Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Shizhong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 見世物)
 
(Update JA translation for 見世物)
Line 11: Line 11:
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
[Six: The Miners]
+
【六 鉱山の人々】
 +
 
 +
煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。
 +
 
 +
「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。
 +
 
 +
モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。
 +
 
 +
レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。
 +
 
 +
「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。
 +
 
 +
初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。
 +
 
 +
「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。
 +
 
 +
「またお前のミグラシカの話か!……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ!……時代は過ぎたんだ!……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ!……」
 +
 
 +
「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」
 +
 
 +
「泥棒を養うだと? 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ!」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ! この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ?……」
 +
 
 +
「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ?……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか!……」
 +
 
 +
農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。
 +
 
 +
「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に!」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」
 +
 
 +
レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。
 +
 
 +
「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ?……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。
  
Because of the smoke the room turned blue-grey and stifling. There weren't enough benches. Farmers and partisans mingled, filling the passage, pressing at the door, breathing right on Levinson's neck.
+
「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。
  
'Let's begin, Joseph Abramovich,' said Lyubov discontent. He was dissatisfied with himself and the commander -- everything seemed pointless and troublesome now.
+
「行け、行け!……」トゥポフが彼を押した。
  
Moroshchka squeezed to the door, his grim face beside Tupov.
+
モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。
  
Levinson solemnly explained that he would not have pulled the farmers from work if there were not so many locals in the detachment.
+
伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。
  
'As everyone decides, so it shall be done,' he concluded slowly, adopting the farmers' cadence. He sat down, turned, and suddenly became a small, inconspicuous person -- leaving the assembly to manage itself.
+
「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は?……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう?……」
  
At first many spoke at once, in chaos. Then the discussion heated up: 'In the old days, under Nicholas, boys who did such things were beaten through the village on display. The stolen goods were hung around their necks and they were paraded with pot-banging,' said white-haired old Ostafei.
+
「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」
  
'Stop with your Nicholas! Those times are past!' cried the one-eyed man.
+
「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ!」農民たちがまた騒々しく叫んだ。
  
'Stealing is bad, Nicholas or not,' the old man persisted.
+
「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。
  
After long debate: 'Let him speak for himself!' -- Moroshchka stepped forward, drenched in sweat. 'For my comrades I would give my last drop of blood... and then should I shame you?... If I can't keep my word -- shoot me.'
+
トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。
 +
 
 +
「自分たちで決めろだと?……心配しているのか!?……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか!……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ?……鉱山の者か?」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め!……われわれの仲間でいたくないのか? ふざけるのか? 鉱山の者の面汚しをするのか?——よし!……」彼の声は、響き渡る硬�ite のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。
 +
 
 +
モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。
 +
 
 +
「よし!……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ!……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ!……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ!……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。
 +
 
 +
「見ていろ——自分を台無しにするなよ!……」と襲撃隊の一人が大声で言った。
 +
 
 +
「何だと?」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。
 +
 
 +
「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。
 +
 
 +
レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。
 +
 
 +
「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」
 +
 
 +
トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。
  
'That matter is settled,' said Levinson. 'Next question: in free time, don't chase dogs but help the farmers.'
 
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
'That's what I'm saying,' Gankarenko continued suspiciously (he thought the abuse was aimed at him). 'Simply letting this matter go won't do. But expelling him immediately won't work either -- we'd destroy ourselves. My view: ask him himself!'
+
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた(彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ)。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ!……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。
  
'Right! Let him speak! If he's repentant, he'll say so!'
+
「そうだ!……本人に聞いてみろ!……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ!……」
  
Moroshchka glanced sideways at Levinson. 'Yes, I... did that...' he began in a low voice but couldn't find the words.
+
トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。
  
'Speak! Speak!' they cried encouragingly.
+
「言え、お前はどう思っているんだ、言え!……」
  
'Yes, I... did that... those melons... if I'd known it was wrong... For my comrades I'd give my last blood... and should I...' Suddenly something burst in his chest; he clutched it; his eyes shone with warm, moist light... 'Shoot me if I break my word.'
+
モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。
  
'Fine, your life!' said Tupov sternly, but his eyes held no anger now, only affectionate mockery.
+
「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。
  
'Done! Done!' they shouted.
+
「言え、言え!」みなが彼を励ますように叫んだ。
  
Levinson raised his hand: 'One more point. Resolution: in free time, help the farmers.' He smiled gently.
+
「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか?……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ!……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ!……」
  
'We don't want that!' said some farmers. Others: 'Let them do it -- their hands won't wear out!'
+
別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ!」と叫ぶ声が聞こえた。
  
'Adjourn! Adjourn!' The partisans filed out noisily.
+
「だが、自分をどう罰すればいいんだ?……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」
 +
 
 +
「だが、もし守れなかったら?」レーヴィンソンが注意深く問うた。
 +
 
 +
「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。
 +
 
 +
「だが、もしできなかったら?……」
 +
 
 +
「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」
 +
 
 +
「よし、お前の命を貰うぞ!」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。
 +
 
 +
「では、終わりだ!……終わりだぞ!」人々が腰掛けの上で叫んだ。
 +
 
 +
「では、これで終わったということだ……」農民たちは、この面倒な集会がまもなく終わることを喜んで言った。「つまらないことで、一年も話し続けたようなものだ……」
 +
 
 +
「では、このように決定しようか、それとも……? ほかに提案はないか?……」
 +
 
 +
「早く閉会しろ、地獄へ落ちろ……」先ほどの緊張から急に晴れやかな気分に変わった襲撃隊員たちが叫んだ。「うんざりだ……腹がまたどれほど減ったことか——腸と腸がぎゅうぎゅうに押し合っている!……」
 +
 
 +
「いや、待ってくれ」とレーヴィンソンは手を挙げて、落ち着いて、目を据えて言った。
 +
 
 +
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」
 +
 
 +
「何だ、まだあるのか?!」
 +
 
 +
「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか!……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。
 +
 
 +
「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ!」と農民の中の誰かが言った。
 +
 
 +
レーヴィンソンは思った——「しめた!」
 +
 
 +
「しっ……しっ!……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい!……」
 +
 
 +
「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」
 +
 
 +
「なぜ特別にだ?」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ?……?……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ!……」
 +
 
 +
「閉会、閉会!……異議なし!……書き留めろ!……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。
 +
 
 +
「ああ……ワーニャ!……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ!……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。
 +
 
 +
「放せ、放せ!」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。
 +
 
 +
レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。
 +
 
 +
「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな! どっちが勝つと思う?……」
 +
 
 +
レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。
 +
 
 +
モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。
  
A tousle-haired boy pulled Moroshchka toward the door: 'My little treasure!' Outside, dogs barked, girls sang. Levinson and Bakranov passed quickly. 'Tupov is strong,' said the adjutant excitedly. Levinson was thinking of something else.
 
  
----
 
 
=== 第3節 ===
 
=== 第3節 ===
  
[Seven: Levinson]
+
煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。
 +
 
 +
「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。
 +
 
 +
モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。
 +
 
 +
レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。
 +
 
 +
「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。
 +
 
 +
初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。
 +
 
 +
「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。
 +
 
 +
「またお前のミグラシカの話か!……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ!……時代は過ぎたんだ!……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ!……」
 +
 
 +
「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」
 +
 
 +
「泥棒を養うだと? 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ!」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ! この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ?……」
 +
 
 +
「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ?……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか!……」
 +
 
 +
農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。
 +
 
 +
「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に!」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」
 +
 
 +
レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。
 +
 
 +
「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ?……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。
 +
 
 +
「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。
 +
 
 +
「行け、行け!……」トゥポフが彼を押した。
 +
 
 +
モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。
  
Levinson's detachment had done nothing for five weeks, billeted in place -- horses, wagons, supplies increased. People slept too much, even on guard. Alarming reports couldn't move this sluggish body. But when it became clear that the Japanese had left Krilovka and no enemy could be found for hundreds of versts, he laughed at his own caution.
+
伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。
  
But except for Stetsinsky, nobody knew of Levinson's wavering. He shared his thoughts with no one, answering only with 'Yes' or 'No.' So he appeared to all as a particularly correct person -- especially to young Bakranov, who imitated him in everything.
+
「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は?……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう?……」
  
Since Levinson was elected commander, nobody could imagine him in any other role. Had he told how as a child he helped his father sell old wares, how his father wanted to get rich until death but feared mice and played violin badly -- everyone would have thought it a joke. But Levinson never told such things.
+
「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」
  
... On a damp midnight in August, a courier galloped in: old Shokhovi-Kovdun reported the defeat at Anuchino, a hundred dead, nine bullets in his own body. Levinson spent four days collecting scattered reports. At midnight he sent riders in three directions.
+
「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ!」農民たちがまた騒々しく叫んだ。
 +
 
 +
「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。
 +
 
 +
トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。
 +
 
 +
「自分たちで決めろだと?……心配しているのか!?……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか!……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ?……鉱山の者か?」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め!……われわれの仲間でいたくないのか? ふざけるのか? 鉱山の者の面汚しをするのか?——よし!……」彼の声は、響き渡る硬炭のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。
 +
 
 +
モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。
 +
 
 +
「よし!……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ!……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ!……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ!……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。
 +
 
 +
「見ていろ——自分を台無しにするなよ!……」と襲撃隊の一人が大声で言った。
 +
 
 +
「何だと?」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。
 +
 
 +
「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。
 +
 
 +
レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。
 +
 
 +
「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」
 +
 
 +
トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。
 +
 
 +
「だが、なぜわれわれはいつもこの馬鹿者を追い出さなければならないんだ?」巻き毛の、日に焼けた頭を群衆の上に昂然と掲げて、ガンカレンコが突然口を開いた。「わたしは彼を弁護しようとは少しも思わない、なぜなら人間は落ち着きなしではいられないからだ——彼は悪いことをした、しかも私は毎日彼と喧嘩している……だが彼は、率直に言って、戦える奴だ——これだけは否定できない。われわれは彼とウスリーの戦線を共にした、前衛部隊として。彼はわれわれの仲間だ——決して内通者にはならず、決してみんなを裏切らなかった……」
 +
 
 +
「仲間か……」トゥポフが悲痛そうに口を挟んだ。「じゃあ、われわれは彼の仲間ではないとでも言うのか?……われわれは同じ坑道で掘ったんだ……ほとんど三ヶ月、一枚の外套の下で寝た!……今、あのいまいましいイタチ野郎の」彼は突然あの甘ったるい声のキシュを思い出した、「くせに、われわれに説教しようっていうのか!……」
 +
 
 +
「私が言っているのはまさにそのことだ」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた(彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ)。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ!……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。
 +
 
 +
「そうだ!……本人に聞いてみろ!……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ!……」
 +
 
 +
トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。
 +
 
 +
「言え、お前はどう思っているんだ、言え!……」
 +
 
 +
モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。
 +
 
 +
「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。
 +
 
 +
「言え、言え!」みなが彼を励ますように叫んだ。
 +
 
 +
「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか?……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ!……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ!……」
 +
 
 +
別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ!」と叫ぶ声が聞こえた。
 +
 
 +
「だが、自分をどう罰すればいいんだ?……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」
 +
 
 +
「だが、もし守れなかったら?」レーヴィンソンが注意深く問うた。
 +
 
 +
「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。
 +
 
 +
「だが、もしできなかったら?……」
 +
 
 +
「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」
 +
 
 +
「よし、お前の命を貰うぞ!」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。
  
Outwardly he remained calm, but his brain worked at high tension. 'That's not for bird-brains,' he told the bold Kish when asked.
 
  
----
 
 
=== 第4節 ===
 
=== 第4節 ===
  
'Medjeritza? Ah -- yes, quite a fellow!' Levinson agreed. 'But careful -- no vanity...'
+
「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」
 +
 
 +
「何だ、まだあるのか?!」
 +
 
 +
「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか!……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。
 +
 
 +
「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ!」と農民の中の誰かが言った。
 +
 
 +
レーヴィンソンは思った——「しめた!」
 +
 
 +
「しっ……しっ!……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい!……」
 +
 
 +
「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」
 +
 
 +
「なぜ特別にだ?」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ?……?……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ!……」
  
Through a clever debate where each believed himself superior, Levinson substituted his own simpler, more cautious plan for Medjeritza's. He did it so skillfully that his proposal was voted as Medjeritza's.
+
「閉会、閉会!……異議なし!……書き留めろ!……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。
  
In his reply to the town and Stetsinsky, Levinson announced the move to Shipishi. He finished his work late at night; the lamp was out of oil. Humidity and the smell of dead leaves drifted through the open window. He remembered his wife's letter: nothing new or cheerful. She couldn't find work, survived on 'Workers' Red Cross' funds, the children had scurvy. Every line overflowed with concern for him. He wrote two pages of words nobody would have believed Levinson capable of.
+
「ああ……ワーニャ!……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ!……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。
  
Then he went to the stable. Horses stamped. The guard slept under the canvas. 'What if the other sentries also sleep?' he thought. He took the guard's cap, hid it in the hay, and went to inspect.
+
「放せ、放せ!」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。
  
At the fence: 'Who goes there?' -- 'Comrade.' -- 'Levinson? Why move at night?' He crossed the ford. The moon lit the bushes. Riders approached -- a patrol.
+
レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。
  
'Where from?' -- 'Assogin's scouts... The Japanese are at Marienowka.' -- 'Marienowka?' Levinson was alarmed. The meeting with Assogin confirmed his decision: disappear, leave here at once. At dawn he returned, exhausted, eyes bloodshot.
+
「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな! どっちが勝つと思う?……」
  
 +
レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。
  
[[Category:Lu Xun]]
+
モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。
[[Category:Japanese Translations]]
 

Revision as of 14:16, 24 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

見世物 (示众)

魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

【六 鉱山の人々】

煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。

「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。

モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。

レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。

「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。

初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。

「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。

「またお前のミグラシカの話か!……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ!……時代は過ぎたんだ!……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ!……」

「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」

「泥棒を養うだと? 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ!」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ! この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ?……」

「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ?……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか!……」

農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。

「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に!」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」

レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。

「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ?……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。

「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。

「行け、行け!……」トゥポフが彼を押した。

モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。

伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。

「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は?……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう?……」

「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」

「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ!」農民たちがまた騒々しく叫んだ。

「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。

トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。

「自分たちで決めろだと?……心配しているのか!?……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか!……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ?……鉱山の者か?」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め!……われわれの仲間でいたくないのか? ふざけるのか? 鉱山の者の面汚しをするのか?——よし!……」彼の声は、響き渡る硬�ite のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。

モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。

「よし!……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ!……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ!……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ!……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。

「見ていろ——自分を台無しにするなよ!……」と襲撃隊の一人が大声で言った。

「何だと?」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。

「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。

レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。

「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」

トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。


第2節

「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた(彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ)。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ!……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。

「そうだ!……本人に聞いてみろ!……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ!……」

トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。

「言え、お前はどう思っているんだ、言え!……」

モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。

「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。

「言え、言え!」みなが彼を励ますように叫んだ。

「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか?……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ!……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ!……」

別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ!」と叫ぶ声が聞こえた。

「だが、自分をどう罰すればいいんだ?……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」

「だが、もし守れなかったら?」レーヴィンソンが注意深く問うた。

「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。

「だが、もしできなかったら?……」

「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」

「よし、お前の命を貰うぞ!」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。

「では、終わりだ!……終わりだぞ!」人々が腰掛けの上で叫んだ。

「では、これで終わったということだ……」農民たちは、この面倒な集会がまもなく終わることを喜んで言った。「つまらないことで、一年も話し続けたようなものだ……」

「では、このように決定しようか、それとも……? ほかに提案はないか?……」

「早く閉会しろ、地獄へ落ちろ……」先ほどの緊張から急に晴れやかな気分に変わった襲撃隊員たちが叫んだ。「うんざりだ……腹がまたどれほど減ったことか——腸と腸がぎゅうぎゅうに押し合っている!……」

「いや、待ってくれ」とレーヴィンソンは手を挙げて、落ち着いて、目を据えて言った。

「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」

「何だ、まだあるのか?!」

「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか!……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。

「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ!」と農民の中の誰かが言った。

レーヴィンソンは思った——「しめた!」

「しっ……しっ!……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい!……」

「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」

「なぜ特別にだ?」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ?……?……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ!……」

「閉会、閉会!……異議なし!……書き留めろ!……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。

「ああ……ワーニャ!……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ!……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。

「放せ、放せ!」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。

レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。

「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな! どっちが勝つと思う?……」

レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。

モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。


第3節

煙気のために、部屋の中は青みがかって蒸し暑くなっていた。腰掛けが足りなかった。農夫と襲撃隊員たちが混じり合って通路を塞ぎ、入り口に詰めかけ、レーヴィンソンの首の後ろで息をしていた。

「始めましょう、ヨセフ・アブラモヴィチ」と、リョーブツィが不満そうに言った。彼は自分にも隊長にも満足していなかった。——すべてのことが、今やまるで完全に退屈で面倒なもののように思われた。

モロシカが入り口に押し入り、陰鬱で険しい顔を見せ、トゥポフと並んで立った。

レーヴィンソンはわざわざ重々しく説明した——もしこの案件が農夫と襲撃隊の双方に関係がなければ、もし隊の中に地元の者が多くなければ、決して農民たちの仕事を中断させはしなかったのだと。

「みなさんが判断したとおりにすればよいのです。」彼は農夫たちの緩やかな調子を真似て、重々しく締めくくった。彼はゆっくりと腰掛けに座り、後ろを向くと、忽ち小さな目立たない人間になった——集会を暗がりに残し、彼ら自身で議論させ、彼は灯心のように消えてしまった。

初めは多くの人が同時に話し、雑然として要領を得なかったが、やがて附和する者も出て、集会はたちまち熱を帯びた。数分間は、一言も聞き取れなかった。発言するのはたいてい農民で、襲撃隊員たちはただ静かに黙って待っていた。

「それも正しくない」と、苔のような白髪で、いつも不満顔のエスタフィ爺さんが厳しく大声で言った。「昔はな、ミグラシカの時代にはな、こんなことをしでかした奴は、村中を打たれながら引き回されたものだ。盗んだ物を首にぶら下げ、鍋を叩きながら連れ歩いたものだ……」彼はまるで学校の校長のように、干からびた指を振り、まるで誰かを脅しているようだった。

「またお前のミグラシカの話か!……」背の曲がった片目の男——日本人の話をした男が大声で言った。彼はしきりに手を振ろうとしたが、場所が狭くて、そのためにいっそう苛立っていた。「いつもいつもお前のミグラシカだ!……時代は過ぎたんだ!……お招きしましたがね、もう二度と帰ってこないよ!……」

「ミグラシカであろうとなかろうと、こんなことをするのは、とにかく良くない。」——爺さんは頑として屈しなかった。「そうやって作っているのだ、みんなを養っているのだ。泥棒を養うために、われわれは必要ない。」

「泥棒を養うだと? 泥棒の手伝いなんぞ、誰もしやせんよ。泥棒と言うなら、お前のほうこそ養っているかもしれんぞ!」と片目の男が、十年前にどこかへ逃げた爺さんの息子をほのめかして言った。「ここでは別の天秤が必要なんだ! この若者は、六年も戦ってきたんだぞ——瓜を一つ食ったくらいでなぜいけないんだ?……」

「だが、なぜ盗まなきゃならんのだ?……」と一人が不思議そうに言った。「なんてこった、たいしたことじゃないか……うちへ来さえすれば、袋いっぱいにしてやるよ。あるよあるよ、持っていけ——われわれは家畜に餌をやっているんじゃない、いい人間に、何が惜しいものか!……」

農民たちの声には、憤りは含まれていなかった。大多数の者はこの件について一致していた——古い規則はもう役に立たない、何か特別な方法が必要なのだ。

「やはりみなさん自身で決めてください、議長と一緒に!」と誰かが大声で言った。「この件については、われわれは口出しすることはない……」

レーヴィンソンが改めて立ち上がり、テーブルを叩いた。

「同志諸君、順番に発言しましょう。」彼は落ち着いて、しかしはっきりと、みなに聞こえるように言った。「一斉に話しては、何の結論も出ません。ところでモロシカはどこだ?……おい、こっちへ来い……」彼は陰鬱な顔をして続けた。みなの目が伝令使の立っているほうへ向けられた。

「俺はここにも見えているが……」モロシカが曖昧に言った。

「行け、行け!……」トゥポフが彼を押した。

モロシカは躊躇した。レーヴィンソンが前のほうへ歩み寄り、万力のような瞬きもしない視線で、釘のようにモロシカを群集の中から引き抜いた。

伝令使は誰も見ず、うつむいてテーブルのほうへ歩いた。汗が滴り、手が震えていた。自分の体に何百もの好奇の視線が突き刺さっているのを感じ、顔を上げようとしたが、たちまち硬い麻のような髭を生やしたガンカレンコの顔に出くわした。工兵は同情深く、しかし厳しく彼を見ていた。モロシカは耐えられず、窓のほうを向いて、虚空に目を凝らした。

「では、審議しましょう。」レーヴィンソンは相変わらず極めて穏やかに、しかし門の外の者にも聞こえるように言った。「誰か発言したい者は?……ほら、おじいさん、何か言いたいことがあるだろう?……」

「ここで何を言えというんだ。」エスタフィ爺さんは狼狽して言った。「われわれはただ、身内同士の話だよ……」

「自分たちで決めればいいじゃないか、簡単なことだ!」農民たちがまた騒々しく叫んだ。

「ではおじいさん、私に言わせてくれ……」突然、トゥポフが抑えた力を込めて言った。なぜかエスタフィ爺さんのほうを見ながら、レーヴィンソンのことも「おじいさん」と呼び間違えた。

トゥポフの声には名状しがたい威圧があり、みなの顔がそちらへ向いた。彼はテーブルに近づき、モロシカと並んで立ち——その大きく逞しい体でレーヴィンソンを覆い隠した。

「自分たちで決めろだと?……心配しているのか!?……」彼は胸を張り、熱心な怒声を引きずるように言った。「ならば、自分たちで決めようじゃないか!……」彼は突然モロシカのほうに身をかがめ、その熱い目を彼に据えた。「お前はわれわれの仲間か、言え、モロシカ?……鉱山の者か?」彼は緊張し、刻毒に問うた。「ふん、ふん、汚い血め——スーチャンの鉱石め!……われわれの仲間でいたくないのか? ふざけるのか? 鉱山の者の面汚しをするのか?——よし!……」彼の声は、響き渡る硬炭のように、重い鋼のような音を発して、静寂の中に落ちていった。

モロシカは布のように白くなり、じっとその目を凝視した。心臓は揺れ動き、まるで銃弾に打たれたかのようだった。

「よし!……」トゥポフは繰り返した……「行って騒ぎを起こせ!……お前がわれわれから離れたらどうなるか、見ものだ!……そしてわれわれはと言えば……このガキを追い出してしまえ!……」彼は突然レーヴィンソンのほうを向き、簡潔に言い終えた。

「見ていろ——自分を台無しにするなよ!……」と襲撃隊の一人が大声で言った。

「何だと?」トゥポフは獰猛に問い返し、一歩前に出た。

「頼むよ、もういいだろう……」と隅から、驚いた老人の鼻声が聞こえた。

レーヴィンソンが後ろから小隊長の袖を引いた。

「トゥポフ……トゥポフ……」彼は静かに呼んだ。「もう少し脇へ寄ってくれ——人が見えなくなる。……」

トゥポフは最後の矢を射尽くし、隊長を見て、当惑しながらよろめき、落ち着いた。

「だが、なぜわれわれはいつもこの馬鹿者を追い出さなければならないんだ?」巻き毛の、日に焼けた頭を群衆の上に昂然と掲げて、ガンカレンコが突然口を開いた。「わたしは彼を弁護しようとは少しも思わない、なぜなら人間は落ち着きなしではいられないからだ——彼は悪いことをした、しかも私は毎日彼と喧嘩している……だが彼は、率直に言って、戦える奴だ——これだけは否定できない。われわれは彼とウスリーの戦線を共にした、前衛部隊として。彼はわれわれの仲間だ——決して内通者にはならず、決してみんなを裏切らなかった……」

「仲間か……」トゥポフが悲痛そうに口を挟んだ。「じゃあ、われわれは彼の仲間ではないとでも言うのか?……われわれは同じ坑道で掘ったんだ……ほとんど三ヶ月、一枚の外套の下で寝た!……今、あのいまいましいイタチ野郎の」彼は突然あの甘ったるい声のキシュを思い出した、「くせに、われわれに説教しようっていうのか!……」

「私が言っているのはまさにそのことだ」と、疑い深げにトゥポフのほうをちらりと見ながら、ガンカレンコが続けた(彼はあの罵りが自分に向けられたのだと思ったのだ)。「これを簡単に片づけてしまうわけにはいかない。だが即座に追放するのも方法ではない——われわれ自身を滅ぼすことになる。私の意見はこうだ——本人に聞くべきだ!……」彼は手のひらで空中を重く断ち切った。まるでほかの無用な意見を自分の意見から切り離すかのように。

「そうだ!……本人に聞いてみろ!……もし後悔しているなら、自分から言うはずだ!……」

トゥポフは元の場所に戻ろうとしたが、通路の途中で立ち止まり、捜索するかのようにモロシカを凝視した。しかし彼はまったく自分の考えもなくぼんやりと見ているだけで、ただ汗ばんだ指で下着のボタンをいじっていた。

「言え、お前はどう思っているんだ、言え!……」

モロシカは横目でレーヴィンソンをちらりと見た。

「はい、わたしはこう……」彼は小声で話し始めたが、言葉が出てこず、黙り込んだ。

「言え、言え!」みなが彼を励ますように叫んだ。

「はい、わたしはこう……やらかしてしまった……」彼はまた必要な言葉が見つからず、リョーブツィのほうに顔を向けた……「ほら、あの瓜が……もし悪いことだとわかっていたら……わざわざ悪い心で盗んだとでも言うのか?……うちの子供たちがほら……みんな知っているだろう、わたしもつい……それにトゥポフの言うように、わたしは仲間全体を……本当に、兄弟たちよ!……」突然、彼の胸の中で何かが破裂した。彼は胸をつかみ、全身を前のめりにし、両目から温かく潤んだ光が射した。……「仲間のためなら、わたしは最後の一滴の血だって捧げる。こんなふうに……こんなふうに、お前たちの面汚しを……それとも何なんだ!……」

別の音が街から部屋の中に透き通ってきた——犬がシニドキンの村で吠え、娘たちが歌い、牧師の家の隣人から規則正しい鈍い音が伝わってきた、まるで砥石のように。渡し場では、人々が声を長く引いて「おおい、引けえ!」と叫ぶ声が聞こえた。

「だが、自分をどう罰すればいいんだ?……」モロシカは続けて言った。悲痛だが、先ほどよりもすでに落ち着いており、あれほど誠実でもなくなっていた。「誓うしかない……鉱夫の誓いだ……それは覆らない……もう悪いことはしない……」

「だが、もし守れなかったら?」レーヴィンソンが注意深く問うた。

「守れなかったら……」モロシカは農民たちの前で恥じ入り、顔をしかめた。

「だが、もしできなかったら?……」

「その時は、どうなっても構わない……銃殺してくれ……」

「よし、お前の命を貰うぞ!」トゥポフは厳しく言ったが、その目にはもう怒りはなく、ただ親しげに、嘲るように輝いていた。


第4節

「この問題はこれで終わった。今度は別の問題だ!……」

「何だ、まだあるのか?!」

「こういう決議を定める必要があると思う……」彼は四方を見回した……「ここには書記もいないのか!……」彼はふと微かに、温かく笑った。「キシュ、ここへ来て書け……こういう決議だ——軍事の暇な時には、街の犬を追いかけるのではなく、農民の手伝いを少しすべし……」彼はまるで誰かが農民の手伝いをすることを自分で信じているかのように、確信に満ちた口調で言った。

「いや、そんなことはまったく望んでおらんよ!」と農民の中の誰かが言った。

レーヴィンソンは思った——「しめた!」

「しっ……しっ!……」ほかの農民がその男を遮った。「聞いてみろ。やらせてみろ——手がすり減るわけでもあるまい!……」

「リョーブツィのためには、特別に手伝ってやろうじゃないか……」

「なぜ特別にだ?」と農民たちが叫んだ。「あいつはどんな大旦那だ?……?……議長をやっているからと言って、誰にだってできることだ!……」

「閉会、閉会!……異議なし!……書き留めろ!……」襲撃隊員たちは席から立ち上がり、もう隊長の話も聞かず、靴音を響かせて部屋を出て行った。

「ああ……ワーニャ!……」一人のぼさぼさ頭の尖った鼻の少年が、モロシカのところへ走ってきた。長靴を履き、小刻みに足を運んで彼を入り口へ引っ張った。「わたしのいとしい坊や、小さな息子、鼻たれ坊主……ああ!……」彼は器用に帽子を斜めにかぶり、もう一方の手でモロシカを抱いて、入り口の床板をとんとん鳴らして歩いた。

「放せ、放せ!」伝令使は彼を押しのけたが、悪意からではなかった。

レーヴィンソンとバクラーノフが、早足で脇を通り過ぎた。

「トゥポフという奴は、なかなか強いな。」副手は興奮して唾を飛ばし、手を振りながら言った。「あいつとガンカレンコを喧嘩させたら、面白いだろうな! どっちが勝つと思う?……」

レーヴィンソンは別のことを考えていて、彼の話を聞いていなかった。湿った埃が、足の裏に柔らかく感じられた。

モロシカはいつの間にか後ろに残されていた。最後の農夫たちも彼に追いついた。彼らはもう穏やかに慌てず急がず話していた——まるで集会からではなく、仕事の後に帰ってきたかのように。