だ。あの子がわしにこう言ったんだ。『お父さん、私はお父さんと同じ食卓で食事したくないの。お父さんの両手を見ると』と言うんだ。『その手でお兄ちゃんを殺したんだと思い出して、体じゅうの魂が抜けてしまうの』 | ||
| + | |||
| + | だがこれは誰のためだったか、あの愚か者には分からんのだ。まさに彼らのためだったんだ、子供たちのために。 | ||
| + | |||
| + | わしは早くに嫁を貰った。神様がくださったのは兎のように子をよく産む女房だった。立て続けに八人の食い扶持を産み、九人目でとうとう事切れた。産むのは無事に産んだが、五日目に熱病で死んだ。わしは独り身になった。子供たちはと言えば、神様は一人も召し上げてくださらなかった。あんなに懇願したのに……長男はイワンと言う。わしに似ておった。黒い髪、整った顔立ち。立派なコサックで、仕事も真面目だった。もう一人の男の子はイワンより四つ下だ。母親似でな。小柄だが腹の出た。淡い金髪で、ほとんど白に近い。目は灰青色。ダニーロと言って、わしの一番可愛い子だった。他の七人は、一番上が娘で、あとはみな小虫けらだ…… | ||
| + | |||
| + | イワンには村の中で嫁を取ってやり、すぐに小僧が一人できた。ダニーロにもつり合いのある家を探しておったが、穏やかでない時代がやって来た。わしらのコサック村では、みなソヴィエト権力に反旗を翻した。その時イワンがわしの所に押しかけてきた。『父さん』と言うんだ。『一緒に行こう、赤軍に味方しよう! キリストの御名にかけて頼む! 赤軍を助けなきゃならん、あれは正しい力なんだから』 | ||
| + | |||
| + | ダニーロもまたわしの考えを変えさせようとした。長いこと懇願し、説き伏せようとした。だがわしはこう言った。『わしはお前たちを無理強いはせん。行きたい方へ行け。だがわしは、わしはここに残る。お前たち以外にまだ七つの口があるんだ、しかもどれも食わせにゃならん』 | ||
| + | |||
| + | 二人は家を離れた。村では皆武装し始めた。何でもあるものを使った。だがわしも引っ張り出された。戦線へ行け!と。わしは集会の場でみなにこう告げた。 | ||
| + | |||
| + | 『村の衆よ、おじさんたちよ、知ってのとおり、わしは一家の主だ。家には七人の子供が寝台に寝ておる。わしが死んだら、誰がわしの子供たちの面倒を見るのだ?』 | ||
| + | |||
| + | 言うべきことは全部言ったが、無駄だった。誰も聞かず、わしを引きずって戦線に送った。 | ||
| + | |||
| + | 陣地はわしらの村からさほど遠くなかった。 | ||
| + | |||
| + | ある日、ちょうど復活祭の前日だった。九人の捕虜がわしらの所に送られてきた。その中にダニルーシカが、わしの可愛い息子がおった。彼らは市場を通り抜け、護送されて将校の元へ向かった。コサックたちが家々から飛び出してきた。どっと、神よ憐れみたまえ。 | ||
| + | |||
| + | 『あいつらは打ち殺さにゃならん、この臆病者どもめ。取り調べの後に連れ戻されたら、何はともあれ先にひと泡吹かせてやる!』 | ||
| + | |||
| + | わしは立っていた。膝が震えていたが、自分の息子ダニーロのために心臓が跳ねているのを人に悟られぬようにした。コサックたちが互いにひそひそ話し、頭で私を指し示しているのが見えた。すると騎兵曹長のヤルキョーシャがわしの方に走ってきた。『どうだ、ミチシャーラ、共産党員どもを片づけるとしたら、お前も立ち合うか?』 | ||
| + | |||
| + | 『もちろん立ち合うとも、この匪賊どもめ!』とわしは言った。 | ||
| + | |||
| + | 『よし、じゃあ銃を持って、この場所に、この入り口に立て』 | ||
| + | |||
| + | それから奴はじっとわしを見据えた。『わしらはお前を見張っとるぞ、ミチシャーラ。気をつけろよ、友よ――お前には堪えられんかもしれんからな』 | ||
| + | |||
| + | わしは入り口の前に立った。頭の中ではこんなことがぐるぐる回っていた。『聖母よ、聖マリアよ、わしは本当に自分の息子を殺さねばならんのか?』 | ||
| + | |||
| + | 事務室がだんだん騒がしくなった。捕虜たちが連れ出された。ダニーロが一番先だった。奴を見た途端、わしは全身が氷のように冷たくなった。頭が桶のように膨れ上がり、皮膚も裂けていた。鮮血が固まって顔から湧き出していた。髪には厚い毛糸の手袋がくっついていた。殴った後、それで傷口を押さえたのだ。手袋は血を吸って乾き、まだ髪に貼りついていた。村に連行される途中で打たれたのだろう。わしのダニーロはよろめきながら廊下を歩いてきた。わしを見ると、両手を広げた。わしに笑顔を作ろうとしたが、両目はすでに灰黒色に窪み、片方は凝血で完全に塞がれていた。 | ||
| + | |||
| + | これはよく分かっていた。わしも一発くらわさなければ、村の者たちがたちまちわしを殺すだろう。わしの子供たちは孤児になり、たった一人で神の広い世界に残されることになる。 | ||
| + | |||
| + | ダニーロがわしの立っているところに来ると、こう言った。『お父さん――お父ちゃん、さようなら』。涙が顔を伝い流れ、血の汚れを洗い落とした。わしはと言えば……わしは……腕が上がらなかった。ひどく重かった。まるで丸太のようだった。銃剣をつけた銃がわしの腕にどっしりと横たわり、さらに急き立てるので、わしは銃床であの子に一発くらわした……わしはここを打った……耳の上のここを……。あの子は叫んだ。ウウウ――ウウ――、と両手で顔を覆い、倒れた。 | ||
| + | |||
| + | わしのコサックたちは大声で笑って言った。『打て、ミチシャーラ、打て、ダニーロに。悲しんでるようじゃないか、打て、さもないとお前の血を抜くぞ』 | ||
| + | |||
| + | 将校が入り口まで出てきて、表向きはみなを叱りつけるようだった。だがその目は笑っていた。 | ||
| + | |||
| + | するとコサックたちは捕虜に殺到し、銃剣で始めた。わしの目の前が暗くなり、わしは走り出した。ただ走った、通りに沿って。だがその時、わしのダニーロが地面を転がされ、蹴り回されるのがまだ見えた。騎兵曹長がサーベルの切っ先で喉を刺した。ダニーロはただ、カカ……と声を出すだけだった」 | ||
| + | |||
| + | 水の圧力で船板がカタカタと鳴り、榛の木が我々の下で長い呻きを上げていた。 | ||
| + | |||
| + | ミチシャーラは足で水に押し上げられてくる竜骨を引っかけ、パイプから燃え殻を叩き落としながら言った。 | ||
| + | |||
| + | 「船が沈みそうだ。明日の昼まで、ここの木の上に座っとらにゃならん。まったくついてない!」 | ||
| + | |||
| + | 彼は長いこと黙っていた。やがてまた、あの低い、鈍い声で話し始めた。 | ||
| + | |||
| + | 「この一件のせいで、わしは上級憲兵隊に送られた。――今はもう大量の水がドン河に流れ込んだが、夜になるといつも何か聞こえるんだ。誰かが喘ぎ、息を引き取り、首を絞められているような。あの時走って逃げた時に聞いた、わしのダニーロの喘ぎと同じように。 | ||
| + | |||
| + | これがわしを苦しめるのだ、良心がな」 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 「わしらは春まで赤軍と対峙しておった。それからセクレティヨフ将軍が加わって、わしらは彼らをドン河のはるか向こう、サラトフ県まで追い払った。 | ||
| + | |||
| + | わしは一家の主ではあったが、兵役は楽ではなかった。二人の息子が赤軍におったからだ。 | ||
| + | |||
| + | わしらはバラソフ鎮に着いた。長男イワンのことは、何も聞かず、何も知らなかった。だがコサックたちの間で、突然噂が立った――どこから来たのか、鬼が知るものか――イワンが赤軍から捕らえられ、第三十六コサック中隊に送られたと。 | ||
| + | |||
| + | わしの村の者たちがわめき始めた。『ワーニカを捕まえに行こう、あいつはわしらが片づけるんだ』 | ||
| + | |||
| + | わしらはある村に着き、見ると、第三十六中隊がまさにそこに駐屯していた。彼らはすぐにわしのワーニカを捕まえ、縛り上げ、事務室に引きずって行った。そこで散々殴った後、わしにこう言った。 | ||
| + | |||
| + | 『こいつを連隊本部に護送しろ!』 | ||
| + | |||
| + | この村から本部まで、十二ヴェルスタの道のりだった。わしらの百人団の団長が護送票を渡しながら言った――だが彼はわしの方を見なかった。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第2節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
倘说为别人引路,那就更不容易了,因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢,但那不是我,我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的读者的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于读者有害,因此作文就时常更谨慎,更踌蹰。有人以为我信笔写来,直抒胸臆,其实是不尽然的,我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了,而且也不能算前驱,就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前,有一个学生来买我的书,从衣袋里掏出钱来放在我手里,那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心,至今要写文字时,还常使我怕毒害了这类的青年,迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子,恐怕要未必有了罢。但也偶尔想,其实倒还是毫无顾忌地说话,对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。 | 倘说为别人引路,那就更不容易了,因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢,但那不是我,我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的读者的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于读者有害,因此作文就时常更谨慎,更踌蹰。有人以为我信笔写来,直抒胸臆,其实是不尽然的,我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了,而且也不能算前驱,就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前,有一个学生来买我的书,从衣袋里掏出钱来放在我手里,那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心,至今要写文字时,还常使我怕毒害了这类的青年,迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子,恐怕要未必有了罢。但也偶尔想,其实倒还是毫无顾忌地说话,对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。 | ||
| Line 500: | Line 632: | ||
翁——乞丐?不见得罢。 | 翁——乞丐?不见得罢。 | ||
| − | | style="vertical-align: top; padding: | + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
他人のために道を示すとなると、それはさらに容易ではない。なぜなら私自身でさえ、どう歩むべきか分かっていないからだ。中国にはおそらく若者の「先輩」や「導師」がかなりいるのだろうが、それは私ではなく、私も彼らを信じない。私がきわめて確実に知っている終着点は一つだけ、すなわち墓である。だがこれは誰もが知っていることで、誰かに示してもらう必要はない。問題はここからそこに至る道程にある。もちろん一本きりではないが、私にはどれがよいのか分からない。もっとも今に至るまで時には探し求めてもいる。探し求める中で、私は恐れる――私の未熟な果実が、偏って私の果実を愛する人をかえって毒殺してしまい、一方で私を憎む者、いわゆる正人君子なる輩はかえって皆矍鑠としていることを。だから私の言葉はしばしば曖昧になり、中断してしまう。心の中で思う。私を偏愛する読者への贈り物は、あるいは「何もないこと」が最良であろうと。私の訳著の刷り部数は、最初は一回千部、後に五百部増え、近頃は二千から四千だ。増えるたびに、私はもちろん嬉しい。金が稼げるからだ。しかし同時に哀愁も伴う。読者に害を及ぼすのではないかと恐れ、そのため文を書く時はますます慎重になり、ますます躊躇する。ある人は私が筆に任せて書き、胸臆をそのまま吐露していると思っているが、実はそうとも限らない。私の顧慮は少なくない。私はとうに自分が戦士などではないと知っているし、前駆とも言えない。これほど多くの顧慮と回想があるのだから。三、四年前、一人の学生が私の本を買いに来て、衣の懐から金を取り出して私の掌に載せたことをまだ覚えている。その金にはまだ体温が残っていた。この体温が私の心に烙印を押し、今に至るまで文字を書こうとする時、こうした青年を毒するのではないかと恐れ、なかなか筆を下ろせないでいる。何の顧慮もなく話す日は、おそらくもう来ないのだろう。だが時にはこうも思う。実のところ何の顧慮もなく話してこそ、こうした青年に対して恥じることがないのだと。だが今に至っても、そうする決心がつかないでいる。 | 他人のために道を示すとなると、それはさらに容易ではない。なぜなら私自身でさえ、どう歩むべきか分かっていないからだ。中国にはおそらく若者の「先輩」や「導師」がかなりいるのだろうが、それは私ではなく、私も彼らを信じない。私がきわめて確実に知っている終着点は一つだけ、すなわち墓である。だがこれは誰もが知っていることで、誰かに示してもらう必要はない。問題はここからそこに至る道程にある。もちろん一本きりではないが、私にはどれがよいのか分からない。もっとも今に至るまで時には探し求めてもいる。探し求める中で、私は恐れる――私の未熟な果実が、偏って私の果実を愛する人をかえって毒殺してしまい、一方で私を憎む者、いわゆる正人君子なる輩はかえって皆矍鑠としていることを。だから私の言葉はしばしば曖昧になり、中断してしまう。心の中で思う。私を偏愛する読者への贈り物は、あるいは「何もないこと」が最良であろうと。私の訳著の刷り部数は、最初は一回千部、後に五百部増え、近頃は二千から四千だ。増えるたびに、私はもちろん嬉しい。金が稼げるからだ。しかし同時に哀愁も伴う。読者に害を及ぼすのではないかと恐れ、そのため文を書く時はますます慎重になり、ますます躊躇する。ある人は私が筆に任せて書き、胸臆をそのまま吐露していると思っているが、実はそうとも限らない。私の顧慮は少なくない。私はとうに自分が戦士などではないと知っているし、前駆とも言えない。これほど多くの顧慮と回想があるのだから。三、四年前、一人の学生が私の本を買いに来て、衣の懐から金を取り出して私の掌に載せたことをまだ覚えている。その金にはまだ体温が残っていた。この体温が私の心に烙印を押し、今に至るまで文字を書こうとする時、こうした青年を毒するのではないかと恐れ、なかなか筆を下ろせないでいる。何の顧慮もなく話す日は、おそらくもう来ないのだろう。だが時にはこうも思う。実のところ何の顧慮もなく話してこそ、こうした青年に対して恥じることがないのだと。だが今に至っても、そうする決心がつかないでいる。 | ||
| Line 779: | Line 796: | ||
翁――乞食? そうとも思えぬが。 | 翁――乞食? そうとも思えぬが。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第3節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——老丈,你晚上好? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——阿,好!托福。你好? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——老丈,我实在冒昧,我想在你那里讨一杯水喝。我走得渴极了。这地方又没有一个池塘,一个水洼。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——唔,可以可以。你请坐罢。(向女孩)孩子,你拿水来,杯子要洗干净。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (女孩默默地走进土屋去。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——客官,你请坐,你是怎么称呼的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——称呼?——我不知道。从我还能记得的时候起,我就只一个人,我不知道我本来叫什么。我一路走,有时人们也随便称呼我,各式各样地,我也记不清楚了,况且相同的称呼也没有听到过第二回。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——阿阿。那么,你是从那里来的呢? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(略略迟疑,)我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——对了。那么,我可以问你到那里去么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——自然可以。——但是,我不知道。从我还能记得的时候起,我就在这么走,要走到一个地方去,这地方就在前面。我单记得走了许多路,现在来到这里了。我接着就要走向那边去,(西指)前面! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (女孩小心地捧出一个木杯来,递去。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(接杯,)多谢,姑娘。(将水两口喝尽,还杯,)多谢,姑娘。这真是少有的好意。我真不知道应该怎样感激! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——不要这么感激。这于你是没有好处的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——是的,这于我没有好处。可是我现在很恢复了些力气了。我就要前去。老丈,你大约是久住在这里的,你可知道前面是怎么一个所 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——前面?前面,是坟。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(诧异地,)坟? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——不,不,不的。那里有许多许多野百合、野蔷薇,我常常去玩,去看他们的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(西顾,仿佛微笑,)不错。那些地方有许多许多野百合、野蔷薇,我也常常去玩过,去看过的。但是,那是坟。(向老翁,)老丈,走完了那坟地之后呢? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——走完之后?那我可不知道。我没有走过。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——不知道?! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——我也不知道。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——我单知道南边,北边;东边,你的来路。那是我最熟悉的地方,也许倒是于你们最好的地方。你莫怪我多嘴,据我看来,你已经这么劳顿了,还不如回转去,因为你前去也料不定可能走完。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——料不定可能走完?……(沉思,忽然惊起,)那不行!我只得走。回到那里去,就没一处没有名目,没一处没有地主,没一处没有驱逐和牢笼,没一处没有皮面的笑容,没一处没有眶外的眼泪。我憎恶他们,我不回转去! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那也不然。你也会遇见心底的眼泪,为你的悲哀。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——不。我不愿看见他们心底的眼泪,不要他们为我的悲哀! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那么,你,(摇头,)你只得走了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——是的,我只得走了。况且还有声音常在前面催促我,叫唤我,使我息不下。可恨的是我的脚早经走破了,有许多伤,流了许多血。(举起一足给老人看,)因此,我的血不够了;我要喝些血。但血在那里呢?可是我也不愿意喝无论谁的血。我只得喝些水,来补充我的血。一路上总有水,我倒也并不感到什么不足。只是我的力气太稀薄了,血里面太多了水的缘故罢。今天连一个小水洼也遇不到,也就是少走了路的缘故罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那也未必。太阳下去了,我想,还不如休息一会的好罢,像我似的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——但是,那前面的声音叫我走。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——我知道。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——你知道,你知道那声音么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——是的。他似乎曾经也叫过我。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——那也就是现在叫我的声音么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那我可不知道。他也就是叫过几声,我不理他,他也就不叫了,我也就记不清楚了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——唉唉,不理他。……。(沉思,忽然吃惊,倾听着,)不行!我还是走的好。我息不下。可恨我的脚早经走破了。(准备走路。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——给你!(递给一片布,)裹上你的伤去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——多谢,(接取,)姑娘。这真是。……。这真是极少有的好意。这能使我可以走更多的路。(就断砖坐下,要将布缠在髁上,)但是,不行!(竭力站起,)姑娘,还了你罢,还是裹不下。况且这太多的好意,我没法感激。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你不要这么感激,这于你没有好处。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——是的,这于我没有什么好处。但在我,这布施是最上的东西了。你看,我全身上可有这样的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你不要当真就是。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——是的。但是我不能。我怕我会这样:倘使我得到了谁的布施,我就要像兀鹰看见死尸一样,在四近徘徊,祝愿她的灭亡,给我亲自看见;或者咒诅她以外的一切全都灭亡,连我自己,因为我就应该得到咒诅。但是我还没有这样的力量;即使有这力量,我也不愿意她有这样的境遇,因为她们大概总不愿意有这样的境遇。我想,这最稳当。(向女孩,)姑娘,你这布片太好,可是太小一点了,还了你罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——(惊惧,退后,)我不要了!你带走! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(似笑,)哦哦,……因为我拿过了? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——(点头,指口袋,)你装在那里,去玩玩。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(颓唐地退后,)但这背在身上,怎么走呢?…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你息不下,也就背不动。——休息一会,就没有什么了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——对咧,休息。……(默想,但忽然惊醒,倾听。)不,我不能!我还是走好。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你总不愿意休息么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——我愿意休息。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那么,你就休息一会罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——但是,我不能……。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你总还是觉得走好么? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——是的。还是走好。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那么,你也还是走好罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——(将腰一伸,)好,我告别了。我很感谢你们。(向着女孩,)姑娘,这还你,请你收回去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (女孩惊惧,敛手,要躲进土屋里去。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——你带去罢,要是太重了,可以随时抛在坟地里面的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——(走向前,)阿阿,那不行! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——阿阿,那不行的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那么,你挂在野百合、野蔷薇上就是了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孩——(拍手,)哈哈!好! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——哦哦……。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (极暂时中,沉默。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 翁——那么,再见了。祝你平安。(站起,向女孩,)孩子,扶我进去罢。你看,太阳早已下去了。(转身向门。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 客——多谢你们。祝你们平安。(徘徊,沉思,忽然吃惊,)然而我不能!我只得走。我还是走好罢……。(即刻昂了头,奋然向西走去。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | (女孩扶老人走进土屋,随即阖了门。过客向野地里跄踉地闯进去,夜色跟在他后面。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (一九二五年三月二日。) | ||
| + | |||
| + | 【墓碣文】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我梦见自己正和墓碣对立,读着上面的刻辞。那墓碣似是沙石所制,剥落很多,又有苔藓丛生,仅存有限的文句! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……于浩歌狂热之际中寒;于天上看见深渊。于一切眼中看见无所有;于无所希望中得救。…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……有一游魂,化为长蛇,口有毒牙。不以啮人,自啮其身,终以殒颠。…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……离开!……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我绕到碣后,才见孤坟,上无草木,且已颓坏。即从大阙口中,窥见死尸,胸腹俱破,中无心肝。而脸上却绝不显哀乐之状,但蒙蒙如烟然。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我在疑惧中不及回身,然而已看见墓碣阴面的残存的文句! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “……抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……痛定之后,徐徐食之。然其心已陈旧,本味又何由知?…… | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “……答我。否则,离开!……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我就要离开。而死尸已在坟中坐起,口唇不动,然而说—— | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “待我成尘时,你将见我的微笑!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我疾走,不敢反顾,生怕看见他的追随。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (一九二五年六月十七日。) | ||
| + | |||
| + | 【淡淡的血痕中 | ||
| + | ——记念几个死者和生者和未生者】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 目前的造物主,还是一个怯弱者。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他暗暗地使天变地异,却不敢毁灭一个这地球;暗暗地使生物衰亡,却不敢长存一切尸体;暗暗地使人类流血,却不敢使血色永远鲜秾;暗暗地使人类受苦,却不敢使人类永远记得。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他专为他的同类——人类中的怯弱者——设想,用废墟荒坟来衬托华屋,用时光来冲淡苦痛和血痕;日日斟出一杯微甘的苦酒,不太少,不太多,以能微醉为度,递给人间,使饮者可以哭,可以歌,也如醒,也如醉,若有知,若无知,也欲死,也欲生。他必须使一切也欲生;他还没有灭尽人类的勇气。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 几片废墟和几个荒坟散在地上,映以淡淡的血痕,人们都在其间咀嚼着人我的渺茫的悲苦。但是不肯吐弃,以为究竟胜于空虚,各各自称为“天之僇民”,以作咀嚼着人我的渺茫的悲苦的辩解,而且悚息着静待新的悲苦的到来。新的,这就使他们恐惧,而又渴欲相遇。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这都是造物主的良民。他就需要这样。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 叛逆的猛士出于人间;他屹立着,洞见一切已改和现有的废墟和荒坟,记得一切深广和久远的苦痛,正视一切重迭淤积的凝血,深知一切已死,方生,将生和未生。他看透了造化的把戏;他将要起来使人类苏生,或者使人类灭尽,这些造物主的良民们。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 造物主,怯弱者,羞惭了,于是伏藏。天地在猛士的眼中于是变色。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (一九二六年四月八日。) | ||
| + | |||
| + | 【一九二九年】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【“革命军马前卒”和“落伍者”】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 西湖博览会上要设先烈博物馆了,在征求遗物。这是不可少的盛举,没有先烈,现在还拖着辫子也说不定的,更那能如此自在。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但所征求的,末后又有“落伍者的丑史”,却有些古怪了。仿佛要令人于饮水思源以后,再喝一口脏水,历亲芳烈之余,添嗅一下臭气似的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 而所征求的“落伍者的丑史”的目录中,又有“邹容的事实”,那可更加有些古怪了。如果印本没有错而邹容不是别一人,那么,据我所知道,大概是这样的:—— | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他在满清时,做了一本《革命军》,鼓吹排满,所以自署曰“革命军马前卒邹容”。后来从日本回国,在上海被捕,死在西牢里了,其时盖在一九○二年。自然,他所主张的不过是民族革命,未曾想到共和,自然更不知道三民主义,当然也不知道共产主义。但这是大家应该原谅他的,因为他死得太早了,他死了的明年,同盟会才成立。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 听说中山先生的自叙上就提起他的,开目录的诸公,何妨于公余之暇,去查一查呢? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 后烈实在前进得快,二十五年前的事,就已经茫然了,可谓美史也已。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (二月十七日。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【“近代世界短篇小说集”小引】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一时代的纪念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部的著作。以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在现在的环境中,人们忙于生活,无暇来看长篇,自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一。只顷刻间,而仍可藉一斑略知全豹,以一目尽传精神,用数顷刻,遂知种种作风,种种作者,种种所写的人和物和事状,所得也颇不少的。而便捷,易成,取巧……这些原因还在外。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们──译者的汇印这书,则原因就在此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。还有,是要将零星的小品,聚在一本里,可以较不容易于散亡。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们──译者,都是一面学习,一面试做的人,虽于这一点小事,力量也还很不够,选的不当和译的错误,想来是一定不免的。我们愿受读者和批评者的指正。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二九年四月二十六日,朝花社同人识。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【现今的新文学的概观】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ──五月二十二日在燕京大学国文学会讲 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这一年多,我不很向青年诸君说什么话了,因为革命以来,言论的路很窄小,不是过激,便是反动,于大家都无益处。这一次回到北平,几位旧识的人要我到这里来讲几句,情不可却,只好来讲几句。但因为种种琐事,终于没有想定究竟来讲什么──连题目都没有。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | (過客が東の雑木林の間からよろめき出て、しばし躊躇した後、ゆっくりと老翁に歩み寄る。) | ||
| + | |||
| + | 客――お爺さん、今晩は。 | ||
| + | |||
| + | 翁――ああ、今晩は。お蔭さまで。あなたもお元気で? | ||
| + | |||
| + | 客――お爺さん、突然お邪魔して申し訳ないのですが、一杯の水をいただけませんか。歩き通しで、喉が渇いて仕方がないのです。この辺りには池もなければ、水溜りもない。 | ||
| + | |||
| + | 翁――おお、それはそれは。お待ちなさい。(家の中に向かって呼ぶ)おい、お客さんに水を一杯。 | ||
| + | |||
| + | (少女が水を持って出てくる。) | ||
| + | |||
| + | 客――(水を受け取って一気に飲み干す)ありがとうございます。生き返りました。 | ||
| + | |||
| + | 翁――まだお飲みになりますか。 | ||
| + | |||
| + | 客――いえ、もう結構です。……お爺さん、失礼ですが、この先の道は何処に通じているのでしょうか。 | ||
| + | |||
| + | 翁――この先?この先は……墓場ですよ。 | ||
| + | |||
| + | 客――墓場?(しばし沈黙して)……その先は? | ||
| + | |||
| + | 翁――その先は知りません。行ったことがありませんから。 | ||
| + | |||
| + | 客――行ったことがない…… | ||
| + | |||
| + | 少女――行かない方がいいわ。あちらはとても寂しいところです。こちらにお泊りになればいいのに。 | ||
| + | |||
| + | 客――ありがとう。しかし私は行かねばならないのです。 | ||
| + | |||
| + | 翁――それは何故ですか。 | ||
| + | |||
| + | 客――分かりません。ただ――前方から声が聞こえるのです。私を呼んでいる声が。だから行かねばならないのです。 | ||
| + | |||
| + | 翁――しかし、あちらは墓場ですぞ。 | ||
| + | |||
| + | 客――それでも行きます。 | ||
| + | |||
| + | 少女――(布切れを差し出して)これを持って行ってください。お足の傷を包めるわ。 | ||
| + | |||
| + | 客――(感動して)ありがとう。……しかし、これを受け取ると、かえって申し訳ない。お返しできるものが何もないのですから。 | ||
| + | |||
| + | 少女――お返しなんて要りません。 | ||
| + | |||
| + | 客――(布を受け取り、足に巻きながら)ありがとう。では、行きます。(立ち上がって歩き始める。) | ||
| + | |||
| + | 翁――あの人は何処へ行くのだろう。 | ||
| + | |||
| + | 少女――前へ。ずっと前へ。 | ||
| + | |||
| + | (過客の姿は次第に薄暮の中に消えていく。) | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第4節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 那题目,原是想在车上拟定的,但因为道路坏,汽车颠起来有尺多高,无从想起。我于是偶然感到,外来的东西,单取一件,是不行的,有汽车也须有好道路,一切事总免不掉环境的影响。文学──在中国的所谓新文学,所谓革命文学,也是如此。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 中国的文化,便是怎样的爱国者,恐怕也大概不能不承认是有些落后。新的事物,都是从外面侵入的。新的势力来到了,大多数的人们还是莫名其妙。北平还不到这样,譬如上海租界,那情形,外国人是处在中央,那外面,围着一群翻译、包探、巡捕、西崽……之类,是懂得外国话,熟悉租界章程的。这一圈之外,才是许多老百姓。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 老百姓一到洋场,永远不会明白真实情形,外国人说“Yes”,翻译道,“他在说打一个耳光”,外国人说“No”,翻出来却是他说“去枪毙”。倘想要免去这一类无谓的冤苦,首先是在知道得多一点,冲破了这一个圈子。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 在文学界也一样,我们知道得太不多,而帮助我们知识的材料也太少。梁实秋有一个白璧德,徐志摩有一个泰戈尔,胡适之有一个杜威,──是的,徐志摩还有一个曼殊斐儿,他到她坟上去哭过,──创造社有革命文学,时行的文学。不过附和的,创作的很有,研究的却不多,直到现在,还是给几个出题目的人们圈了起来。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 各种文学,都是应环境而产生的,推崇文艺的人,虽喜欢说文艺足以煽起风波来,但在事实上,却是政治先行,文艺后变。倘以为文艺可以改变环境,那是“唯心”之谈,事实的出现,并不如文学家所豫想。所以巨大的革命,以前的所谓革命文学者还须灭亡,待到革命略有结果,略有喘息的余裕,这才产生新的革命文学者。为什么呢,因为旧社会将近崩坏之际,是常常会有近似带革命性的文学作品出现的,然而其实并非真的革命文学。例如:或者憎恶旧社会,而只是憎恶,更没有对于将来的理想;或者也大呼改造社会,而问他要怎样的社会,却是不能实现的乌托邦;或者自己活得无聊了,便空泛地希望一大转变,来作刺戟,正如饱于饮食的人,想吃些辣椒爽口;更下的是原是旧式人物,但在社会里失败了,却想另挂新招牌,靠新兴势力获得更好的地位。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 希望革命的文人,革命一到,反而沉默下去的例子,在中国便曾有过的。即如清末的南社,便是鼓吹革命的文学团体,他们叹汉族的被压制,愤满人的凶横,渴望着“光复旧物”。但民国成立以后,倒寂然无声了。我想,这是因为他们的理想,是在革命以后,“重见汉官威仪”,峨冠博带。而事实并不这样,所以反而索然无味,不想执笔了。俄国的例子尤为明显,十月革命开初,也曾有许多革命文学家非常惊喜,欢迎这暴风雨的袭来,愿受风雷的试炼。但后来,诗人叶遂宁,小说家索波里自杀了,近来还听说有名的小说家爱伦堡有些反动。这是什么缘故呢?就因为四面袭来的并不是暴风雨,来试炼的也并非风雷,却是老老实实的“革命”。空想被击碎了,人也就活不下去,这倒不如古时候相信死后灵魂上天,坐在上帝旁边吃点心的诗人们福气。因为他们在达到目的之前,已经死掉了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 中国,据说,自然是已经革了命,──政治上也许如此罢,但在文艺上,却并没有改变。有人说,“小资产阶级文学之抬头”了,其实是,小资产阶级文学在那里呢,连“头”也没有,那里说得到“抬”。这照我上面所讲的推论起来,就是文学并不变化和兴旺,所反映的便是并无革命和进步,──虽然革命家听了也许不大喜欢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 至于创造社所提倡的,更彻底的革命文学──无产阶级文学,自然更不过是一个题目。这边也禁,那边也禁的王独清的从上海租界里遥望广州暴动的诗,“Pong Pong Pong”,铅字逐渐大了起来,只在说明他曾为电影的字幕和上海的酱园招牌所感动,有模仿勃洛克的《十二个》之志而无其力和才。郭沫若的《一只手》是很有人推为佳作的,但内容说一个革命者革命之后失了一只手,所余的一只还能和爱人握手的事,却未免“失”得太巧。五体、四肢之中,倘要失去其一,实在还不如一只手;一条腿就不便,头自然更不行了。只准备失去一只手,是能减少战斗的勇往之气的;我想,革命者所不惜牺牲的,一定不只这一点。《一只手》也还是穷秀才落难,后来终于中状元,谐花烛的老调。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但这些却也正是中国现状的一种反映。新近上海出版的革命文学的一本书的封面上,画着一把钢叉,这是从《苦闷的象征》的书面上取来的,叉的中间的一条尖刺上,又安一个铁锤,这是从苏联的旗子上取来的。然而这样地合了起来,却弄得既不能刺,又不能敲,只能在表明这位作者的庸陋,──也正可以做那些文艺家的徽章。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 从这一阶级走到那一阶级去,自然是能有的事,但最好是意识如何,便一一直说,使大众看去,为仇为友,了了分明。不要脑子里存着许多旧的残滓,却故意瞒了起来,演戏似的指着自己的鼻子道,“惟我是无产阶级!”现在的人们既然神经过敏,听到“俄”字便要气绝,连嘴唇也快要不准红了,对于出版物,这也怕,那也怕;而革命文学家又不肯多绍介别国的理论和作品,单是这样的指着自己的鼻子,临了便会像前清的“奉旨申斥”一样,令人莫名其妙的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 对于诸君,“奉旨申斥”大概还须解释几句才会明白罢。这是帝制时代的事。一个官员犯了过失了,便叫他跪在一个什么门外面,皇帝差一个太监来斥骂。这时须得用一点化费,那么,骂几句就完;倘若不用,他便从祖宗一直骂到子孙。这算是皇帝在骂,然而谁能去问皇帝,问他究竟可是要这样地骂呢?去年,据日本的杂志上说,成仿吾是由中国的农工大众选他往德国研究戏曲去了,我们也无从打听,究竟真是这样地选了没有。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 所以我想,倘要比较地明白,还只好用我的老话,“多看外国书”,来打破这包围的圈子。这事,于诸君是不甚费力的。关于新兴文学的英文书或英译书,即使不多,然而所有的几本,一定较为切实可靠。多看些别国的理论和作品之后,再来估量中国的新文艺,便可以清楚得多了。更好是绍介到中国来;翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【“皇汉医学”】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 革命成功之后,“国术”、“国技”、“国花”、“国医”闹得乌烟瘴气之时,日本人汤本求真做的《皇汉医学》译本也将乘时出版了。广告上这样说:── | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “日医汤本求真氏于明治三十四年卒业金泽医学专门学校后应世多年觉中西医术各有所长短非比较同异舍短取长不可爰发愤学汉医历十八年之久汇集吾国历来诸家医书及彼邦人士研究汉医药心得之作著《皇汉医学》一书引用书目多至一百余种旁求博考洵大观也……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们“皇汉”人实在有些怪脾气的:外国人论及我们缺点的不欲闻,说好处就相信,讲科学者不大提,有几个说神见鬼的便绍介。这也正是同例,金泽医学专门学校卒业者何止数千人,做西洋医学的也有十几位了,然而我们偏偏刮目于可入《无双谱》的汤本先生的《皇汉医学》。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 小朋友梵儿在日本东京,化了四角钱在地摊上买到一部冈千仞作的《观光纪游》,是明治十七年(一八八四)来游中国的日记。他看过之后,在书头卷尾写了几句牢骚话,寄给我了。来得正好,钞一段在下面:—— | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “二十三日,梦香、竹孙来访。……梦香盛称多纪氏医书。余曰,‘敝邦西洋医学盛开,无复手多纪氏书者,故贩原板上海书肆,无用陈馀之刍狗也。’曰,‘多纪氏书,发仲景氏微旨,他年日人必悔此事。’曰,‘敝邦医术大开,译书续出,十年之后,中人争购敝邦译书,亦不可知。’梦香默然。余因以为合信氏医书(案:盖指《全体新论》),刻于宁波,宁波距此咫尺,而梦香满口称多纪氏,无一语及台信氏者,何故也?……”(卷三《苏杭日记》下二页。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 冈氏于此等处似乎终于不明白。这是“四千余年古国古”的人民的“收买废铜烂铁”脾气,所以文人则“盛称多纪氏”,武人便大买旧炮和废枪,给外国“无用陈馀之刍狗”有一条出路。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 冈氏距明治维新后不久,还有改革的英气,所以他的日记里常有好意的苦言。革命底批评家或云与其看世纪末的烦琐隐晦没奈何之言,不如上观任何民族开国时文字,证以此事,是颇有一理的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (七月二十八日。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【“吾国征俄战史之一页”】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 大家都说要打俄国,或者“愿为前驱”,或者“愿作后盾”,连中国文学所赖以不坠的新月书店,也登广告出卖关于俄国的书籍两种,则举国之同仇敌忾也可知矣。自然,大势如此,执笔者也应当做点应时的东西,庶几不至于落伍。我于是在七月廿六日《新闻报》的《快活林》里,遇见一篇题作《吾国征俄战史之一页》的叙述详细而昏不可当的文章,可惜限于篇幅,只能摘抄: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “……乃尝读史至元成吉思汗。起自蒙古。入主中夏。开国以后。奄有钦察阿速诸部。命速不台征蔑里吉。复引兵绕宽田吉思海。转战至太和岭。洎太宗七年。又命速不台为前驱。随诸王拔都。皇子贵田。皇侄哥等伐西域。十年乃大举征俄。直逼耶烈赞城。而陷莫斯科。太祖长子术赤遂于其地即汗位。可谓破前古未有之纪载矣。夫一代之英主。开创之际。战胜攻取。用其兵威。不难统一区宇。史册所叙。纵极铺张。要不过禹域以内。讫无西至流沙。举朔北辽绝之地而空之。不特唯是。犹复鼓其余勇。进逼欧洲内地。而有欧亚混一之势者。谓非吾国战史上最有光彩最有荣誉之一页得乎……” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 那结论是:—— | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | “……质言之。元时之兵锋。不仅足以扼欧亚之吭。而有席卷包举之气象。有足以壮吾国后人之勇气者。固自有在。余故备述之。以告应付时局而固边圉者。” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这只有这作者“清癯”先生是蒙古人,倒还说得过去。否则,成吉思汗“入主中夏”,术赤在莫斯科“即可汗位”,那时咱们中、俄两国的境遇正一样,就是都被蒙古人征服的。为什么中国人现在竟来硬霸“元人”为自己的先人,仿佛满脸光彩似的,去骄傲同受压迫的斯拉夫种的呢? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 倘照这样的论法,俄国人就也可以作“吾国征华史之一页”,说他们在元代奄有中国的版图。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 倘照这样的论法,则即使俄人此刻“入主中夏”,也就有“欧、亚混一之势”,“有足以壮吾国后人”之后人“之勇气者”矣。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 嗟乎,赤俄未征,白痴已出,殊“非吾国战史上最有光彩最有荣誉之一页”也! | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (七月二十八日。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【叶永蓁作“小小十年”小引】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这是一个青年的作者,以一个现代的活的青年为主角,描写他十年中的行动和思想的书。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 旧的传统和新的思潮,纷纭于他的一身,爱和憎的纠缠,感情和理智的冲突,缠绵和决撒的迭代,欢欣和绝望的起伏,都逐着这《小小十年》而开展,以形成一部感伤的书,个人的书。但时代是现代,所以从旧家庭所希望的“上进”而渡到革命,从交通不大方便的小县而渡到“革命策源地”的广州,从本身的婚姻不自由而渡到伟大的社会改革──但我没有发见其间的桥梁。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一个革命者,将──而且实在也已经(!)──为大众的幸福斗争,然而独独宽恕首先压迫自己的亲人,将枪口移向四面是敌,但又四不见敌的旧社会;一个革命者,将为人我争解放,然而当失去爱人的时候,却希望她自己负责,并且为了革命之故,不愿自己有一个情敌,──志愿愈大,希望愈高,可以致力之处就愈少,可以自解之处也愈多。──终于,则甚至闪出了惟本身目前的刹那间为惟一的现实一流的阴影。在这里,是屹然站着一个个人主义者,遥望着集团主义的大纛,但在“重上征途”之前,我没有发见其间的桥梁。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 释迦牟尼出世以后,割肉喂鹰,投身饲虎的是小乘,渺渺茫茫地说教的倒算是大乘,总是发达起来,我想,那机微就在此。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而这书的生命,却正在这里。他描出了背着传统,又为世界思潮所激荡的一部分的青年的心,逐渐写来,并无遮瞒,也不装点,虽然间或有若干辩解,而这些辩解,却又正是脱去了自己的衣裳。至少,将为现在作一面明镜,为将来留一种记录,是无疑的罢。多少伟大的招牌,去年以来,在文摊上都挂过了,但不到一年,便以变相和无物,自己告发了全盘的欺骗,中国如果还会有文艺,当然先要以这样直说自己所本有的内容的著作,来打退骗局以后的空虚。因为文艺家至少是须有直抒己见的诚心和勇气的,倘不肯吐露本心,就更谈不到什么意识。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | あの題目は元来、車の中で決めるつもりだったが、道が悪くて自動車が一尺余りも跳ね上がるため、考える余裕がなかった。ここで私はふと感じた。外来のものは一つだけ取り入れても駄目なのだ。自動車があっても良い道路がなければならない。すべてのことは結局、環境の影響を免れない、と。文学もまた然り――中国のいわゆる新文学、いわゆる革命文学もまた然りである。 | ||
| + | |||
| + | 中国の文化というものは、言ってしまえば権勢者に奉仕する文化であって、まだ民衆に役立つ文化に変わってはいない。新文学もまた然りであって、社会から遊離した知識人が書斎で書いたものに過ぎない。革命文学と称するものも、その大半はスローガンの羅列であって、文学の名に値しない。 | ||
| + | |||
| + | 真の革命文学が生まれるには、真の革命が先になければならない。革命が社会を根底から変え、新しい人間関係が生まれ、新しい感情が生まれ、そこから初めて新しい文学が生まれるのだ。 | ||
| + | |||
| + | ただし、一つ注意すべきことがある。文学は宣伝とは異なる。宣伝は直接的に訴えるが、文学は間接的に人の心に働きかける。この区別を忘れると、文学は単なるビラになってしまう。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第5節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 我觉得最有意义的是渐向战场的一段,无论意识如何,总之,许多青年,从东江起,而上海,而武汉,而江西,为革命战斗了,其中的一部分,是抱着种种的希望,死在战场上,再看不见上面摆起来的是金交椅呢还是虎皮交椅。种种革命,便都是这样地进行,所以掉弄笔墨的,从实行者看来,究竟还是闲人之业。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这部书的成就,是由于曾经革命而没有死的青年。我想,活着,而又在看小说的人们,当有许多人发生同感。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 技术,是未曾矫揉造作的。因为事情是按年叙述的,所以文章也倾泻而下,至使作者在《后记》里,不愿称之为小说,但也自然是小说。我所感到累赘的只是说理之处过于多,校读时删节了一点,倘使反而损伤原作了,那便成了校者的责任。还有好象缺点而其实是优长之处,是语汇的不丰,新文学兴起以来,未忘积习而常用成语如我的和故意作怪而乱用谁也不懂的生语如创造社一流的文字,都使文艺和大众隔离,这部书却加以扫荡了,使读者可以更易于了解,然而从中作梗的还有许多新名词。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 通读了这部书,已经在一月之前了,因为不得不写几句,便凭着现在所记得的写了这些字。我不是什么社的内定的“斗争”的“批评家”之一员,只能直说自己所愿意说的话。我极欣幸能绍介这真实的作品于中国,还渴望看见“重上征途”以后之作的新吐的光芒。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二九年七月二十八日,于上海,鲁迅记。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【柔石作“二月”小引】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 冲锋的战士,天真的孤儿,年青的寡妇,热情的女人,各有主义的新式公子们,死气沉沉而交头接耳的旧社会,倒也并非如蜘蛛张网,专一在待飞翔的游人,但在寻求安静的青年的眼中,却化为不安的大苦痛,这大苦痛,便是社会的可怜的椒盐,和战士孤儿等辈一同,给无聊的社会一些味道,使他们无聊地持续下去。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 浊浪在拍岸,站在山冈上者和飞沫不相干,弄潮儿则于涛头且不在意,惟有衣履尚整,徘徊海滨的人,一溅水花,便觉得有所沾湿,狼狈起来。这从上述的两类人们看来,是都觉得诧异的。但我们书中的青年萧君,便正落在这境遇里。他极想有为,怀着热爱,而有所顾惜,过于矜持,终于连安住几年之处,也不可得。他其实并不能成为一小齿轮,跟着大齿轮转动,他仅是外来的一粒石子,所以轧了几下,发几声响,便被挤到女佛山──上海去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 他幸而还坚硬,没有变成润泽齿轮的油。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但是,矍昙(释迦牟尼)从夜半醒来,目睹宫女们睡态之丑,于是慨然出家,而霍善斯坦因以为是醉饱后的呕吐。那么,萧君的决心遁走,恐怕是胃弱而禁食的了,虽然我还无从明白其前因,是由于气质的本然,还是战后的暂时的劳顿。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我从作者用了工妙的技术所写成的草稿上,看见了近代青年中这样的一种典型,周遭的人物,也都生动,便写下一些印象,算是序文。大概明敏的读者,所得必当更多于我,而且由读时所生的诧异或同感,照见自己的姿态的罢?那实在是很有意义的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二九年八月二十日,鲁迅记于上海。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【“小彼得”译本序】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 这连贯的童话六篇,原是日本林房雄的译本(一九二七年东京晓星阁出版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译了一通,比较地近于流畅了。——这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经是校改者的责任。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(Hermynia Zur Muehlen),看姓氏好象德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的童话云。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱买书和无暇读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林,玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第四篇中银茶壶的话,太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家,也往往未曾见过。火炉即是一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!),是一种毛莨科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,也为此。破雪草又是日本名的意译,我曾用在《桃色的云》上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的一位作家,这样的一种作品罢了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 原译本有六幅乔治·格罗斯(George Gross)的插图,现在也加上了,但因为几从翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了原作的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。格罗斯是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据匈牙利的批评家玛载(I.Matza)说,这是因为他的艺术要有内容——思想,已不能被踏踏主义所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾画了一幅讽刺画,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套,于是很受了一场罚,也是有名的事,只今还颇有些人记得的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二九年九月十五日,校讫记。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 鲁迅。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【流氓的变迁】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 孔、墨都不满于现状,要加以改革,但那第一步,是在说动人主,而那用以压服人主的家伙,则都是“天”。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孔子之徒为儒,墨子之徒为侠。“儒者,柔也”,当然不会危险的。惟侠老实,所以墨者的末流,至于以“死”为终极的目的。到后来,真老实的逐渐死完,止留下取巧的侠,汉的大侠,就已和公侯权贵相馈赠,以备危急时来作护符之用了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 司马迁说:“儒以文乱法,而侠以武犯禁”,“乱”之和“犯”,决不是“叛”,不过闹点小乱子而已,而况有权贵如“五侯”者在。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “侠”字渐消,强盗起了,但也是侠之流,他们的旗帜是“替天行道”。他们所反对的是奸臣,不是天子,他们所打劫的是平民,不是将相。李逵劫法场时,抡起板斧来排头砍去,而所砍的是看客。一部《水浒》,说得很分明:因为不反对天子,所以大军一到,便受招安,替国家打别的强盗──不“替天行道”的强盗去了。终于是奴才。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 满洲入关,中国渐被压服了,连有“侠气”的人,也不敢再起盗心,不敢指斥奸臣,不敢直接为天子效力,于是跟一个好官员或钦差大臣,给他保镳,替他捕盗,一部《施公案》,也说得很分明,还有《彭公案》《七侠五义》之流,至今没有穷尽。他们出身清白,连先前也并无坏处,虽在钦差之下,究居平民之上,对一方面固然必须听命,对别方面还是大可逞雄,安全之度增多了,奴性也跟着加足。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而为盗要被官兵所打,捕盗也要被强盗所打,要十分安全的侠客,是觉得都不妥当的,于是有流氓。和尚喝酒他来打,男女通奸他来捉,私娼、私贩他来凌辱,为的是维持风化;乡下人不懂租界章程他来欺侮,为的是看不起无知;剪发女人他来嘲骂,社会改革者他来憎恶,为的是宝爱秩序。但后面是传统的靠山,对手又都非浩荡的强敌,他就在其间横行过去。现在的小说,还没有写出这一种典型的书,惟《九尾龟》中的章秋谷,以为他给妓女吃苦,是因为她要敲人们竹杠,所以给以惩罚之类的叙述,约略近之。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 由现状再降下去,大概这一流人将成为文艺书中的主角了,我在等候“革命文学家”张资平“氏”的近作。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【新月社批评家的任务】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 新月社中的批评家,是很憎恶嘲骂的,但只嘲骂一种人,是做嘲骂文章者。新月社中的批评家,是很不以不满于现状的人为然的,但只不满于一种现状,是现在竟有不满于现状者。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这大约就是“即以其人之道,还治其人之身”,挥泪以维持治安的意思。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 譬如,杀人,是不行的。但杀掉“杀人犯”的人,虽然同是杀人,又谁能说他错?打人,也不行的。但大老爷要打斗殴犯人的屁股时,皂隶来一五一十的打,难道也算犯罪么?新月社批评家虽然也有嘲骂,也有不满,而独能超然于嘲骂和不满的罪恶之外者,我以为就是这一个道理。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但老例,刽子手和皂隶既然做了这样维持治安的任务,在社会上自然要得到几分的敬畏,甚至于还不妨随意说几句话,在小百姓面前显显威风,只要不大妨害治安,长官向来也就装作不知道了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 现在新月社的批评家这样尽力地维持了治安,所要的却不过是“思想自由”,想想而已,决不实现的思想。而不料遇到了别一种维持治安法,竟连想也不准想了。从此以后,恐怕要不满于两种现状了罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【书籍和财色】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 今年在上海所见,专以小孩子为对手的糖担,十有九带了赌博性了,用一个铜元,经一种手续,可有得到一个铜元以上的糖的希望。但专以学生为对手的书店,所给的希望却更其大,更其多──因为那对手是学生的缘故。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 书籍用实价,废去“码洋”的陋习,是始于北京的新潮社──北新书局的,后来上海也多仿行,盖那时改革潮流正盛,以为买卖两方面,都是志在改进的人(书店之以介绍文化者自居,至今还时见于广告上),正不必先定虚价,再打折扣,玩些互相欺骗的把戏。然而将麻雀牌送给世界,且以此自豪的人民,对于这样简捷了当,没有意外之利的办法,是终于耐不下去的。于是老病出现了,先是小试其技:送画片。继而打折扣,自九折以至对折,但自然又不是旧法,因为总有一个定期和原因,或者因为学校开学,或者因为本店开张一年半的纪念之类。花色一点的还有赠丝袜,请吃冰淇淋,附送一只锦盒,内藏十件宝贝,价值不资。更加见得切实,然而确是惊人的,是定一年报或买几本书,便有得到“劝学奖金”一百元或“留学经费”二千元的希望。洋场上的“轮盘赌”,付给赢家的钱,最多也不过每一元付了三十六元,真不如买书,那“希望”之大,远甚远甚。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我们的古人有言,“书中自有黄金屋”,现在渐在实现了。但后一句,“书中自有颜如玉”呢? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 日报所附送的画报上,不知为了什么缘故而登载的什么“女校高材生”和什么“女士在树下读书”的照相之类,且作别论,则买书一元,赠送裸体画片的勾当,是应该举为带着“颜如玉”气味的一例的了。在医学上,“妇人科”虽然设有专科,但在文艺上,“女作家”分为一类却未免滥用了体质的差别,令人觉得有些特别的。但最露骨的是张竞生博士所开的美的书店,曾经对面呆站着两个年青脸白的女店员,给买主可以问她“《第三种水》出了没有?”等类,一举两得,有玉有书。可惜美的书店竟遭禁止。张博士也改弦易辙,去译《卢骚忏悔录》,此道遂有中衰之叹了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 书籍的销路如果再消沉下去,我想,最好是用女店员卖女作家的作品及照片,仍然抽彩,给买主又有得到“劝学”,“留学”的款子的希望。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 最も意義深いと思うのは、漸次戦場に向かう一段であって、意識が如何であれ、とにかく多くの青年が東江から上海へ、武漢へ、江西へと革命のために戦い、その一部は種々の希望を抱いて戦場に死に、上に据えられたのが金の椅子であるか虎の皮の椅子であるかは、もはや見ることがなかった。あらゆる革命はこのように進行するものであり、だから筆墨を弄する者は、往々にして革命家に唾棄されるのだ。 | ||
| + | |||
| + | しかし文字に全く価値がないかと言えば、そうでもない。少なくとも記録としての価値がある。戦場で死んでいった青年たちの姿を、誰かが書き留めておかなければ、やがて忘れ去られてしまう。権力者はいつも自分に都合のよい歴史だけを残そうとする。だからこそ、権力者以外の者が書かねばならないのだ。 | ||
| + | |||
| + | 多くの青年が犠牲になった。彼らは理想のために死んだ。しかしその理想は、彼らが思い描いていたものとはまったく違う形で実現した。いや、実現したとさえ言えないかもしれない。これは悲劇か。それとも喜劇か。おそらくそのどちらでもなく、ただの現実なのだろう。 | ||
| + | |||
| + | 我々にできるのは、せめてその事実を記録し、後世の人々に考える材料を提供することだけだ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第6節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【我和“语丝”的始终】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 同我关系较为长久的,要算《语丝》了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 大约这也是原因之一罢,“正人君子”们的刊物,曾封我为“语丝派主将”,连急进的青年所做的文章,至今还说我是《语丝》的“指导者”。去年,非骂鲁迅便不足以自救其没落的时候,我曾蒙匿名氏寄给我两本中途的《山雨》,打开一看,其中有一篇短文,大意是说我和孙伏园君在北京因被晨报馆所压迫,创办《语丝》,现在自己一做编辑,便在投稿后面乱加按语,曲解原意,压迫别的作者了,孙伏园君却有绝好的议论,所以此后鲁迅应该听命于伏园。这听说是张孟闻先生的大文,虽然署名是另外两个字。看来好象一群人,其实不过一两个,这种事现在是常有的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 自然,“主将”和“指导者”,并不是坏称呼,被晨报馆所压迫,也不能算是耻辱,老人该受青年的教训,更是进步的好现象,还有什么话可说呢?但是,“不虞之誉”,也和“不虞之毁”一样地无聊,如果生平未曾带过一兵半卒,而有人拱手颂扬道,“你真像拿破仑呀!”则虽是志在做军阀的未来的英雄,也不会怎样舒服的。我并非“主将”的事,前年早已声辩了──虽然似乎很少效力──这回想要写一点下来的,是我从来没有受过晨报馆的压迫,也并不是和孙伏园先生两个人创办了《语丝》。这的创办,倒要归功于伏园一位的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那时伏园是《晨报副刊》的编辑,我是由他个人来约,投些稿件的人。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 然而我并没有什么稿件,于是就有人传说,我是特约撰述,无论投稿多少,每月总有酬金三四十元的。据我所闻,则晨报馆确有这一种太上作者,但我并非其中之一,不过因为先前的师生──恕我僭妄,暂用这两个字──关系罢,似乎也颇受优待:一是稿子一去,刊登得快;二是每千字二元至三元的稿费,每月底大抵可以取到;三是短短的杂评,有时也送些稿费来。但这样的好景象并不久长,伏园的椅子颇有不稳之势。因为有一位留学生(不幸我忘掉了他的名姓)新从欧洲回来,和晨报馆有深关系,甚不满意于副刊,决计加以改革,并且为战斗计,已经得了“学者”的指示,在开手看Anatole France的小说了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那时的法兰斯、威尔士、萧,在中国是大有威力,足以吓倒文学青年的名字,正如今年的辛克莱儿一般,所以以那时而论,形势实在是已经非常严重。不过我现在无从确说,从那位留学生开手读法兰斯的小说起到伏园气忿忿地跑到我的寓里来为止的时候,其间相距是几月还是几天。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “我辞职了。可恶!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这是有一夜,伏园来访,见面后的第一句话。那原是意料中事,不足异的。第二步,我当然要问问辞职的原因,而不料竟和我有了关系。他说,那位留学生乘他外出时,到排字房去将我的稿子抽掉,因此争执起来,弄到非辞职不可了。但我并不气忿,因为那稿子不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时“阿呀阿唷,我要死了”之类的失恋诗盛行,故意做一首用“由她去罢”收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上,再后来就收在《野草》中。而且所用的又是另一个新鲜的假名,在不肯登载第一次看见姓名的作者的稿子的刊物上,也当然很容易被有权者所放逐的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但我很抱歉伏园为了我的稿子而辞职,心上似乎压了一块沉重的石头。几天之后,他提议要自办刊物了,我自然答应愿意竭力“呐喊”。至于投稿者,倒全是他独力邀来的,记得是十六人,不过后来也并非都有投稿。于是印了广告,到各处张贴,分散,大约又一星期,一张小小的周刊便在北京──尤其是大学附近──出现了。这便是《语丝》。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 那名目的来源,听说,是有几个人,任意取一本书,将书任意翻开,用指头点下去,那被点到的字,便是名称。那时我不在场,不知道所用的是什么书,是一次便得了《语丝》的名,还是点了好几次,而曾将不像名称的废去。但要之,即此已可知这刊物本无所谓一定的目标,统一的战线;那十六个投稿者,意见态度也各不相同,例如顾颉刚教授,投的便是“考古”稿子,不如说,和《语丝》的喜欢涉及现在社会者,倒是相反的。不过有些人们,大约开初是只在敷衍和伏园的交情的罢,所以投了两三回稿,便取“敬而远之”的态度,自然离开。连伏园自己,据我的记忆,自始至今,也只做过三回文字,末一回是宣言从此要大为《语丝》撰述,然而宣言之后,却连一个字也不见了。于是《语丝》的固定的投稿者,至多便只剩了五六人,但同时也在不意中显了一种特色,是:任意而谈,无所顾忌,要催促新的产生,对于有害于新的旧物,则竭力加以排击,──但应该产生怎样的“新”,却并无明白的表示,而一到觉得有些危急之际,也还是故意隐约其词。陈源教授痛斥“语丝派”的时候,说我们不敢直骂军阀,而偏和握笔的名人为难,便由于这一点。但是,叱吧儿狗险于叱狗主人,我们其实也知道的,所以隐约其词者,不过要使走狗嗅得,跑去献功时,必须详加说明,比较地费些力气,不能直捷痛快,就得好处而已。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 当开办之际,努力确也可惊,那时做事的,伏园之外,我记得还有小峰和川岛,都是乳毛还未褪尽的青年,自跑印刷局,自去校对,自叠报纸,还自己拿到大众聚集之处去兜售,这真是青年对于老人,学生对于先生的教训,令人觉得自己只用一点思索,写几句文章,未免过于安逸,还须竭力学好了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但自己卖报的成绩,听说并不佳,一纸风行的,还是在几个学校,尤其是北京大学,尤其是第一院(文科)。理科次之。在法科,则不大有人顾问。倘若说,北京大学的法、政、经济科出身诸君中,绝少有《语丝》的影响,恐怕是不会很错的。至于对于《晨报》的影响,我不知道,但似乎也颇受些打击,曾经和伏园来说和,伏园得意之余,忘其所以,曾以胜利者的笑容,笑着对我说道: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “真好,他们竟不料踏在炸药上了!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这话对别人说是不算什么的。但对我说,却好象浇了一碗冷水,因为我即刻觉得这“炸药”是指我而言,用思索,做文章,都不过使自己为别人的一个小纠葛而粉身碎骨,心里就一面想: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | “真糟,我竟不料被埋在地下了!” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我于是乎“彷徨”起来。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 谭正璧先生有一句用我的小说的名目,来批评我的作品的经过的极伶俐而省事的话道:“鲁迅始于‘呐喊’而终于‘彷徨’”(大意),我以为移来叙述我和《语丝》由始以至此时的历史,倒是很确切的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但我的“彷徨”并不用许多时,因为那时还有一点读过尼采的“Zarathustra”的余波,从我这里只要能挤出──虽然不过是挤出──文章来,就挤了去罢,从我这里只要能做出一点“炸药”来,就拿去做了罢,于是也就决定,还是照旧投稿了──虽然对于意外的被利用,心里也耿耿了好几天。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《语丝》的销路可只是增加起来,原定是撰稿者同时负担印费的,我付了十元之后,就不见再来收取了,因为收支已足相抵,后来并且有了赢余。于是小峰就被尊为“老板”,但这推尊并非美意,其时伏园已另就《京报副刊》编辑之职,川岛还是捣乱小孩,所以几个撰稿者便只好搿住了多眼而少开口的小峰,加以荣名,勒令拿出赢余来,每月请一回客。这“将欲取之,必先与之”的方法果然奏效,从此市场中的茶居或饭铺的或一房门外,有时便会看见挂着一块上写《语丝社》的木牌。倘一驻足,也许就可以听到疑古玄同先生的又快又响的谈吐。但我那时是在避开宴会的,所以毫不知道内部的情形。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我和《语丝》的渊源和关系,就不过如此,虽然投稿时多时少。但这样地一直继续到我走出了北京。到那时候,我还不知道实际上是谁的编辑。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 到得厦门,我投稿就很少了。一者因为相离已远,不受催促,责任便觉得轻;二者因为人地生疏,学校里所遇到的又大抵是些念佛老妪式口角,不值得费纸墨。倘能做《鲁宾孙教书记》或《蚊虫叮卵脬论》,那也许倒很有趣的,而我又没有这样的“天才”,所以只寄了一点极琐碎的文字。这年底到了广州,投稿也很少。第一原因是和在厦门相同的;第二,先是忙于事务,又看不清那里的情形,后来颇有感慨了,然而我不想在它的敌人的治下去发表。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 不愿意在有权者的刀下,颂扬他的威权,并奚落其敌人来取媚,可以说,也是“语丝派”一种几乎共同的态度。所以《语丝》在北京虽然逃过了段祺瑞及其吧儿狗们的撕裂,但终究被“张大元帅”所禁止了,发行的北新书局,且同时遭了封禁,其时是一九二七年。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 这一年,小峰有一回到我的上海的寓居,提议《语丝》就要在上海印行,且嘱我担任做编辑。以关系而论,我是不应该推托的。于是担任了。从这时起,我才探问向来的编法。那很简单,就是:凡社员的稿件,编辑者并无取舍之权,来则必用,只有外来的投稿,由编辑者略加选择,必要时且或略有所删除。所以我应做的,不过后一段事,而且社员的稿子,实际上也十之九直寄北新书局,由那里径送印刷局的,等到我看见时,已在印钉成书之后了。所谓“社员”,也并无明确的界限,最初的撰稿者,所余早已无多,中途出现的人,则在中途忽来忽去。因为《语丝》是又有爱登碰壁人物的牢骚的习气的,所以最初出阵,尚无用武之地的人,或本在别一团体,而发生意见,借此反攻的人,也每和《语丝》暂时发生关系,待到功成名遂,当然也就淡漠起来。至于因环境改变,意见分歧而去的,那自然尤为不少。因此所谓“社员”者,便不能有明确的界限。前年的方法,是只要投稿几次,无不刊载,此后便放心发稿,和旧社员一律待遇了。但经旧的社员绍介,直接交到北新书局,刊出之前,为编辑者的眼睛所不能见者,也间或有之。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 经我担任了编辑之后,《语丝》的时运就很不济了,受了一回政府的警告,遭了浙江当局的禁止,还招了创造社式“革命文学”家的拚命的围攻。警告的来由,我莫名其妙,有人说是因为一篇戏剧;禁止的缘故也莫名其妙,有人说是因为登载了揭发复旦大学内幕的文字,而那时浙江的党务指导委员老爷却有复旦大学出身的人们。至于创造社派的攻击,那是属于历史底的了,他们在把守“艺术之宫”,还未“革命”的时候,就已经将“语丝派”中的几个人看作眼中钉的,叙事夹在这里太冗长了,且待下一回再说罢。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但《语丝》本身,却确实也在消沉下去。一是对于社会现象的批评几乎绝无,连这一类的投稿也少有,二是所余的几个较久的撰稿者,这时又少了几个了。前者的原因,我以为是在无话可说,或有话而不敢言,警告和禁止,就是一个实证。后者,我恐怕是其咎在我的。举一点例罢,自从我万不得已,选登了一篇极平和的纠正刘半农先生的“林则徐被俘”之误的来信以后,他就不再有片纸只字;江绍原先生绍介了一篇油印的《冯玉祥先生……》来,我不给编入之后,绍原先生也就从此没有投稿了。并且这篇油印文章不久便在也是伏园所办的《贡献》上登出,上有郑重的小序,说明着我托辞不载的事由单。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 还有一种显著的变迁是广告的杂乱。看广告的种类,大概是就可以推见这刊物的性质的。例如“正人君子”们所办的《现代评论》上,就会有金城银行的长期广告,南洋华侨学生所办的《秋野》上,就能见“虎标良药”的招牌。虽是打着“革命文学”旗子的小报,只要有那上面的广告大半是花柳药和饮食店,便知道作者和读者,仍然和先前的专讲妓女、戏子的小报的人们同流,现在不过用男作家、女作家来替代了倡优,或捧或骂,算是在文坛上做工夫。《语丝》初办的时候,对于广告的选择是极严的,虽是新书,倘社员以为不是好书,也不给登载。因为是同人杂志,所以撰稿者也可行使这样的职权。听说北新书局之办《北新半月刊》,就因为在《语丝》上不能自由登载广告的缘故。但自从移在上海出版以后,书籍不必说,连医生的诊例也出现了,袜厂的广告也出现了,甚至于立愈遗精药品的广告也出现了。固然,谁也不能保证《语丝》的读者决不遗精,况且遗精也并非恶行,但善后办法,却须向《申报》之类,要稳当,则向《医药学报》的广告上去留心的。我因此得了几封诘责的信件,又就在《语丝》本身上登了一篇投来的反对的文章。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但以前我也曾尽了我的本分。当袜厂出现时,曾经当面质问过小峰,回答是“发广告的人弄错的”;遗精药出现时,是写了一封信,并无答复,但从此以后,广告却也不见了。我想,在小峰,大约还要算是让步的,因为这时对于一部分的作家,早由北新书局致送稿费,不只负发行之责,而《语丝》也因此并非纯粹的同人杂志了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 积了半年的经验之后,我就决计向小峰提议,将《语丝》停刊,没有得到赞成,我便辞去编辑的责任。小峰要我寻一个替代的人,我于是推举了柔石。 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 【私と『語糸』の始終】 | ||
| + | |||
| + | 私と比較的長い関わりがあったのは、やはり『語糸』であろう。 | ||
| + | |||
| + | おそらくこれも原因の一つであったのだろう、「正人君子」たちの刊行物は私を「語糸派の主将」に封じ、急進的な青年の書く文章さえ今なお私を『語糸』の「指導者」だと言っている。昨年、魯迅を罵らずしては己の凋落を救い得ない者たちが、また幾つかの刊行物に文章を載せ、私を攻撃した。 | ||
| + | |||
| + | 『語糸』の創刊は一九二四年十一月十七日である。創刊に参加したのは私のほか、周作人、銭玄同、林語堂、孫伏園の諸氏であった。刊行の趣旨は、自由に思うところを述べ、何ものにも拘束されないというものだった。いわば「任意談」である。 | ||
| + | |||
| + | 最初の頃、『語糸』は確かに活気があった。誰もが言いたいことを書き、書きたいように書いた。文体の制限もなければ、思想の検閲もなかった。 | ||
| + | |||
| + | しかし時が経つにつれ、変化が現れた。まず、政治的な圧力が増してきた。段祺瑞政府の時代には、まだ比較的自由であったが、張作霖が北京に入ると、言論統制が厳しくなった。『語糸』も例外ではなかった。何度か警告を受け、内容の自己規制を余儀なくされた。 | ||
| + | |||
| + | しかし『語糸』はなお続いた。なぜなら、口を塞がれてもなお言わねばならないことがあったからだ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第7節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 但不知为什么,柔石编辑了六个月,第五卷的上半卷一完,也辞职了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 以上是我所遇见的关于《语丝》四年中的琐事。试将前几期和近几期一比较,便知道其间的变化,有怎样的不同,最分明的是几乎不提时事,且多登中篇作品了,这是因为容易充满页数而又可免于遭殃。虽然因为毁坏旧物和戳破新盒子而露出里面所藏的旧物来的一种突击之力,至今尚为旧的和自以为新的人们所憎恶,但这力是属于往昔的了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | (十二月二十二日。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【鲁迅译著书目】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二一年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《工人绥惠略夫》(俄国 M.阿尔志跋绥夫作中篇小说。商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一,后归北新书局,为《未名丛刊》之一,今绝版。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二二年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《一个青年的梦》(日本武者小路实笃作戏曲。商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一,后归北新书局,为《未名丛刊》之一,今绝版。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《爱罗先珂童话集》(商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二三年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《桃色的云》(俄国 V.爱罗先珂作童话剧。北新书局印行《未名丛刊》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《呐喊》(短篇小说集,一九一八至二二年作,共十四篇。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《中国小说史略》上册(改订之北京大学文科讲义。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二四年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《苦闷的象征》(日本厨川白村作论文。北新书局印行《未名丛刊》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《中国小说史略》下册(印行所同上。后合上册为一本。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二五年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《热风》(一九一八至二四年的短评。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二六年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《彷徨》(短篇小说集之二,一九二四至二五年作,共十一篇。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《华盖集》(短评集之二,皆一九二五年作。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《华盖集续编》(短评集之三,皆一九二六年作。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《小说旧闻钞》(辑录旧文,间有考正。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《出了象牙之塔》(日本厨川白村作随笔,选译。未名社印行《未名丛刊》之一,今归北新书局。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二七年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《坟》(一九○七至二五年的论文及随笔。未名社印行。今版被抵押,不能印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《朝华夕拾》(回忆文十篇。未名社印行《未名新集》之一。今版被抵押,由北新书局另排印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《唐宋传奇集》十卷(辑录并考正。北新书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二八年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《小约翰》(荷兰 F.望·蔼覃作长篇童话。未名社印行《未名丛刊》之一。今版被抵押,不能印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《野草》(散文小诗。北新书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《而已集》(短评集之四,皆一九二七年作。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《思想山水人物》(日本鹤见祐辅作随笔,选译。印行所同上,今绝版。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九二九年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《壁下译丛》(译俄国及日本作家与批评家之论文集。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《近代美术史潮论》(日本板垣鹰穗作。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《蕗谷虹儿画选》(并译题词。朝华社印行《艺苑朝华》之一,今绝版。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《无产阶级文学的理论与实际》(日本片上伸作。大江书店印行《文艺理论小丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《艺术论》(苏联 A.卢那卡尔斯基作。印行所同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九三○年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《艺术论》(俄国 G.蒲力汗诺夫作。光华书局印行《科学的艺术论丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《文艺与批评》(苏联卢那卡尔斯基作论文及演说。水沫书店印行同丛书之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《文艺政策》(苏联关于文艺的会议录及决议。并同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《十月》(苏联 A.雅各武莱夫作长篇小说。神州国光社收稿为《现代文艺丛书》之一,今尚未印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九三一年 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《药用植物》(日本刈米达夫作。商务印书馆收稿,分载《自然界》中。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《毁灭》(苏联A.法捷耶夫作长篇小说。三闲书屋印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 译著之外,又有所校勘者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 唐刘恂《岭表录异》三卷(以唐宋类书所引校《永乐大典》本,并补遗。未印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 魏中散大夫《嵇康集》十卷(校明丛书堂钞本,并补遗。未印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所纂辑者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《古小说钩沉》三十六卷(辑周至隋散逸小说。未印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 谢承《后汉书辑本》五卷(多于汪文台辑本,未印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所编辑者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《莽原》(周刊。北京《京报》附送,后停刊。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《语丝》(周刊。所编为在北平被禁,移至上海出版后之第四卷至第五卷之半。北新书局印行,后废刊。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《奔流》(自一卷一册起,至二卷五册停刊。北新书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《文艺研究》(季刊。只出第一册。大江书店印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所选定,校字者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《故乡》(许钦文作短篇小说集。北新书局印行《乌合丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《心的探险》(长虹作杂文集。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《飘渺的梦》(向培良作短篇小说集。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《忘川之水》(真吾诗选。北新书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所校订,校字者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《苏俄的文艺论战》(苏联褚沙克等论文,附《蒲力汗诺夫与艺术问题》,任国桢译。北新书局印行《未名丛刊》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《十二个》(苏联A.勃洛克作长诗,胡译。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《争自由的波浪》(俄国V.但兼珂等作短篇小说集,董秋芳译。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《勇敢的约翰》(匈牙利裴多菲·山大作民间故事诗,孙用译。湖风书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《夏娃日记》(美国马克·土温作小说,李兰译。湖风书局印行《世界文学名著译丛》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所校订者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《二月》(柔石作中篇小说。朝华社印行,今绝版。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《小小十年》(叶永蓁作长篇小说。春潮书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《穷人》(俄国F.陀思妥夫斯基作小说,韦丛芜译。未名社印行《未名丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《黑假面人》(俄国L.安特来夫作戏曲,李霁野译。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《红笑》(前人作小说,梅川译。商务印书馆印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《小彼得》(匈牙利H.至尔·妙伦作童话,许霞译。朝华社印行,今绝版。)《进化与退化》(周建人所译生物学的论文选集。光华书局印行。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《浮士德与城》(苏联A.卢那卡尔斯基作戏曲,柔石译。神州国光社印行《现代文艺丛书》之一。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《静静的顿河》(苏联M.唆罗诃夫作长篇小说,第一卷,贺非译。同上。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《铁甲列车第一四——六九》(苏联V.伊凡诺夫作小说,侍桁译。同上,未出。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 所印行者,为: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 《士敏土之图》(德国G.梅斐尔德木刻十幅。珂罗版印。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《铁流》(苏联A.绥拉菲摩维支作长篇小说,曹靖华译。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 《铁流之图》(苏联I.毕斯凯莱夫木刻四幅。印刷中,被炸毁。) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我所译著的书,景宋曾经给我开过一个目录,载在《关于鲁迅及其著作》里,但是并不完全的。这回因为开手编集杂感,打开了装着和我有关的书籍的书箱,就顺便另抄了一张书目,如上。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我还要将这附在《三闲集》的末尾。这目的,是为着自己,也有些为着别人。据书目察核起来,我在过去的近十年中,费去的力气实在也并不少,即使校对别人的译著,也真是一个字一个字的看下去,决不肯随便放过,敷衍作者和读者的,并且毫不怀着有所利用的意思。虽说做这些事,原因在于“有闲”,但我那时却每日必须将八小时为生活而出卖,用在译作和校对上的,全是此外的工夫,常常整天没有休息。倒是近四五年没有先前那么起劲了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但这些陆续用去了的生命,实不只成为徒劳,据有些批评家言,倒都是应该从严发落的罪恶。做了“众矢之的”者,也已经四五年,开首是“作恶”,后来是“受报”了,有几位论客,还几分含讥,几分恐吓,几分快意的这样“忠告”我。然而我自己却并不全是这样想,我以为我至今还是存在,只有将近十年没有创作,而现在还有人称我为“作者”,却是很可笑的。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 我想,这缘故,有些在我自己,有些则在于后起的青年的。在我自己的,是我确曾认真译著,并不如攻击我的人们所说的取巧的投机。所出的许多书,功罪姑且弗论,即使全是罪恶罢,但在出版界上,也就是一块不小的斑痕,要“一脚踢开”,必须有较大的腿劲。凭空的攻击,似乎也只能一时收些效验,而最坏的是他们自己又忽而影子似的淡去,消去了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 但是,试再一检我的书目,那些东西的内容也实在穷乏得可以。最致命的,是:创作既因为我缺少伟大的才能,至今没有做过一部长篇;翻译又因为缺少外国语的学力,所以徘徊观望,不敢译一种世上著名的巨制。后来的青年,只要做出相反的一件,便不但打倒,而且立刻会跨过的。但仅仅宣传些在西湖苦吟什么出奇的新诗,在外国创作着百万言的小说之类却不中用。因为言太夸则实难副,志极高而心不专,就永远只能得传扬一个可惊可喜的消息;然而静夜一想,自觉空虚,便又不免焦躁起来,仍然看见我的黑影遮,在前面,好象一块很大的“绊脚石”了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 对于为了远大的目的,并非因个人之利而攻击我者,无论用怎样的方法,我全都没齿无怨言。但对于只想以笔墨问世的青年,我现在却敢据几年的经验,以诚恳的心,进一个苦口的忠告。那就是:不断的(!)努力一些,切勿想以一年半载,几篇文字和几本期刊,便立了空前绝后的大勋业。还有一点,是:不要只用力于抹杀别个,使他和自己一样的空无,而必须跨过那站着的前人,比前人更加高大。初初出阵的时候,幼稚和浅薄都不要紧,然而也须不断的(!)生长起来才好。并不明白文艺的理论而任意做些造谣生事的评论,写几句闲话便要扑灭异己的短评,译几篇童话就想抹杀一切的翻译,归根结蒂,于己于人,还都是“可怜无益费精神”的事,这也就是所谓“聪明误”了。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 当我被“进步的青年”们所口诛笔伐的时候,我“还不到五十岁”,现在却真的过了五十岁了,据卢南(E.Renan)说,年纪一大,性情就会苛刻起来。我愿意竭力防止这弱点,因为我又明明白白地知道:世界决不和我同死,希望是在于将来的。但灯下独坐,春夜又倍觉凄清,便在百静中,信笔写了这一番话。 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 一九三二年四月二十九日,鲁迅于沪北寓楼记。 | ||
| + | |||
| + | 【陆氏异林】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【陆氏异林】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 钟繇尝数月不朝会,意性异常。或问其故,云:“常有好妇来,美丽非凡。”问者曰:“必是鬼物,可杀之。”妇人后往,不即前,止户外。繇问何以。曰:“公有相杀意。”繇曰:“无此。”乃勤勤呼之;乃入。繇意恨恨,有不忍之心,然犹斫之伤髀 《御览》一引作脚 。妇人即出,以新绵拭血,竟路。明日,使人寻迹之,至一大冢,木中有好妇人,形体如生人,著白练衫 《御览》一引作衣青绢衫 ,丹绣两当,伤左髀 《御览》一引作伤一脚 ,以两当中绵拭血。叔父清河太守说如此。 《魏志·钟繇传》注。《御览》八百十九又八百八十七。裴氏松之曰:清河,陆云也 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【曹毗志怪】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 汉武凿昆明池,极深,悉是 二引《诗笺》一作见 灰墨,无复土。举朝不解。以问东方朔。朔曰:“臣愚不足以知之,可试问西域胡人。”帝以朔不知,难以移问。至后汉明帝时,外国道 《诗笺》一作胡 人入来洛阳,时有忆方朔言者,乃试以武帝时灰墨问之。胡人云:“天地大劫将尽,则劫烧 《诗笺》并作灰,下烧字同 ;此劫烧之余。”乃知朔言有旨。 《初学记》七。《草堂诗记笺》二十六又三十八有末六字,乃作方,旨作验 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【郭季产集异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【郭季产集异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 衮州人船行,忽见水上有浮锁,牵取得数许丈,乃得一白牛。与常牛无异,而形甚光鲜可爱。知是神物,乃放之。牛于是入水,锁亦随去。 《御览》九百 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴郡 二字《类聚》引有 吴泰能筮。会稽卢氏 《书钞》引作有人 失博山香炉,使泰筮之。泰曰:“此物质虽为金,其象实山;有树非林,有孔非泉;阊阖兴风,时发青烟:乃香炉也。”语其主处,求即得之矣。 《书钞》一百三十五。《类聚》七十。《御览》七百三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 阳平宋谨,善解梦。有孙氏求官,睡得梦,双凤集其两拳。以问谨。谨曰:“凤皇非梧桐不栖,非竹实不食。卿当大凶,非苴杖即削杖也。”后孙氏果遭母丧。 《御览》四百。《广记》二百七十六 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | しかし何故だか分からぬが、柔石が六ヶ月間編集をして第五巻の上半巻を終えると、彼もまた辞職した。 | ||
| + | |||
| + | 以上が私の遭遇した『語糸』四年間の瑣事である。最初の数号と最近の数号を比べてみれば、その間の変化がいかに異なるかが分かる。最も明らかなのは、時事にはほとんど触れなくなり、中篇の作品が多く載るようになったことだ。これは頁数を埋めやすく、しかも禍を免れやすいからである。 | ||
| + | |||
| + | こうして見ると、『語糸』四年の歴史は、中国の言論の自由の歴史の縮図でもある。最初は比較的自由で活気があったが、次第に圧力が加わり、自己規制が始まり、最後には当たり障りのない文章ばかりになった。 | ||
| + | |||
| + | この中で私が最も痛感したのは、仲間の変質である。かつて共に筆を執り、共に抵抗した者たちの中から、転向者が出、妥協者が出、沈黙者が出た。これを責めることはできない。誰にも生活があり、家族があり、命がある。しかし、やはり寂しいことだった。 | ||
| + | |||
| + | 結局、『語糸』は一九三〇年に終刊した。私はこの経験から一つのことを学んだ。言論の自由とは、放っておけば自然に得られるものではない。常に闘い取り、常に守り抜かねばならないものである。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第8節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 张天锡在凉州,梦一绿色狗,形甚长,从地东南来,欲啮张,张床上避之,乃堕地。后苻坚遣苟长 《广记》引作苌 往破张,著绿地锦袍,从东南门入,皆如梦焉。 并同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宋中山刘玄,居越城 三字《广记》引有 。日暮,忽见一人著乌袴褶来,取火照之,面首无七孔,面莽傥然。乃请师筮之。师曰:“此是君家先世物,久则为魅,杀人;及其未有眼目,可早除之!” 已上十二字依《广记》引补 刘因执缚,刀斫数下,变为一枕,乃是其先祖时枕也。 《御览》七百七。《广记》三百六十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 广平游先期妄见一人 《广记》引作广平游先朝丧其妻,见一人 ,著赤袴褶,知是魅,乃以刀斫之,乃死。良久方变,是所常著屐也。 《御览》六百九十八。《广记》三百六十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 丹阳张承先家,有鬼,长为其主取物。会有客须莼二斗,鳢鱼二十头;鬼将一小儿,持篮至骠骑街十字路,令小儿睡;觉,看篮中,已有莼鳢。 《御览》七百六十四又九百八十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 丹阳张承先家,有一鬼,为张偷得一箭筒,语之,慎勿至新亭射,此三井陶家物。张以借佗,鬼骂,欲烧物 《御览》引作屋 ,张驰取还,乃止。 《书钞》一百二十六。《御览》三百五十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 刘登往经坟冢边,曰我偶□饼。徐即为办置林间,有十余鬼,皆焦头,来摸饼。 《书钞》一百四十四 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 广陵士甲,市得一宅,但闻中有摇铃声,昼辄止。后遂见其真形,乃是其故人。问曰:“何以常摇铃?”答曰:“我典使君药物,故夜持时耳。”问白:“昼日何以不持时?”曰:“白日是使道之夜。”因别而去。 《御览》三百三十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 会稽照诞入海采菜,于山上暴之。夜,忽见群鬼张目切齿,欲来击诞;诞奋刀砍之,见鬼悉披靡。乃就诞乞少紫菜;诞不为与。 《御览》九百八十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【王浮神异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【王浮神异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋冶氏女徒病,弃之。舞嚣之马僮,饮马而见之。病徒曰:“吾良梦马僮曰:“汝溪梦乎?”曰:“吾梦乘水如河汾三。”马当以告舞僮,舞嚣自往视之,曰:“尚可活。吾买汝。”答曰:“弃之矣。犹未死乎?”舞嚣曰:“未死。”遂买之。至舞嚣氏而疾有间,而生荀林父。 《御览》六百四十二引《熜语》语末注云《神异记》又载之 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 陈敏,孙皓之世为江夏太守。自建业赴职,闻宫亭庙验 言灵验 ,过乞在任安稳,当上银杖一枚。年限既满,作杖拟以还庙。抚捶铁以为干,以银涂之。寻征为散骑常侍,往宫亭,送杖于庙中讫,即进路。日晚,降神巫宣教曰:“陈敏许我银杖,今以涂杖见与,便投水中,当送以还之。欺蔑之罪,不可容也。”于是取杖看之,剖视,中见铁干,乃置之湖中。杖浮在水上,其疾如飞;遥到敏舫前,敏舟遂覆也。 《御览》七百十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牵三青牛,引洪至瀑布山 已上六字《广记》引作饮瀑布水 ,曰:“吾丹丘子也。闻子善具饮,常思见惠。山中有大茗,可以相给,祈子他日有瓯蚁之余,不相遗也。”因立奠祀 《广记》引作茶祠 。后令家人入山,获大茗焉。 《茶经》。《御览》八百六十七。《寰宇记》九十八。《广记》四百十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 丹丘出大茗,服之生羽翼。 《事类赋注》十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 东方见春山外多柚。 《御览》九百七十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 赤城山,一峰特高,可三百丈,丹壁烁日。 《寰宇记》九十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 琅邪东武山,徙于会稽,压杀百姓。 《寰宇记》九十六引《神异志》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 白狄先生,冯翊人。 《元和姓篡》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【续异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 后汉黄门郎萧士义,和帝永元二年被戮。数日前,家中常所养狗,来向其妇前而语曰:“汝极无相禄;汝家寻当破败,当奈何!”其妇默然,亦不骇。狗少时自去。及士义还内,妇仍学说狗语,未毕,收捕便至。 《广记》一百四十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 徐邈,晋孝武帝时为中书侍郎,在省直,左右人恒觉邈独在帐内,以与人共语。有旧门生,一夕伺之,无所见。天时微有光,始开窗,瞥睹一物从屏风里飞出,直入铁镬中。仍逐视之,无余物,唯见镬中聚菖蒲根,下有大青蚱蜢;虽疑此为魅,而古来未闻,但摘除其两翼。至夜,遂入邈梦,云:“为君门生所困,往来道绝;相去虽近,有若山河。”邈得梦,甚凄惨。门生知其意,乃微发其端。邈初时疑不即道。语之曰:“我始来直者,便见一青衣女子从前度,犹作两髻,姿色甚美。聊试挑谑,即来就己。且爱之,仍溺情。亦不知其从何而至此。”兼告梦。门生因具以状白,亦不复追杀蚱蜢。 《广记》四百七十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋义熙中,零陵施子然,虽出自单门,而神情辨悟。家大作田。至作蜗牛庐于田侧守视,恒宿在中。其夜,独自未眠之顷,见一丈夫来,长短是中形人,著黄练单衣夹,直造席,捧手与子然语。子然问其姓名。即答云:“仆姓卢,名钩。家在粽溪边,临水。”复经半旬中,其作人掘田塍西沟边蚁垤,忽见大坎,满中蝼蛄,将近斗许,而有数头极壮,一个弥大。子然自是始悟曰:“近日客卢钩,反音则蝼蛄也。家在粽溪,即西坎也。”悉灌以沸汤,于是遂绝。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 刘穆之梦有人称刘镇军相迎。旦占之,曰:“吾死矣。今岂有刘镇军邪?”后宋武遣人迎,共定大业。武帝时为镇军将军。 《广记》二百七十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴兴俞亮,以永明八年补护军府使。于常眠处,闻有羊声。疑为神怪。窃于户窥之,见其床下有一羊,高可二尺,毛色若丹,光耀满室。 《初学记》二十九。《六帖》九十六。《御览》九百二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 秣陵令中山刘沼,梁天监三年为建康监,与门生作食,于灶里得一龟,长尺许,在灰中,了不以燔炙为弊。刘为设斋会,放之于娄湖。刘俄迁秣陵令。 《广记》一百十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 零陵太守广陵刘兴道,罢郡,住斋中。宋床在西壁下,忽见东壁边有一眼,斯须之间便有四,渐渐见多,遂至满室;久乃消散,不知所在。又见床前有头发,从土中稍稍繁多。见一头而出,乃是方相头,奄忽自灭。刘忧怖。沉疾不起。 《广记》一百四十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋陵无锡尉严无欲,贮谷;后开,乃成蛇草,焚之,便贫。 《御览》一百九十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 竟陵王诞, 《广记》引作刘诞 在广陵,左右侍直。眠中梦人告之曰:“官须发为矟旄。”觉则已失发矣。如此者数十人。 《御览》三百四十一。《广记》二百七十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孙氏妻黄氏,忽见一童子在前,以钗掷之,跃入云去。夜闻户外歌曰:“昔 《御览》引作首 填夏家塚,辇泥头欲秃。今居黄氏居,非意伤我目。”寻觅巢中,得一白燕,其左目伤。 《事类赋注》十九。《御览》九百二十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 山阴朱法公者,尝出行,憩于台城东橘树下。忽有女子,年可十六七,形甚端丽。薄晚,遣婢与法公相闻,方夕欲诣宿。至人定后,乃来。自称姓檀,住在城侧。因共眠寝。至晓而去。明日复来。如此数夜。每晓去,婢辄来迎。复有男子可六七岁,端丽可爱;女云是其弟。后晓去,女衣裙开,见龟尾及龟脚。法公方悟是魅,欲执之。向夕复来,即然火照觅,寻失所在。 《广记》四百六十九 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【录异传】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 周时尹氏,贵盛,五世不别,会食数千人。遭饥荒,罗鼎作糜 已上亦见《书钞》一百四十四、《初学记》二十六、《困学纪闻》二十 ,啜之,声闻数十里 《御览》八百五十九 。三人入镬取焦糜深,故不见也。 《书钞》一百四十四 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 魏安釐王曰:“寡人得如鹄之飞,视天下如莽也。”吴客有隐游者,闻之,作木雕而献之。王曰:“此有形无用者也。夫作无用之器,世之奸民也。”召游者加刑焉。游者曰:“臣闻大王之好飞也,故敢献雕;安知王之恶此也。可谓知有用之用,未寤无用之用矣。”乃取而骑之,遂翻然而飞去,莫知所之。 《御览》九百十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 秦文公时,雍州南山有大梓树 《初学记》引有州字,大作文 。文公伐之,辄有大风雨,树生合不断。时有一人病,夜往山中,闻有鬼语树神曰:“秦若使人被发,以朱丝绕树伐汝,汝得不困耶?” 《御览》引作忧否 树神无言。明日,病人语闻。公如其言伐树,树断,有一青牛出,走入沣水中。其后牛复出。使骑击之,不胜;有骑堕地复上,发解,牛畏之,入水不出;故置髦头骑 《御览》引有骑字 ,因此也。 《寰宇记》三十、《御览》四十四、《初学记》八、《史记·秦本纪》《正义》引《录异传》雍州南山〔无州字〕树断〔作断中〕,走入沣水中〔沣作丰〕,牛复出〔作牛出丰水中〕,入水不出〔无水字〕,故置髦头骑〔无骑字〕,因此也此三字作汉魏晋因之,武都郡立怒特祠,是大梓牛神也十八字 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴王夫差小女曰玉,年十八。童子韩重,年十九。玉悦之,私交信问,许为之妻。重学于齐鲁之间,属其父母使求婚。王怒不与。玉结气死。葬阊门外。三年重归,诘问其父母,父母曰:“王大怒,女结气死,已葬矣。”重哭泣哀恸,具牲币往吊,玉从墓侧形见,谓重曰:“昔尔行之后,令二亲从王相求,谓必克从大愿;不图别后遭命奈何。”玉左顾宛颈而歌曰:“南山有乌,北山张罗。志欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆,命之不造,冤如之何?羽族之长,名为凤凰。一日失雄,三年感伤。虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何尝暂忘。”歌毕,歔欷涕流,不能自胜。要重还冢。重曰:“死生异道,惧有尤,不敢承命。”玉曰:“死生异路,吾亦知之;然一别永无后期,子将畏我为鬼而祸乎?欲诚所奉,宁不相信!”重感其言,送之还冢。玉与之饮宴,三日三夜,尽夫妇之礼。临出,取径寸明珠以送重,曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱!若至吾家,致敬大王。”重既出,遂诣王自说其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣收重。重脱走至玉墓所,诉玉。玉曰:“无忧!今归白王。”玉妆梳忽见,王惊愕悲喜,问曰:“尔何缘生?”玉诡而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许;今名毁义绝,自致身亡。重从远还,闻玉以死,故赍牲币,诣冢吊唁,感其笃终,辄与相见,因以珠遗之,不为发冢,愿勿推治。”夫人闻之,出而抱之,正如烟然。 《广记》三百十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 伍子胥恨吴王,驱水为涛,今会稽钱塘丹徒,皆立子胥祠,欲止其涛也。 《事类赋注》六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 汉武帝时,苍梧贾雍为豫章太守,有神术。出界讨赋,为贼所杀,失头。雍上马还营,营中咸走来视雍。雍胸中语曰:“战不利,为贼所伤。诸君视有头为佳,无头佳乎?”吏泣曰:“有头佳。”雍曰:“不然,无头亦佳。”言毕遂死。 《御览》三百六十四又三百七十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 汉时,大雪积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者 二句《初学记》《御览》引有 。至袁安门,无有行路。谓安已死。令人除雪入户,见安僵卧。问何以不出。安曰:“大雪,人皆饿,不宜干人。”令以安为贤,举孝廉。 《书钞》七十九。《类聚》二。《初学记》二。《御览》十二又四百二十六《事类赋注》三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 袁安葬其母,逢二书生,语其葬地,遂至四世五公 《书钞》九十二又九十四 。其后公路年十八,骄豪,故常饭乳 二家依《御览》八百五十引补 ,食蜜饭;诸女以绛为地道,游行其上:葬地所致也。 《御览》五百五十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 刘照,建安中为河间太守。妇亡,埋棺于府园中。遭黄巾贼,照委郡走。后太守至,夜梦见一妇人,往就之。后又遗一双锁,太守不能名。妇曰:“此萎蕤锁也。以金缕相连,屈申在人,实珍物。吾方当去,故以相别。慎无告人!”后二十日,照遣儿迎丧,守乃悟,云云。儿见锁,感恸不能自胜。 《广记》三百十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴左中郎广陵相胡熙,字元光。女名中,许嫁当出,而歘有身。女亦不自觉。熙父信严而有法,乃遣熙妻丁氏杀之。欻有鬼语腹中,音声啧啧,曰:“何故杀我母?我某月某日当出。”左右惊怪,以白信。信自往听,乃舍之。及产儿,遗地则不见形,止闻儿声,在于左右。及长大,言语亦如人。熙妻别为施帐,时自言当见形,使姥见。熙妻视之,在丹帷里,前后钉金钗,好手臂,善弹琴,时问姥及母所嗜,欲为得酒脯枣之属以还。母坐作衣,儿来抱膝缘背,数戏;中不耐之,意窃怒曰:“人家岂与鬼子相随?”即于傍怒曰:“就母戏耳,乃骂作鬼子。今当从母指中,入于母腹,使母知之。”中指即直而痛,渐渐上入臂髀,若有贯刺之者,须臾欲死。熙妻乃设馔祝请之,有顷而止。 《广记》三百十七 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 張天錫が涼州にいた時、緑色の犬の夢を見た。形は甚だ長く、地の東南から来て張を咬もうとした。張は床の上で避けたが、地に落ちた。後に苻堅が苟長〔『広記』の引用では苌に作る〕を遣わして張を破った時、緑地の錦袍を着て東南門より入ったのは、みな夢の通りであった。〔同上に並ぶ〕 | ||
| + | |||
| + | 宋の中山の劉玄は、越城に居していた〔三字は『広記』の引用にあり〕。日暮れ時、忽ち一人の者が黒い袴褶を着て来るのを見た。火を取って照らすと、その者には頭がなかった。 | ||
| + | |||
| + | 晋の阮瞻は無鬼論者として聞こえていた。ある日、一人の客が訪ねて来て鬼の存在について論じた。瞻は持論を展開して鬼はいないと述べたが、客は次々と反論を加え、瞻はついに言い負かされた。そこで客は言った。「私こそ鬼である」と。言い終わると姿が消えた。瞻はこれより後、病を得て程なく死んだ。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第9節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 吴赤乌三年,句章民扬度至余姚。夜行,有一少年持琵琶,求寄载。度受之。鼓琵琶作数十曲;曲毕,乃吐舌擘目,以怖度而去。复行二十里许,又见一老父寄载,自云姓王名戒,因复载之。谓曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼,复擘眼吐舌,度怖几死。 《御览》五百八十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴时嘉兴倪彦思,忽有鬼魅在家,能为人语,饮食如人,惟不见形 二句《御览》引有 。思乃延道士逐之。酒肴既设,道士便击鼓 二句《御览》引有 ,召请诸神;魅乃取伏虎,于神坐上,吹作角声,以乱鼓音。有顷,道士忽觉背中冷,惊起解衣,乃伏虎也。 《书钞》一百三十五。《御览》七百十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴人费季,客贾去家,与诸贾人语曰:“吾临行就妇求金钗,妇与之,吾乃置户楣上,忘向妇说。”妻梦见季死,前金钗在户上。妻取得发哀。一年,季却还。 《御览》七百十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 隆安中,吴县张君林,忽有鬼来助其驱使。林家甑破,无可用,鬼乃撞盆底穿以当甑。 《御览》七百五十七 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 会稽山阴贺瑀,字彦琚,曾得疾,不知人,惟心下尚温。居三日乃苏,云:吏将上天见官府。府君居处甚严。使人将瑀入曲房。房中有层架,其上有印及剑;使瑀取之,惟意所好。瑀短,不及上层,取剑以出。问之:“子何得也?”瑀曰:“得剑。”吏曰:“恨不得印,可以驱策百神。今得剑,惟使社公耳。”疾既愈,每行,即见社公拜谒道下 《书钞》引作疾愈,果有鬼来白事,自称社公 。瑀深恶之。 《广记》三百八十三。《书钞》八十七。《初学记》十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 乌程丘友 《书钞》引作丘支 ,死经一日半,复得生。云将去上天。入大廨舍,见一人著紫帻而坐 已上亦见《书钞》一百二十七 。或告友,尔祖丘孝伯也,今作主录,告人言友不应死,使人遣之,友得还去。出门见其祖父母系一足,在门外树后。一日亡。 《广记》三百八十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 昔庐陵邑子欧明 《御览》二十九引作区明 者,从客过 《类林》作从贾客 。道经彭泽湖,辄以船中所有多少 已上八字《类林》作每以珍宝 投湖中,云以为礼。积数年后 《类林》作复 过,见湖中有大道,道上多风尘,有数吏单衣乘车马来侯,云是青洪君使要。明知是神,然不敢不往。须臾遥见有府舍门下吏卒,明 以上十二字据《类林》引补 甚怖问吏,恐不得还。吏曰:“无可怖!青洪君以君前后有礼,故要君;必有重送,君皆勿收,独求‘如愿’尔!”去,果以缯帛送,明辞之。乃求“如愿 《类林》作必有厚遗,然勿取,但求如愿耳,明既见青洪君,君问所须,明曰:“欲求如愿。” 。”神大怪,明知之,意甚惜;不得已,呼如愿使随去。如愿者,青洪君婢也,常使之取物。明将如愿归,所欲辄得之,数年大富 已上略见《初学记》十引《类林杂说》八 。意渐骄盈,不复爱如愿。岁朝,鸡一鸣,呼如愿。如愿不起。明大怒,欲捶之。如愿乃走。明逐之于粪上。粪上有昨日故岁扫除聚薪,如愿乃于此得去。明不知,谓逃在积薪粪中,乃以杖捶使出。久无出者,乃知不能。因曰:“汝但使我富,不复捶汝。”今世人岁朝鸡鸣时,转往捶粪,云使人富也。 《御览》四百七十二又五百《海录碎事》二略引云:有商人过清明湖,见清明君,末作今人正旦以细绳击偶人投于粪壤中,云令如愿 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 文翁者,庐江人。为儿童时,乃有神异。及长,当起历下陂以作田,文翁尽日斫伐柴薪,以为陂塘。其夜,忽有数百头野猪,以鼻载土著柴中,比晓成塘。 《御览》七十四 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 有王更生者,为汉中太守。郡界有袁氏庙,灵响。更生过庙祭,去而遗其刀。遣小史李高还取刀。高见刀在庙床上。高进取去,仰见座上有一君,著大冠袍衣,头鬓半白,谓高曰:“可取去。如言不道,后吾当祐汝。”高还,如言不道。后高仕为郡守,当复迁为郡。高时年已六十余,祖高者百余人。高乃道“昔为更生小吏,见遣至庙,取所遗刀;见庙神,使吾莫道,至今不敢道,然心常以欺君为惭。”言毕,此刀立刺高心下,须臾死。 《御览》三百四十五 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 隗炤者 《御览》一引作阴 ,鸿寿亭民,善于《易》。临终,书板授其妻曰:“吾亡后,当大荒穷,虽尔,而慎莫卖宅!到后五年春,当有诏使来,顿此亭,姓龚。此人负吾金,卿以此板往责之,勿违言也!”言讫而卒 四字《御览》引有 ,后果大困,欲卖宅者数矣,忆夫言辄止。到期日,有龚使者果止亭中,妻遂赍板往责使者。使者执板,惘然不知所以,乃言曰:“我平生不践此处,何缘尔耶?”妻曰:“夫临亡手书板,见命如此,不敢妄也。” 已上四句《御览》引有 使者沉吟良久而寤,谓曰:“贤夫何能?”妻曰:“亡夫善于《易》,而未曾为人卜也。”使者曰:“噫,可知矣!”乃顾命侍者,取蓍而筮之,卦成,抵掌叹曰:“妙哉!隗炤生含明隐迹,而莫之闻,可谓镜穷达而洞吉凶者也。”于是告炤妻曰:“吾不相负金也。贤夫自有金耳。乃知亡后当暂穷,故藏金以待泰平。所以不告儿妇者,恐金尽而困无已也。知吾善《易》,故书板以寄意耳。金有五百斤,盛以青甒 《御览》引作瓮,一作饼 ,覆以铜柈,埋在堂屋东头,去壁一丈,入地九尺。”妻还掘之,皆如卜焉。 《类聚》八十三。《御览》七百二十八又八百十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 嘉兴令吴士季者,曾患疟,乘船经武昌庙过,遂遣人辞谢,乞断疟鬼焉。既而去庙二十余里,寝际,忽梦塘上有一骑追之,意甚疾速。见士季 《御览》引作梦见塘上有一人乘马追,呼行太急,来至季船 ,乃下马与一吏共入船后。缚一小儿将去。既而疟疾遂愈。 《御览》引作梦觉,疟即断。《广记》三百十八。《御览》七百四十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宏老 一作宏公,《广记》引作邵公,下同 吴兴乌程人,患疟经年不差 二字《广记》引有 。宏后独至田舍,疟发,有数小儿,或骑公腹,或扶公手脚。公因阳瞑,忽起捉得一儿,遂化成黄鹢,余者皆走。公乃缚以还家。暮县窗上,云明日当杀食之。比晓,失鹢处。公疟遂断。于时有得疟者,但呼 《御览》引一作依 宏公,便疟断。 《御览》九百二十五又七百四十三。《广记》三百十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 陈世母黄氏,亡后还家,但闻声。世忽亡斧。黄言,问家奴福盗之。 《御览》七百六十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 谢貌之为吴兴郡,帐下给使邹览,乘樵船在部伍后。至平望亭,夜雨,前部伍顿住。览露船无所庇宿,顾见塘下有人家灯火,便往投之。至,有一茅屋,中有一男子,年可五十,夜织薄。别床有小儿,年十岁。览求寄宿,此人欣然相许。小儿啼泣歔欷,此人喻止之,不住啼,遂至晓。览问何意。曰:“是仆儿。其母当嫁,悲恋,故啼耳。”将晓,览去,顾视不见向屋,唯有两冢。草莽湛深。行逢一女子乘船,谓览曰:“此中非人所行,君何故从中出?”览具以所见告之。女子曰:“此是我儿。实欲改适,故来辞墓。”因硬咽至冢,号咷,不复嫁。 《广记》三百十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 江岩常到吴采药。及富春县清泉山南,遥见一美女,紫衣,独踞石而歌,声有碣石之音。岩往来及数十步,女辄去,惟见所踞石耳。如此数日,岩乃击破石。从石中得一紫玉,长一尺。后不复见女。 《御览》八百五。《事类赋注》九 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 邴浪者,安乐人,行到松兹县九田山,见一鸟,形如雉而色正赤,集山岩石上,鸣声如吹笙。浪即射中之,鸟仍入石穴中。浪遂凿石,将一赤玉,状如鸟形。 《御览》八百五 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 妇人带宜男草,生儿。 《御览》九百九十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【杂鬼神志怪】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 昔周时尹氏,贵盛,数代不绝,食口数千。常遭饥荒,罗鼎镬作糜;啜糜之声,闻数十里中。临食失三十人:入镬中垦取镬底糜,镬深大,故人不见也。 《御览》四百七十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 齐人田乃已酿千日酒,过饮一斗,醉卧千日,乃醒也。 《书钞》一百四十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 汉武帝凿昆明池,悉是灰墨。问东方朔。曰:“非臣所知,可访西域胡人。” 《玉烛玉典》四引《杂鬼怪志》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 弘农邓绍,尝八月旦入华山采药。见一童子,执五采囊,盛柏叶上露 已上依《续齐谐记》补 。囊似莲花,内有青鸟 《玉烛宝典》八引《志怪》 。露皆如珠,满囊。绍问曰:“用此何为?”答曰:“赤松先生取以明目。”言终,便失所在。 露皆如珠至此并见《续齐谐记》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 会稽人吴详,见一女子溪边洗脚,呼详共宿。明旦别去,女赠详以紫巾,详答以白布手巾。 《御览》七百十六引《志怪》。案:《书钞》引《神怪录》亦 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 载之 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 建康小吏曹著,为庐山府君所迎。见门有一大瓮,可受数百斛,但见风云出其中。 《御览》七百五十八引《志怪》。案:祖台之《志怪》亦记曹著见庐山君事 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 昔有人与奴俱得心腹病,治不能愈。奴死,乃刳腹视之,得一白鳖,赤眼,甚鲜净。以诸药内鳖口中,终不死。后有人乘白马来者,马溺溅鳖,缩头藏脚。乃试取马溺灌之,豁然消成水。病者顿饮一升,即愈。 《御览》九百三十二引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 顾邵为豫章,崇学校,禁淫祀,风化大行。历毁诸庙,至庐山庙,一郡悉谏,不从。夜,忽闻有排大门声,怪之。忽有一人开阁径前,状若方相,自说是庐山君。邵独对之,要进上床。鬼即入坐。邵善《左传》,鬼遂与邵谈《春秋》,弥夜不能相屈。邵叹其精辩,谓曰:“《传》载晋景公所梦大厉者,古今同有是物也?”鬼笑曰:“今大则有之,厉则不然。”灯火尽,邵不命取,乃随烧《左传》以续之。鬼频请退,邵辄留之。鬼本欲凌邵,邵神气湛然,不可得乘。鬼反和逊求复庙,言旨恳至。邵笑而不答 已上略见《续谈助》四 。鬼发怒而退。顾谓邵曰:“今夕不能仇君。三年之内,君必衰矣。当因此时相报。”邵曰:“何事匆匆,且复留谈论。”鬼乃隐而不见。视门阁悉闭如故。如期,邵果笃疾,恒梦见此鬼来击之,并劝邵复庙。邵曰:“邪岂胜正。”终不听。后遂卒。 《广记》二百九十三引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 古今相传,夜以火照水底,悉见鬼神。温峤平苏峻之难,及于湓口,乃试照焉。果见官寺赫奕,人从甚盛。又见群小儿两两为偶,乘轺车,驾以黄羊,睢盱可恶。温即梦见神怒曰:“当令君知之。”乃得病也。 《广记》二百九十四引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 永嘉中,黄门将张禹曾行经大泽中。天阴晦,忽见一宅门大开。禹遂前至厅事;有一婢出问之,禹曰:“行次遇雨,欲寄宿耳。”婢入报之。寻出呼禹前。见一女子,年三十许,坐帐中。有侍婢二人。余人衣服皆灿丽。问禹所欲。禹曰:“自有饭,唯须饮耳。”女敕取铛与之。因然火作汤,虽闻沸声,探之尚冷。女曰:“我亡人也。冢墓之间,无以相共,惭愧而已。”因歔欷告禹白:“我是任城县孙家女。父为中山太守。出适顿丘李氏,有一男一女:男年十一,女年七岁。亡后,幸我旧使婢承贵者。今我儿每被捶楚,不避头面,常痛极心髓。欲杀此婢,然亡人气弱,须有所凭。托君助济此事,当厚报君。”禹曰:“虽念夫人言,缘杀人事大,不敢承命!”妇人曰:“何缘令君手刃!唯欲因君为我语李氏家,说我告君事状。李氏念昔,承贵必禳除。君当语之,自言能为厌断之法。李氏闻此,必令承贵莅事,我因伺便杀之。”禹许诺。及明而出,遂语李氏,具以其言告之。李氏惊愕,以语承贵,大惧,遂求救于禹。既而禹见孙氏自外来,侍婢二十余人,悉持刀刺承贵;应手仆地而死。未几,禹复经过泽中,此人遣婢送五十匹杂采以报禹。 《广记》三百十八引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 沙门竺僧瑶,得神咒,尤能治邪。广陵王家女病邪,召瑶治之。瑶入门,便瞋目大骂云:“老魅不念守道,而干犯人。”女乃在内大哭 《御览》引作唤 ,云:“人杀我夫。”魅在其侧曰:“吾命尽于今,可为痛心!” 四字《御览》引有 因歔欷悲啼。又曰:“此神也,不可与争。”傍人悉闻 四字《御览》引有 ,于是化为老鼉,走出庭中。瑶令扑杀之也。 《广记》四百六十八引《志怪》《御览》九百三十二引《许氏志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 会稽王国吏谢宗,赴假。经吴皋桥,同船人至市,宗独在船。有一女子,姿性婉娩,来诣船,因相为戏。女即留宿欢宴,乃求寄载。宗许之。自尔船人夕夕闻言笑。后逾年,往为弥数。同房密伺,不见有人,知是邪魅,遂共掩被,良久得一物,大如枕。须臾,又获二物,并立如拳,视之,乃是三龟。宗悲思数日方悟,向说如是。云此女子一岁生二男:大者名道愍,小者名道兴。宗又云,此女子及二儿初被索之时,大怖,形并缩小,谓宗曰:“可取我枕投之。”时叔道明为郎中令,笼三龟示之。 《广记》四百六十八引《志怪》。案:亦见《孔氏志怪》 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 呉の赤烏三年、句章の民・揚度が余姚に至った。夜行していると、一人の少年が琵琶を持って相乗りを求めてきた。度はこれを受け入れた。琵琶を弾いて数十曲を奏でた。曲が終わると、舌を出し目を剥いて度を怖がらせ、去った。さらに二十里ほど行くと、また一人の老父が相乗りを求め、姓は王、名は戒と自ら名乗った。そこでまたこれを乗せた。度が「鬼がうまく琵琶を弾いたが、甚だ哀しかった」と言うと、戒は「わしも弾ける」と言った。すなわちこれは先の鬼に向かって、また目を剥き舌を出した。度は大いに怖れ、車から落ちて気を失った。夜が明けて見れば、老父もまた消え失せていた。 | ||
| + | |||
| + | 義興の人・謝允が官に赴く途中、路傍に一匹の白い亀がいるのを見た。憐れに思い、拾い上げて水中に放してやった。後に謝允が冤罪に問われ、獄に繋がれた時、夢に一人の白衣の翁が現れて言った。「あなたはかつて私の命を救ってくれた。恩に報いよう」と。果たして翌日、赦免の令が下された。 | ||
| + | |||
| + | 東陽の人・趙泰が死んで三日、蘇った。語って言うには、地獄にて閻魔大王の前に引き出された。王は簿冊を調べて言った。「この者の寿命はまだ尽きていない。送り返せ」と。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第10節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 石季伦母丧,洛下豪俊赴殡者倾都。王戎亦入临殡,便见鬼攘臂打捶凿,甚惶惶。有一人当棺立,此鬼披胸陷之。此人即应凿而倒。人便去,得病半日死。故世间相传,不宜当棺,由戎所见。 《御览》三百七十一引《志怪集》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 陶侃 《书钞》引作太尉 微时,遭大丧葬。家贫,亲自营砖。有斑特牛,专以载致,忽然失去。便自寻觅。道中逢一老公,便举手指云:“向于冈上见一牛,眠山洿中 《书钞》引作眠在墟中 ,必是君牛,眠处便好,可作墓安坟,则致极贵 已上亦见《书钞》九十四引《志怪集》 。小位极人臣,世为方岳。”侃指一山;云:“此好,但不如下,当世有刺史。”言讫便不复见。太尉之葬如其言。侃指别山与周访家,则并世刺史矣。 《御览》五百五十九引《志怪集》。案:亦见《孔氏志怪》无末二句 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 杂国桓韩子诸盛十诗,群小儿共在后屋作粥。立成,盛以长盘十椀。群儿还,忽有妇人出其间。 《书钞》一百四十四引《志怪集》。案:首句有伪夺字,亦不全 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 夏侯弘 《御览》引作孙弘,今依《广记》 常自云见鬼神,与其言语委曲。众未之信。镇西将军谢尚,常所乘马忽暴死。会弘诣尚。尚忧恼甚至 《御览》引作常爱惜至甚,今依《广记》 。谓尚曰:“我为活马何如?”尚常不信弘,答曰:“卿若能令此马更生者,卿真实通神矣。” 《广记》引作卿真为见鬼也 弘于是便下床去,良久还,语尚曰:“庙神爱乐君马,故取之耳。向我诣神请之,初殊不许,后乃见听,马即耳便活。”尚对死马坐,意甚不信,怪其所言。须臾,其马忽从门外走还,众咸见之,莫不惊惋。既至马尸间,便灭 三字《广记》引有 。应时能动。有顷,奋迅呼鸣。尚于是叹息 《御览》八百九十七引《志怪集》。《广记》三百二十二引《志怪录》文甚简略 。谢曰:“我无嗣,是我一身之罚。”弘经时无所告,曰:“顷所见小鬼耳,必不能辨此源由。”后忽逢一鬼,乘新车,从十许人,著青丝布袍。弘前捉牛鼻。车中人谓弘曰:“何以见阻?”弘曰:“欲有所问。镇西将军谢尚无儿。此君风流令望,不可使之绝祀。”车中人动容曰:“君所道正是仆儿。年少时与家中婢通,誓约不再婚,而违约。今此婢死,在天诉之,是故无儿。”弘具以告。尚曰:“少时诚有此事。”弘于江陵见一大鬼,提矛戟,有小鬼随从数人;弘畏惧,下路避之。大鬼过后,捉得一小鬼,问:“此何物。”曰:“广州大杀。”弘曰:“以此矛戟何为?” 十三字依《御览》引补 曰:“杀人以此矛戟,若中心腹者,无不辄死。中余处,不至于死。” 七字依《御览》引补 弘曰:“治此病有方否?”鬼曰:“以乌鸡薄之 《御览》引作薄心 即差。”弘又曰:“今欲何行也?”鬼曰:“当至荆扬二州。”尔时比日行心腹病,无有不死者。弘乃教人杀乌鸡以薄之,十不失八九。今有中恶,辄用乌鸡薄之,弘之由也。 《广记》三百二十引《志怪录》《御览》八百八十四引弘于江陵已下 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋陈国袁无忌,寓居东平。永嘉初,得疫疠,家百余口,死亡垂尽。徙避大宅,权住田舍。有一小屋,兄弟共寝板床,荐席数重,夜眠失晓,床出在户外,宿昔如此。兄弟怪怖,皆不得眠。后见一妇人来在户前,知忌等不眠,前却户外。时未曙明,月朗,见之,彩衣白妆,头上有范 《广记》引作花插,下同 及银钗象牙梳。忌等便逐之。初绕屋走,四倒,头发及范之属皆堕。忌悉拾之。仍复出门南走。临道有井,遂入井中。忌还眠。天晓,视范及钗牙梳并是真物。掘坏井,得一楸棺,三分井水所渍 《广记》引作俱已朽坏 。忌便易棺器衣服,还其物,于高燥处葬之,遂断。 《珠林》九十五。《广记》三百二十二引《志怪录》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 会稽郡常有大鬼,长数丈,腰大数十围,高冠玄服。郡将吉凶,跂于雷门,示忧喜之兆。谢氏一族,忧喜必告。谢弘道未遭母艰数月,鬼晨夕来临。及后将转吏部尚书,拊掌三节舞,自大门至中庭;寻而迁问至 已上亦见《御览》八百八十四引《志怪》 。谢道欣遭重艰,至离塘行墓地往,向夜,见离塘有双烜,须臾火急入水中,仍舒长数十丈,色白如练,稍稍渐还赤,散成数百炬,追逐车从而行。悉见火中有鬼,甚长大,头如五石箩,其状如大醉者。左右小鬼,共扶之。是年,孙恩作乱,会稽大小莫不翼戴。时以为欣之所见,乱之征也,禹会诸侯会稽,防风之鬼也。 《广记》三百二十三引《志怪录》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 魏刘赤斧 《广记》引作赤父,下同 者,梦蒋侯召为主簿。期日促。乃往庙陈情:“母老子弱,情事果切,乞蒙放恕。会稽魏边 《广记》引作过,下同 ,多才艺,善事神,请举边自代。”因叩头流血。庙祝曰:“特愿相屈,魏边何人,而拟斯举。”赤斧固请,终不许。寻而赤斧死。 《珠林》六十七引《志怪传》。《广记》二百九十三引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宋咸宁中,太常卿韩伯子某,会稽内史王蕴子某,光禄大夫刘耽子某,同游蒋山庙。有数妇人像,甚端正。某等醉,各指像以妻匹配,戏弄之 《广记》引作各指像以戏相匹配 。即以其夕,三人同梦蒋侯遣传教相闻曰:“家子女并丑陋,而猥蒙荣顾,辄克某月某日悉相迎。”某等以其梦指适异常,试往相问,而果各得其梦,符协如一。于是大惧。备三牲,诣庙,谢罪乞哀。又俱梦蒋侯亲来降己曰:“君等既已顾之,实贪会对。克期垂及,岂容方更中悔。”经少时并亡。 《珠林》七十五引《志怪传》。《广记》二百九十三引《志怪》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【详异记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 宋元稚宗者,河东人也。元嘉十六年,随钟离太守阮愔在郡。愔使稚宗行至远村,郡吏葢苟边定随焉。行至民家,恍忽如眠,便不复寤。民以为死,舁出门外。方营殡具,经夕能言。说初有一百许人,缚稚宗去,数十里,至一佛图,僧众供养,不异于世。有一僧曰:“汝好猎,今应受报。”便取稚宗,皮剥脔截,具如治诸牲兽之法。复纳于澡水,钓口出之,剖破解切,若为脍状。又镬煮炉炙,初悉糜烂,随以还复,痛恼苦毒,至三乃止。问:“欲活否?”稚宗便叩头请命、道人令其蹲地,以水灌之,云:“一灌除罪五百。”稚宗苦求事灌。沙门曰:“唯三足矣。”见有蚁类数头,道人曰:“此虽微物,亦不可杀,微复论巨此者也。鱼肉自□可啖耳。斋会之日,悉著新衣;无新,可浣也。”稚宗因问:“我行旅有三,而独婴苦,何也?”道人曰:“彼二人自知罪福,知而无犯。唯尔愚蒙,不识缘报,故以相戒。”因尔便苏。四日能起。由是遂断渔猎云。 《广记》一百三十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 前齐永明中,杨都高坐寺释慧进者,少雄勇游侠。年四十,忽悟非常,因出家,蔬食布衣,誓诵《法华》,用心劳苦,执卷便病。乃发愿造百部,以悔先障。始聚得一千六百文,贼来索物,进示经钱,贼惭而退。尔后遂成百部,故病亦愈。诵经既广,情愿又满,回此诵业,愿生安养。空中告曰:“法愿已足,必得往生。”无病而卒,八十余矣。 《广记》一百九 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【宣验记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 渤海张融,字眉嵎。晋咸宁中,子妇产男,初不觉有异。至七岁,聪慧过人。融曾将看射,令人拾箭还,恒苦迟。融孙云:“自为公取也。”后射才发,便赴,遂与箭俱至棚;倏已捉矢而归。举坐怪愕。还经再宿,孙忽暴病而卒。呼诸沙门烧香。有一胡道人谓云:“君速敛此孙;是罗刹鬼也,当啖害人家。”既见取箭之事,即狼狈阖棺。须臾,闻棺中有扑摆声;咸辍悲骇愕,遽送葬埋。后数形见。融作八关斋,于是便去。 《广记》三百五十七 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋义熙中,京师长年寺道人惠祥与法向连堂。夜四更时,惠遥唤向暂来。往视,祥仰眠,手交于胸上,足挺 音鼎 直,云:“可解我手足绳。”曰:“上并无绳也。”祥因得转动,云:“向有人众,以我手足,鞭捶交下,问何故啮虱。”语详:“若更不止,当入两石间 音盍 之。”祥后惩戒于虱,余无精进。 《御览》九百五十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 安荀本姓路,吴郡人也。年十余,身婴重疾,良药必进,日增无损。时太玄台寺释法济语安荀曰:“恐此疾由业,非医所消。贫道案佛经云:‘若履危苦,能归依三宝,忏悔求愿者,皆获甄济。’君能 此下原有与女并三字 捐弃邪俗,洗涤尘秽,专心一向,当得痊愈。”安荀然之。即于宅内设观世音斋,澡心洁意,倾诚载仰;扶疾稽颡,专念相续。经七日初夜,忽见金像,高尺许,三摩其身,从首至足;即觉沉疴豁然消愈。既灵验在躬,遂求出家;求住太玄台寺。精勤匪懈。诵《法华经》。菜食长斋。三十七载,常翘心注想,愿生兜率。宋元嘉十六年,出都造经,不测所终。 《比丘尼传》二:玄藻本姓路,吴郡人也,安荀女也。注《宣验记》云:是即安荀也,今据改其名,以补斯记 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 元嘉元年,建安郡山贼百余人,掩破郡治,抄掠百姓资产子女;遂入佛图,搜掠财宝。先是,诸供养具,别封贮一室。贼破户,忽有蜜蜂数万头,从衣簏出,同时噬螫群贼;身首肿痛,眼皆盲合。先诸所掠,皆弃而走 已上《事类赋注》三十亦引 。蜂飞邀逐,噬击弥路,贼遂惶惧从便道而去。是时蜡日所缚子女,各还其家。 《御览》九百五十 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宋元嘉中,吴兴郡内尝失火。烧数百家,荡尽;惟有经堂草舍,俨然不烧。时以为神。 《广记》一百六十一《辩正论》八注引无宋字,郡作郭,末有 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 也字 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 车母者,遭宋庐陵王青泥之难,为虏所得,在贼营中。其母先来奉佛,即然七灯于佛前,夜精心念 《辩正论》八注引,虏上有佛佛二字,中下有为奴二字,夜上有书字,念作哭 观世音,愿子得脱。如是经年,其子忽叛还。七日七夜,独行自南走。常值天阴,不知东西, 《论注》忽下有得字,独行二字到,天下有两字,东西二字到 遥见有七段火光;望火而走,似村欲投,终不可至;如是七夕,不觉到家,见其母犹在佛前伏地;又见七灯,因乃发悟。母子共谈,知是佛力。自后恳祷,专行慈悲。 《广记》一百一十。《论注》祷作到,慈悲作檀忍,《广记》误 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴郡人沈甲,被系处死。临刑市中,日诵观音 《辩正论》八注引作沈英,观音并作观世音 名号,心口不息。刀刃自断,因而被放。一云,吴人陆晖系狱,分死,乃令家人造观音像,冀得免死。临刑,三刀,其刀皆折。官问之故,答云:“恐是观音慈力。”及看像,项上乃有三刀痕现;因奏获免。 《广记》一百十一 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 荥阳高荀,年已五十。为杀人被收。顿 《论注》八引荀作苟,顿作项 地牢,分意必死。同牢人云:“努力共念观音。”荀云:“我罪至重,甘心受诬 《论注》念作诵,观下有世字,诬作死 ,何由可免。”同禁劝之,曰始发心,誓当舍恶行恶,专念观音,不离 《论注》曰作因,离作简 造次。若得免脱,愿起五层浮图,舍身作奴,供养众僧。旬日 《论注》浮作佛,日作月 用心,钳自解。监司惊惧。语荀云:“若 《论注》惧作怪,语下有高字,无若字 佛神怜汝,斩应不死。”临刑之日,举刀刃断 《论注》举刀句作举刀未下而折 。奏得原免。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 史隽有学识,奉道而慢佛。常语人云:“佛是小神,不足事也。” 《辩正论》八注引也作耳 每见尊像,恒轻诮之。后因病脚挛,种种祈福,都无效验。其友人赵文谓曰:“经道福中第一。可试造观音像。”隽以病急,如言铸像。像成,梦观音,果得差。 同上,《论注》福中下有佛福二字,果得差作遂差 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴唐,庐陵人也。少好驱媒猎射,发无不中;家以致富。后春日,将儿出射,正值鹿将麂。鹿母觉有人气,呼麂渐出。麂不知所畏,径前就媒。唐射麂,即死。鹿母惊怀,悲鸣不已 二字《赋注》引有 。唐乃自藏于草中,出麂致净地。鹿直来其地,俯仰顿伏,绝而复起。唐又射鹿母,应弦而倒。至前场,复逢一鹿,上弩将放,忽发箭反激,还中其子,唐掷弩抱儿,抚膺而哭。闻空中呼曰:“吴唐,鹿之爱子,与汝何异?”唐惊听,不知所在。 《御览》九百六。《事类赋注》二十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 程德度,武昌人。昔在浔阳,夜见屋里自明。先有燕窠,忽有小儿,长尺余,洁白,从窠中出,至床前曰:“却后三年,当得长生之道。”寻暗而灭。甚秘密之。 《御览》九百二十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 沛国周氏有三子,并喑不能言。一日 二字《赋注》引有 ,有人来乞饮,闻其儿声,问之;具以实对。客曰:“君有罪过 三字《赋注》引有 。可还内思之。”周异其言,知非常人。良久乃云:“都不忆有罪过。”客曰:“试更思幼时事。”入内,食顷,出曰:“记小儿时,当床有燕窠,中有三子,母还哺之,辄出取食。屋下举手得及;指内窠中,燕子亦出口承受,乃取三蒺藜,各与之吞,既皆死。母还,不见子,悲鸣而去。恒自悔责。”客变为道人之容曰:“君即自知悔,罪今除矣!”便闻其儿言语周正,即不见道人。 《御览》九百二十二。《事类赋注》十九 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 石季倫(石崇)の母の喪に際し、洛陽の豪傑・名士が弔問に押しかけ、都を傾けるほどであった。王戎もまた弔問に臨んだが、鬼が臂をまくって打ち叩くのを見た。甚だ慌ただしい様子であった。一人の者が棺の前に立っていると、この鬼がその胸を叩き倒した。その人はたちまち倒れ、去った後に病を得て半日で死んだ。ゆえに世間に伝わるところでは、棺の前に立つべきではないと言い、これは王戎の見たところによる。〔『御覧』三百七十一に引く『志怪集』〕 | ||
| + | |||
| + | 陶侃〔『書鈔』の引用では太尉に作る〕が微賤であった時のこと。漁に出て網を引くと、一枚の織物の梭が得られた。家に持ち帰って壁に掛けておくと、一夜にして雷が鳴り響き、梭は忽然として消えた。翌朝見れば、壁に龍の痕が残っていた。 | ||
| + | |||
| + | 会稽の賀循が若い頃のこと。夜に書を読んでいると、窓の外に光が見えた。出て見ると、庭の井戸の中から光が射していた。翌日、井戸を浚ってみると、一振りの古剣が現れた。剣身は錆一つなく、水中にあって数百年を経てなお輝きを失わなかった。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第11節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 王导,河内人也。兄弟三人,并得时疾,其宅有鹊巢,旦夕翔鸣,忽甚喧噪。俱恶之。念云:差,当治此鸟。既差,果张取鹊,断舌而杀之。兄弟悉得喑疾。 《御览》七百四十引《灵验记》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 天竺有僧,养二牛。日得三升乳,有一人乞乳,牛曰:“我前身为奴,偷法食;今生以乳馈之。所给有限,不可分外得也。” 《御览》九百 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 有鹦鹉飞集他山,山中禽兽辄相爱重。鹦鹉自念,虽乐,不可久也;便去,后数月,山中大火。鹦鹉遥见,便入水沾羽,飞而洒之。天神言:“汝虽有志意,何足云也!”对曰:“虽知不能救,然尝侨居是山,禽兽行善,皆为兄弟,不忍见耳。”天神嘉感,即为 《六帖》引作为雨 灭火。 《类聚》九十一。《初学记》三十。《六帖》九十四。《御览》九百二十四 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 野火焚山。林中有一雉,入水渍羽,飞故灭火,往来疲乏,不以为苦。 《御览》九百十七。《大唐西域记》六云拘尸那揭罗国大砖精舍侧不远有窣堵波,是如来修菩萨行时为群雉王救火之处。昔于此地有大茂林,毛群羽族,巢居穴处,惊风四起,猛焰飚逸。时有一雉,有怀伤愍,鼓濯清流,飞空奋洒,时天帝释俯而告曰:“汝何守愚?唐劳羽翮,大火方起,焚燎林野,岂汝微躯所能扑灭。”雉曰:“说者为谁?”曰:“我天帝释耳。”雉曰:“今天帝释有大福力,无欲不遂,救灾拯难若指诸掌,反诘无功,其咎安在,猛火方炽,无得多言。”寻复奋飞,往趣流水,天帝遂以掬水泛洒其林,火灭烟消,生类全命,故今谓之救火窣堵坡也 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 蟒死于吴末。 梁释慧皎《高僧传》一。案:传略云:安清字世高,穷理尽性,自识缘业。初,高自称先身已经出家,有一同学多瞋分卫,高屡诃谏,终不悛改。如此二十余年,乃与同学词诀云:“我当往广州毕宿世之对,卿明经精勤不在吾后,而性多恚怒,命过当受恶形。我若得道,必当相度。”遂适广州。值寇贼大乱,行路逢一少年,唾手拔刀,曰:“真得汝矣。”高笑曰:“我宿命负卿,故远来相偿。”伸颈受刃,贼遂杀之。既而神识还为安息王太子,即今时世高身也。高游化中国,宣经事毕,值灵帝之末,关雒扰乱,乃振锡江南,云:“我当过庐山,度昔同学。”行达亭湖庙,此庙旧有威灵,高同旅三十余船奉牲请福,神乃降,祝曰:“舫有沙门,可便呼上。”客咸惊愕,请高入庙,神告高曰:“吾昔外国与子俱出家学道,好行布施而性多瞋怒,今为亭庙神,周回千里并吾所治,以布施故珍玩甚丰,以瞋恚故堕此神报,今见同学悲欣可言,寿尽旦夕而丑形长大,若于此舍命秽污江湖,当度山西泽中,此身灭后,恐堕地狱,吾有绢千匹并杂宝物,可为立法营塔,使生善处也。”高曰:“胡来相度,何不出形神。”曰:“形甚丑异,众人必惧。”高曰:“但出,众不怪也。”神从床后出头,乃是大蟒,不知尾之长短,至高膝边,高向之梵语数番,赞呗数契,蟒悲泪如雨,须臾还隐,高即取绢物辞别而去,舟侣飏帆,蟒复出,身登山而望众人,举手,然后乃灭,倏忽之顷,便达豫章,即以庙物为造东寺,高去后神即命过暮有一少年上船长跽高前受其咒愿然然不见高谓船人曰:“向之少年,即亭庙神,得离恶形矣,”后人于山西泽中见一死蟒头,尾数里,今浔阳郡蛇村是也,云云。后更引《宣验记》言以备异说,盖唯蟒死时代记传有殊,其余事迹并相仿弗耳 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 吴主孙皓,性甚暴虐,作事不近人情。与婇女看治园地,土下忽得一躯金像,形相丽严。皓令置像厕傍,使持屏筹。到四月八日,皓乃尿像头上,笑而言曰:“今是八日,为尔灌顶。”对诸婇女,以为戏乐。在后经时,阴囊忽肿。疼痛壮热,不可堪任。自夜达晨,苦痛求死。名医上药,治而转增。太史占曰:“犯大神所为。”敕令祈祷灵庙;一祷一剧。上下无计。中宫有一宫人,常敬信佛,兼承帝之爱,凡所说事,往往甚中,奏云:“陛下求佛图未?”皓问:“佛大神邪?”女曰:“天上天下,尊莫过佛。陛下前所得像,犹在厕傍;请收供养,肿必立差。”皓以痛急,即具香汤,手自洗像,置之殿上,叩头谢过,一心求哀。当夜痛止,肿即随消。即于康僧会受五戒,起大市寺,供养众僧也。 《辩正论》八注 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孙皓时,有王正辩上事,言:“佛法宜灭,中国不利胡神。”皓便下诏集诸沙门,陈兵围守,欲行诛废之事。谓僧会法师曰:“佛若神也,宜崇之。若其无灵,黑衣一日同命。”僧或缢死,或逃于外。会乃请斋,期七日现神。以铜钵盛水,置庭中。中食毕,而曦光辉曜,忽闻庭钵然有声。忽见舍利,明照庭宇,浮于钵上。皓及大众前看,骇愕失措。离席改容而进。会曰:“陛下使孟贲之力,击以百钧之槌;金刚之质,终不毁破。”皓如言。请先经呗礼拜,散华烧香。歌唱曰:“诚运距慈氏,来津未绝,则法轮将转,彻于灵途;威神不少,宜现今日,不然则三宝永绝。”言毕,壮士运槌生风,观者颤栗。而气竭槌碎,舍利不损。光明挺出,辉采充盈。皓敬伏投诚,勤营斋讲。此塔在建康大市北。后犹光瑞。元嘉十九年秋,寺刹夜放光明,鲜红彩发,有大光从四层上,从西绕南。又见一物,如雉尾扇,随其进止不断。其夕观者,或值或不值。二十许日,都市中咸见刹上有大紫光也。 《辩正论》八注云出《吴录》及《宣验记》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 孙祚,齐国沮阳人。位至太中大夫。少子稚,字法辉,小聪慧奉法。年十八,晋咸康元年,桂阳郡患亡。祚以任武昌,到三年四月八日,广置法场,请佛延僧,建斋行道。见稚在众中,翊从像后;往唤问之。稚跪拜,具说兴居,便随父母归家。父先有疾,稚云:“无祸崇,到五月当差。”言辞委悉,云作福可以拔魂免苦。其事不虚。 《辩正论》八注 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 荥阳人毛德祖,初投江南,偷道而遁。逢虏骑所追,伏在道侧蓬蒿之内。草短蒿疏,半身犹露,分意受死。合家默然念观世音,俄然云起雨注,遂得免难也。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 队主李儒,后镇虎牢,为魏虏所围。危急欲降。夜逾城出,见贼纵横并卧。儒乃一心念观世音,便过贼处。趣一烧泽,贼即随来。儒便入草,未及藏伏。群马向草,儒大惊恐,一心专念观音;贼马忽然自惊走,因此得脱也。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋义熙十一年,太原郡郭宣与蜀郡文处茂先与梁州刺史杨收敬为友。收敬以害人被幽。宣与处茂同被桎梏。念观世音十日已后,夜三更,梦一菩萨慰喻之,告以大命无忧。亦觉而锁械自脱,及晓还著。如是数偏。此二人相庆发愿,若得免罪,各出钱十万,与上明寺作功德。共立重誓。少日,俱免。宣依愿送钱向寺。处茂违誓不送。卢循起兵,茂在戎,于查浦为流矢所中。未死之间曰:“我有大罪。”语讫而死也。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 宋吴兴太守琅琊王袭之,有学问,爱老庄,而不信佛,唯事宰杀为志。初为晋西省郎中,至好宾客。于内省所,养一双鹅,甚爱玩之,以为得性。夜忽梦鹅口衔一卷书,可十许纸,取看,皆说罪福之事。明旦果见,乃是佛经。因遂不杀。笃信过人。后更富贵也。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 益州刺史郭铨,亡已二十余年。以元嘉八年,乘舆导从如平生,见形于女婿刘凝之家,曰:“仆谪事未了,努力为作四十九僧会法集斋,乃可得免。”言讫忽然不见。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 俞文载盐于南海,值黑风,默念观音,风停浪静,于是获安。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 程道慧,字文和,武昌人。旧不信佛,世奉道法。沙门乞者,辄诘难之。论云:“若穷理尽性,无过老庄。”后因疾死,见阎罗王,始知佛法可崇,遂即奉佛。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 元嘉八年,河东蒲坂城大失火,不可救。唯精舍大小俨然,及白衣家经像,皆不损坠。百姓惊异,倍共发心。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 陈玄范妻张氏,精心奉佛。恒愿自作一金像,终身供养。有愿皆从。专心日久,忽有观音金像,连光五尺,见高座上。 《辩正论》八注云出《宣验》《冥祥》等记 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 张导母王氏,素笃信。四月八日,斋食,感得舍利,流光出口,辉映食盘。 《辩正论》八注 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 郑鲜,字道子,善相法。自知命短,念无可以延。梦见沙门问之:“须延命也,可六斋日放生念善,持斋奉戒,可以延龄得福也。”因尔奉法,遂获长年。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 彭城刘式之,常供养一像,无故失去,不知所在。式之夙夜思自责,至念冥通。经百日后,其像忽然自现本座,神光照室。合家惊喜,倍复倾心。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 刘遗民,彭城人。少为儒生,丧亲,至孝以闻。家贫,卜室庐山西林中。体常多病,不以妻子为心,绝迹往来。精思禅业。半年之中,见眉间相,渐见佛一眼,及发际二色。又见全身。谓是图画。见一道人奉明珠,因遂病差。 同上 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 佛佛虏破冀州,境内道俗,咸被歼戮。凶虐暴乱。残杀无厌,爰及关中,死者过半,妇女婴稚,积骸成山。纵其害心,以为快乐。仍自言曰:“佛佛是人中之佛,堪受礼拜。”便画作佛像,背上佩之,当殿而坐。令国内沙门:“向背礼像,即为拜我。”后因出游,风雨暴至,四面暗塞,不知所归,雷电震吼,霹雳而死。既葬之后,就冢霹雳其棺,引尸出外,题背为“凶虐无道”等字。国人庆快,嫌其死晚。少时,为索头主涉圭所吞,妻子被刑戮。 《辩正论》八注引《宣验记》又云见萧子显《齐书》 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 相州邺城中,有丈六铜立像一躯。贼丁零者,志性凶悖 亦见《辩正论》八注引铜作真金贼丁零者作逢丁零单于,悖作勃 ,无有信心。乃弯弓射像面,血下交流。虽加莹饰,血痕犹在。又选五百力士,令挽仆地,消铸为铜,拟充器用。乃口发大声,响烈雷震。力士亡魂丧胆,人皆仆地。迷闷宛转,怖不能起。由是贼侣惭惶,归信者众。丁零后时著疾,被诛乃死。 《广记》一百十六《论注》引零作覂,乃作而 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【冥祥记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【《冥祥记》自序】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 琰稚年在交阯。彼土有贤法师者,道德僧也。见授五戒,以观世音金像一躯,见与供养:形制异今,又非甚古,类元嘉中作。熔镌殊工,似有真好。琰奉以还都。时年在龆,与二弟常尽勤至,专精不倦。后治改弊庐,无屋安设,寄京师南涧寺中。于时百姓竞铸钱,亦有盗毁金像以充铸者。时像在寺,已经数月。琰昼寝,梦见立于座隅;意甚异之。时日已暮,即驰迎还。其夕,南涧十余躯像,悉遇盗亡。其后久之,像于曛暮间放光,显照三尺许地,金辉秀起,焕然夺目。琰兄弟及仆役同睹者十余人。于时幼小,不即题记;比加撰录,忘其日月;是宋大明七年秋也。至泰始末,琰移居乌衣,周旋僧以此像权寓多宝寺。琰时暂游江都,此僧仍适荆楚;不知像处,垂将十载。常恐神宝,与因俱绝。宋升明末,游踬峡表,经过江陵,见此沙门,乃知像所。其年,琰还京师,即造多宝寺访焉。寺主爱公,云无此寄像。琰退虑此僧孟浪,将遂失此像,深以惆怅。其夜,梦人见语云:“像在多宝,爱公忘耳,当为得之。”见将至寺,与人手自开殿,见像在殿之东众小像中,的的分明。诘旦造寺,具以所梦请爱公。爱公乃为开殿,果见此像在殿之东,如梦所睹。遂得像还。时建元元年七月十三日也。像今常自供养 唐释道宣《三宝感通录》卷二引像今常自供养至末 ,庶必永作津梁。循复其事,有感深怀;沿此征觌,缀成斯记。夫镜接近情,莫逾仪像;瑞验之发,多自此兴。经云,熔斫断图缋类形相者,爰能行动,及放光明。今西域释迦弥勒二像,晖用若冥 一引作真 ,盖得相乎。今华夏景楷 一引作东,今夏景摸《感通录》冥作真,楷作模 ,神应亟著,亦或当年群生,因会所感,假冯木石,以见幽异,不必克由容好而能然也。故沉石浮深,实阐闽吴之化;尘金泻液,用舒彭宋之祸 《感通录》作用绵彭宋之福 。其余铨示繁方,虽难曲辨;率其大抵,允归自从 《感通录》作允归日从 。若夫经塔显效,旨证亦同;事非殊贯,故继其末。 《法苑珠林》十七又十四引像今常自供养已下 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 【冥祥记】 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 汉明帝梦见神人,形垂二丈,身黄金色,项佩日光。以问群臣。或对曰:“西方有神,其号曰佛,形如陛下所梦,得无是乎?”于是发使天竺,写致经像,表之中夏。自天子王侯,咸敬事之。闻人死精神不灭,莫不惧然自失。初使者蔡愔,将西域沙门迦叶摩腾等赍优填王画释迦佛像;帝重之,如梦所见也。乃遣画工图之数本,于南宫清凉台及高阳门显节寿陵上供养。又于白马寺壁,画千乘万骑绕塔三匝之像,如诸传备载。 《法苑珠林》十三。《三宝感通录》二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 王導は河内の人なり。兄弟三人、並びに時疫に罹った。その宅に鵲の巣があり、朝夕に飛び鳴いていたが、にわかに甚だしく喧しく騒いだ。みなこれを悪んだ。思うに「治ったら、この鳥を退治してやる」と。果たして治ると、鵲を捕らえて舌を断ち殺した。すると兄弟はことごとく唖の病を得た。〔『御覧』七百四十に引く『霊験記』〕 | ||
| + | |||
| + | 天竺に僧あり、二頭の牛を飼っていた。一日に三升の乳を得ていたが、一人の者が乳を乞うた。牛が言うには「我は前世で奴僕であった。主人の物を盗み食いした報いで、牛と生まれ変わった。乳を施すことで罪業を償おうとしているのだ。他の者に与えてはならぬ」と。 | ||
| + | |||
| + | 呉郡の陸機の家に一匹の犬がいた。名を「黄耳」と言った。機が洛陽にいた時、家に便りを出したいと思ったが、使いの者がいなかった。戯れに犬に向かって「お前、手紙を届けてくれるか」と言うと、犬は尾を振って応じた。そこで竹筒に書簡を入れて犬の首に括りつけると、犬は駆け出して呉まで走り、返書を銜えて戻ってきた。往復の日数は人の倍の速さであった。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第12節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晋羊太傅祜,字叔子,泰山人也。西晋名臣,声冠区夏。年五岁时,尝令乳母取先所弄指环。乳母曰:“汝本无此,于何取耶?”祜曰:“昔于东垣边弄之,落桑树中。”乳母曰:“汝可自觅。”祜曰:“此非先宅,儿不知处。”后因出门游望,迳而东行,乳母随之,至李氏家,乃入至东垣树下,探得小环。李氏惊怅曰:“吾子昔有此环,常爱弄之。七岁暴亡。亡后不知环处。此亡儿之物也,云何持去?”祜持环走。李氏遂问之。乳母既说祜言,李氏悲喜,遂欲求祜,还为其儿。里中解喻,然后得止。祜年长,常患头风,医欲攻治。祜曰:“吾生三日时,头首北户,觉风吹顶,意其患之,但不能语耳。病源既久,不可治也。”祜后为荆州都督,镇襄阳,经给武当寺,殊余精舍。或问其故,祜默然。后因忏悔,叙说因果,乃曰,前身承有诸罪,赖造此寺,故获申济,所以使供养之情偏殷勤重也。 《法苑珠林》二十六 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门仕行 慧皎《高僧传》作士行 者,颍川人也。姓朱氏。气志方远,识宇沉正,循心直诣,荣辱不能动焉。时经典未备,唯有《小品》;而章句阙略,义致弗显。魏甘露五年,发迹雍州,西至于阗,寻求经藏。逾历诸国。西域僧徒,多小乘学,闻仕行求方等诸经,咸骇怪不与。曰:“边人不识正法,将多惑乱。”仕行曰:“经云:‘千载将末,法当东流。’若疑非佛说,请以至诚验之。”乃焚柴灌油。烟炎方盛,仕行捧经涕泪,稽颡誓曰:“若果出金口,应宣布汉地。诸佛菩萨,宜为证明。”于是投经火中,腾燎移景。既而一积煨尽,文字无毁,皮牒若故。举国欣敬。因留供养。遣弟子法饶,赍送梵本,还至陈留浚仪仓垣诗寺 《高僧传》云陈留仓垣水南寺 。出之,凡九十篇,二十万言。河南居士竺叔兰,练解方俗,深善法味,亲共传译,今放光首品是也。仕行八十乃亡,依阇维之火灭经日,尸形犹全。国人惊异,皆曰:“若真得道法,当毁坏。”应声碎散,乃敛骨起塔。慧志道人先师相传。释公亦具载其事也。 《法苑珠林》二十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋赵泰,字文和,清河贝丘人也。祖父京兆 《广记》引作清河 太守。泰,郡举孝廉;公府辟,不就。精思典籍,有誉乡里。当晚乃膺仕,终于中散大夫。泰年三十五时,尝卒心痛,须臾而死。下尸于地,心暖不已,屈伸随人。留尸十日。平旦,喉中有声如雨。俄而苏活。说初死之时,梦有一人,来近心下。复有二人,乘黄马。从者二人,夹扶泰腋,径将东行,不知可几里。至一大城,崔嵬高峻。城色青黑,状锡 《广记》引作城邑青黑色 ,将泰向城门入。经两重门。有瓦屋可数千间;男女大小,亦数千人,行列而立。吏著皂衣。有五六人条疏姓字,云当以科呈府君。泰名在三十。须臾,将泰与数千人男女一时俱进。府君西向坐,简视名簿讫,复遣泰南入黑门。有人著绛衣,坐大屋下,以次呼名,问生时所事:“作何孽罪, 孽字依《广记》引补 行何福善?谛汝等辞,以实言也。此恒遣六部使者,常在人间,疏记善恶,具有条状。不可得虚。”泰答:“父兄仕宦,皆二千石。我少在家,修学而已,无所事也,亦不犯恶。”乃遣泰为水官监作使,将二千余人,运沙裨岸。昼夜勤苦。后转泰水官都督,知诸狱事。给泰马兵,令案行地狱。所至诸狱,楚毒各殊。或针贯其舌,流血竟体。或被头露发,裸形徒跣,相牵而行。有持大杖,从后催促。铁庆铜柱,烧之洞然;驱迫此人,抱卧其上。赴即焦烂,寻复还生。或炎炉巨镬,焚煮罪人。身首碎堕,随沸翻转。有鬼持叉,倚于其侧。有三四百人,立于一面,次当入镬,相抱悲泣。或剑树高广 《广记》引有此字 。不知限量。根茎枝叶,皆剑为之。人众相訾,自登自攀,若有欣意 《广记》引作欣竞 。而身首割截,尺寸离断。泰见祖父母及二弟,在此狱中。相见涕泣。泰出狱门,见有二人赍文书来,语狱吏,言有三人,其家为其于塔寺中县幡烧香,救解其罪,可出福舍。俄见三人,自狱而出;已有自然衣服,完整在身。南诣一门,云名“开光大舍”,有三重门,朱采照发。见此三人,即入舍中。泰亦随入。前有大殿,珍宝周饰,精光耀目。金玉为床。见一神人,姿容伟异,殊好非常,坐此座上。边有沙门立侍,甚众。见府君来,恭敬作礼。泰问:“此是何人,府君致敬。”吏曰:“号名世尊,度人之师,有愿,令恶道中人皆出听经。”时云有百万九千人,皆出地狱,入百里城。在此到者,奉法众生也。行虽亏殆,尚当得度,故开经法。七日之中,随本城作善恶多少,差次免脱。泰未出之顷,已见十人,升虚而去。出此舍,复见一城,方二百余里,名为“受变形城”。地狱考治已毕者,当于此城,更受变报。泰入其城,见有土瓦屋数千区,各有坊巷 《广记》引作房舍 。正中有瓦屋高壮,阑槛采饰。有数百局吏,对校文书云,杀生者当作蜉蝣,朝生暮死;劫盗者当作猪羊,受人屠割;淫泆者作鹤鹜獐麋,两舌者作枭鸺;捍债者为驴骡牛马。泰案行毕,还水官处。主者语泰:“卿是长者子,以何罪过,而来在此?”泰答:“祖父兄弟,皆二千石。我举孝廉,公府辟,不行。修志念善,不染众恶。”主者曰:“卿无罪过,故相使为水官都督。不尔,与地狱中人无以异也。”泰问主者曰:“人有何行,死得乐报?”主者唯言:“奉法弟子,精进持戒,得乐报,无有谪罚也。”泰复问曰:“人未事法时,所行罪过,事法之后,得以除不?”答曰:“皆除也。”语毕,主者开縢箧,检泰年纪,尚有余筭三十年在。乃遣泰还。临别,主者曰:“已见地狱罪报如是,当告世人,皆令作善。善恶随人,其犹影响,可不慎乎?”时亲表内外候视泰者,五六十人,同闻泰说。泰自书记,以示时人。时晋太始五年七月十三日也。乃为祖父母二弟延请僧众,大设福会。皆命子孙改意奉法,课劝精进。时人闻泰死而复生,多见罪福,互来访问。时有太中大夫武城孙丰,关内侯常山郝伯平等十人,同集泰舍,款曲寻问,莫不惧然,皆即奉法也。 《法苑珠林》七。《太平广记》三百七十七 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门支法衡,晋初人也。得病旬日亡。经三日而苏活。说死时,有人将去,见如官曹舍者数处,不肯受之。俄见有铁轮,轮上有铁爪,从西转来;无持引者,而转驶如风。有一吏呼罪人当轮立;轮转来轹之,翻还;如此,数人碎烂。吏呼衡道人来当轮立。衡恐怖自责:“悔不精进,今当此轮乎?”语毕,谓衡曰:“道人可去!”于是仰首,见天有孔,不觉倏尔上升。以头穿中,两手搏两边,四向顾视,见七宝宫殿,及诸天人。衡甚踊跃,不能得上。疲而复还下所。将衡去。人笑曰:“见何等物,不能上乎?”乃以衡付船官。船官行船,使为柂工。衡曰:“我不能持柂。”强之。有船数百,皆随衡后。衡不晓捉柂,跄沙洲上。吏司推衡:“汝道而失,以法应斩。”引衡上岸,雷鼓将斩。忽有五色二龙,推船还浮。吏乃原衡罪。载衡北行。三十许里,见好村岸,有数万家,云是流人。衡窃上岸。村中饶狗,牙欲啮之。衡大恐惧。望见西北有讲堂,上有沙门甚众,闻经呗之声。衡遽走趣之。堂有十二阶。衡始蹑一阶,见亡师法柱踞胡床坐。见衡曰:“我弟子也,何以而来?”因起临阶,以手巾打衡面,曰:“莫来!”衡甚欲上,复举步登阶。柱复推令下。至三乃止。见平地有井一口,深三四丈,砖无隙际。衡心念言,此井自然。井边有人谓曰:“不自然者,何得成井?”虽见法柱,故倚望之,谓衡:“可复道还去,狗不啮汝!”衡还水边,亦不见向来船也。衡渴欲饮水,乃堕水中,因便得苏。于是出家,持戒菜食。昼夜精思,为至行沙门。比丘法桥,衡弟子也。 《珠林》七 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋安罗江县,有霍山,其高蔽日。上有石杵 《高僧传》石杵作石盂,疑杵是字之讹 ,面径数丈。杵中泉水,深五六尺,经常流溢。古老传云,列仙之所游饵也。有沙门释僧群,隐居其山,常饮此水,遂以不饥,因而绝粒。晋安太守陶夏 《高僧传》云陶夔 ,闻而求之,群以水遗陶,出山辄臭。陶于是越海造山。于时天景澄朗。陶践山足,便风雨晦暝。如此者三,竟不得至。群所栖营,与泉隔一涧。旦夕往还,以一木为梁。后旦将渡,辄见一折翅鸭,舒翼当梁头,逆唼;僧群永不得过。欲举锡拨之,恐其坠死。于此绝水,俄而饥卒。时传云,年百四十。群之将死,为众说云:“年少时尝打折一鸭翅,将或此鸭因缘之报乎?” 《珠林》六十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门耆域者,天竺人也。自西域浮海而来,将游关洛,达旧襄阳,欲寄载船北渡。船人见梵沙门衣服弊陋,轻而不载。比船达北岸,耆域亦上。举船皆惊。域前行,有两虎迎之,弭耳掉尾,域手摩其头,虎便入草。于是南北岸奔往请问,域日无所应答。及去,有数百人追之;见域徐行,而众走犹不及。惠帝末,域至洛阳。洛阳道士悉往礼焉。域不为起。译语讥其服章曰:“汝曹分流佛法,不以真诚,但为浮华,求供养耳。”见洛阳宫,曰:“忉利天宫,仿佛似此。当以道力成就,而生死力为之,不亦勤苦乎!”沙门支法渊、竺法兴,并年少,后至。域为起立。法渊作礼讫,域以手摩其头曰:“好菩萨,羊中来。”见法兴入门,域大欣笑,往迎作礼。捉法兴手,举著头上曰:“好菩萨,从天人中来?”尚方中有一人,废病数年,垂死。域往视之,谓曰:“何以堕落,生此忧苦?”下病人于地,卧单席上,以应器置腹上,纻布覆之。梵呗三偈讫,为梵咒可数千语。寻有臭气满屋。病人曰:“活矣。”域令人举布,见应器中如污泥者。病人遂瘥。长沙太守滕永文,先颇精进。时在洛阳,两脚风挛经年。域为咒,应时得申,数日起行,满水寺中有思惟树,先枯死,域向之咒,旬日,树还生茂。时寺中有竺法行善谈论,时以比乐令。见域,稽首曰:“已见得道证,愿当秉法。”域曰:“守口摄意身莫犯,如是行者,度世去。”法行曰:“得道者当授所未闻。斯言,八岁沙弥亦以之诵,非所望于得道者。”域笑曰:“如子之言,八岁而致诵,百岁不能行。人皆知敬得道者,不知行之即自得。以我观之易耳。妙当在君,岂愠未闻。”京师贵贱,赠遗衣物,以数千亿万,悉受之。临去,封而留之,唯作幡八百枚,以骆驼负之先遣。随估客西归天竺。又持法兴一纳袈裟随身。谓法兴曰:“此地方大为造新之罪,可哀如何?”域发,送者数千人。于洛阳寺中,中食讫,取道。人有其日发长安来,见域在长安寺中。又域所遣估客及骆驼奴达燉煌河上,逢估客弟于天竺来,云近燉煌寺中见域。弟子漯登者,云于流沙北逢域,言语款曲,计其旬日,又域发洛阳时也。而其所行盖已万里矣。 《珠林》二十八《高僧传》载在耆域之前,当移正 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门佛调,不知何国人。往来常山,积年,业尚纯朴,不表辞饰;时咸以此重之。常山有奉法者兄弟二人,居去寺百里。兄妇病甚笃,载出寺侧,以近医药。兄既奉调为师,朝昼常在寺中,咨询行道。异日。调忽往其家,弟具问嫂所苦,并审兄安否。调曰:“病者粗可,卿兄如常。”调去后,弟亦策马继往,言及调旦来。兄惊曰:“和尚旦初不出寺,汝何容相见?”兄弟争问调,调笑而不答,咸共异焉。调或独入深山,一年半岁,赍干饭数升,还恒有余。有人尝随调山行数十里。天暮大雪,调入石穴虎窟中宿。虎还横卧窟前。调语曰:“我夺汝居处,有愧如何!”虎弭耳下山。随者骇惧。调自克亡期,远近悉至。乃与诀曰:“天地长久,尚有崩坏;岂况人物,而欲永存?若能荡除三垢,专心真净;形数虽乖,而神会必同。”众咸涕流。调还房端坐,以衣蒙头,奄然而终。终后数年,调白衣弟子八人,入西山伐木,忽见调在高岩上,衣服鲜明,姿仪畅悦。皆惊喜作礼,问:“和尚尚在此耶?”答曰:“吾常自在耳。”具问知故消息,良久乃去。八人便舍事还家,向同法者说,众无以验之。共发冢开棺,不见其尸。 《珠林》二十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋犍陀勒,不知何国人也。尝游洛邑,周历数年。虽敬其风操,而莫能测焉。后语人曰:“盘鸱 《高僧传》鸱作 山中有古塔寺,若能修建,其福无量。”众人许之。与俱入山。既至,唯草木深芜,莫知基朕。勒指示曰:“此是寺基也。”众试掘之,果得塔下石础。复示讲堂,僧房,井灶。开凿寻求,皆如其言。于是始疑其异。寺既修,勒为僧主。去洛百里。每朝至洛邑,赴会听讲竟,辄乞油一钵,擎之还寺。虽复去来早晚,未曾失中晡之期。有人日能行数百里者,欲随而验之,乃与俱。此人驰而不及;勒顾笑曰:“汝执吾袈裟,可以不倦。”既持衣后,不及移晷,便已至寺。其人休息数日乃还。方悟神人。后不知终。 《珠林》八十二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晋の羊太傅祜、字は叔子、泰山の人なり。西晋の名臣にして、名声は天下に冠たり。五歳の時、かつて乳母に命じて以前遊んでいた指環を取らせようとした。乳母が言うには「あなたは元来そのようなものを持っていません。何処から取るのですか」と。祜が言うには「昔、東の垣根のそばで遊んでいて、桑の木の中に落としたのだ」と。乳母が言うには「では自分でお探しなさい」と。祜が言うには「ここは以前の家ではないので、場所が分からないのです」と。 | ||
| + | |||
| + | 後に外出して遊び歩いた時、東の方へまっすぐ歩いて行った。乳母はこれに従った。李氏の家に至ると、桑の木の空洞の中に果たして指環があった。李氏の老人は大いに驚いて言った。「これは亡き息子が遊んでいたもので、どうしてあなたが知っているのか」と。 | ||
| + | |||
| + | 当時の人々はみな、羊祜は李氏の息子の生まれ変わりであろうと言った。祜自身もまた前世の記憶があると語ったが、成長するに従い、その記憶は次第に薄れていった。 | ||
| + | |} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | === 第13節 === | ||
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width:100%" | ||
| + | |- | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 中文原文 | ||
| + | ! style="width:50%; background:#f0f0f0;" | 日本語翻訳 | ||
| + | |- | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晋抵世常,中山人也。家道殷富。太康中,禁晋人作沙门。世常奉法精进,潜于宅中起立精舍,供养沙门;于法兰亦在焉。僧众来者,无所辞却。有一比丘,姿形顽陋,衣服尘敝,跋涉涂泞,来造世常。常出为作礼,命奴取水,为其洗足。比丘曰:“世常应自洗我足。”常曰:“年老疲瘵,以奴自代。”比丘不听。世常窃骂而去。比丘便见神足,变身八尺,颜容瑰伟,飞行而去。世常抚膺悔叹,自扑泥中。时抵家僧尼及行路者五六十人,倶得望视,见在空中数十丈上,了了分明。奇芬异气,经月不歇。法兰即名理法师见宗者也,有记在后卷传。兰以语于弟子法阶,阶每说之,道俗多闻。 《珠林》二十八 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门康法朗,学于中山。永嘉中,与四比丘西入天竺。行过流沙,千有余里。见道边败坏佛图,无复堂殿,蓬蒿没人。法朗等下拜瞻礼,见有二僧,各居其一:一人读经,一人患痢。秽污盈房。其读经者了不营视。朗等恻然兴念,留为煮粥,扫除浣濯。至六日,病者稍困,注痢如泉。朗等共料理之。其夜,朗等并谓病者必不移旦。至明晨往视,容色光悦,痛状休然。 《广记》引作病状顿除 屋中秽物,皆是华馨。朗等乃悟是得道冥士以试人也。病者曰:“隔房比丘,是我和尚。久得道慧,可往礼觐。”法朗等先嫌读经沙门无慈爱心,闻已,乃作礼悔过。读经者曰:“诸君诚契并至,同当入道。朗公宿学业浅,此世未得愿也。”谓朗伴云:“慧此居植根深,当现世得愿。”因而留之。法朗后还中山,为大法师,道俗宗之。 《珠林》九十五。《广记》八十九 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋竺长舒者,其先西域人也。世有资货,为富人。竺居晋,元康中内徙洛阳。长舒奉法精至;尤好诵观世音经。其后邻比失火。长舒家悉草屋,又正下风,自计火已逼近,政复出物,所全无几,乃敕家人不得辇物,亦无灌救者。唯至心诵经。有顷,火烧其邻屋,与长舒隔篱,而风忽自回,火亦际屋而止。于时咸以为灵。里中有轻险少年四五人,共毁笑之,云风偶自转,此复何神。伺时燥夕,当爇其屋;能令不然者,可也。其后天甚早燥。风起亦驶,少年辈密共束炬,掷其屋上。三掷三灭,乃大惊惧,各走还家。明晨,相率诣长舒自说昨事,稽颡辞谢。长舒答曰:“我了无神,政诵念观世音,当是威灵所佑。诸君但当洗心信向耳。”自是邻里乡党咸敬异焉。 《珠林》二十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋浔阳庐山西有龙泉精舍,即慧远沙门之所立也。远始南渡,爱其区丘。欲创寺宇,未知定方。遣诸弟子访履林涧,疲息此地。群僧并渴。率同立誓曰:“若使此处,宜立精舍,当愿神力,即出佳泉。”乃以杖掘地,清泉涌出。遂畜为池。因构堂于其后。天尝亢旱,远率诸僧转海龙王经,为民祈雨。转读未毕,泉中有物,形如巨蛇,腾空而去。俄尔洪雨四澍,高下普沾。以有龙瑞,故名焉。 《珠林》三十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋沙门于法兰,高阳人也。十五而出家。器识沉秀,业操贞整。寺于深岩。尝夜坐禅,虎入其室;因蹲床前。兰以手摩其头。虎奋耳而伏。数日乃去。竺护,燉煌人也。风神情宇,亦兰之次。于时经典新译,梵语数多,辞句烦芜,章偈不整;乃领其旨要,刊其游文。亦养徒山中。山有清涧,汲漱所资。有采薪者,尝秽其水;水即竭涸,俄而绝流。护临涧徘徊,叹曰:“水若遂竭,吾将何资!”言终而清流洋溢,寻复盈涧。并武惠时人也。支道林为之像赞曰:“于氏超世,综体玄旨。嘉遁山泽,仁感虎兕。护公澄寂,道德渊美。微吟空涧,枯泉还水。” 《法苑珠林》六十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋司空庐江何充,字次道,弱而信法,心业甚精。常于斋堂,置一空座,筵帐精华,络以珠宝;设之积年,庶降神异。后大会,道俗甚盛。坐次一僧,容服粗垢,神情低陋,出自众中,径升其座,拱默而已,无所言说。一堂怪骇,谓其谬僻。充亦不平,嫌于颜色。及行中食,此僧饭于高座;饭毕,提钵出堂,顾谓充曰:“何候徒劳精进!”因掷钵空中,陵空而去。充及道俗,驰遽观之:光仪伟丽,极目乃没。追共惋恨,稽忏累日。 《法苑珠林》四十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋尼竺道容,不知何许人。居于乌江寺。戒行精峻,屡有征感。晋明帝时,甚见敬事。以华藉席,验其所得;果不萎焉。时简文帝事清水道;所奉之师,即京师所谓王濮阳也。第内其道舍,容亟开化,帝未之从。其后帝每入道屋,辄见神人为沙门形,盈满室内,帝疑容所为,因事为师,遂奉正法。晋氏显尚佛道,此尼力也。当时崇异,号为圣人。新林寺即帝为容所造也。孝武初,忽而绝迹,不知所在。乃葬其衣钵。故寺边有冢在焉。 《珠林》四十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋阙公则,赵人也。恬放萧然,唯勤法事 法事《感通录》引作法华 。晋武之世,死于洛阳。道俗同志,为设会于白马寺中。其夕转经,宵分,闻空中有唱赞声。仰见一人,形器壮伟,仪服整丽,乃言曰:“我是阙公则,今生西方安乐世界,与诸菩萨共来听经。”合堂惊跃,皆得睹见。时复有汲郡卫士度,亦苦行居士也。师于公则。其母又甚信尚,诵经长斋,家常饭僧。时日将中,母出斋堂,与诸尼僧,逍遥眺望。忽见空中有一物下,正落母前,乃则钵也;有饭盈焉,馨气充。阖堂肃然,一时礼敬。母自分行斋人食之。皆七日不饥。此钵犹云尚存此土。度善有文辞,作《八关忏》文,晋末斋者尚用之,晋永昌中死,亦见灵异。有浩像者作《圣贤传》,具载其事。云度亦生西方。吴兴王该日烛曰:“阙登霄,卫度继轨。咸恬泊以无生,俱蜕骸以不死”者也。 《珠林》四十二。《三宝感通录》四 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋南阳滕普,累世敬信。妻吴郡全氏,尤能精苦。每设斋会,不逆招请;随有来者,因留供之。后会僧数阙少,使人衢路要寻。见一沙门,荫柳而坐,因请与归。净人行食,翻饭于地;倾簟都尽。罔然无计。此沙门云:“贫道钵中有饭,足供一众。”使普分行,既而道俗内外,皆得充饱。清净既毕,掷钵空中,翻然上升。极目乃灭。普即刻木作其形像,朝夕拜礼。普家将有凶祸,则此像必先倒踣云。普子含,以苏峻之功封东兴者也。 《珠林》四十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 沙门竺法进者,开度浮图主也。聪达多知,能解殊俗之言。京洛将乱,欲处山泽。众人请留,进皆不听。大会烧香,与众告别。临当布香,忽有一僧来,处上座:衣服尘垢,面目黄肿。法进怪贱,牵就下次;辄复来上。牵之至三,乃不复见。众坐既定,方就下食,忽暴风扬沙,柈案倾倒。法进忏悔自责;乃止不入山。时论以为:世将大乱,法进不宜入山;又道俗至意,苦相留慕,故见此神异,止其行意也。 《珠林》四十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋周闵,汝南人也。晋护军将军。家世奉法。苏峻之乱,都邑人士,皆东西波迁 《广记》引作播迁 。闵家有大品一部,以半幅八丈素,反复书之。又有余经数台,《大品》亦杂在其中。既当避难单行,不能得尽持去;尤惜大品,不知在何台中。仓卒应去,不展寻搜 《广记》引无此句 ,徘徊叹咤。不觉大品忽自出外,闵惊喜持去。周氏遂世宝之。今云尚在。一说云:周嵩妇胡母氏,有素书大品。素广五寸,而大品一部尽在焉。又并有舍利,银罂贮之。并缄于深箧。永嘉之乱,胡母将避兵南奔,经及舍利,自出箧外。因取怀之。以渡江东。又尝遇火,不暇取经;及屋尽火灭,得之于灰尽之下,俨然如故。会稽王道子就嵩曾云求以供养。后尝暂在新渚寺。刘敬叔云,曾亲见此经:字如麻大,巧密分明。新渚寺,今天安是也。此经盖得道僧释慧则所写也。或云,尝在简靖寺,靖首尼读。 《珠林》十八。《广记》一百十三 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋史世光者,襄阳人也。咸和八年,于武昌死。七日,沙门支法山转小品,疲而微卧。闻灵座上,如有人声。史家有婢,字张信,见世光在灵上,著衣帢,具如平生。语信云:“我本应堕龙中 《广记》引作狱中 ,支和尚为我转经,昙护,昙坚迎我上第七梵天快乐处矣。”护,坚并是山之沙弥,已亡者也。后支法山复往为转大品,又来在坐。世光生时,以二幡供养。时在寺中,乃呼张信:“持幡送我。”信曰:“诺。”便绝死。将信持幡,俱西北飞上一青山。上如琉璃色。到山顶,望见天门,世光乃自提幡,遣信令还;与一青香,如巴豆,曰:“以上支和尚。”信未还,便遥见世光直入天门。信复道而还,倏忽醒活;亦不复见手中香也;幡亦故在寺中。世光与信,于家去时,其六岁儿见之,指语祖母曰:“阿爷飞上天,婆为见不?”见光后复与天人十余,俱还其家,徘徊而去。每来必见簪帢,去必露髻。信问之。答曰:“天上有冠,不著此也。”后乃著天冠与群天神,鼓琴行歌,经上母堂。信问:“何用屡来?”曰:“我来,欲使汝辈知罪福也;亦兼娱乐阿母。”琴音清妙,不类世声;家人大小,悉得闻之。然闻其声,如隔壁障,不得亲察也。唯信闻之,独分明焉。有顷去,信自送 《广记》引有送字 。见世光入一黑门,有顷来出 《广记》引作寻即出来 ,谓信曰:“舅在此,日见榜挞,楚痛难胜。省视还也。舅生犯杀罪,故受此报。可告舅母“会僧转经,当稍免脱。”舅即轻车将军报终也。 《珠林》五。《广记》一百十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋张应者,历阳人。本事俗神,鼓舞淫祀。咸和八年,移居芜湖。妻得病。应请祷备至,财产略尽。妻,法家弟子也,谓曰:“今病日困,求鬼无益,乞作佛事。”应许之。往精舍中,见竺昙铠。昙铠曰:“佛如愈病之药。见药不服,虽视无益。”应许当事佛。昙铠与期明日往斋。应归,夜梦见一人,长丈余,从南来。入门曰:“汝家狼藉,乃尔不净。”见昙铠随后,曰:“始欲发意,未可责之。”应先巧,眠觉,便炳火作高座,及鬼子母座。昙铠明往,应具说梦。遂受五戒。斥除神影,大设福供。妻病即间,寻都除愈。咸康二年,应至马沟籴盐。还泊芜湖浦宿。梦见三人,以钩钩之。应曰:“我佛弟子。”牵终不置,曰:“奴叛走多时。”应怖谓曰:“放我,当与君一升酒调。”乃放之。谓应:“但畏后人复取汝耳。”眠觉,腹痛泄痢,达家大困。应与昙铠,问绝已久。病甚,遣呼之。适值不在。应寻气绝。经日而苏活。说有数人以钩钩将北去,下一坂岸,岸下见有镬汤刀剑楚毒之具。应时悟是地狱。欲呼师名,忘昙铠字,但唤:“和上救我!”亦时唤佛。有顷,一人从西面来,形长丈余,执金杵,欲撞此钩人,曰:“佛弟子也,何入此中?”钩人怖散。长人引应去,谓曰:“汝命已尽,不复久生。可暂还家。颂呗三偈,并取和上名字,三日当复命过,即生天矣。”应既苏,即复怵然。既而三日,持斋颂呗,遣人疏取昙铠名。至日中,食毕,礼佛读呗,遍与家人辞别。澡洗著衣,如眠便尽。 《珠林》六十二 | ||
| + | |||
| + | |||
| + | 晋董吉者,于潜人也。奉法三世,至吉尤精进。恒斋戒诵《首楞严经》。村中有病,辄请吉读经,所救多愈。同县何晃者,亦奉法士也。咸和中,卒得山毒之病,守困。晃兄惶遽,驰往请吉。董何两舍,相去六七十里。复隔大溪,五月中,大雨。晃兄初渡时,水尚未至;吉与期设中食后 此字《广记》引有 。比往而山水暴涨,不复可涉,吉不能泅,迟回叹息;坐岸良久,欲下不敢渡。吉既信直,必欲赴期。乃恻然发心,自誓曰:“吾救人苦急,不计躯命。克冀如来大士,当照乃诚。”便脱衣,以囊经戴置头上,径入水中,量其深浅,乃应至颈。及吉渡,正著膝耳。既得上岸,失囊经,甚惋恨。进至晃家,三礼忏悔,流涕自责。挽仰之间,便见经囊在高座上。吉悲喜取看,浥浥如有湿气。开囊视经,尚燥如故。于是村人,一时奉法。吉所居西北,有一山,高峻,中多妖魅,犯害居民。吉以经戒之力,欲伐降之。于山际四五亩地,手伐林木,构造小屋,安设高座,转《首楞严经》。百余日中,寂然无闻。民害稍止。后有数人至吉所,语言良久。吉思惟此客言者,非于潜人;穹山幽绝,何因而来,疑是鬼神,乃谓之曰:“诸君得无是此中鬼耶?”答曰:“是也。闻君德行清肃,故来相观。并请一事,想必见听。吾世有此山,游居所托。君既来止,虑相逆冒,恒怀不安,今欲更作界分,当杀树为断。”吉曰:“仆贪此静寂。读诵经典,不相干犯。方为卿比 《广记》引作方喜为此 ,愿见祐助。”鬼答:“亦复凭君,不见侵克也。”言毕而去,经一宿,前芟地,四际之外,树皆枯死,如火烧状。吉年八十七亡。 《珠林》十八。《广记》一百十二 | ||
| + | | style="vertical-align:top; padding:10px;" | | ||
| + | 晋の抵世常は中山の人なり。家道は殷に富む。太康年中、晋人が沙門となることを禁じた。世常は奉法精進にして、密かに宅中に精舎を起こし立て、沙門を供養した。于法蘭もまたそこにいた。僧衆の来る者は、辞退するものなし。 | ||
| + | |||
| + | 一人の比丘あり。容姿は頑陋にして、衣服は塵に汚れ、泥濘を跋渉して世常のもとに来た。世常は出でてこれに礼をなし、奴に命じて水を取らせ、その足を洗おうとした。比丘が言うには「世常が自ら我が足を洗うべし」と。世常はすなわち自ら洗った。 | ||
| + | |||
| + | すると比丘の足の裏に車輪の紋様が現れた。その光は燦然として室内を照らした。世常は大いに驚き、伏して拝した。見上げると、比丘の姿はすでに変わり、金色の光を放つ仏の相を呈していた。 | ||
| + | |||
| + | 比丘は言った。「あなたの信心は篤く、迫害の中にあっても法を守り、僧を供養することを止めなかった。この功徳により、来世には必ず善処に生まれるであろう」と。言い終わると、光とともに消え去った。 | ||
| + | |||
| + | 世常はこれより後、いよいよ信仰を深め、密かに多くの僧を匿い、経典の書写にも力を注いだ。太康の禁令はやがて解かれ、仏教は再び公然と栄えることとなった。 | ||
|} | |} | ||
Revision as of 13:05, 24 April 2026
墳 (坟) — 中日対訳
魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)
中国語原文と日本語翻訳の対訳。
第1節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
【父亲】
M. 唆罗珂夫
太阳只在哥萨克村边的灰绿色的丛林后面,衰弱地眼了。离村不远是渡船,我必须用这渡到顿河的那一岸去。我走过湿沙,从中就升起腐败的气味来,好象湿透的烂树。道路仿佛是纷乱的兔子脚印一般,蜿蜒着出了丛林。肿胀的通红的太阳,已经落在村子那边的坟地里。我的后面,在枯燥的杂树间缓步着莽苍苍的黄昏。
渡船就系在岸边,闪着淡紫的水在它下面窥。橹在轻轻的跳动,向一边回旋,橹脐也咿哑作响。
船夫正在用汲水勺刮着生了青苔的船底,将水泼出外面去。他仰起头来,用了带黄的,歪斜的眼睛看定我,不高兴地相骂似的问道:
“要摆渡么?立刻行的,这就来解缆子。”
“我们两个就可以开船么?”
“也只得开。立刻要夜了。谁知道可还有什么人来呢。”他卷着裤脚,又向我一看,说:
“看起来,你是一个外路人,不是我们这里的。从那来的呀?”
“我是从营里回来的。”
那人将帽子放在小船里,摆一摆头,摇开了夹着黑色的,高加索银子一般的头发,向我使一个眼色,就露出他那蛀坏的牙齿来:
“请了假呢,还是这么一回事,——偷偷的?”
“是退了伍的。我的年限满了。”
“哦……哦。那么是可以闲散了的……”
我们摇起橹子来。顿河却像开玩笑似的总将我们运进那浸在岸边的森林的新树里面去。水激着容易破碎的龙骨,发出分明的声音。绽着蓝的脉管的船夫的赤脚,就像成捆的粗大的筋肉一样。冷得发了青的脚底,坚韧的牢踏在滑滑的斜梁上,臂膊又长又壮,指节都粗大到突了起来。他瘦而狭肩,弯了腰,坚忍的在摇橹,但橹却巧妙的劈破波头,深入水里去了。
我听到这人的调匀的,无碍的呼吸。从他那羊毛线衫上,涌出汗和烟草,以及水的淡泊味的扑鼻的气味来。他忽然放下橹,回头向我道:
“看起来,好象我们进不去了,我们要在这里的树林里给挤破的了。真糟!”
被一个激浪一打,船就撞在一块峻峭的岩石上。它将后尾拚命一摆,于是总是倾侧着向森林进行。
半点钟后,我们就牢牢地夹在浸水的森林的树木之间了。橹也断了。在橹脐上,摇摇摆摆的飘动着挫折的断片。水从船底的一个窟窿里,滔滔的涌进船里来。我们只好在树上过夜。船夫用腿缠住了树枝,蹲在我的旁边,他吸着烟斗,一面谈天,一面倾听着野鹅的划破我们上面那糊似的昏暗的鼓翼的声响。
“唔,唔,你是回家去的;母亲早在家里等着哩,她知道的:儿子回来了,养她的人回来了;她那年老的心,要暖热起来了。是的……可是你也一定知道,她,你的母亲,白天为你担心,夜里总是淌着酸辛的眼泪,她也全不算什么一回事……她们都是这样的,只要是她们的疼爱的儿子:她们都是这样的……如果你们不是自己生了孩子,抚育起来,你们就永不会知道你们父母的辛苦的心。可是凡有做母亲的,或是做父亲的,都得为孩子们吃多少苦呵!
会有这等事的,剖鱼的时候,女人弄破了那鱼的苦胆。那么你舀起鱼羹来,就要苦得喝不下去。我也正是这样的。我活着,但是总得吃那很大的苦。我耐着,我熬着,但我也时时这样想:‘生活,生活,究竟要到什么时候才是你这坏透了的生活的收场呢?’
你不是本地人,是一个外路人。你告诉我,恐怕我倒是用一条绳套在颈子上的好罢。
我有一个女孩子;她名叫那泰莎。她十六岁了。十六岁。她对我说,‘爸爸,我不愿意和你同桌吃东西。我一看见你的两只手,’她说,‘就记起了你就是用了这手杀掉哥哥的,我的身子里就神魂丧失了。’
但这些事都是为了谁呢,那蠢才却不知道。这正是为了他们,为了孩子们呵。
我早就结了婚,上帝给我的是一个兔子一样很会生养的女人。她接连给我生下了八个吃口,到第九个,她也完结了。生是生得好好的,但到第五天,她就死在热症里。我成了单身了。说起孩子们来,上帝却一个也不招去,虽然我那么恳求……我那大儿子叫伊凡。他是像我的:黑头发,整齐的脸貌。是一个出色的哥萨克,做工也认真。别一个男孩子比伊凡小四岁。像母亲的。小个子,但是大肚子。淡黄头发,几乎是白的了,眼睛是灰蓝的。他叫达尼罗,是我最心爱的孩子。别的七个呢,最大的是女儿,另外都是小虫子……
我给伊凡在本村里结了婚,他也立刻生了一个小家伙。给达尼罗,我也正在搜寻着门当户对的,可是不平静的时代临头了。我们的哥萨克村里,大家都起来反对苏维埃权力。这时伊凡就闯到我这里来:‘父亲,’他说,‘同去罢,我们同红军去!我以基督之名请求你!我们应该帮红军的,因为它是很正当的力量。’
达尼罗也想劝转我。许多工夫,他们恳求我,开导我。但是我对他们说:‘我是不来强制你们的。你们愿意往那去,去就是。可是我呢,我留在这里,你们之外,我还有七张嘴哩,而且张张都得喂的。’
他们于是离了家。在村子里,人们都武装起来了。无论谁,他有什么就用什么。可是他们也来拉我了:上战线去!我在会场上告诉大家道:
‘村人们,叔伯,你们都知道的,我是一个家长。我家里有七个孩子躺在木榻上,——我一死,谁来管我的孩子们呢?’
我要说的话,我都说了,但是没有用。谁也不理,拉了我送到战线上了。
阵地离我们的村子并不远。
有一天,恰是复活节的前一天,九个俘虏解到我们这里来了。他们里面就有达尼卢式加,我的心爱的儿子。他们穿过市场,被押着去见军官。哥萨克们从家家户户里跑出来,轰的一声,上帝垂怜罢。
‘他们一定得打死的,这些孱头。如果审问后带回来了,我们什么都不管,先来冷他们一下!’
我站着,膝头发着抖,但我不使人看出我为了自己的儿子达尼罗,心在发跳来。我看见了哥萨克们怎样的在互相耳语,还用脑袋来指点我。于是骑兵曹长亚尔凯沙跑向我来了:‘怎么样,密吉夏拉,如果我们结果共产党,你到场么?’
‘一定到场的,这些匪徒!’我说。
‘原来,那就拿了枪,站在这地方,这门口。’
接着他就这样地看定了我:‘我们留心着你的,密吉夏拉,小心些罢,朋友,——你也许会吃不住的。’
我于是站在门前面,头里却旋转着这样的事:‘圣母呵,圣马理亚呵,我真得来杀我自己的儿子么?’
办公室逐渐吵闹起来。俘虏们带出来了。达尼罗就是第一个。我一看见他,便吓得浑身冰冷。他的头肿得像一个桶,皮也打破了。鲜血成了浓块,从脸上涌出。头发上贴着厚的羊毛的手套。是他们打了之后,用这给他塞住伤口的。那手套吸饱了血,干燥了,却还是粘在头发上。可见是将他们解到村里来的路上打坏的。我的达尼罗跄踉的走过廊下来。他一见我,就伸开了两只手。他想对我装笑脸,但两眼已经灰黑凹陷,有一只是全给凝血封住了。
这我很知道:如果我不也给他一下,村人们就会立刻杀死我的。我那些孩子们,便要成为孤儿,孤另另的剩在上帝的广大的世界上了。
达尼罗一到我在站着的地方,他说:‘爸爸——小爸爸,别了。’眼泪流下他的面庞来,洗掉了血污。至于我呢,我可是……我擎不起臂膊来,非常沉重。好象一段树。上了刺刀的枪俨然的横在我的臂膊上,还在催逼了,我就用枪柄给了我那小子一下子……我打在这地方……耳朵上面这里……他叫了起来:呜呜呵——呜呵——,两手掩着脸,跌倒了。
我的哥萨克们放声大笑,道:‘打呀,密吉夏拉,打呀,对你的达尼罗,好象在伤心哩,打呀,要不然,我们就放了你的血。’
军官走到大门口来了,面子上是呵斥大家模样。但他的眼睛是在笑的。
于是哥萨克们都奔向俘虏去,用刺刀干起来了。我的眼前发了黑,我跑掉了,只是跑,顺着街道。但那时我还看见,他们怎样将我的达尼罗踢得在地上滚来滚去。骑兵曹长用刀尖刺进了他的喉咙。达尼罗却不过还叫着:喀喀……”
因了水的压力,船板都瑟瑟地发响,榛树也在我们下面作悠长的呻吟。
密吉夏拉用脚去钩那被水挤逼上来的龙骨,并且从烟斗里叩去未烬的灰,一面说:
“我们的船要沉了。我们得坐在这里的树上,直到明天中午了。真倒运!”
他沉默了很久。随后就又用那低低的,钝滞的声音说了起来:
“为了这件事,他们将我送到高级宪兵队去了。——现在是许多水已经流进顿河里面了,但在夜里我总还是听见些什么,好象一个人在喘呼,在咽气,好象在勒死。就像我那一回跑走的时候,听到了的我那达尼罗的喘呼一样。
这就这样地使我吃苦呵,使我的良心。”
“我们和红军对着阵,一直到春天。于是绥克垒提夫将军来加入了,我们就将他们远远的赶过了顿河,直到萨拉妥夫县。
我虽然是家长,但当兵却是很不容易的,这就因为我的两个儿子都在红军里。
我们到了巴拉唆夫镇。关于我的大儿子伊凡的事,我什么也没有听到,什么也没有知道。但哥萨克们里面,却忽然起了风传了——鬼知道,这是从那里传来的呢,——说伊凡已经从红军被捉,送到第三十六哥萨克中队去了。
我这村里的人们便都嚷了起来:‘我们去抓凡加罢,他得归我们来结果的。’
我们到了一个村,瞧罢,第三十六中队就驻扎在这地方。他们立刻去抓了我的凡加,捆绑起来,拖到办公室。他们在这里将他毒打了一顿,这才对我说道:
‘押他到联队本部去!’
从这村到本部,远近是十二威尔斯忒。我们的百人团的团长一面交给我押解票,一面说——但他却并不对我看: |
【父親】 M・ショーロホフ
渡し船は岸辺に繋がれ、淡い紫色の水がその下から覗いていた。櫓は軽く跳ね、一方に回りながら、櫓臍もきいきいと鳴っていた。 船頭は柄杓で苔の生えた船底を掻き、水を外に汲み出していた。頭を上げ、黄色みがかった斜視の目で私をじっと見て、不機嫌に、罵るように尋ねた。 「渡るのかね? すぐ出すよ、今から纜を解く」 「二人きりで出せるのか?」 「出すしかないさ。すぐ夜になる。誰が来るか分かったもんじゃない」。彼は裾を捲り上げ、また私を一瞥して言った。 「見たところ、あんたはよそ者だな、うちの者じゃない。どこから来た?」 「陣営から帰るところだ」 男は帽子を小舟の中に置き、頭を振って、黒いカフカスの銀のような髪をかき分け、私にウインクし、虫食いの歯を見せた。 「休暇を貰ったのかい、それとも、まあそういうことで――こっそりと?」 「除隊したんだ。年限が満了した」 「ああ……ああ。じゃあのんびりできるわけだ……」 我々は櫓を漕ぎ始めた。だがドン河は冗談でもするかのように、我々を岸辺に浸った森の若木の中へと運び込んでしまう。水が壊れやすい竜骨に当たり、はっきりとした音を立てた。青い血管の浮き出た船頭の赤い裸足は、太い筋肉の束のようだった。冷たさで青ざめた足裏が、滑りやすい斜梁にしっかりと踏みしめられ、腕は長くたくましく、指の関節はどれも太く膨れ上がっていた。彼は痩せて肩が狭く、腰を曲げ、辛抱強く櫓を漕いでいたが、櫓は巧みに波頭を切り開き、深く水に入っていった。 この男の均一で妨げのない呼吸が聞こえた。彼の毛糸のシャツから、汗と煙草と水の淡い味の混じった鼻を突く臭いが湧き出していた。彼は突然櫓を置き、振り返って私に言った。 「どうやら入れそうもないな。この林の中で押し潰されそうだ。参ったな!」 一つの激しい波に打たれ、船は峻険な岩にぶつかった。船は船尾を力いっぱい振り、そのまま傾いて森の中へ進んでいった。 半時間後、我々は浸水した森の木々の間にしっかりと挟まれてしまった。櫓も折れた。櫓臍の上に、折れた破片がゆらゆらと揺れていた。船底の穴から、水が滔々と船の中に湧き入ってきた。我々は木の上で夜を過ごすほかなかった。船頭は足で枝に巻きつき、私のそばに蹲って、パイプを吹かしながら話し、頭上のペースト状の暗がりを切り裂く雁の羽ばたきの音に耳を傾けていた。 「うむ、うむ、あんたは家に帰るところだな。母親がもう家で待っとるよ。知っとるんだ、息子が帰ってきた、養ってくれる者が帰ってきたと。年老いた心が温まるんだ。そうさ……だがあんたも知っとるだろう、母親というものは、昼はあんたのことを心配し、夜は辛い涙を流しとる。だが何でもないことだと思っとる……母親はみなそうだ、自分の可愛い息子のためならば。みなそうなんだ……自分で子供を生んで育ててみなければ、親の苦しい心は分からんものだ。だが父親であれ母親であれ、子供のためにどれほど苦しまねばならんことか! こういうことがあるもんだ。魚を捌く時に、女がその苦胆を破ってしまう。そうすると魚の汁を掬い上げても、苦くて飲めやしない。わしもまさにそうだ。生きてはおるが、いつも大きな苦しみを呑まねばならん。耐えて、堪えて、だが時々こう思うんだ。『人生よ、人生よ、いったいいつになったらお前のこの腐り切った生活の幕が下りるんだ?』 あんたは地元の者じゃない、よそ者だ。教えてくれ、わしはいっそ首に縄をかけた方がいいんじゃないかね。 わしには娘が一人おる。名はナターシャという。十六になった。十六だ。あの子がわしにこう言ったんだ。『お父さん、私はお父さんと同じ食卓で食事したくないの。お父さんの両手を見ると』と言うんだ。『その手でお兄ちゃんを殺したんだと思い出して、体じゅうの魂が抜けてしまうの』 だがこれは誰のためだったか、あの愚か者には分からんのだ。まさに彼らのためだったんだ、子供たちのために。 わしは早くに嫁を貰った。神様がくださったのは兎のように子をよく産む女房だった。立て続けに八人の食い扶持を産み、九人目でとうとう事切れた。産むのは無事に産んだが、五日目に熱病で死んだ。わしは独り身になった。子供たちはと言えば、神様は一人も召し上げてくださらなかった。あんなに懇願したのに……長男はイワンと言う。わしに似ておった。黒い髪、整った顔立ち。立派なコサックで、仕事も真面目だった。もう一人の男の子はイワンより四つ下だ。母親似でな。小柄だが腹の出た。淡い金髪で、ほとんど白に近い。目は灰青色。ダニーロと言って、わしの一番可愛い子だった。他の七人は、一番上が娘で、あとはみな小虫けらだ…… イワンには村の中で嫁を取ってやり、すぐに小僧が一人できた。ダニーロにもつり合いのある家を探しておったが、穏やかでない時代がやって来た。わしらのコサック村では、みなソヴィエト権力に反旗を翻した。その時イワンがわしの所に押しかけてきた。『父さん』と言うんだ。『一緒に行こう、赤軍に味方しよう! キリストの御名にかけて頼む! 赤軍を助けなきゃならん、あれは正しい力なんだから』 ダニーロもまたわしの考えを変えさせようとした。長いこと懇願し、説き伏せようとした。だがわしはこう言った。『わしはお前たちを無理強いはせん。行きたい方へ行け。だがわしは、わしはここに残る。お前たち以外にまだ七つの口があるんだ、しかもどれも食わせにゃならん』 二人は家を離れた。村では皆武装し始めた。何でもあるものを使った。だがわしも引っ張り出された。戦線へ行け!と。わしは集会の場でみなにこう告げた。 『村の衆よ、おじさんたちよ、知ってのとおり、わしは一家の主だ。家には七人の子供が寝台に寝ておる。わしが死んだら、誰がわしの子供たちの面倒を見るのだ?』 言うべきことは全部言ったが、無駄だった。誰も聞かず、わしを引きずって戦線に送った。 陣地はわしらの村からさほど遠くなかった。 ある日、ちょうど復活祭の前日だった。九人の捕虜がわしらの所に送られてきた。その中にダニルーシカが、わしの可愛い息子がおった。彼らは市場を通り抜け、護送されて将校の元へ向かった。コサックたちが家々から飛び出してきた。どっと、神よ憐れみたまえ。 『あいつらは打ち殺さにゃならん、この臆病者どもめ。取り調べの後に連れ戻されたら、何はともあれ先にひと泡吹かせてやる!』 わしは立っていた。膝が震えていたが、自分の息子ダニーロのために心臓が跳ねているのを人に悟られぬようにした。コサックたちが互いにひそひそ話し、頭で私を指し示しているのが見えた。すると騎兵曹長のヤルキョーシャがわしの方に走ってきた。『どうだ、ミチシャーラ、共産党員どもを片づけるとしたら、お前も立ち合うか?』 『もちろん立ち合うとも、この匪賊どもめ!』とわしは言った。 『よし、じゃあ銃を持って、この場所に、この入り口に立て』 それから奴はじっとわしを見据えた。『わしらはお前を見張っとるぞ、ミチシャーラ。気をつけろよ、友よ――お前には堪えられんかもしれんからな』 わしは入り口の前に立った。頭の中ではこんなことがぐるぐる回っていた。『聖母よ、聖マリアよ、わしは本当に自分の息子を殺さねばならんのか?』 事務室がだんだん騒がしくなった。捕虜たちが連れ出された。ダニーロが一番先だった。奴を見た途端、わしは全身が氷のように冷たくなった。頭が桶のように膨れ上がり、皮膚も裂けていた。鮮血が固まって顔から湧き出していた。髪には厚い毛糸の手袋がくっついていた。殴った後、それで傷口を押さえたのだ。手袋は血を吸って乾き、まだ髪に貼りついていた。村に連行される途中で打たれたのだろう。わしのダニーロはよろめきながら廊下を歩いてきた。わしを見ると、両手を広げた。わしに笑顔を作ろうとしたが、両目はすでに灰黒色に窪み、片方は凝血で完全に塞がれていた。 これはよく分かっていた。わしも一発くらわさなければ、村の者たちがたちまちわしを殺すだろう。わしの子供たちは孤児になり、たった一人で神の広い世界に残されることになる。 ダニーロがわしの立っているところに来ると、こう言った。『お父さん――お父ちゃん、さようなら』。涙が顔を伝い流れ、血の汚れを洗い落とした。わしはと言えば……わしは……腕が上がらなかった。ひどく重かった。まるで丸太のようだった。銃剣をつけた銃がわしの腕にどっしりと横たわり、さらに急き立てるので、わしは銃床であの子に一発くらわした……わしはここを打った……耳の上のここを……。あの子は叫んだ。ウウウ――ウウ――、と両手で顔を覆い、倒れた。 わしのコサックたちは大声で笑って言った。『打て、ミチシャーラ、打て、ダニーロに。悲しんでるようじゃないか、打て、さもないとお前の血を抜くぞ』 将校が入り口まで出てきて、表向きはみなを叱りつけるようだった。だがその目は笑っていた。 するとコサックたちは捕虜に殺到し、銃剣で始めた。わしの目の前が暗くなり、わしは走り出した。ただ走った、通りに沿って。だがその時、わしのダニーロが地面を転がされ、蹴り回されるのがまだ見えた。騎兵曹長がサーベルの切っ先で喉を刺した。ダニーロはただ、カカ……と声を出すだけだった」 水の圧力で船板がカタカタと鳴り、榛の木が我々の下で長い呻きを上げていた。 ミチシャーラは足で水に押し上げられてくる竜骨を引っかけ、パイプから燃え殻を叩き落としながら言った。 「船が沈みそうだ。明日の昼まで、ここの木の上に座っとらにゃならん。まったくついてない!」 彼は長いこと黙っていた。やがてまた、あの低い、鈍い声で話し始めた。 「この一件のせいで、わしは上級憲兵隊に送られた。――今はもう大量の水がドン河に流れ込んだが、夜になるといつも何か聞こえるんだ。誰かが喘ぎ、息を引き取り、首を絞められているような。あの時走って逃げた時に聞いた、わしのダニーロの喘ぎと同じように。 これがわしを苦しめるのだ、良心がな」
わしは一家の主ではあったが、兵役は楽ではなかった。二人の息子が赤軍におったからだ。 わしらはバラソフ鎮に着いた。長男イワンのことは、何も聞かず、何も知らなかった。だがコサックたちの間で、突然噂が立った――どこから来たのか、鬼が知るものか――イワンが赤軍から捕らえられ、第三十六コサック中隊に送られたと。 わしの村の者たちがわめき始めた。『ワーニカを捕まえに行こう、あいつはわしらが片づけるんだ』 わしらはある村に着き、見ると、第三十六中隊がまさにそこに駐屯していた。彼らはすぐにわしのワーニカを捕まえ、縛り上げ、事務室に引きずって行った。そこで散々殴った後、わしにこう言った。 『こいつを連隊本部に護送しろ!』 この村から本部まで、十二ヴェルスタの道のりだった。わしらの百人団の団長が護送票を渡しながら言った――だが彼はわしの方を見なかった。 |
第2節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
倘说为别人引路,那就更不容易了,因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢,但那不是我,我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的读者的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于读者有害,因此作文就时常更谨慎,更踌蹰。有人以为我信笔写来,直抒胸臆,其实是不尽然的,我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了,而且也不能算前驱,就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前,有一个学生来买我的书,从衣袋里掏出钱来放在我手里,那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心,至今要写文字时,还常使我怕毒害了这类的青年,迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子,恐怕要未必有了罢。但也偶尔想,其实倒还是毫无顾忌地说话,对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。
【头发的故事】
【过客】
|
他人のために道を示すとなると、それはさらに容易ではない。なぜなら私自身でさえ、どう歩むべきか分かっていないからだ。中国にはおそらく若者の「先輩」や「導師」がかなりいるのだろうが、それは私ではなく、私も彼らを信じない。私がきわめて確実に知っている終着点は一つだけ、すなわち墓である。だがこれは誰もが知っていることで、誰かに示してもらう必要はない。問題はここからそこに至る道程にある。もちろん一本きりではないが、私にはどれがよいのか分からない。もっとも今に至るまで時には探し求めてもいる。探し求める中で、私は恐れる――私の未熟な果実が、偏って私の果実を愛する人をかえって毒殺してしまい、一方で私を憎む者、いわゆる正人君子なる輩はかえって皆矍鑠としていることを。だから私の言葉はしばしば曖昧になり、中断してしまう。心の中で思う。私を偏愛する読者への贈り物は、あるいは「何もないこと」が最良であろうと。私の訳著の刷り部数は、最初は一回千部、後に五百部増え、近頃は二千から四千だ。増えるたびに、私はもちろん嬉しい。金が稼げるからだ。しかし同時に哀愁も伴う。読者に害を及ぼすのではないかと恐れ、そのため文を書く時はますます慎重になり、ますます躊躇する。ある人は私が筆に任せて書き、胸臆をそのまま吐露していると思っているが、実はそうとも限らない。私の顧慮は少なくない。私はとうに自分が戦士などではないと知っているし、前駆とも言えない。これほど多くの顧慮と回想があるのだから。三、四年前、一人の学生が私の本を買いに来て、衣の懐から金を取り出して私の掌に載せたことをまだ覚えている。その金にはまだ体温が残っていた。この体温が私の心に烙印を押し、今に至るまで文字を書こうとする時、こうした青年を毒するのではないかと恐れ、なかなか筆を下ろせないでいる。何の顧慮もなく話す日は、おそらくもう来ないのだろう。だが時にはこうも思う。実のところ何の顧慮もなく話してこそ、こうした青年に対して恥じることがないのだと。だが今に至っても、そうする決心がつかないでいる。 今日話そうとすることもこの程度に過ぎないが、比較的真実と言えるだろう。このほか、もう少し余計な文がある。 白話を提唱し始めた頃は、各方面から激しい攻撃を受けたものだ。後に白話が次第に通行し、勢いを止めがたくなると、ある人々はたちまち転じてこれを自分の功績とし、「新文化運動」と美名を付けた。またある人々は白話は通俗の用に供して差し支えないと主張し、またある人々は白話をうまく書くにはやはり古書を読まねばならないと言った。前者はすでに二度目の転舵をなし、また翻って「新文化」を嘲罵している。後の二者はやむを得ざる調和派で、ただ僵屍をもう数日長く留めようとするだけで、今なお少なくない。私はかつて雑感の中でこれを攻撃したことがある。 最近、上海で出版されたある定期刊行物を見たところ、やはり白話をうまく書くには良い古文を読まねばならないと説き、証拠として挙げた人名の中に、その一人が私であった。これには実に寒気を覚えた。他人はさておき、自分について言えば、かつて多くの古い本を読んだことは確かであり、教鞭を執るために今もなお読んでいる。そのため耳にし目にし、影響が白話の文章に及び、しばしばその字句や文体が漏れ出てしまう。だが自分自身はまさにこれら古い亡霊を背負い、振り払えぬことに苦しみ、常に息苦しくなるような重さを感じている。思想の上でも、荘周や韓非の毒に中っていないはずがなく、時に甚だ気ままになり、時に甚だ峻厳になる。孔・孟の書は最も早く最も熟読したが、かえって自分と関わりがないようだ。大半は怠惰のためでもあろう。しばしば自分を慰め、万物は変化の中にあって、常にいくらかの中間物があるものだと考える。動植物の間に、無脊椎動物と脊椎動物の間に、みな中間物がある。いっそ、進化の連鎖の上では万物がみな中間物であると言ってもよいくらいだ。文章を改革し始めた時に、いくらか中途半端な作者がいるのは当然のことであり、そうでしかあり得ず、そうである必要もあった。その任務は、いくらかの覚醒の後に新しい声を叫び出すこと。また旧い陣営の中から来たがゆえに、事情がより明瞭に見え、矛を返して一撃すれば、強敵の死命を制しやすい。だがやはり光陰とともに消え去り、次第に消滅すべきであり、せいぜい橋の中の一木一石に過ぎず、何ら前途の目標でも範本でもない。後に続く者は当然異なるべきであり、天から授かった聖人でない限り、積年の習慣がたちまち一掃できるはずもないが、やはりもっと新しい気象を帯びるべきだ。文章について言えば、もはや古書の中に糧を求める必要はなく、生きた人々の唇と舌を源泉とし、文章をいっそう言語に近づけ、いっそう生気あるものとすべきだ。現在の人民の言語の貧困や欠乏をいかに救済し、豊かにするかについては、それもまた大きな問題であり、あるいは旧文の中からいくらかの素材を取って使役に供する必要もあろうが、これは今の私が論じようとする範囲の内ではないから、ひとまず措く。 私は十分に努力すれば、おおよそ口語を博く採って自分の文章を改革することもできるだろうと思う。だが怠惰であり且つ多忙であるために、今に至るまで実行していない。私はしばしばこれが古書を読んだことと大いに関係があるのではないかと疑っている。なぜなら、古人が書物に書き記した忌まわしい思想が、私の心の中にも常にあるように感じるからだ。にわかに奮い立てるかどうか、まったく見当がつかない。私は常にこの思想を呪い、後の青年にはもう見られぬことを願っている。去年、私は青年に中国の本を少なく読め、あるいはいっそ読むなと主張したが、これは多くの苦痛と引き換えに得た真実の言葉であり、断じて口先だけの快や、冗談や憤激の辞ではない。古人は、本を読まねば愚人になると言い、それも確かに間違ってはいない。だが世界はまさに愚人によって造られたのであり、聡明な人間が世界を支えることは決してできない。とりわけ中国の聡明人はそうだ。今はどうかと言えば、思想の上はさておき、文辞においても、多くの若い作者がまた古文や詩詞の中から見映えのよい難解な字面を拾い出し、手品のハンカチのように自分の作品を飾り立てている。これが古文を読めという説と関係があるかどうか知らないが、まさに復古であり、すなわち新文芸の試行自殺であることは明白だ。 不幸にも私の古文と白話の混じり合った雑集が、ちょうどこの時に出版されることになり、おそらくまた読者にいくらかの毒害を与えてしまうだろう。ただ自分にとっては、まだ毅然としてこれを毀滅することはできず、これを借りてしばらく過ぎ去った生活の残痕を眺めたいと思っている。願わくは、私の作品を偏愛してくださる読者も、これをただ一つの紀念として受け取り、この小さな丘陵の中に埋まっているのは、かつて生きていた躯殻にすぎないと知っていただきたい。さらに幾歳月を経れば、やがて煙埃と化し、紀念もまた人の世から消え去り、私の事もそれで終わるのだ。午前もまた古文を読んでいて、陸士衡の曹孟徳を弔う文の数句を思い出し、引いてきてこの一篇の結びとする――
かの裘紱は何の有るところぞ、塵謗を後王に貽す。 ああ大恋の存するところ、故に哲なりといえども忘れず。 遺籍を覧て慷慨し、この文を献じて凄傷す!
【頭髪の故事】
日曜の朝、私は一枚の昨夜の日めくりを剥がし、新しいそれを見つめて言った。 「ああ、十月十日――今日はもともと双十節だったのだ。ここにはまったく記載がない!」 私の先輩であるN氏が、ちょうど私の住まいに雑談に来たところだったが、この言葉を聞くと、不機嫌そうに私に言った。 「彼らが正しい! 彼らが覚えていないのに、お前がどうするというのだ。お前が覚えていて、それでどうなる?」 このN氏はもともと少々偏屈な気質で、しょっちゅうつまらぬ腹を立て、世間知らずなことを言う。こういう時、私はたいてい彼の独り言に任せて一言も同調しない。彼が一人で議論し終えれば、それで済む。 彼は言った。 「私が最も感心するのは北京の双十節の光景だ。朝、警官が門に来て、命じる。『旗を掲げよ』。『はい、旗を掲げます!』。各家からたいてい物憂げに一人の国民が出てきて、一片のまだら模様の洋布を突き出す。こうして夜まで――旗を収めて門を閉める。数軒がうっかり忘れると、翌日の午前まで掲げたままだ。 「彼らは紀念を忘れ、紀念もまた彼らを忘れた! 「私もまた紀念を忘れた一人だ。もし思い出せば、あの最初の双十節の前後のことがみな心に浮かび、落ち着いていられなくなる。 「幾多の故人の顔が、みな目の前に浮かぶ。何人かの若者が十数年を辛苦して奔走し、暗がりで一発の弾丸に命を奪われた。何人かの若者は一撃を外し、牢獄で一月余りの酷い拷問を受けた。何人かの若者は遠大な志を抱いたまま、忽然と影も形もなくなり、遺骸すらどこに行ったか分からない。―― 「彼らはみな社会の冷笑、罵倒、迫害、陥穽の中で一生を過ごした。今や彼らの墓もとうに忘却の中で次第に平らに崩れていっている。 「私にはこれらの事を紀念する堪え性がない。 「やはり少しばかり得意な事を思い出して話そうか」 Nは突然笑みを浮かべ、手を伸ばして自分の頭を一撫でし、大声で言った。 「私が最も得意なのは、あの最初の双十節以来、道を歩いてもう人に笑われ罵られなくなったことだ。 「君、知っているか、頭髪は我々中国人の宝であり仇敵であり、古今どれほどの人がこのことで何の値打ちもない苦しみを食らったことか! 「我々のはるか古の古人は、頭髪に対してもまだ軽く見ていたようだ。刑法から見れば、最も重要なのは当然頭であるから、死刑が最高の刑である。次に重要なのは生殖器で、宮刑と幽閉も恐ろしい罰だ。髡に至っては、些細なことだ。だが想像するに、どれほどの人々が頭を丸くしたというだけで、社会に一生踏みにじられてきたことか。 「我々が革命を説く時、揚州十日だの嘉定屠城だのとさかんに論じるが、実のところそれも一つの手段に過ぎない。正直に言えば、あの時の中国人の反抗は、亡国のためなどではなく、ただ辮髪を結わされるからであった。 「頑民は殺し尽くされ、遺老もみな天寿を全うし、辮髪はとうに定着した。すると洪・楊がまた騒ぎ出した。私の祖母がかつて話してくれた。あの頃、百姓でいるのは難しかった。髪を全部伸ばしていれば官兵に殺され、辮髪のままなら長毛に殺される! 「どれほどの中国人がこの痛くも痒くもない頭髪のせいで苦しみ、難に遭い、滅んだことか」 Nは両目を天井の梁に向け、何か考えているようだったが、なおも語った。 「誰が思おうか、頭髪の苦しみが私の番になろうとは。 「私は留学に出て、辮髪を切り落とした。別に奥妙があるわけではなく、ただ不便だっただけだ。ところが辮髪を頭のてっぺんに巻いている何人かの同学が私をひどく嫌い、監督も大いに怒り、官費を止めて中国に送り返すと言った。 「数日もしないうちに、この監督自身が辮髪を切られて逃げ去った。切った者たちの中の一人は『革命軍』を書いた鄒容であった。この人もこのためにもう留学できなくなり、上海に帰って来て、後に西牢で死んだ。お前もとうに忘れてしまったろう? 「数年後、私の家計はだいぶ以前より悪くなり、何か仕事を見つけなければ飢えるしかなく、やむなく中国に帰ってきた。上海に着くなり付け辮髪を一本買い求めた。当時は二元の相場で、これを持って帰省した。母はまあ何も言わなかったが、他の人間は顔を合わせるとまず真っ先にこの辮髪を調べ上げ、偽物と分かると一声冷笑して、私に打ち首の罪名を擬した。一人の本家の者などは官に訴え出る用意までしたが、その後、革命党の反乱が成功するかもしれないと恐れ、中止した。 「偽物は本物に比べれば素直でさっぱりしていないと思い、私はいっそ付け辮髪を廃して、洋服を着て街を歩いた。 「歩いていくと、道すがら笑いと罵声が絶えず、後ろからついてきて罵る者もいた。『この向こう見ず!』『偽洋鬼子!』 「そこで洋服を着るのをやめ、長衫に替えたが、彼らの罵りはさらにひどくなった。 「この日暮れ道窮まった時に、私の手に一本のステッキが加わった。何度か力いっぱい打ちのめすと、彼らは次第に罵らなくなった。ただ、まだ打ったことのない見知らぬ土地に行くと、やはり罵られる。 「この事は私を大いに悲しませ、今でもしばしば思い出す。留学中に、日本の新聞で南洋と中国を旅行した本多博士の話が載っているのを見たことがある。この博士は中国語もマレー語も解さなかった。人に、言葉が分からないのにどう歩くのかと聞かれると、ステッキを持ち上げて、これが彼らの言葉だ、彼らはみなこれを解すると言った。私はこれに数日間憤慨したものだが、思いがけず自分もいつの間にかそうしていて、しかもあの人たちはみな解したのだ。…… 「宣統の初年、私は本地の中学校で監学をしていた。同僚はただもう避けることだけを心がけ、官僚はただもう防ぐことだけを心がけ、私は終日氷室に座り、刑場のそばに立っているようだった。実は他でもない、ただ辮髪が一本足りないからだ! 「ある日、数人の学生が突然私の部屋に来て言った。『先生、辮髪を切りたいのですが』。私は言った。『駄目だ!』『辮髪があるのがいいですか、ないのがいいですか?』『ないほうがいい……』『それなのになぜ駄目とおっしゃるのですか?』『割に合わない。お前たちはまだ切らない方が得だ。――少し待て』。彼らは何も言わず、口を尖らせて部屋を出て行った。だが結局切ってしまった。 「ああ! 大変だ、人々がざわめいた。だが私はただ知らぬふりをし、彼らが丸坊主のまま、多くの辮髪と一緒に講堂に上がるのを放っておいた。 「だがこの辮髪切りの病は伝染した。三日目、師範学堂の学生が突然六本の辮髪を切り落とし、その晩に六人の学生が退学させられた。この六人は在校もできず帰省もできず、最初の双十節の後さらに一月余り経って、ようやく犯罪の焼印が消えた。 「私は? 同じことだ。ただ元年の冬に北京に行った時、まだ数回人に罵られたが、後に私を罵った人間も警察に辮髪を切られ、私はもう侮辱されなくなった。だが田舎には行っていない」 Nはひどく得意な様子を見せたが、ふいにまた顔を曇らせた。 「今やお前たち理想家は、また女子の断髪がどうのとわめいている。またしても何の得もなく苦しむだけの人間を大量に作り出そうとしている! 「今すでに髪を切った女性が、そのために学校の試験に受からなかったり、学校から除名されたりしていないか? 「改革か、武器はどこにある? 勤工倹学か、工場はどこにある? 「やはりまた伸ばして、人の家に嫁に行くのだ。一切を忘れてしまえばまだ幸福だ。もし平等自由の言葉をいくらか覚えていたら、一生苦しむことになる! 「私はアルツィバーシェフの言葉を借りてお前たちに問いたい。お前たちはこの人々の子孫に黄金時代の出現を予約したが、この人々自身には何を与えるのだ? 「ああ、造物主の鞭が中国の脊梁に当たらぬうちは、中国は永遠にこの同じ中国であり、決して自ら一本の毛すら変えようとしない! 「お前たちの口の中に毒牙がないのに、なぜわざわざ額に『蝮蛇』の二大字を貼り付け、乞食に来て打ち殺させるのだ?……」 Nは語れば語るほど奇矯になっていったが、私があまり聞きたがらない表情を見ると、たちまち口を閉じ、立ち上がって帽子を取った。 私は言った。「帰るのか?」 彼は答えた。「ああ、雨が降りそうだ」 私は黙って彼を門口まで送った。 彼は帽子をかぶって言った。 「さようなら! お邪魔してすまなかった。明日はもう双十節ではないから、我々もみな忘れてしまえるさ」
【過客】
時: ある日の黄昏。 処: とある場所。 人: 老翁――七十歳ほど、白い髭と髪、黒い長衣。 少女――十歳ほど、紫がかった髪、黒い瞳、白地に黒い格子の長衣。 過客――三、四十歳ほど、困憊した頑固な容貌、陰鬱な眼光、黒い髭、乱れた髪、黒い短い上衣と下衣はいずれも破れ、裸足に破れた靴を履き、脇に一つの袋を下げ、身の丈ほどの竹杖に縋っている。
翁――子供よ。おい、子供! どうして動かんのだ? 少女――(東を望みながら)誰か歩いてきます。ちょっと見てみましょう。 翁――見なくてよい。わしを中に入れておくれ。太陽が沈む。 少女――あたし、――見てみます。 翁――ああ、お前という子は! 毎日空を見、土を見、風を見て、それでは足りぬのか? 何もこれらに勝るものはない。お前はどうしても誰かを見ようとする。太陽が沈む時に現れるものは、お前にいいことなど何ももたらしはせぬ。……やはり中に入ろう。 少女――でも、もう近づいてきました。ああ、乞食です。 翁――乞食? そうとも思えぬが。 |
第3節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
(过客从东面的杂树间跄踉走出,暂时踌蹰之后,慢慢地走近老翁去。)
【墓碣文】
【淡淡的血痕中 ——记念几个死者和生者和未生者】
【一九二九年】
中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们──译者的汇印这书,则原因就在此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。还有,是要将零星的小品,聚在一本里,可以较不容易于散亡。
|
(過客が東の雑木林の間からよろめき出て、しばし躊躇した後、ゆっくりと老翁に歩み寄る。) 客――お爺さん、今晩は。 翁――ああ、今晩は。お蔭さまで。あなたもお元気で? 客――お爺さん、突然お邪魔して申し訳ないのですが、一杯の水をいただけませんか。歩き通しで、喉が渇いて仕方がないのです。この辺りには池もなければ、水溜りもない。 翁――おお、それはそれは。お待ちなさい。(家の中に向かって呼ぶ)おい、お客さんに水を一杯。 (少女が水を持って出てくる。) 客――(水を受け取って一気に飲み干す)ありがとうございます。生き返りました。 翁――まだお飲みになりますか。 客――いえ、もう結構です。……お爺さん、失礼ですが、この先の道は何処に通じているのでしょうか。 翁――この先?この先は……墓場ですよ。 客――墓場?(しばし沈黙して)……その先は? 翁――その先は知りません。行ったことがありませんから。 客――行ったことがない…… 少女――行かない方がいいわ。あちらはとても寂しいところです。こちらにお泊りになればいいのに。 客――ありがとう。しかし私は行かねばならないのです。 翁――それは何故ですか。 客――分かりません。ただ――前方から声が聞こえるのです。私を呼んでいる声が。だから行かねばならないのです。 翁――しかし、あちらは墓場ですぞ。 客――それでも行きます。 少女――(布切れを差し出して)これを持って行ってください。お足の傷を包めるわ。 客――(感動して)ありがとう。……しかし、これを受け取ると、かえって申し訳ない。お返しできるものが何もないのですから。 少女――お返しなんて要りません。 客――(布を受け取り、足に巻きながら)ありがとう。では、行きます。(立ち上がって歩き始める。) 翁――あの人は何処へ行くのだろう。 少女――前へ。ずっと前へ。 (過客の姿は次第に薄暮の中に消えていく。) |
第4節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
那题目,原是想在车上拟定的,但因为道路坏,汽车颠起来有尺多高,无从想起。我于是偶然感到,外来的东西,单取一件,是不行的,有汽车也须有好道路,一切事总免不掉环境的影响。文学──在中国的所谓新文学,所谓革命文学,也是如此。
但这些却也正是中国现状的一种反映。新近上海出版的革命文学的一本书的封面上,画着一把钢叉,这是从《苦闷的象征》的书面上取来的,叉的中间的一条尖刺上,又安一个铁锤,这是从苏联的旗子上取来的。然而这样地合了起来,却弄得既不能刺,又不能敲,只能在表明这位作者的庸陋,──也正可以做那些文艺家的徽章。
我们“皇汉”人实在有些怪脾气的:外国人论及我们缺点的不欲闻,说好处就相信,讲科学者不大提,有几个说神见鬼的便绍介。这也正是同例,金泽医学专门学校卒业者何止数千人,做西洋医学的也有十几位了,然而我们偏偏刮目于可入《无双谱》的汤本先生的《皇汉医学》。
小朋友梵儿在日本东京,化了四角钱在地摊上买到一部冈千仞作的《观光纪游》,是明治十七年(一八八四)来游中国的日记。他看过之后,在书头卷尾写了几句牢骚话,寄给我了。来得正好,钞一段在下面:——
“二十三日,梦香、竹孙来访。……梦香盛称多纪氏医书。余曰,‘敝邦西洋医学盛开,无复手多纪氏书者,故贩原板上海书肆,无用陈馀之刍狗也。’曰,‘多纪氏书,发仲景氏微旨,他年日人必悔此事。’曰,‘敝邦医术大开,译书续出,十年之后,中人争购敝邦译书,亦不可知。’梦香默然。余因以为合信氏医书(案:盖指《全体新论》),刻于宁波,宁波距此咫尺,而梦香满口称多纪氏,无一语及台信氏者,何故也?……”(卷三《苏杭日记》下二页。)
冈氏于此等处似乎终于不明白。这是“四千余年古国古”的人民的“收买废铜烂铁”脾气,所以文人则“盛称多纪氏”,武人便大买旧炮和废枪,给外国“无用陈馀之刍狗”有一条出路。
冈氏距明治维新后不久,还有改革的英气,所以他的日记里常有好意的苦言。革命底批评家或云与其看世纪末的烦琐隐晦没奈何之言,不如上观任何民族开国时文字,证以此事,是颇有一理的。
(七月二十八日。)
“……乃尝读史至元成吉思汗。起自蒙古。入主中夏。开国以后。奄有钦察阿速诸部。命速不台征蔑里吉。复引兵绕宽田吉思海。转战至太和岭。洎太宗七年。又命速不台为前驱。随诸王拔都。皇子贵田。皇侄哥等伐西域。十年乃大举征俄。直逼耶烈赞城。而陷莫斯科。太祖长子术赤遂于其地即汗位。可谓破前古未有之纪载矣。夫一代之英主。开创之际。战胜攻取。用其兵威。不难统一区宇。史册所叙。纵极铺张。要不过禹域以内。讫无西至流沙。举朔北辽绝之地而空之。不特唯是。犹复鼓其余勇。进逼欧洲内地。而有欧亚混一之势者。谓非吾国战史上最有光彩最有荣誉之一页得乎……”
倘照这样的论法,则即使俄人此刻“入主中夏”,也就有“欧、亚混一之势”,“有足以壮吾国后人”之后人“之勇气者”矣。
|
あの題目は元来、車の中で決めるつもりだったが、道が悪くて自動車が一尺余りも跳ね上がるため、考える余裕がなかった。ここで私はふと感じた。外来のものは一つだけ取り入れても駄目なのだ。自動車があっても良い道路がなければならない。すべてのことは結局、環境の影響を免れない、と。文学もまた然り――中国のいわゆる新文学、いわゆる革命文学もまた然りである。 中国の文化というものは、言ってしまえば権勢者に奉仕する文化であって、まだ民衆に役立つ文化に変わってはいない。新文学もまた然りであって、社会から遊離した知識人が書斎で書いたものに過ぎない。革命文学と称するものも、その大半はスローガンの羅列であって、文学の名に値しない。 真の革命文学が生まれるには、真の革命が先になければならない。革命が社会を根底から変え、新しい人間関係が生まれ、新しい感情が生まれ、そこから初めて新しい文学が生まれるのだ。 ただし、一つ注意すべきことがある。文学は宣伝とは異なる。宣伝は直接的に訴えるが、文学は間接的に人の心に働きかける。この区別を忘れると、文学は単なるビラになってしまう。 |
第5節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
我觉得最有意义的是渐向战场的一段,无论意识如何,总之,许多青年,从东江起,而上海,而武汉,而江西,为革命战斗了,其中的一部分,是抱着种种的希望,死在战场上,再看不见上面摆起来的是金交椅呢还是虎皮交椅。种种革命,便都是这样地进行,所以掉弄笔墨的,从实行者看来,究竟还是闲人之业。
通读了这部书,已经在一月之前了,因为不得不写几句,便凭着现在所记得的写了这些字。我不是什么社的内定的“斗争”的“批评家”之一员,只能直说自己所愿意说的话。我极欣幸能绍介这真实的作品于中国,还渴望看见“重上征途”以后之作的新吐的光芒。
【柔石作“二月”小引】
我从作者用了工妙的技术所写成的草稿上,看见了近代青年中这样的一种典型,周遭的人物,也都生动,便写下一些印象,算是序文。大概明敏的读者,所得必当更多于我,而且由读时所生的诧异或同感,照见自己的姿态的罢?那实在是很有意义的。
【“小彼得”译本序】
【流氓的变迁】
【新月社批评家的任务】
【书籍和财色】
|
最も意義深いと思うのは、漸次戦場に向かう一段であって、意識が如何であれ、とにかく多くの青年が東江から上海へ、武漢へ、江西へと革命のために戦い、その一部は種々の希望を抱いて戦場に死に、上に据えられたのが金の椅子であるか虎の皮の椅子であるかは、もはや見ることがなかった。あらゆる革命はこのように進行するものであり、だから筆墨を弄する者は、往々にして革命家に唾棄されるのだ。 しかし文字に全く価値がないかと言えば、そうでもない。少なくとも記録としての価値がある。戦場で死んでいった青年たちの姿を、誰かが書き留めておかなければ、やがて忘れ去られてしまう。権力者はいつも自分に都合のよい歴史だけを残そうとする。だからこそ、権力者以外の者が書かねばならないのだ。 多くの青年が犠牲になった。彼らは理想のために死んだ。しかしその理想は、彼らが思い描いていたものとはまったく違う形で実現した。いや、実現したとさえ言えないかもしれない。これは悲劇か。それとも喜劇か。おそらくそのどちらでもなく、ただの現実なのだろう。 我々にできるのは、せめてその事実を記録し、後世の人々に考える材料を提供することだけだ。 |
第6節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
【我和“语丝”的始终】
|
【私と『語糸』の始終】 私と比較的長い関わりがあったのは、やはり『語糸』であろう。 おそらくこれも原因の一つであったのだろう、「正人君子」たちの刊行物は私を「語糸派の主将」に封じ、急進的な青年の書く文章さえ今なお私を『語糸』の「指導者」だと言っている。昨年、魯迅を罵らずしては己の凋落を救い得ない者たちが、また幾つかの刊行物に文章を載せ、私を攻撃した。 『語糸』の創刊は一九二四年十一月十七日である。創刊に参加したのは私のほか、周作人、銭玄同、林語堂、孫伏園の諸氏であった。刊行の趣旨は、自由に思うところを述べ、何ものにも拘束されないというものだった。いわば「任意談」である。 最初の頃、『語糸』は確かに活気があった。誰もが言いたいことを書き、書きたいように書いた。文体の制限もなければ、思想の検閲もなかった。 しかし時が経つにつれ、変化が現れた。まず、政治的な圧力が増してきた。段祺瑞政府の時代には、まだ比較的自由であったが、張作霖が北京に入ると、言論統制が厳しくなった。『語糸』も例外ではなかった。何度か警告を受け、内容の自己規制を余儀なくされた。 しかし『語糸』はなお続いた。なぜなら、口を塞がれてもなお言わねばならないことがあったからだ。 |
第7節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
但不知为什么,柔石编辑了六个月,第五卷的上半卷一完,也辞职了。
【鲁迅译著书目】
【陆氏异林】
【陆氏异林】
【曹毗志怪】
【郭季产集异记】
【郭季产集异记】
|
しかし何故だか分からぬが、柔石が六ヶ月間編集をして第五巻の上半巻を終えると、彼もまた辞職した。 以上が私の遭遇した『語糸』四年間の瑣事である。最初の数号と最近の数号を比べてみれば、その間の変化がいかに異なるかが分かる。最も明らかなのは、時事にはほとんど触れなくなり、中篇の作品が多く載るようになったことだ。これは頁数を埋めやすく、しかも禍を免れやすいからである。 こうして見ると、『語糸』四年の歴史は、中国の言論の自由の歴史の縮図でもある。最初は比較的自由で活気があったが、次第に圧力が加わり、自己規制が始まり、最後には当たり障りのない文章ばかりになった。 この中で私が最も痛感したのは、仲間の変質である。かつて共に筆を執り、共に抵抗した者たちの中から、転向者が出、妥協者が出、沈黙者が出た。これを責めることはできない。誰にも生活があり、家族があり、命がある。しかし、やはり寂しいことだった。 結局、『語糸』は一九三〇年に終刊した。私はこの経験から一つのことを学んだ。言論の自由とは、放っておけば自然に得られるものではない。常に闘い取り、常に守り抜かねばならないものである。 |
第8節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
张天锡在凉州,梦一绿色狗,形甚长,从地东南来,欲啮张,张床上避之,乃堕地。后苻坚遣苟长 《广记》引作苌 往破张,著绿地锦袍,从东南门入,皆如梦焉。 并同上
【王浮神异记】
【王浮神异记】
【续异记】
【录异传】
|
張天錫が涼州にいた時、緑色の犬の夢を見た。形は甚だ長く、地の東南から来て張を咬もうとした。張は床の上で避けたが、地に落ちた。後に苻堅が苟長〔『広記』の引用では苌に作る〕を遣わして張を破った時、緑地の錦袍を着て東南門より入ったのは、みな夢の通りであった。〔同上に並ぶ〕 宋の中山の劉玄は、越城に居していた〔三字は『広記』の引用にあり〕。日暮れ時、忽ち一人の者が黒い袴褶を着て来るのを見た。火を取って照らすと、その者には頭がなかった。 晋の阮瞻は無鬼論者として聞こえていた。ある日、一人の客が訪ねて来て鬼の存在について論じた。瞻は持論を展開して鬼はいないと述べたが、客は次々と反論を加え、瞻はついに言い負かされた。そこで客は言った。「私こそ鬼である」と。言い終わると姿が消えた。瞻はこれより後、病を得て程なく死んだ。 |
第9節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
吴赤乌三年,句章民扬度至余姚。夜行,有一少年持琵琶,求寄载。度受之。鼓琵琶作数十曲;曲毕,乃吐舌擘目,以怖度而去。复行二十里许,又见一老父寄载,自云姓王名戒,因复载之。谓曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼,复擘眼吐舌,度怖几死。 《御览》五百八十三
【杂鬼神志怪】
|
呉の赤烏三年、句章の民・揚度が余姚に至った。夜行していると、一人の少年が琵琶を持って相乗りを求めてきた。度はこれを受け入れた。琵琶を弾いて数十曲を奏でた。曲が終わると、舌を出し目を剥いて度を怖がらせ、去った。さらに二十里ほど行くと、また一人の老父が相乗りを求め、姓は王、名は戒と自ら名乗った。そこでまたこれを乗せた。度が「鬼がうまく琵琶を弾いたが、甚だ哀しかった」と言うと、戒は「わしも弾ける」と言った。すなわちこれは先の鬼に向かって、また目を剥き舌を出した。度は大いに怖れ、車から落ちて気を失った。夜が明けて見れば、老父もまた消え失せていた。 義興の人・謝允が官に赴く途中、路傍に一匹の白い亀がいるのを見た。憐れに思い、拾い上げて水中に放してやった。後に謝允が冤罪に問われ、獄に繋がれた時、夢に一人の白衣の翁が現れて言った。「あなたはかつて私の命を救ってくれた。恩に報いよう」と。果たして翌日、赦免の令が下された。 東陽の人・趙泰が死んで三日、蘇った。語って言うには、地獄にて閻魔大王の前に引き出された。王は簿冊を調べて言った。「この者の寿命はまだ尽きていない。送り返せ」と。 |
第10節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
石季伦母丧,洛下豪俊赴殡者倾都。王戎亦入临殡,便见鬼攘臂打捶凿,甚惶惶。有一人当棺立,此鬼披胸陷之。此人即应凿而倒。人便去,得病半日死。故世间相传,不宜当棺,由戎所见。 《御览》三百七十一引《志怪集》
【详异记】
【宣验记】
|
石季倫(石崇)の母の喪に際し、洛陽の豪傑・名士が弔問に押しかけ、都を傾けるほどであった。王戎もまた弔問に臨んだが、鬼が臂をまくって打ち叩くのを見た。甚だ慌ただしい様子であった。一人の者が棺の前に立っていると、この鬼がその胸を叩き倒した。その人はたちまち倒れ、去った後に病を得て半日で死んだ。ゆえに世間に伝わるところでは、棺の前に立つべきではないと言い、これは王戎の見たところによる。〔『御覧』三百七十一に引く『志怪集』〕 陶侃〔『書鈔』の引用では太尉に作る〕が微賤であった時のこと。漁に出て網を引くと、一枚の織物の梭が得られた。家に持ち帰って壁に掛けておくと、一夜にして雷が鳴り響き、梭は忽然として消えた。翌朝見れば、壁に龍の痕が残っていた。 会稽の賀循が若い頃のこと。夜に書を読んでいると、窓の外に光が見えた。出て見ると、庭の井戸の中から光が射していた。翌日、井戸を浚ってみると、一振りの古剣が現れた。剣身は錆一つなく、水中にあって数百年を経てなお輝きを失わなかった。 |
第11節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
王导,河内人也。兄弟三人,并得时疾,其宅有鹊巢,旦夕翔鸣,忽甚喧噪。俱恶之。念云:差,当治此鸟。既差,果张取鹊,断舌而杀之。兄弟悉得喑疾。 《御览》七百四十引《灵验记》
【冥祥记】
【《冥祥记》自序】
【冥祥记】
|
王導は河内の人なり。兄弟三人、並びに時疫に罹った。その宅に鵲の巣があり、朝夕に飛び鳴いていたが、にわかに甚だしく喧しく騒いだ。みなこれを悪んだ。思うに「治ったら、この鳥を退治してやる」と。果たして治ると、鵲を捕らえて舌を断ち殺した。すると兄弟はことごとく唖の病を得た。〔『御覧』七百四十に引く『霊験記』〕 天竺に僧あり、二頭の牛を飼っていた。一日に三升の乳を得ていたが、一人の者が乳を乞うた。牛が言うには「我は前世で奴僕であった。主人の物を盗み食いした報いで、牛と生まれ変わった。乳を施すことで罪業を償おうとしているのだ。他の者に与えてはならぬ」と。 呉郡の陸機の家に一匹の犬がいた。名を「黄耳」と言った。機が洛陽にいた時、家に便りを出したいと思ったが、使いの者がいなかった。戯れに犬に向かって「お前、手紙を届けてくれるか」と言うと、犬は尾を振って応じた。そこで竹筒に書簡を入れて犬の首に括りつけると、犬は駆け出して呉まで走り、返書を銜えて戻ってきた。往復の日数は人の倍の速さであった。 |
第12節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
晋羊太傅祜,字叔子,泰山人也。西晋名臣,声冠区夏。年五岁时,尝令乳母取先所弄指环。乳母曰:“汝本无此,于何取耶?”祜曰:“昔于东垣边弄之,落桑树中。”乳母曰:“汝可自觅。”祜曰:“此非先宅,儿不知处。”后因出门游望,迳而东行,乳母随之,至李氏家,乃入至东垣树下,探得小环。李氏惊怅曰:“吾子昔有此环,常爱弄之。七岁暴亡。亡后不知环处。此亡儿之物也,云何持去?”祜持环走。李氏遂问之。乳母既说祜言,李氏悲喜,遂欲求祜,还为其儿。里中解喻,然后得止。祜年长,常患头风,医欲攻治。祜曰:“吾生三日时,头首北户,觉风吹顶,意其患之,但不能语耳。病源既久,不可治也。”祜后为荆州都督,镇襄阳,经给武当寺,殊余精舍。或问其故,祜默然。后因忏悔,叙说因果,乃曰,前身承有诸罪,赖造此寺,故获申济,所以使供养之情偏殷勤重也。 《法苑珠林》二十六
|
晋の羊太傅祜、字は叔子、泰山の人なり。西晋の名臣にして、名声は天下に冠たり。五歳の時、かつて乳母に命じて以前遊んでいた指環を取らせようとした。乳母が言うには「あなたは元来そのようなものを持っていません。何処から取るのですか」と。祜が言うには「昔、東の垣根のそばで遊んでいて、桑の木の中に落としたのだ」と。乳母が言うには「では自分でお探しなさい」と。祜が言うには「ここは以前の家ではないので、場所が分からないのです」と。 後に外出して遊び歩いた時、東の方へまっすぐ歩いて行った。乳母はこれに従った。李氏の家に至ると、桑の木の空洞の中に果たして指環があった。李氏の老人は大いに驚いて言った。「これは亡き息子が遊んでいたもので、どうしてあなたが知っているのか」と。 当時の人々はみな、羊祜は李氏の息子の生まれ変わりであろうと言った。祜自身もまた前世の記憶があると語ったが、成長するに従い、その記憶は次第に薄れていった。 |
第13節
| 中文原文 | 日本語翻訳 |
|---|---|
|
晋抵世常,中山人也。家道殷富。太康中,禁晋人作沙门。世常奉法精进,潜于宅中起立精舍,供养沙门;于法兰亦在焉。僧众来者,无所辞却。有一比丘,姿形顽陋,衣服尘敝,跋涉涂泞,来造世常。常出为作礼,命奴取水,为其洗足。比丘曰:“世常应自洗我足。”常曰:“年老疲瘵,以奴自代。”比丘不听。世常窃骂而去。比丘便见神足,变身八尺,颜容瑰伟,飞行而去。世常抚膺悔叹,自扑泥中。时抵家僧尼及行路者五六十人,倶得望视,见在空中数十丈上,了了分明。奇芬异气,经月不歇。法兰即名理法师见宗者也,有记在后卷传。兰以语于弟子法阶,阶每说之,道俗多闻。 《珠林》二十八
|
晋の抵世常は中山の人なり。家道は殷に富む。太康年中、晋人が沙門となることを禁じた。世常は奉法精進にして、密かに宅中に精舎を起こし立て、沙門を供養した。于法蘭もまたそこにいた。僧衆の来る者は、辞退するものなし。 一人の比丘あり。容姿は頑陋にして、衣服は塵に汚れ、泥濘を跋渉して世常のもとに来た。世常は出でてこれに礼をなし、奴に命じて水を取らせ、その足を洗おうとした。比丘が言うには「世常が自ら我が足を洗うべし」と。世常はすなわち自ら洗った。 すると比丘の足の裏に車輪の紋様が現れた。その光は燦然として室内を照らした。世常は大いに驚き、伏して拝した。見上げると、比丘の姿はすでに変わり、金色の光を放つ仏の相を呈していた。 比丘は言った。「あなたの信心は篤く、迫害の中にあっても法を守り、僧を供養することを止めなかった。この功徳により、来世には必ず善処に生まれるであろう」と。言い終わると、光とともに消え去った。 世常はこれより後、いよいよ信仰を深め、密かに多くの僧を匿い、経典の書写にも力を注いだ。太康の禁令はやがて解かれ、仏教は再び公然と栄えることとなった。 |