Difference between revisions of "20220225 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(183 intermediate revisions by 49 users not shown)
Line 1: Line 1:
Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]  
+
Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]
  
 
[[20220225_homework|homework of session 1 for session 2 Feb 25]]
 
[[20220225_homework|homework of session 1 for session 2 Feb 25]]
 
 
'''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Canonization'''
 
 
'''Click here'''  https://www.wjx.cn/vm/wFkFXBw.aspx  to do the quizzes on the textbook
 
  
  
Line 24: Line 19:
 
==英语笔译 202170081563 卞王倩 女==
 
==英语笔译 202170081563 卞王倩 女==
  
第四十回 史太君两宴大观园  金鸳鸯三宣牙牌令
+
第四十回 史太君两宴大观园  金鸳鸯三宣牙牌令话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝
话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你
+
玉因说:“我有个主意:既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的,拣样儿做几样。也不必按桌席,每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西两样,再一个十锦攒心盒子,自斟壶,岂不别致?”贾母听了,说:“很是。”即命人传与厨房:“明日就拣我们爱吃的东西做了,接着人数,再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”
说话呢。”宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝
 
玉因说:“我有个主意:既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的,拣
 
样儿做几样。也不必按桌席,每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西两样,再
 
一个十锦攒心盒子,自斟壶,岂不别致?”贾母听了,说:“很是。”即命人传与厨
 
房:“明日就拣我们爱吃的东西做了,接着人数,再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”
 
  
 
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 11:53, 27 February 2022 (UTC)
 
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 11:53, 27 February 2022 (UTC)
 
Chapter Forty Great Lord History Treated Grand View Garden with Two Banquets,
 
Chapter Forty Great Lord History Treated Grand View Garden with Two Banquets,
 
Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times
 
Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times
After Precious Jade received the message and rushed to go through the front door, also the second gate leading to the main rooms, of the house where his grandmother resided, seeing Amber standing before the screen greeting, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Madam Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine liquor by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Madam Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen saying, “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we also have breakfast in the Garden.”
+
After Precious Jade received the message and rushed to go through the front door, also the second gate leading to the main rooms, of the house where his grandmother resided, seeing Amber standing before the screen greeting, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine liquor by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen saying, “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we also have breakfast in the Garden.”
 +
 
 +
Revision:Chapter Forty Great Lord History Treated in Grand View Garden Again, Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times 
 +
After Precious Jade got the message,he rushed in and saw Amber standing before the screen hailing him, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no alien guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals will be enough. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine wine by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen: “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we'll also have breakfast in the Garden.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:15, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081564 曹姣 女==
 
==英语笔译 202170081564 曹姣 女==
  
商议之间,早又掌灯,一夕无话。
+
商议之间,早又掌灯,一夕无话。次日清早起来,可喜这日天气清朗。李纨清晨起来,看着老婆子丫头们扫那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿;只见丰儿带了刘老老板儿进来,说:“大奶奶倒忙的紧。”李纨笑道:“我说你昨日去不成,只忙着要去。”刘老老笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了:外头的高几恐不够使,不如开了楼,把那收的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”
次日清早起来,可喜这日天气清朗。李纨清晨起来,看着老婆子丫头们扫
 
那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿;只见丰儿带了刘老老板儿进来,说:“大
 
奶奶倒忙的紧。”李纨笑道:“我说你昨日去不成,只忙着要去。”刘老老笑道:
 
“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶
 
奶说了:外头的高几恐不够使,不如开了楼,把那收的拿下来使一天罢。奶奶原
 
该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”
 
  
 +
By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum rose in early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea cups and wine glasses. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. Silk Plum replied “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Granny Liu laughed: “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”
 +
 +
Revision:By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum got up early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea and wine cups. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Silk Plum replied. Granny Liu laughed, “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:26, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081565 陈路瑶 女==
 
==英语笔译 202170081565 陈路瑶 女==
Line 52: Line 42:
 
李氏便命索云接了钥匙,又命婆子出去,把二门上小厮叫几个来,李氏站在大观楼下,往上看着,命人上去开了缀锦阁,一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手,抬了二十多张下来。李纨道:“好生着,别慌慌张张鬼赶着似的,仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道:“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说,巴不得一声儿,拉了板儿登梯上去,进里面,只见乌压压的,堆着些围屏、桌、椅、大小花灯之类,虽不大认得,只见五彩炫耀,各有奇妙。念了几声佛,便下来了。
 
李氏便命索云接了钥匙,又命婆子出去,把二门上小厮叫几个来,李氏站在大观楼下,往上看着,命人上去开了缀锦阁,一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手,抬了二十多张下来。李纨道:“好生着,别慌慌张张鬼赶着似的,仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道:“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说,巴不得一声儿,拉了板儿登梯上去,进里面,只见乌压压的,堆着些围屏、桌、椅、大小花灯之类,虽不大认得,只见五彩炫耀,各有奇妙。念了几声佛,便下来了。
  
 +
Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out and call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:"be careful things in your hand!Don’t break anything!"And then he turned back and smiled at granny Liu,said:"you can go up and have a look."At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.
 +
 +
Revision:Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out to call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:"be careful things in your hand!Don’t break anything!"And then he turned back and smiled at granny Liu,said:"you can go up and have a look."At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 15:10, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081567 邓阳林 男==
 
==英语笔译 202170081567 邓阳林 男==
Line 60: Line 53:
  
 
They went down together until the door was locked.Li Wan said,"Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for taking out poles,paddles and shade curtains on the boat for preparation."All people agreed with him and then opened the door again to move out the things.Li commanded servants to call ladies to produce two boats in shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant led a group of people into.Li rushed up to her and laughed,"You unexpectedly came in with happiness.I thought your hair was not yet combed,so I picked up a chrysanthemum to present you."Meanwhile,Bi Yue had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where various folded chrysanthemums grew.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp;after a back sight of Grandma Liu,then nervously laughed,"come here to wear those flowers."
 
They went down together until the door was locked.Li Wan said,"Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for taking out poles,paddles and shade curtains on the boat for preparation."All people agreed with him and then opened the door again to move out the things.Li commanded servants to call ladies to produce two boats in shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant led a group of people into.Li rushed up to her and laughed,"You unexpectedly came in with happiness.I thought your hair was not yet combed,so I picked up a chrysanthemum to present you."Meanwhile,Bi Yue had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where various folded chrysanthemums grew.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp;after a back sight of Grandma Liu,then nervously laughed,"come here to wear those flowers."
 +
 +
Revision:
 +
They went down together until the door was locked.Silk Plum said,"Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for go boating. Hurry to take out poles,paddles and shade curtains on the boat for preparation."All people agreed with him and then opened the door again to move out the things. And he also commanded servants to call barge-women to push two boats from the shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant came in followed by a group of people. Silk Plum rushed up to her and laughed,"I didn’t expect you would have an interest to came in. I thought you did not dress up yet, so I picked up some chrysanthemums to present you."Meanwhile,Greenmoon had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where placed various branch-broken chrysanthemums.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp. As she looked back and caught sight of Granny Liu,she grinned,"come here to wear those flowers."
 +
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:34, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081569 何丽娜 女==
 
==英语笔译 202170081569 何丽娜 女==
Line 66: Line 63:
 
说话间,已来至沁芳亭上,丫鬟们抱了一个大锦褥子来,铺在栏杆榻板上,
 
说话间,已来至沁芳亭上,丫鬟们抱了一个大锦褥子来,铺在栏杆榻板上,
 
贾母倚栏坐下,命刘老老也坐在旁边,因问他:“这园子好不好?”
 
贾母倚栏坐下,命刘老老也坐在旁边,因问他:“这园子好不好?”
 +
 +
Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,"Let me gussy you up." As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,"I don't know what kind of blessing I have cultivated in this head, but I am so decent today." The crowed laughed,"Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!" Granny Liu smiled," I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now."
 +
While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board.
 +
Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,"Is the garden good?"
 +
 +
Revision: Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,"Let me gussy you up." As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,"I don't know what kind of blessing I have cultivated for my head that makes me look so decent today." The crowed laughed,"Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!" Granny Liu smiled," I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now."
 +
While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board.
 +
Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,"Isn’t the garden good?"--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 15:06, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081570 胡良明 男==
 
==英语笔译 202170081570 胡良明 男==
  
刘老老念佛说道:“我们乡下人,到了年下,都上城来买画儿贴,时常闲了,大家都说:‘怎么得也到画儿上逛逛。’想着那个画儿也不过是假的,那里有这个真地方?谁知我今儿进这园里一瞧,竟比那画儿还强十倍!怎么得有人也照着这个园子画一
+
刘老老念佛说道:“我们乡下人,到了年下,都上城来买画儿贴,时常闲了,大家都说:‘怎么得也到画儿上逛逛。’想着那个画儿也不过是假的,那里有这个真地方?谁知我今儿进这园里一瞧,竟比那画儿还强十倍!怎么得有人也照着这个园子画一张,我带了家去给他们见见,死了也得好处。”贾母听说,指着惜春笑道:“你瞧我这个小孙女儿,他就会画;等明儿叫他画一张如何?”刘老老听了,喜的忙跑过
张,我带了家去给他们见见,死了也得好处。”贾母听说,指着惜春笑道:“你瞧我
+
来,拉着惜春说道:“我的姑娘!你这么大年纪儿,又这么个好模样儿,还有这个能干,必是个神仙托生的罢?”
这个小孙女儿,他就会画;等明儿叫他画一张如何?”刘老老听了,喜的忙跑过
 
来,拉着惜春说道:“我的姑娘!你这么大年纪儿,又这么个好模样儿,还有这个
 
能干,必是个神仙托生的罢?”
 
  
 +
Granny Liu said while praying to Buddha:" At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings for decoration. In our spare time, we always said that we have to come to visit such a place drawn in the paintings. But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than in the paintings. There must be someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. We would die for enjoying the view happily." After hearing these remarks, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile on her face:" You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about asking her to draw a picture for you later?" Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over Spring-cherish and yanked her and said:"My good girl!You must’ve been  born from the god for being beautiful as well as capable at such a young age."
 +
 +
Revision:Granny Liu said while praying to Buddha:" At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings to stick up on the wall. When we chatted in our spare time, we always said “It would be nice if we could visit this place in the paintings.” But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than paintings. I wish someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. I'd be content to die." After hearing her praise, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile:" You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about letting her to draw a picture for you later?" Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over to Spring-cherish and took her hands and said: “Oh, dear! You must be a goddess for being so beautiful as well as capable at such a young age."--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:36, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081571 黄琼 女==
 
==英语笔译 202170081571 黄琼 女==
  
贾母少歇一回,自然领着刘老老都见识见识,先到了潇湘馆。一进门,只
+
贾母少歇一回,自然领着刘老老都见识见识,先到了潇湘馆。一进门,只见两边翠竹夹路,土地下苍苔布满,中间羊肠一条石子漫的路。刘老老让出来与贾母众人走,自己却走土地。琥珀拉他道:“老老,你上来走,仔细青苔滑倒了。”刘老老道:“不相干的,我们走熟了的,姑娘们只管走罢。可惜你们的绣鞋,必沾了泥。”他只顾上头和人说话,不防脚底下果踩滑了,“咕咚”一交跌倒,众人都拍手呵呵的笑。贾母笑骂道:“小蹄子们!还不搀起来,只站着笑。”
见两边翠竹夹路,土地下苍苔布满,中间羊肠一条石子漫的路。刘老老让出来
 
与贾母众人走,自己却走土地。琥珀拉他道:“老老,你上来走,仔细青苔滑倒
 
了。”刘老老道:“不相干的,我们走熟了的,姑娘们只管走罢。可惜你们的绣鞋,
 
必沾了泥。”他只顾上头和人说话,不防脚底下果踩滑了,“咕咚”一交跌倒,众
 
人都拍手呵呵的笑。贾母笑骂道:“小蹄子们!还不搀起来,只站着笑。”
 
  
 
After a short rest Grandma Merchant wanted to show the Garden to Granny Liu. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and moss covered the ground. A narrow path made of stones in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, "Granny, walk on the road. There is moss below. Be careful." Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she didn't expect her feet to slip, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand and laugh.” Grandma Merchant urged.
 
After a short rest Grandma Merchant wanted to show the Garden to Granny Liu. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and moss covered the ground. A narrow path made of stones in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, "Granny, walk on the road. There is moss below. Be careful." Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she didn't expect her feet to slip, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand and laugh.” Grandma Merchant urged.
 +
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:10, 1 March 2022 (UTC)
 +
 +
Revision:After a short rest, Grandma Merchant began showing Granny Liu around. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and the ground was carpeted with dark moss. A narrow pebbled path in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, "Granny, walk on the road. The moss is slippery below. Be careful." Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she slipped and fell with a thud, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand there laughing.” Grandma Merchant urged.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:23, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081572 邝雨琪 女==
 
==英语笔译 202170081572 邝雨琪 女==
  
说话时,刘老老已爬了起来,自己也笑了,说道:“才说嘴,就打了嘴。”贾母问他:“可扭了腰了不曾?叫丫头们捶一捶。”刘老老道:“那里说的我这么姣嫩了,那一天不跌两个子?都要捶起来,还了得呢。”
+
说话时,刘老老已爬了起来,自己也笑了,说道:“才说嘴,就打了嘴。”贾母问他:“可扭了腰了不曾?叫丫头们捶一捶。”刘老老道:“那里说的我这么姣嫩了,那一天不跌两个子?都要捶起来,还了得呢。”紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下,黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来,奉与贾母。王夫人道:“我们不吃茶,姑娘不用倒了。”林黛玉听说,便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下手,请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着笔砚,又见书架上磊着满满的书,刘老老道:“过必定是那位哥儿的书房了?”
紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下,黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来,
+
 
奉与贾母。王夫人道:“我们不吃茶,姑娘不用倒了。”林黛玉听说,便命丫头把
+
Granny Liu laughed herself as she scrambled to her feet, and said, "That was to punish me for boasting." "Did you strain your back?", asked the Grandma Merchant, "Let the maids pummel it for you." Granny Liu replied," I’m not so delicate. Sometimes I fall two or three times one day. How could I call someone to pummel my back each time?" Nightingale had already drew the  curtains for them. The Grandma Merchant and others went in and took seats. Mascara Jade herself brought a covered bowl of tea in a small tray and presented it to her grandmother. "We don’t need tea," said Lady King. "Don't trouble to pour any more." When Mascara Jade Forest heard that, she told a maid to fetch a chair that she used to sit by the window for Lady King. Seeing the brushes and inkstones on the table by the window, and the bookshelves full of books, Granny Liu said, "It must be the young boy's study?"
自己窗下常坐的一张椅子挪到下手,请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着
 
笔砚,又见书架上磊着满满的书,刘老老道:“过必定是那位哥儿的书房了?”
 
  
 +
 +
Nanny Liu laughed herself as she scrambled to her feet, and said, "That was to punish me for boasting." "Did you strain your back?", asked the Grandma Merchant, "Let the maids do a massage for you." Nanny Liu replied," I’m not so delicate. Sometimes I fall two or three times one day. How could I call someone to massage me each time?" Nightingale had already drawn the curtains for them. The Grandma Merchant and others went in and took seats. Mascara Jade herself brought a covered bowl of tea in a small tray and presented it to her grandmother. "We don’t need tea," said Lady King. "Don't trouble to pour anymore." When Mascara Jade Forest heard that, she told a maid to fetch a chair that she was used to sitting by the window for Lady King. Seeing the brushes and inkstones on the table by the window, and the bookshelves full of books, Nanny Liu said, "It must be the young boy's study?"--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 05:12, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 202170081573 黎溢佳 女==
 
==英语笔译 202170081573 黎溢佳 女==
  
 
贾母笑指黛玉道:“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了林黛玉一番,方笑道:“这那里象个小姐的绣房?竟比那上等的书房还好。”贾母因问:“宝玉怎么不见?”众丫头们答道:“在池子里船上呢。”贾母道:“谁又预备下船了?”李纨忙回说:“才开楼拿的。我恐怕老太太高兴,就预备下了。”贾母听了,方欲说话时,有人回说:“姨太太来了。”贾母等刚站起来,只见薛姨妈早进来了,一面归坐,笑道:“今儿老太太高兴,这早晚就来了。”贾母笑道:“我才说,来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”说笑一回。
 
贾母笑指黛玉道:“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了林黛玉一番,方笑道:“这那里象个小姐的绣房?竟比那上等的书房还好。”贾母因问:“宝玉怎么不见?”众丫头们答道:“在池子里船上呢。”贾母道:“谁又预备下船了?”李纨忙回说:“才开楼拿的。我恐怕老太太高兴,就预备下了。”贾母听了,方欲说话时,有人回说:“姨太太来了。”贾母等刚站起来,只见薛姨妈早进来了,一面归坐,笑道:“今儿老太太高兴,这早晚就来了。”贾母笑道:“我才说,来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”说笑一回。
 +
 +
Grandma Merchant explained and pointed to Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room." Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, than smiled: " A young lady's room?How could it be much better than a first class study!” “Why Precious Jade isn’t here?” asked by Grandma Merchant. “He’s in the boat,on the pond.”waiting-maids answered.“Who is also ready to take a boat tour?”Grandma Merchant asked. Li Wan answered:“The building was open just now so they took them out. As far as I am concerned, you might have the feeling to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come that early.” “I just said, the late one will be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant laughed.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:52, 28 February 2022 (UTC)
 +
 +
Revision: Grandma Merchant explained and pointed at Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room." Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, then smiled: " This isn't like a young lady's chamber. It’s much better than the best study!” “Where is  Precious Jade?” asked by Grandma Merchant. “He’s boating on the lake.” the maids answered. “Who ordered boats?” Grandma Merchant asked. Silk Plum replied hastily: “I did. As the building was open just now, I thought that you might want to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come here so early.” “I just said, all late-comers must be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant chuckled.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:03, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
  
贾母因见窗上纱颜色旧了,便和王夫人说道:“这个纱新糊上好看,过了后
+
贾母因见窗上纱颜色旧了,便和王夫人说道:“这个纱新糊上好看,过了后来就不翠了。这个院子里头又没有个桃杏树,这竹子已是绿的,再拿这绿纱糊上,反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢,明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱,也有各样折枝花样的,也有流云蝙蝠花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又轻软,我竟没见这个样的。拿了两匹出来,傲两床绵纱被,想来一定是好的。”贾母听了笑道:“呸!人人都说你没有不经过不见过的,连这个纱还不能认得呢,明儿还说嘴。”
来就不翠了。这个院子里头又没有个桃杏树,这竹子已是绿的,再拿这绿纱糊
 
上,反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢,明儿给他把这窗上的换
 
了。”凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱,也有
 
各样折枝花样的,也有流云蝙蝠花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又
 
轻软,我竟没见这个样的。拿了两匹出来,傲两床绵纱被,想来一定是好的。”贾
 
母听了笑道:“呸!人人都说你没有不经过不见过的,连这个纱还不能认得呢,
 
明儿还说嘴。”
 
  
 +
The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely quilts. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future."
 +
--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:55, 28 February 2022 (UTC)
  
 +
The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely ones. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future."  --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 15:04, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
  
薛姨妈等都笑说:“凭他怎么经过见过,如何敢比老太太呢。老
+
薛姨妈等都笑说:“凭他怎么经过见过,如何敢比老太太呢。老太太何不教导了他,连我们也听听。”凤姐儿也笑说:“好祖宗!教给我罢。”贾母笑向薛姨妈众人道:“那个纱,比你们的年纪还大呢。怪不得他认做蝉翼纱,原也有些像。不知道的,都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐儿道:“这个名儿也好听,只是我这么大了,纱罗也见过几百样,从没听见过这个名色。”贾母笑道:“你能活了多大?见过几样东西?就说嘴来了。那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天青,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的。
太太何不教导了他,连我们也听听。”凤姐儿也笑说:“好祖宗!教给我罢。”
+
 
贾母笑向薛姨妈众人道:“那个纱,比你们的年纪还大呢。怪不得他认做
+
Aunt marshgrass and the others laughed and said, “no matter how much he has experienced before, how can he compete with Grandma Merchant. Maybe you could give him some enlightenment so we can also learn from it.” Laughed Splendid Phoenix King, “My dear grandma! Just tell me about it.” Grandma Merchant replied with a smile, “that piece of yarn is older than all of you. People who don’t know it call it ‘cicada’s wing’. Its real name is ‘soft smoke collection’.” Then Splendid Phoenix King said, “What a fancy name. Although I have heard all sort of it in these years, I have no insight on this one.” “ How long have you lived till now? How many things have you seen before? My yarn has four colors: blue like the sky after a rain, yellow like autumn’s leaves, green like pine tree and bright red.
蝉翼纱,原也有些像。不知道的,都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐
 
儿道:“这个名儿也好听,只是我这么大了,纱罗也见过几百样,从没听见过这个
 
名色。”贾母笑道:“你能活了多大?见过几样东西?就说嘴来了。那个软烟罗
 
只有四样颜色:一样雨过天青,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的。
 
  
 +
Revision: Aunt Marshgrass and the others laughed and said, “no matter how much she has experienced before, how can she compete with you. So why don’t you tell her what it is so that we can also learn from it.” Sister Phoenix laughed, “My dear grandma! Just tell me about it.” Grandma Merchant replied with a smile, “That gauze is older than all of you. No wonder you make a mistake and take it for ‘cicade wing’ gauze for it really bears some resemblance to it. People who don’t know it call it ‘cicada’s wing’ gauze. Its real name is ‘soft smoke’ silk.” Then Sister Phoenix said, “What a fancy name. Although I have heard all sort of it in these years, I have never heard this name.” “ How long have you lived till now?” Grandma Merchant added smilingly, “How many things have you met before? Aren’t you indulge in tall talk? Of the ‘soft smoke’ silk, it has four colors: the one is light blue; the other is bronze mist; the other is pine-green; the last one is silvery-red.”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:39, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
  
若是做了帐子,糊了窗屉,远远的看着,就似烟雾一样,所以叫做‘软烟罗’,那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱,也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道:“别说风丫头没见,连我也没听见过。”
+
若是做了帐子,糊了窗屉,远远的看着,就似烟雾一样,所以叫做‘软烟罗’,那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱,也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道:“别说风丫头没见,连我也没听见过。”凤姐儿一面说话,早命人取了一匹来了,贾母说:“可不是这个!先时原不过是糊窗屉,后来我们拿这个做被做帐子试试,也竟好。明日就找出几匹来,拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人看了,都称赞不已。刘老老也觑着眼看,口里不住的念佛,说道:“我们想做衣裳也不能,拿着糊窗子岂不可惜?”
凤姐儿一面说话,早命人取了一匹来了,贾母说:“可不是这个!先时原不
+
 
过是糊窗屉,后来我们拿这个做被做帐子试试,也竟好。明日就找出几匹来,拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人看了,都称赞不已。刘老老也觑着眼看,口里不住的念佛,说道:“我们想做衣裳也不能,拿着糊窗子岂不可惜?”
+
“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Among the classy gauzes used in our place today, there are none so supple and thick, light and closely-woven as this!” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, chanting Amitabha Buddha, and said, “We couldn’t even afford to make clothes out of such stuff; and won’t it be a pity to use it for sticking on windows?”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:36, 28 February 2022 (UTC)
  
 +
“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, from a distance it looks like smoke or mist -- that's how it got its name, ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Even the Imperial gauze used in the Palace today isn't so soft and fine.” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, "Gracious Buddha!" she gasped. "We couldn't afford to make clothes of this. It seems a shame to use it for windows."--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:33, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577==
 
==英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577==
Line 136: Line 137:
 
贾母便笑道:“这屋里窄,再往别处逛去罢。”
 
贾母便笑道:“这屋里窄,再往别处逛去罢。”
  
 +
Grandma Merchant said:” It doesn't look good in clothes.”Splendid Phoenix King quickly pulled out the skirt of her red wadding coat and said to them, "Look at my coat." Grandma Merchant and aunt xue both said :”Very nice too, This is made nowadays for the Palace. Still, it can't compare with that.” Splendid Phoenix King said sarcastically:”You mean this shoddy clothes is made for the palace?  it's not even up to the gauze made for officials." Grandma Merchan said to her:” check again, we probably still have some of this left, if we do, bring them all, give two rolls to Granny Liu to make a bed curtain. And if we got blue ones, matched with some lining and made into lined sleeveless jackets for the maids. Don't leave it there to be spoiled by the damp.” Xifeng agreed, and told some servants to send them.Grandma Merchant smiled:”This room is narrow, let’s wander on to other places”--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 12:23, 1 March 2022 (UTC)
 +
 +
revision:Grandma Merchant said:”Clothes of this don’t looks well.”Splendid Phoenix King quickly pulled out the lapel of the red gauze tunic and said to Grandma Merchant and Aunt Marshgrass "Look at my tunic." They both said :”Very nice,too This is made nowadays for the Palace. Still, it can't compare with that.” Splendid Phoenix King said sarcastically:”You mean this shoddy clothes is made for the palace? it's not even up to the gauze made for officials." Grandma Merchant said to her:” check again, we probably still have some of this left, if we do, bring them all, give two rolls to Granny Liu to make a bed curtain. And if we got blue ones, matched with some lining and made into lined sleeveless jackets for the maids. Don't leave it there to be spoiled by the damp.” Splendid Phoenix King agreed, and told some servants to send them.Grandma Merchant smiled:”This room is narrow, let’s wander on to other places."--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:43, 1 March 2022 (UTC)Li Ying
  
 
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578==
 
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578==
  
刘老老笑道:“人人都说,‘大家子住大房’,昨儿见了老太太正房,配上大箱、大柜、大桌子、大床,果然威武。那柜子比我们一间房子还大,还高。怪道后院子里有个梯子,我想又不上房晒东西,预备这梯子做什么?后来我想起来,定是为开顶柜取放东西,离了那梯子
+
刘老老笑道:“人人都说,‘大家子住大房’,昨儿见了老太太正房,配上大箱、大柜、大桌子、大床,果然威武。那柜子比我们一间房子还大,还高。怪道后院子里有个梯子,我想又不上房晒东西,预备这梯子做什么?后来我想起来,定是为开顶柜取放东西,离了那梯子怎么得上去呢?如今又见了这小屋子,更比大的越发齐整了;满屋里东西都只好看,都可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里。”凤姐道:“还有好的呢,我都带你去瞧瞧。”说着,一径离了潇湘馆,远远望见池中一群人在那里撑船。
怎么得上去呢?如今又见了这小屋子,更比大的越发齐整了;满屋里东西都只
+
Granny Liu praised: "Everyone says, 'The rich lives in great house'. Yesterday, I saw your room, equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really powerful. The cabinets are more bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I don’t sun things in the roof. What do I do with this ladder? Later, I remembered that it must be for the cabinet to pick and place things. So I got away from the ladder,how can I go up? Now that I have seen this small room, it is even more tidy than that bigger one; everything in the house looks good, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I wouldn’t willing to leave here.”Splendid Phoenix King said: “There are better places than this, I will take you to see them." As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away .--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)
好看,都可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里。”凤姐道:“还有好的呢,我
 
都带你去瞧瞧。”
 
说着,一径离了潇湘馆,远远望见池中一群人在那里撑船。
 
  
 +
 +
“Everyone says, ‘The rich lives in a great mansion’. Yesterday, I saw Grandma Merchant’s room equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really a grand sight. The cabinets are bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I wonder for what the ladder is prepared, since there is no need to sun things on the roof. Now I realize that it must be used to pick and place things in the cabinets. How could it work without the ladder? This smaller room is even neater than that bigger one, and everything in the house looks splendid, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I would not like to leave here,” Granny Liu praised. “There are better places than this. Let me take you to see them,” Splendid Phoenix King said. As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away in the distance.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:43, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
  
贾母道:“他们既备下船,咱们就坐一回。”说着,向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前,只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来,凤姐忙问王夫人:“早饭在那里摆?”王夫人道:“问老太太在那里就在那里罢了。”贾母听说,便回头说:“你三妹妹那里好,你就带了人摆去,我们从这里坐了船去。”
+
贾母道:“他们既备下船,咱们就坐一回。”说着,向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前,只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来,凤姐忙问王夫人:“早饭在那里摆?”王夫人道:“问老太太在那里就在那里罢了。”贾母听说,便回头说:“你三妹妹那里好,你就带了人摆去,我们从这里坐了船去。”凤姐儿听说,便回身同了李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等,抄着近路到了秋爽斋,就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道:“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭,都有个凄趣儿的,拿他取笑儿。咱们今儿也得一个女清客了。”
凤姐儿听说,便回身同了李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等,抄着近路
 
到了秋爽斋,就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道:“天天咱们说外头老爷们吃
 
酒吃饭,都有个凄趣儿的,拿他取笑儿。咱们今儿也得一个女清客了。”
 
  
 +
“Now that the boats are all ready, we might as well take them,” Grandma Merchant said. And then they walked towards the flowery area of Violet Caltrop Island. Before they had reached the edge of the water, several older women came towards them, carrying the large multicolored food boxes curved with delicate patterns lacquered in gold foil and embellished with little windows made of copper wires on its sides. “Where would the lunch be laid?” Splendid Phoenix asked Lady King when she saw that. “Ask for the idea of Grandma Merchant, and just do it as she tells you,” Lady King replied. “It will be a good idea to have it in your cousin Seeking-Spring’s place. You can just head there and lay the lunch with some people, and the rest will go there by boat,” Grandma Merchant turned around and said when she knew that. Receiving the order, Splendid Phoenix, together with Silk Plum, Seeking-Spring, Mandarin Duck and Amber, led the older women with food boxes to take a short cut to the Autumn Studio, where they took out and set the tables in the Paulownias Hall. “We often talk about gentlemen who eat and drink outside accompanied by a funny guy,” Mandarin Duck laughed, “We will have a female one to have fun today.”
 +
 +
 +
Revision:Now that the boats are all ready, we might as well take them,” Grandma Merchant said. And then they were on their way to the flowery area of Violet Caltrop Island where they had met several eldly women servants carrying multicolored lacquered hamper inlaid with gilt patterns apiece.“Where would the lunch be laid?” Splendid Phoenix King asked Lady King when she saw that. “Wherever the Grandma Merchant told us,” Lady King replied. “It will be a good idea to have it in your cousin Seeking-Spring’s place. You just head there directly and lay the lunch with some people in advance, and the rest will go there by boat later,” hearing that Grandma Merchant turned around and commanded. Receiving the order, Splendid Phoenix King, together with Silk Plum, Seeking-Spring, Mandarin Duck and Amber, led the servants with hampers to take a short cut to the Autumn Studio, where they took out and set the tables in the Paulownias Hall. “We often hear of masters accompanied by a funny guy when socializing,” Mandarin Duck laughed, “We get a female one to have fun today.”
 +
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 03:46, 2 March 2022 (UTC)梁思婷
  
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
Line 159: Line 164:
 
正说着,只见贾母等来了,各自随便坐下,先有丫鬟端过两盘茶来。大家吃毕,凤姐手里拿着西洋布手巾,裹着一把乌木兰镶银箸,按席摆下。贾母因说:“把那一张小楠木桌子抬过来,让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说,忙抬了过来。
 
正说着,只见贾母等来了,各自随便坐下,先有丫鬟端过两盘茶来。大家吃毕,凤姐手里拿着西洋布手巾,裹着一把乌木兰镶银箸,按席摆下。贾母因说:“把那一张小楠木桌子抬过来,让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说,忙抬了过来。
  
 +
Li Wan didn’t understand her words for she is straightforward by nature; Splendid Phoenix King knew who she was teasing, but said:” we might as well make fun of her today.” Then two of them devised the fine detail of the trick. Li Wan dissuaded them with a smile:” you guys really don’t do anything good at all. Your two are no more children, why still so fond of mischief? Mind the scolding of Grandma Merchant.” Mandarin Duck smiled:” Never mind, none of this will on my lady, I’m here for her.” Just then, there came Grandma Merchant et al. As people served themselves with a pleased seat, the tea was served by the servant girls for everyone. After the tea, Splendid Phoenix King wrapped a handful of silvered ebony Magnolia chopsticks with a western cloth and laid out on the table seats. Grandma Merchant said: Bring and set the small nanmu table beside my seat for Grandma Liu to sit close to me.” Hearing that, the servants ran to carry the table.
 +
 +
 +
Revision:  Li Wan was so good-natured that he did not grasp her words. Splendid Phoenix King, knowing who she was teasing at, also laughed and said:" let's make fun of her today." Then the two of them began to draft their plans. Li Wan smilingly dissuaded:" You really don't do anything good at all. Like two naughty children. Mind the Grandma Merchant scolds you!" Mandarin Duck smiled:" It is nothing to do with the Grandma Merchant. Just leave the old lady to me." As they were talking, the Grandma Merchant came. They were all seated themselves and served tea by the maids. After the tea, Splendid Phoenix King wrapped a handful of silvered ebony Magnolia chopsticks with a western cloth and laid out on the table seats. Grandma Merchant said:" Bring that small nanmu table beside my seat. I want Grandma Liu to sit next to me." Hearing her oder, the maids went to move that table.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 06:31, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
  
凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便忙拉刘老老出去,悄悄的嘱咐了刘老老一席话,又说:“这是我们家的规矩,若错了,我们就笑话呢。”
+
凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便忙拉刘老老出去,悄悄的嘱咐了刘老老一席话,又说:“这是我们家的规矩,若错了,我们就笑话呢。”调停已毕,然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的,不吃,只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌,王夫人带着迎春姐妹三人一桌,刘老老挨着贾母一桌。贾母素日吃饭,皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物,如今鸳鸯是不当这差的了,今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要搬弄刘老老,便躲开让他。鸳鸯一面侍立,一面递眼色。刘老老道:“姑娘放心。”
调停已毕,然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的,不吃,只坐在一边吃茶。贾
 
母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌,王夫人带着迎春姐妹三人一桌,刘老老挨着
 
贾母一桌。贾母素日吃饭,皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物,如今
 
鸳鸯是不当这差的了,今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要搬弄刘老老,便
 
躲开让他。鸳鸯一面侍立,一面递眼色。刘老老道:“姑娘放心。”
 
  
 +
Hearing her order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered instructions to her. She added “This is the costume of our house. If you do not obey it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass, having breakfast already, did not eat anything and just sat aside drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant at one table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, when Grandma Merchant had meals, younger maids would hold her rinse bowl, whisk, and handkerchief and stand by her side. Today, however it was not her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made way for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. "Don't worry, miss," the old woman answered.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 03:32, 28 February 2022 (UTC)
  
 +
Revision:
 +
Hearing the order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered something to her. She added” This is the costume of our house. If you do not follow it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass had had breakfast already, so she just sat there drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant and her two sisters at the table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, there were young maids holding the rinse bowl, whisk, and handkerchief standing by Grandma Merchant when she had meals. Today, however, it wasn’t her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made ways for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. “Don’t worry, miss,” said the old woman--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:38, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang
  
 
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583==
 
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583==
  
那刘老老入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定
+
那刘老老入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定了,单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘老老。刘老老见了,说道:“这叉巴子,比我们那里的铁掀还沉,那里拿的动他?”说的众人都笑起来。只见一个媳妇端了一个盒子站在当地,一个丫鬟上来揭去盒盖,里面盛着两碗菜,李纨端了一碗放在贾母桌上,凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。贾母这边说声“请”,刘老老便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛,吃个老母猪不抬头!”自己却鼓着腮帮子不语。
了,单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘老老。刘老老见了,说道:“这叉
+
After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck had unanimously decided to give a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold to Granny Liu specially. Looking at the chopsticks, Granny Liu said,“ the chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” hearing that, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood at there, carrying a bowl with her hand. Then a servant came to her and opened the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table in front of Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly,“ Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not be full!”Yet Grandma Merchant kept silent with her bulging cheeks.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:46, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang
巴子,比我们那里的铁掀还沉,那里拿的动他?”说的众人都笑起来。只见一个
 
媳妇端了一个盒子站在当地,一个丫鬟上来揭去盒盖,里面盛着两碗菜,李纨端
 
了一碗放在贾母桌上,凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。
 
贾母这边说声“请”,刘老老便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如
 
牛,吃个老母猪不抬头!”自己却鼓着腮帮子不语。
 
  
 +
Revision:After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Sister Phoenix and Mandarin Duck had secretly decided to give to her specially a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold . Looking at the chopsticks, Granny Liu said,“ The chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” Hearing this, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood there, carrying a bowl with her hands. Then a servant came to her and lifted the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table before Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly,“ Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not being full!” And then she kept silent with her bulging cheeks.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:42, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
  
 
众人先还发怔,后来一听,上上下下都哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来。林黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳哟!”宝玉滚到贾母怀里,贾母笑的搂着叫“心肝”。王夫人笑的用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春手里的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着他的奶母,叫“揉一揉肠子”。地下无一个不弯腰屈背,也有躲出去蹲着笑去的,也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘老老。
 
众人先还发怔,后来一听,上上下下都哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来。林黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳哟!”宝玉滚到贾母怀里,贾母笑的搂着叫“心肝”。王夫人笑的用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春手里的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着他的奶母,叫“揉一揉肠子”。地下无一个不弯腰屈背,也有躲出去蹲着笑去的,也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘老老。
 +
 +
Everyone went blank for a moment at first but then, both masters and servants, they all burst out laughing . Fragrant-cloud laughed so hard that she sputtered the tea in her mouth. Mascara Jade nearly choked herself by laughing and hunched over the table gasping out” Mercy!” Precious Jade rested himself in the arms of his grandmother who hugged him while cheerfully exclaiming”my precious”. Lady King could barely speak but pointing one finger to Sister Phoenix. Aunt Marshgrass too sprayed tea all over Seeking-Spring, whose tea cup ended up on Spring Pleasure’s back. Cherishing Spring left her seat for her nurse, waving her hands and asked her to rub her stomach. As for the servants, some were doubled over in laughter too, some were squating outside giggling, and others refraining from laughing went out to fetch clean clothes for their young mistresses. Sister Phoenix and Mandarin Duck remained straight-faced throughout this outburst, urging Grannie Liu to eat more.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 02:14, 2 March 2022 (UTC)
 +
 +
Revision: Everyone went blank for a moment at first but then, both masters and servants, they all burst out laughing. Fragrant-cloud laughed so hard that she spurted out the tea in her mouth. Mascara Jade nearly choked herself by laughing and hunched over the table with a gasping “Mercy!” Precious Jade rested himself in the arms of his grandmother who hugged him while cheerfully exclaiming “my precious”. Lady King could barely speak but pointed at Sister Phoenix. Aunt Marshgrass also sprayed tea all over Seeking-Spring, whose tea cup ended up on Spring Pleasure’s back. Cherishing Spring left her seat for her nurse, waving her hands, and asked her to rub her stomach. As for the servants, some were doubled over with laughter too, some were squatting outside giggling, and others refraining from laughing and went out to fetch clean clothes for their young mistresses. Sister Phoenix and Mandarin Duck remained straight-faced throughout this outburst, urging Grannie Liu to eat more.  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 07:54, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
  
刘老老拿起箸来,只觉不听使,又道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且得
+
刘老老拿起箸来,只觉不听使,又道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且得一个儿。”众人方住了笑,听见这话,又笑起来。贾母笑的眼泪出来,只忍不住,琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的!快别信他的话了。”那刘老老正夸鸡蛋小巧,凤姐儿笑道:“一两银子一个呢,你快尝尝罢,冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹,那里夹的起来?满碗里闹了一阵,好容易撮起一个来,才伸着脖子要吃,偏又滑下来,滚在地下,忙放下筷子,要亲自去拣,早有地下的人拣了出去了。
一个儿。”众人方住了笑,听见这话,又笑起来。贾母笑的眼泪出来,只忍不住,
 
琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的!快别信他的话了。”
 
那刘老老正夸鸡蛋小巧,凤姐儿笑道:“一两银子一个呢,你快尝尝罢,冷了就不
 
好吃了。”刘老老便伸筷子要夹,那里夹的起来?满碗里闹了一阵,好容易撮起
 
一个来,才伸着脖子要吃,偏又滑下来,滚在地下,忙放下筷子,要亲自去拣,早
 
有地下的人拣了出去了。
 
  
 +
Granny Liu picked up chopsticks, finding it’s hard to control them, and said: “The hens not only have good appearances, but also lay tiny and good-looking eggs. I’d like to eat one.” After listening to what she said, the crowd began to laugh again. Grandma Merchant couldn’t help laughing while the maid Amber was giving a pound on her back. Grandmother Jia laughed: “That must be a trick done by Splendid Phoenix King! Don’t believe what she said.” While Granny Liu was praising the tininess of the eggs, Splendid Phoenix King laughed: “One egg costs one tael, Hurry up! It won’t taste as good when cold.” Granny Liu started to pick one egg with chopsticks, but can it be done so easily? Taking great efforts to catch one from the bowl, Granny Liu extended her neck to eat, whereas, it merely slipped down to earth. Granny Liu quickly put down chopsticks and prepared to pick the egg by herself only to find it had already been picked up by the servant.  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 04:43, 28 February 2022 (UTC)
 +
 +
Revision
 +
 +
Manipulating that pair of chopsticks with considerable difficulty, Granny Liu started to pick one. "The hens here are especially lovely," she said,"and the little eggs they lay are particularly pretty. I'd like to get one!" Hearing her remarks,the others, who had stopped laughing just now, once more bursted out laughing. Grandma Merchant gave up any attempt at self-control, weeping with laughter. Amber pounded her energetically on the back. "That wicked devil Splendid Phoenix King is behind this." Grandma Merchant said,"Don’t believe a thing she tells you!" "They cost a silver tael apiece, and you should eat them quickly, while they’re still hot. They won’t be tasty when they're cold." said Splendid Phoenix King. Granny Liu continued to try her best to pick one from the bowl, but that was in vain. After chasing it several times round in the bowl, she eventually picked one, stretching her neck to eat it, but the egg slipped down and rolled on the ground. Granny Liu hurriedly put down the chopsticks and managed to pick it up by herself. However, one of the servants had retrieved it.--Liu Ting (talk) 03:28, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
  
刘老老叹道:“一两银子也没听见个响声儿就没了。”
+
刘老老叹道:“一两银子也没听见个响声儿就没了。”众人已没心吃饭,都看着他取笑。贾母又说:“谁这会子又把那个筷子拿了出来,又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的,还不换了呢。”地下的人原不
众人已没心吃饭,都看着他取笑。贾母又说:“谁这会子又把那个筷子拿
+
曾预备这牙箸,本是凤姐同鸳鸯拿了来的,听如此说,忙收了过去,也照样换上一双乌木镶银的。刘老老道:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道:“菜里若有毒,这银子下去了就试的出来。”刘老老道:“这个菜里有毒,我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了,也要吃尽了。”
了出来,又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的,还不换了呢。”地下的人原不
+
"Alas, a silver was gone without a sound!" the old woman, Granny Liu heaved a sigh.
曾预备这牙箸,本是凤姐同鸳鸯拿了来的,听如此说,忙收了过去,也照样换上
+
The others stopped eating and all looked at her and laughed. "Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet." Grandma Merchant required, "All are minx Splendid Phoenix King commanded, gave her another pair!" It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, brought this pair of ivory chopsticks. The maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. "Gone with the gold, while come with the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to." Granny Liu said.
一双乌木镶银的。刘老老道:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。”
+
Splendid Phoenix King explained, "With silver on it, if there is poison in the dishes, the chopsticks will show it."
凤姐儿道:“菜里若有毒,这银子下去了就试的出来。”刘老老道:“这个菜里有
+
Granny Liu answered, "Poison? If there is any poison in this dish, then my usual dishes are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it."--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:05, 28 February 2022 (UTC)
毒,我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了,也要吃尽了。”
 
  
 +
Revision:"Alas, a silver piece was cost without buying anything!"Granny Liu heaved a sigh. The others all stopped eating and looked at her, laughing. "Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet." Grandma Merchant ordered, "All were commanded by minx Splendid Phoenix King. Give her another pair!" It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, took this pair of ivory chopsticks out. Upon hearing, the maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. "Gone with the gold, while here comes the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to." Granny Liu said. Splendid Phoenix King explained, "With silver on it, if the dishes are poisonous, the chopsticks will show it." Granny Liu answered, "Poison? If there is any poison in this dish, then the dishes I’ve had are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it."--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 12:14, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
  
贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗上。
+
贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗上。一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去闲话,这里收拾残桌,又放了一桌。刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别怕罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取乐儿。”一言未了,鸳鸯也进来笑道:“老老别恼,我给你老人家赔个不是。”刘老老笑道:“姑娘说那里话?咱们哄着老太太开个心儿,可有什么恼的!你先嘱咐我,我就明白了,不过大家取个笑儿。我要心里恼,也就不说了。”
一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去闲话,这里收拾残桌,又放了一桌。
 
刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别怕罢了,我只爱你们家这行事。
 
怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取乐儿。”一
 
言未了,鸳鸯也进来笑道:“老老别恼,我给你老人家赔个不是。”刘老老笑道:
 
“姑娘说那里话?咱们哄着老太太开个心儿,可有什么恼的!你先嘱咐我,我
 
就明白了,不过大家取个笑儿。我要心里恼,也就不说了。”
 
  
 +
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she called an old wet nurse to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a talk. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you guys act. As the saying goes, ‘etiquette originates from great families.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “you don’t have to think too much. We just told jokes.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! You told me in advance, and I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”
 +
 +
 +
Revision:
 +
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she ordered an old wet nurse over to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a chat. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you act. As the saying goes, ‘good breeding is to be found in great houses.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “You mustn't take offence. We were only having fun just now.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! When you told me in advance, I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:39, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
  
鸳鸯便骂人:“为什么不倒茶给老老吃?”刘老老忙道:“才刚那个嫂子倒了茶来,我吃过了,姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道:“你和我们吃罢,省的回来又闹。”鸳鸯便
+
鸳鸯便骂人:“为什么不倒茶给老老吃?”刘老老忙道:“才刚那个嫂子倒了茶来,我吃过了,姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道:“你和我们吃罢,省的回来又闹。”鸳鸯便坐下了,婆子们添上碗箸来,三人吃毕。刘老老笑道:“我看你们这些人,都只吃这一点儿就完了,亏你们也不饿。怪道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问:“今儿剩的不少,都那里去了?”婆子们道:“都还没散呢,在这里等着,一齐散与他们吃。”鸳鸯道:“他们吃不了这些,挑两碗给二奶奶屋里平丫头进去。”凤姐道:“他早吃了饭了,不用给他。”鸳鸯道:“他吃不了,喂你的猫。”
坐下了,婆子们添上碗箸来,三人吃毕。
+
“Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “I drank the tea that the young woman handed to me a while ago. I've had some already. You get on with your own lunch, Miss.” Xi-feng took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the left-overs?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them, before they go.” “They'll never finish all this lot,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If she can't eat it herself, she can give it to your cat,” said Mandarin Duck.
刘老老笑道:“我看你们这些人,都只吃这一点儿就完了,亏你们也不饿。
+
怪道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问:“今儿剩的不少,都那里去了?”婆子们道:“都
+
Revision: “Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “Just now
还没散呢,在这里等着,一齐散与他们吃。”鸳鸯道:“他们吃不了这些,挑两碗给
+
she handed the tea to me so I have drank it already and it is time for you to eat your own lunch.” Splendid Phoenix King took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the leftovers?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them before they go.” “They can't eat it all,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If the meal will not be over, it can be given to your cat,” said Mandarin Duck.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 14:31, 1 March 2022 (UTC)
二奶奶屋里平丫头进去。”凤姐道:“他早吃了饭了,不用给他。”鸳鸯道:“他吃不了,喂你的猫。”
 
  
 +
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
  
==英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590==
+
婆子听了,忙拣了两样,拿盒子进去。鸳鸯道:“素云那里去了?”李纨道:“他们都在这里一处吃,又找他做什么?”鸳鸯道:“这就罢了。”凤姐道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说,便命人也送两样去。鸳鸯又问婆子们:“回来吃酒的攒盒,可装上了?”婆子道:“想必还得一会子。”鸳鸯道:“催着些儿。”婆子答应了。凤姐等来至探春房中,只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗,这三间屋子并不曾隔断,当地放着一张花梨大理石大案,案上磊着各种名人法帖,并数十方宝砚,各色笔筒,笔海内插的笔如树林一般。
 +
On hearing that, the Granny moved up to pick two kinds of dishes into box and take it to Patience. Mandarin Duck said: “Where does Candida go?”Silk Plum said: “They are all eating here, what are you looking for her for?”Mandarin Duck said: “Well, it's okay” Splendid Phoenix King said: “Aroma is not here, you also should ask someone to send her two kinds.”When she heard that, Mandarin Duck ordered someone to send two kinds of dishes to her as well. Mandarin Duck also asked the Granny: " Is the collecting box for banquet filled well ?" The Granny said, "I think it will take a while." Mandarin Duck said: "Hurry up a little." The Granny agreed. When Splendid Phoenix King came to Seeking-Spring Merchant
 +
's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant
 +
always likes something wide and bright so that the three rooms has not been partitioned with a large rosewood marble table in which there are a variety of celebrity posters, and dozens of precious ink stone, various colors of pen containers and numerous ink brushes.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:26, 28 February 2022 (UTC)
  
婆子听了,忙拣了两样,拿盒子进去。鸳鸯道:“素云那里去了?”李纨道:“他们都在这里一处吃,又找他做什么?”鸳鸯道:“这就罢了。”凤
+
Revision:
姐道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说,便命人也送两样
+
On hearing that, the Granny moved up to pick two dishes of food into the box and took it to Patience. “Where does Candida go?” asked Mandarin Duck. Then Silk Plum said: “They are all eating here, what’s the point of looking for her?” Mandarin Duck said: “Alright then.” While Splendid Phoenix King said, “Aroma is not here, you should also ask someone to send her something to eat.” Hearing this, Mandarin Duck ordered someone to send two dishes of food to her as well. And she also asked the Granny: " Is the collecting box for banquet filled well ?" The Granny answered, "I think it will take a while." Mandarin Duck said: "Then give them a prod." The Granny agreed to her request. When Splendid Phoenix King and others came to Seeking-Spring Merchant's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant always likes something wide and bright so the three rooms have not been partitioned, and were arranged with a large rosewood marble table piled with a variety of celebrity posters, dozens of precious ink stone, and brush pots in various colors with numerous ink brushes inserted in them like trees in the forest.
去。鸳鸯又问婆子们:“回来吃酒的攒盒,可装上了?”婆子道:“想必还得一会
+
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 12:44, 1 March 2022 (UTC)
子。”鸳鸯道:“催着些儿。”婆子答应了。
 
凤姐等来至探春房中,只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗,这三间屋子
 
并不曾隔断,当地放着一张花梨大理石大案,案上磊着各种名人法帖,并数十方
 
宝砚,各色笔筒,笔海内插的笔如树林一般。
 
  
 +
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592==
  
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
+
那一边设着斗大的一个汝窑花囊。插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上当中挂着一大幅米襄阳“烟雨图”。左右挂着一副对联,乃是颜鲁公墨迹。其联云:烟霞闲骨格,泉石野生涯。
 +
案上设着大鼎,左边紫檀架上放着一个犬官窑的大盘,盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手;右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬,傍边挂着小槌。那板儿略熟了些,便要摘那槌子要击,丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手吃,探春拣了一个与他,说:“玩罢,吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床,上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。
 +
There is a large flower bag from Ru kiln on the other side, arranged with a full bag of white chrysanthemums, which look like crystal balls. On the west wall hangs a drawing "Picture of the Misty Rain" by Mi Fu, and there is a couplet hanging on both sides of the drawing, which is an authentic work of Yan Zhenqin. The couplet reads:
 +
Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists;
 +
Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones.
  
那一边设着斗大的一个汝窑花囊。插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上当中挂着一大幅米襄阳“烟雨图”。左右挂着一副对联,乃是颜鲁公墨迹。其联云:
+
There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of yellow exquisite chayotes in it. On the lacquered shelf on the right hangs a white jade chime with a small mallet.
烟霞闲骨格,泉石野生涯。
 
案上设着大鼎,左边紫檀架上放着一个犬官窑的大盘,盘内盛着数十个娇黄玲
 
珑大佛手;右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬,傍边挂着小槌。
 
那板儿略熟了些,便要摘那槌子要击,丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手
 
吃,探春拣了一个与他,说:“玩罢,吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床,上悬着
 
葱绿双绣花卉草虫的纱帐。
 
  
 +
A bit more familiar with there, Ban-er was about to pick the mallet to strike, but the maids hurriedly stopped him. And then he wanted to eat the chayote, so  Seeking-Spring Merchant picked one to him and said, "Just play with it. It's inedible."
  
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592==
+
On the east side, there is a Babu bed(the biggest bed in ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down.
 
+
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)
板儿又跑来看,说:“这是蝈蝈,这是蚂蚱。”刘老老
 
忙打了他一巴掌,道:“下作黄子!没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧,就上脸
 
了。”打的板儿哭起来,众人忙劝解方罢。
 
贾母因隔着纱窗后往院内看了一回,因说:“后廊檐下的梧桐也好了,只是
 
细些。”正说话,忽一阵风过,隐隐听得鼓乐之声。贾母问:“是谁家娶亲呢?这
 
里临街倒近。”王夫人等笑回道:“街上的那里听的见?这是咱们的那十来个女
 
孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道:“既他们演,何不叫他们进来演习,他们也逛
 
一逛,咱们可又乐了。”
 
  
 +
Reversion: A large porcelain produced by Ru kiln is placed there, with a bunch of chrysanthemums shaping like crystal balls inserted in it. In the middle of the west wall hangs a drawing named “Picture of the Misty Rain” painted by Mi Xiangyang( an alias of the famous calligrapher and painter-Mi Fu in the Northern Song Dynasty). A pair of couplets authentically made by Yan Lugong(an alias of the well-known calligrapher Yan Zhenqing in the Tang Dynasty) on the left and right of the drawing that read: Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists; Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones. There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of freshly yellow chayotes in it. On the lacquered shelf on the right side hangs a white jade chime with a small mallet. A little bit more familiar with the surroundings and the people around him, Little Board was about to pick the mallet to strike, but the maids stopped him in a hurry. And then he wanted to eat the chayote, so Seeking-Spring Merchant picked one to him and said,” Just play with it. It’s inedible.” On the east side, there exists a Badu bed( the biggest bed in the ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:24, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593==
 
==英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593==
  
凤姐听说,忙命人出去叫来,又一回吩咐摆下条桌,铺上
+
板儿又跑来看,说:“这是蝈蝈,这是蚂蚱。”刘老老忙打了他一巴掌,道:“下作黄子!没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧,就上脸了。”打的板儿哭起来,众人忙劝解方罢。贾母因隔着纱窗后往院内看了一回,因说:“后廊檐下的梧桐也好了,只是细些。”正说话,忽一阵风过,隐隐听得鼓乐之声。贾母问:“是谁家娶亲呢?这里临街倒近。”王夫人等笑回道:“街上的那里听的见?这是咱们的那十来个女
红毡子。贾母道:“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听。回来咱们
+
孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道:“既他们演,何不叫他们进来演习,他们也逛一逛,咱们可又乐了。”
就在缀锦阁底下吃酒,又宽阔,又听的近。”众人都说:“那里好。”贾母向薛姨妈
+
Little Board came to see again, and said,"This is a katydid, and that is a locust." Granny Liu took an instant slap on his face, snapped:"You such a low-spirited guy and you know any other diciplines. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening." Little Board was crying when being slapped,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:" The sycamore tree begin to grow, but it is still so small and tender." As chatting with others, a gust of wind blew, Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:"I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street." Lady Wang and other people replied with a smile on their faces," How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!" Grandma Merchant laughed and said:"Since they are practicing, why not call them perform there, then they'll have a look around here and we will be entertained again."--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:33, 28 February 2022 (UTC)
笑道:“咱们走罢,他们姊妹们都不大喜欢人来,生怕腌臜了屋子。咱们别没眼
 
色,正经坐回子船,喝酒去。”说着,大家起身便走。探春笑道:“这是那里的话?
 
求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道:“我的这三丫头却好,只有
 
两个玉儿可恶;回来吃醉了,咱们偏往他们屋里闹去。”
 
  
 +
Revision:  Little Board ran over to see again, and said,"This is a katydid, and that is a locust." Granny Liu took an instant slap on his face, and snapped:"You such a low-spirited boy! You are so cheeky. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening." Little Board was slapped to tears,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:" The sycamore trees under the eaves of the back porch began to grow, but they are still so small and tender." As chatting with others, a gust of wind blew. Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:"I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street." Lady Wang and other people replied with a smile on their faces," How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!" Grandma Merchant laughed and said:"Since they are practicing, why not call them perform here, then they'll have a look around here and we will be entertained again."--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 09:44, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
 
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
  
说着,众人都笑了,一齐出来。走不多远,已到了荇叶渚。那姑苏选来的
 
几个驾娘,早把两只棠木舫撑来,众人扶了贾母,王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、
 
玉钏儿上了这一只船,落后李纨也跟上去。凤姐也上去,立在船头上,也要撑
 
船。贾母在舱内道:“这不是玩的!虽不是河里,也有好深的,你快给我进来。”
 
凤姐笑道:“怕什么!老祖宗只管放心。”说着,便一篙点开,到了池当中;船小人
 
多,凤姐只觉乱,忙把篙子递与驾娘,方蹲下去。
 
然后迎春姊妹等并宝玉上了那只,随后跟来。其余老嬷嬷众丫鬟俱沿河
 
随行。
 
  
 +
凤姐听说,忙命人出去叫来,又一回吩咐摆下条桌,铺上红毡子。贾母道:“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒,又宽阔,又听的近。”众人都说:“那里好。”贾母向薛姨妈笑道:“咱们走罢,他们姊妹们都不大喜欢人来,生怕腌臜了屋子。咱们别没眼色,正经坐回子船,喝酒去。”说着,大家起身便走。探春笑道:“这是那里的话?求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道:“我的这三丫头却好,只有两个玉儿可恶;回来吃醉了,咱们偏往他们屋里闹去。”
 +
 +
Hearing the words of Grandma Merchant, Splendid Phoenix King ordered someone in a hurry to go out and call the girls in. At the same time, she also ordered a long table to be set and a red felt to be spread over it. “Let’s arrange the table at the water pavilion of Lotus Fragrance Anchorage, where the sound of the girls’ percussion instruments is even better accompanied by the sound of the water. When coming back, we can drink in the Zhuijin Pavilion, which is wide and close to the sound of percussion instruments.” Grandma Merchant said. “ It is indeed a good place.” Everyone said.“Let’s go now. These girls don’t like people coming in here for soiling their house. Be considerate. Let’s take a boat and go for a drink.” Grandma Merchant said to Aunt Marshgrass with a smile. As speaking that, everyone got up and left. “How could Grandma say so! We are eagerly looking forward to your coming to our house.” Seeking-Spring Merchant grinned. “My Seeking-Spring Merchant is literally a lovely girl. Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest are the only ones who are annoying. If we come back drunk, we’ll go to their house and make a mess there.” Grandma Merchant laughed.
 +
 +
Revision:
 +
Hearing the words of Grandma Merchant, Splendid Phoenix King sent for the actresses in a hurry and ordered a long table to be set and a red carpet to be spread over it. “Let’s arrange the table at the water pavilion of Lotus Fragrance Anchorage, where music sounds better on the water. When coming back, we can drink in the Zhuijin Pavilion, which is wide and close to the sound of percussion instruments.” Grandma Merchant said. “ It is indeed a good place.” Everyone said..“Let’s go. These girls don’t really welcome visitors for fear their rooms may be dirtied. Be considerate. So let’s take a boat and go for a drink.” Grandma Merchant said to Aunt Marshgrass with a smile. As speaking that, everyone got up and left. “How could Grandma say so! We are eagerly looking forward to your coming to our house.” Seeking-Spring Merchant grinned. “My Seeking-Spring Merchant is literally a lovely girl. Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest are the only ones who are annoying. If we come back drunk, we’ll go to their house and make a mess there.” Grandma Merchant laughed.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 09:45, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
  
宝玉道:“这些破荷叶可恨,怎么还不叫人来拔去?”宝钗笑道:“今年这
+
说着,众人都笑了,一齐出来。走不多远,已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘,早把两只棠木舫撑来,众人扶了贾母,王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、玉钏儿上了这一只船,落后李纨也跟上去。凤姐也上去,立在船头上,也要撑船。贾母在舱内道:“这不是玩的!虽不是河里,也有好深的,你快给我进来。”凤姐笑道:“怕什么!老祖宗只管放心。”说着,便一篙点开,到了池当中;船小人多,凤姐只觉乱,忙把篙子递与驾娘,方蹲下去。然后迎春姊妹等并宝玉上了那只,随后跟来。其余老嬷嬷众丫鬟俱沿河随行。
几日,何曾饶了这园子闲了一闲,天天逛,那里还有叫人来收拾的工夫?”林黛玉
+
They trooped out, laughing, and soon reached Water Leaves Isle where some boatwomen from Soochow had punted two pyrus-wood boats. Into one of these they helped the Grandma Merchant, Lady King, Aunt Marshgrass, Granny Liu, Mandarin Duck and Jade Bracelet. Silk Plum followed them and so did Splendid Phoenix King, who took her stand in the prow meaning to punt.“It’s not as easy as it looks!” warned the Grandma Merchant from the cabin. “We’re not on the river, it’s true, but it’s fairly deep here. So don’t try, and come inside at once.” “Don’t worry, Old Ancestress,” cried Splendid Phoenix King. She pushed off with a shove for the middle of the lake, but when the small overloaded boat started rocking she thrust the pole into the hands of a boatwoman and hastily squatted down. Spring Pleasure Merchant and the other girls followed in the second boat with Precious Jade Merchant, while the rest of the attendants walked along the bank.
道:“我最不喜欢李义山的诗,只喜他这一句:‘留得残荷听雨声。’偏你们又不
 
留着残荷了。”宝玉道:“果然好句,以后咱们别叫拨去了。”
 
    说着,已到了花溆的萝港之下,觉得阴森透骨,两滩上衰草残菱,更助秋兴。
 
贾母因见岸上的清厦旷朗,便问:“这是薛姑娘的屋子不是?”众人道:“是。”贾
 
母忙命拢岸,顺着云步石梯上去,一同进了蘅芜院,只觉异香扑鼻。
 
  
 +
Reversion: They trooped out, laughing, and soon reached Water Leaves Isle where their specially imported Soochow boatwomen were waiting with two elegantly decorated punts。 Into one of these they helped the Grandma Merchant, Lady King, Aunt Marshgrass, Granny Liu, Mandarin Duck and Jade Bracelet. Silk Plum followed them and so did Splendid Phoenix King, who took her stand in the prow meaning to punt.“It’s not as easy as it looks!” warned the Grandma Merchant from the cabin. “We’re not on the river, it’s true, but it’s fairly deep here. So don’t try, and come inside at once.” Don't be nervous!” Old Ancestress,” cried Splendid Phoenix King. She pushed off with a shove for the middle of the lake, but when the small overloaded boat started rocking she thrust the pole into the hands of a boatwoman and hastily squatted down. Spring Pleasure Merchant and the other girls followed in the second boat with Precious Jade Merchant, while the rest of the attendants walked along the bank.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:16, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596==
 
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596==
  
那些奇草仙藤,愈冷愈苍翠,都结了实,似珊瑚豆子一般,累垂可爱。及进了房屋,雪洞一
+
宝玉道:“这些破荷叶可恨,怎么还不叫人来拔去?”宝钗笑道:“今年这几日,何曾饶了这园子闲了一闲,天天逛,那里还有叫人来收拾的工夫?”林黛玉道:“我最不喜欢李义山的诗,只喜他这一句:‘留得残荷听雨声。’偏你们又不留着残荷了。”宝玉道:“果然好句,以后咱们别叫拨去了。”说着,已到了花溆的萝港之下,觉得阴森透骨,两滩上衰草残菱,更助秋兴。贾母因见岸上的清厦旷朗,便问:“这是薛姑娘的屋子不是?”众人道:“是。”贾母忙命拢岸,顺着云步石梯上去,一同进了蘅芜院,只觉异香扑鼻。
般,一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶,中供着数枝菊花,并两部书、茶奁、
+
 
茶杯而已;床上只吊着青纱帐幔,衾褥也十分朴素。贾母叹道:“这孩子太老实
+
These broken lotus leaves everywhere are rather ugly,’ said Precious Jade Merchant. ‘how do not call someone to pluck? ’‘Now when could they have been?’ said Precious Hairpin Marshgrass.‘With parties being held here practically every day this autumn, the Garden has never been free long enough.’ ‘I can’t abide the poems of Li Shang-yin,’ said Mascara Jade Forest, ‘but there is just one line of his that I am rather fond of: Left lotus to listen to the sound of rain. And you don't keep the residual lotus."! ‘It is a good line, I agree,’ said Precious Jade Merchant. ‘We’ll tell them that in future they are not to remove them.’ They were drifting into Flowery Harbour now, and the dank chill of its creeper-hung grotto seemed to penetrate their bones. Dead reeds and dying caltrop-leaves added to the autumnal melancholy of the scene. A clean, airy-looking building was visible at some distance beyond the bank above. ‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Grandmother Jia. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. only to feel the fragrance in the nose.
了。你没有陈设,何妨和你姨娘要些?我也不理论,也没想到。你们的东西,自
 
然在家里没带了来。”说着,命鸳鸯去取些古董来,又嗔着凤姐儿:“不送些玩器
 
来与你妹妹,这样小器。”王夫人凤姐等都笑回说:“他自己不要的。我们原送
 
了来,都退回去了。”薛姨妈也笑说道:“他在家里也不大弄这些东西。”
 
  
 +
Revision:
 +
"All these broken lotus leaves are dreadful!" Magic Jade shouted. "Why don't you yet tell the servants to pull them off?" "When was this garden left quiet during all the days of this year?" Precious Hairpin smiled. "Why, people have come, day after day, to visit it, so was there ever any time to tell the servants to come and clean it?""I have the greatest abhorrence," Black Jade chimed in, "for Li Yishan's poetical works, but there's only this line in them which I like:"'Leave the dry lotus leaves so as to hear the patter of the rain.'" and here you people deliberately mean again not to leave the dry lotus stay where they are."This is indeed a fine line!" Magic Jade exclaimed. "We mustn't hereafter let them pull them away!" While this conversation continued, they reached the shoaly inlet under the flower-laden beech. They felt a coolness from the shady overgrowth penetrate their very bones. The decaying vegetation and the withered aquatic chestnut plants on the sand-bank enhanced, to a greater degree, the beauty of the autumn scenery. Lady Dowager at this point observed some spotless rooms on the bank, so spick and so span. "‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Lady Dowager. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. Here they felt a peculiar perfume come wafting into their nostrils.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:24, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
  
贾母摇头道:“使不得。虽然他省事,倘来一个亲戚,看着不像;二则年轻
+
那些奇草仙藤,愈冷愈苍翠,都结了实,似珊瑚豆子一般,累垂可爱。及进了房屋,雪洞一般,一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶,中供着数枝菊花,并两部书、茶奁、茶杯而已;床上只吊着青纱帐幔,衾褥也十分朴素。贾母叹道:“这孩子太老实了。你没有陈设,何妨和你姨娘要些?我也不理论,也没想到。你们的东西,自然在家里没带了来。”说着,命鸳鸯去取些古董来,又嗔着凤姐儿:“不送些玩器
的姑娘们,屋里这样素净,也忌讳。我们这老婆子,越发该住马圈去了。你们听
+
来与你妹妹,这样小器。”王夫人凤姐等都笑回说:“他自己不要的。我们原送了来,都退回去了。”薛姨妈也笑说道:“他在家里也不大弄这些东西。”
那些书上戏上说的小姐们的绣房,精致的还了得呢!他们姊妹们虽不敢比那些
+
 
小姐们,也不要很离了格儿。有现成的东西,为什么不摆?若很爱素净,少几样
+
The colder the season got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.The house, as soon as they get into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of every object of ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which were placed several chrysanthemums. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it."This child," Lady Dowager sighed, "is too simple! If you've got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over." Then she told Faithful to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call Madam Phoenix to task."She herself wouldn't have them," (Madam Phoenix) rejoined. "We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them.""In her home also," smiled Mrs. Hsueeh, "she does not go in very much for such sort of things."
倒使得。我最会收拾屋子的,如今老了,没这闲心了。他们姐妹们也还学着收
+
 
拾的好,只怕俗气,有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今等我替你收拾,
+
 
包管又大方又素净。
+
Revison:The colder the weather got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.The house, as soon as they get into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of all ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which several chrysanthemums were placed in. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it."This child," Lady Dowager sighed, "is too simple! If you've got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over." Then she told Mandarin Duck to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call Madam Phoenix to task."She herself wouldn't have them," (Madam Phoenix) rejoined. "We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them.""In her home also," smiled Aunt Marshgrass, "she does not go in very much for such sort of things."--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:18, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
  
  
我的体己两件,收到如今,没给宝玉看见过,若经了他的
+
贾母摇头道:“使不得。虽然他省事,倘来一个亲戚,看着不像;二则年轻的姑娘们,屋里这样素净,也忌讳。我们这老婆子,越发该住马圈去了。你们听那些书上戏上说的小姐们的绣房,精致的还了得呢!他们姊妹们虽不敢比那些小姐们,也不要很离了格儿。有现成的东西,为什么不摆?若很爱素净,少几样倒使得。我最会收拾屋子的,如今老了,没这闲心了。他们姐妹们也还学着收拾的好,只怕俗气,有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今等我替你收拾,包管又大方又素净。
眼,也没了。”说着,叫过鸳鸯来,吩咐道:你把那石头盆景儿和那架纱照屏,还
+
Grandma Merchant shook head and said, “she can’t go on like this. It saves troubles, but it’s improper if relatives come; besides, the rooms of young girls shouldn’t be too plain like this. If so, we old ladies are supposed to live in stables. Embroidered rooms of the ladies mentioned in the book can’t be more exquisite! The conditions of they sisters, though not equal to those of the young ladies, can’t be too bad. There are some ready-made things, why don't she put them in? Loving plainness very much, she can choose several things. I'm the best at decorating the room, but I don’t have the leisurely mood any more because the Now I'm old. They should also learn to do it, otherwise I worried that even good things look tacky. I see they are not in poor taste. Waiting for me to decorate the room now, I am sure it will be nice and plain.
有个墨烟冻石鼎这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来,把
 
这帐子也换了。”鸳鸯答应着,笑道:“这些东西都搁在东楼上的,不知那个箱子
 
里,还得慢慢找去,明儿再拿去也罢了。”贾母道:“明日后日,都使得,只别忘
 
了。”说着,坐了一回,方出来,一径来至缀锦阁下。文官等上来请过安,因问:
 
“演习何曲?”贾母道:“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来,往藕香榭去不
 
提。
 
  
 +
Revision: “That’s not good.” Grandma Merchant shook her head and said, “Her fancy for simplicity may save troubles, but it’s improper if relatives came and saw it; besides, the rooms of young girls shouldn’t be too plain like this. If so, we old ladies are supposed to live in stables. Remember the embroidered rooms of the ladies mentioned in the books and operas? They can’t be more exquisite! Well, perhaps the conditions of the girls are not as pretty as those of the young ladies, but at least they can’t be too out of line. Now that there are some ready-made things, why doesn’t she display some? If she does love a plain life, she can choose only a few. I used to be the best room organiser, but now I’m no longer in the leisurely mood since I'm old. The girls should also learn the art, otherwise even fanciful things may look tacky. But I see none of them are in poor taste. Turning to Precious Hairpin, Grandma Merchant smiled, “Now let me help decorate your room, and I am sure it will be nice plain yet nice.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 09:25, 1 March 2022 (UTC)
  
==英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqin 202170081599==
+
==英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599==
 +
 
 +
我的体己两件,收到如今,没给宝玉看见过,若经了他的眼,也没了。”说着,叫过鸳鸯来,吩咐道:你把那石头盆景儿和那架纱照屏,还有个墨烟冻石鼎这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来,把这帐子也换了。”鸳鸯答应着,笑道:“这些东西都搁在东楼上的,不知那个箱子里,还得慢慢找去,明儿再拿去也罢了。”贾母道:“明日后日,都使得,只别忘了。”说着,坐了一回,方出来,一径来至缀锦阁下。,因问:“演习何曲?”贾母道:“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来,往藕香榭去不提。
 +
 
 +
“I have had several nice personal affairs set aside away from my Precious Jade, which I’m sure would be gone once he saw them.” As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those things would do for the desk. And remember to bring over the white silk bed-curtain decorated with calligraphy and painting for exchange.” “Yes, of course.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east tower, and it would take quite a while to find them. What do you say if I go and fetch them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “The thing is not to forget.” After sitting for a while, the crowd left for the Tower of Splendour where they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. “The ones you’ve been up to rehearse would be fine.” replied Grandma Merchant. Hearing that, the actresses retired to the Lotus Fragrance Anchorage for preparation.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:04, 1 March 2022 (UTC)
 +
 
 +
Revision:
 +
 
 +
"There are still a few things tucked away in my dowry that Precious Jade doesn't know about. I wouldn't let him see them, or they'd have disappeared long ago! "As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those three things will do nicely for the desk. And fetch those white silk bed-curtains with the ink painting and calligraphy in place of these." “Yes, madam.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east attic, and it would take quite a while to find them. Suppose I gat them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “Don't forget, that's all.” After sitting a little longer they went on to the Tower of Variegated Splendourwhere they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. "Choose a few of the ones you are most familiar with." said Grandma Merchant, and the Literal Official went off to the Lotus Pavilion.
 +
[[Xiao Jiali]]--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 04:29, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
 +
 +
这里凤姐儿已带着人摆设齐整,上面左右两张榻,榻上都铺着锦裀蓉簟,每一榻前两张雕漆几,也有海棠式的,也有梅花式的,也有荷叶式的,也有葵花式的,也有方的,有圆的,其式不一。一个上面放着炉瓶一分,攒盒一个。上面二榻四几,是贾母薛姨妈;下面一椅两几,是王夫人的。余者都是一椅一几。东边刘老老,刘老老之下便是王夫人。西边便是史湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉,第四迎春、探春、惜春挨次下去,宝玉在末。李纨凤姐二人之几设于三层槛内,二层纱橱之外。攒盒式样,亦随几之式样。
 +
Supervised by Splendid Phoenix, the servants had by now completed the seating arrangements for the drinking-party. Two wooden couches covered with woven grass mats and embroidered cushions had been placed side by side at the head. In front of each couch stood two carved lacquer teapoys of different shapes with pyrus-blossom, plum-blossom, lotus and sun flower designs, some square, some round.One of which held an incense-burner, a vase and a box of various sweetmeats. These two couches with four teapoys were for the Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. Then there were a chair and two teapoys for Lady King, while the others had one chair and teapoy apiece.On the east side, nearest to Grandma Merchant, sat Grannie Liu with Lady King below her;On the west sat Fragrant-cloud History, Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and Cherishing Spring Merchant in that order with, last of all, Precious Jade Merchant. A table and chairs had been laid for Li Wan and Xi-feng between the inner and outer mosquito screens which protected those inside the room from the insects of the lake, and the lacquer boxes were designed to match the shapes of the tables.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 03:49, 2 March 2022 (UTC)
 +
[[Xiao Jiali]]
 +
Revision:
 +
Sister Phoenix and the servants had arranged everything well by now. There were two couches covered with embroidered cushions in the front, on the left and right side respectively. In front of each couch stood two carved lacquer tea tables of different shapes with begonia, plum-blossom, lotus and sun flower designs, some square, some round, one of which held an incense burner, a vase and a box of various sweetmeats. These two couches with four tea tables were for the Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. Then there were a chair and two tea tables for Lady King, while the others had one chair and tea table apiece. On the east sat Granny Liu with Lady King below her; On the west sat Fragrant-cl oud History, Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and Cherishing Spring Merchant in that order with, last of all, Precious Jade Merchant. A table and chairs had been laid for Silk Plum and Sister Phoenix between the third balustrade and the second screen. The boxes of sweetmeats were designed to match the shapes of the tea tables.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 06:01, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
 +
 +
每人一把乌银洋錾自斟壶,一个十锦珐琅杯。大家坐定,贾母先笑道:“咱们先吃两杯,今日也行一个令,才有意思。”薛姨妈笑说道:“老太太自然有好酒令,我们如何会呢!安心要我们醉了,我们都
 +
多吃两杯就有了。”贾母笑道:“姨太太令儿也过谦起来,想是厌我老了。”薛姨妈笑道:“不是谦,只怕行不上来,倒是笑话了。”王夫人忙笑道:“便说不上来,只多吃了一杯酒,醉了睡觉去,还有谁笑话咱们不成。”薛姨妈点头笑道:“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道:“这个自然。”说着便吃了一杯。
 +
 +
Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must think that I’m old enough.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, sister.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of wine.
 +
 +
revision
 +
 +
Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of yellow rice wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of yellow rice wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must take my age into consideration.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of yellow rice wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said with a smile, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, aunt.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of yellow rice wine.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:07, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
 +
 +
 +
凤姐儿忙走至当地,笑道:“既行令,还叫鸳鸯姐姐来行更好。”众人都知贾母所行之争,必得鸳鸯提着,故听了这话,都说:“很是。”凤姐便拉了鸳鸯过来。王夫人笑道:“既在令内,没有站着的理。”回头命小丫头子:“端一张椅子,放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就,谢了坐,便坐下,也吃了一钟酒,笑道:“酒令大如军令,不论尊卑,惟我是主,违了我的话,是要受罚的。”王夫人等都笑道:“一定如此,快些说。”鸳鸯未开口,刘老老便下席,摆手道:“别这样捉弄人,我家去了。”
 +
Splendid Phoenix King made her way to the center of the room and smiled: “It is suitable to let Mandarin Duck host the drinking games.” Everybody knows that Grandma Merchant needs Mandarin Duck to prompt. So after hearing that, they all said: “It is true.” Therefore, Splendid Phoenix King drew Mandarin Duck. Lady King said with a smile: “As Mandarin Duck is the host, there is no reason to stand.” Then, she turned back to order the little servant girl: “Move a chair beside the feast of Grandma Merchant and Aunt Marshgrass.” Mandarin Duck yielded with a show of reluctance and sat down thankfully. She drunk a cup of yellow rice wine and smiled: “Drinking orders are more important than military order at this time. I am the only commander. You will be punished for disobeying me, no matter your position.” Those present such as Lady King laughed: “Definitely, come on.” Before Mandarin Duck started, Granny Liu left the table and declined with a wave of her hand: “Do not make fun of me. I have to come back home.”
 +
 +
 +
Revision
 +
 +
 +
Xifeng stepped forward to propose," If we're to have a game, let Yuan-yang take charge."The whole party agreed, knowing that it was always Yuanyang who made the rules for the old ladyapos;s drinking games. So Xifeng made her join them." If you're joining in, there's no reason why you should stand," said Lady Wang. She then ordered a young maid to fetch a chair and put it by Xifeng's or Li Wan's table.
 +
After making a show of declining, Yuanyang took the seat with thanks and drank a cup, after which she announced:" Drinking rules are as strict as martial law. Now that I'm in charge I'll be no respecter of persons- anybody who disobeys me must pay a forfeit. The others smiled and Lady Wang said," Of course. Hurry up and tell us the rules."But before Yuanyang could speak Granny Liu left her seat, waving one hand in protest." Don't make fun of me like this. I'm leaving," she declared.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:23, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 +
 +
众人都笑道:“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们:“拉上席去!”小丫头子们也笑着,果然拉入席中。刘老老只叫:“饶了我罢!”鸳鸯道:“再多言的罚一壶。”刘老老方住了。
 +
鸳鸯道:“如今我说骨牌副儿,从老太太起,顺领下去,至刘老老止。比如我说一副儿,将这三张牌拆开,先说头一张,次说第二张,说完了,合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋,成语俗话,比上一句,都要合韵。错了的罚一杯。”众人笑道:“这个令好,就说出来。”鸳鸯道:“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道:“头上有青天。”
 +
“No,just joke” Other people laughed.
 +
Mandarin Duck ordered some maids to drag Granny Liu back to her seat.
 +
They did and Granny Liu pleaded to be let off.
 +
“Anybody who speaks  again will be allowed to drink a whole pot of wine,” warned Mandarin Duck.Granny Liu stopped.
 +
“ I shall use three dominoes,” announced Mandarin Duck, “ We'll start with the old lady and go round in turn, ending with Granny Liu. For example, I'll take a set of three dominoes and read out what's on each of the three in turn, ending with the name of the set. You must say some classical poetry, a proverb or an adage after each; and they must rhyme. A cup of wine is punishment for who make mistake.”
 +
Laughingly they all approved and begged her to start.
 +
“ Here's a set,” said Mandarin Duck, “On the left is the 'sky'.”
 +
“The sky is blue on high,” responded the Grandma Merchant.
 +
 +
Revision:
 +
"No,forget about it", people laughed. Mandarin Duck gave some maids an order: "Drag Granny Liu back to her seat." The maids were laughing and did what they'd been told. Granny Liu pleaded: "Please spare me." "Anyone who beg for leniency again should drink a whole pot of wine," warned Mandarin Duck.Then Granny Liu stopped.
 +
"Let's play dominoes," announced Mandarin Duck, "We'll start with the old lady and go round in turn, ending with Granny Liu. For example, I'll take a set of three dominoes and read out what's on each of the three in turn, ending with the name of the set. No matter what poems, proverbs or adages you say, and they should rhyme more than the last one. A cup of wine is a punishment for the person who makes mistakes." They said laughingly : It's an interesting game. Let's start." "Here's a set," said Mandarin Duck, “On the left is the 'sky'.”"The sky is blue on high,” responded the Grandma Merchant.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:47, 2 March 2022 (UTC)Yang Ziwei
  
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
 +
 +
众人道:“好!”鸳鸯道:“当中是个五合六。”贾母道:“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道:“剩了一张六合么。”贾母道:“一轮红日出云霄。”鸳鸯道:“凑成便是个‘蓬头鬼’。”贾母道:“这鬼抱住钟馗腿。”说完,大家笑着喝彩。贾母饮了一杯。
 +
鸳鸯又道:“又有一副了。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道:“梅花朵朵风前
 +
舞。”鸳鸯道:“右边是个‘大五长’。”薛姨妈道:“十月梅花岭上香。”鸳鸯道:“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道:“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道:“凑成‘二郎游五岳”。’薛姨妈道:“世人不及神仙乐。”
 +
People acclaimed: “Good!” Mandarin Duck said: “There are five and six in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six Bridges.” “A card of six green points and one red point is left.” “A round of red sun appears in the clouds.” “The combination of all points form into an unkempt devil.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After that, they laughed and cheered together. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another couplets. On the left are ‘big and long five points’.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “On the right are ‘long and big five points’.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “ ‘Two and five points’ are disorganized seven in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Mountains’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.”
 +
 +
Revision:
 +
 +
People acclaimed: “Brilliant!” Mandarin Duck continued: “There is a ‘five and six’ in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six bridges.” “The last piece is a ‘six and one’.” “A round of red sun appears in the clouds.” “They make a ‘ghost’ together.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After Grandma Merchant's turn, everyone laughed and applauded. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another set. There is a ‘double five’ on the left.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “There is another ‘double five’ on the right.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “There is a ‘seven’ made by ‘two and five’ in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in the heaven at Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Peaks’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.” revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:08, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606==
 
==英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606==
 +
 +
说完,大家称赏,饮了酒。鸳鸯又道:“有了一副了。左边‘长么’两点明。”湘云道:“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道:“右边‘长么’两点明。”湘云道:“闲花落地听无声。”鸳鸯道:“中间还得‘么四’来。”湘云道:“日边红杏倚云裁。”鸳鸯道:“凑成一个‘樱桃九熟’。”湘云道:“御园却被鸟衔出。”说完,饮了一杯。鸳鸯道:“有了一副了。左边是‘长三’。”宝钗道:“双双燕子语梁间。”鸳鸯道:“右边是‘三长’。”宝钗道:“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道:“当中‘三六’九点在。”
 +
 +
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. "Here's another set," said Mandarin Duck. "There are 'two aces' combined on the left." Fragrant-cloud History answered: "The sun and moon hanging on the sky and also the heaven shine." Mandarin Duck continued to say, "There are also 'two aces' combined on the right." Fragrant-cloud History said: "The flowers fall to the ground voicelessly." "There is a 'one' and a 'four' in the middle." "Red apricots beside the sun are cut by clouds." "The cherries ripen nine times all together." "Birds take out the cherries in the imperial garden." Fragrant-cloud History finished her turn and drank a cup. "Here's another set. Next one, please," Mandarin Duck said . "There is a 'double three' on the left." Precious Hairpin Marshgrass replied: "There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping." "There is another 'double three' on the right." "The green vegetables float in the water with the wind." "There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle."
 +
 +
Revision:
 +
 +
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. "Here's another set," said Mandarin Duck. "There are 'two aces' combined on the left." Fragrant-cloud History answered: "The sun and moon hanging on the sky shine the heaven." Mandarin Duck continued to say, "There are also 'two aces' on the right." Fragrant-cloud History responded: "The flowers fall to the ground soundlessly." "There is a 'one' and a 'four' in the middle." "Red apricots beside the sun are cut by clouds." "The cherries ripen nine times all together." "Birds take out the cherries in the imperial garden." Fragrant-cloud finished her turn and drank a cup. "Here's a new set. Next one, please," Mandarin Duck said. "There is a 'double three' on the left." Precious Hairpin Marshgrass replied: "There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping." "There is another 'double three' on the right." "The long green vegetables float in the water with the wind." Mandarin Duck said: "There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle."--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:34, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607==
 
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607==
 +
 +
宝钗道:“三山半落青天外。”鸳鸯道:“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道:“处处风波处处愁。”说完饮毕。
 +
鸳鸯又道:“左边一个‘天’。”黛玉道:“良辰美景奈何天。”宝钗听了,回头看着他,黛玉只顾怕罚,也不理论。鸳鸯道:“中间‘锦屏’颜色俏。”黛道:“纱
 +
窗也没有红娘报。”鸳鸯道:“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道:“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道:“凑成‘篮子’好采花。”黛玉道:“仙杖香挑芍药花。”说完,饮了一口。鸳鸯道:“左边‘四五’成花九。”
 +
Precious Hairpin Marshgrass said, "Three hills and half behind the blue sky." Mandarin Duck continued: "Gathering together into 'Iron chains tying the boat'." Precious Hairpin replied, "There are disturbances and worries everywhere.", and then finished the drink. Mandarin Duck said: "A 'day' is on the left." Mascara Jade Forest said: "The beautiful scenery in good days." After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: " 'brocade screen' in between is so colorful." Mascara Jade replied: "There were no matchmaker to report in front of the window." Mandarin Duck said: "left 'two and six' to make eight." Mascara Jade answered, "The jade pedestal with two directions leads the court." Mandarin Duck continued: "Putting together as a 'basket' for good flowers picking." Mascara Jade responded: "Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking." Then she took a drink. "Four and five on the left becomes nine flowers," said Mandarin Duck.
 +
 +
Revision:"Gathering together into 'Iron chains tying the boat'." Precious Hairpin replied, "There are disturbances and worries everywhere.", and then finished the drink. Mandarin Duck said: "A 'day' is on the left." Mascara Jade Forest said: "The beautiful scenery in good days." After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: " 'brocade screen' in between is so colorful." Mascara Jade replied: "There was no matchmaker to report in front of the window." Mandarin Duck said: "left 'two and six' to make eight." Mascara Jade answered, "The jade pedestal with two directions leads the court." Mandarin Duck continued: "Putting together as a 'basket' for good flowers picking." Mascara Jade responded: "Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking." Then she took a drink. "Four and five on the left becomes nine flowers," said Mandarin Duck.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:09, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608==
 
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608==
 +
 +
迎春道:“桃花带雨浓。”众人笑道:“该罚!错了韵,而且又不像。”迎春笑着,饮了一口。原是凤姐和鸳鸯都要听刘老老的笑话,故意都命说错,都罚了。至王夫人,鸳鸯代说了一个,下便该刘老老。刘老老道:“我们庄家闲了,也常会几个人弄这个,可不如这么说的好听。少不得我也试一试。”众人都笑道:“容易说的,你只管说,不相干。”鸳鸯笑道:“左边‘大四’是个‘人’。”刘老老听了,想了半日,说道:“是个庄家人罢!”众人哄堂笑了。贾母笑道:“说的好,就是这样说。”
 +
 +
Spring Pleasure said:“Peach flowers reflect early morning dew.” Laughter came from the crowd:"Punishment! You got the rhyme wrong and there was little resemblance between them." Spring Pleasure smiled, taking a sip of wine. It was actually Sister Phoenix and Mandarin Duck who wanted to look on Granny Liu's embarrassment and demandeded all to make mistakes. Punishment then went to all. When it was Lady King's turn, Mandarin Duck replaced her for the round. After that was Granny Liu's turn. She said:" peasants like us would also have fun in this way when we got free time. Yet it wont be so decent like this. But I need to try anyway." People laughed:"It is quite easy. Worry not and say what is in your mind." Mandarin Duck smiled and said:"The 'large Four' on the left side is a 'human'." After listening, Granny Liu spent quite a long time thinking and said;" It is a peasant!" That made everyone present laughed. Granny Merchant said with a laugh:"Well said! This is the way it goes."
 +
 +
Revision: Spring Pleasure said: “Peach flowers reflect early morning dew.” Laughter came from the crowd: "Punishment! You got the wrong rhyme and there was little resemblance between them." Spring Pleasure smiled, taking a sip of wine. It was actually Sister Phoenix and Mandarin Duck who wanted to look on Granny Liu's embarrassment and demanded all to make mistakes. Punishment then went to all. When it was Lady King's turn, Mandarin Duck replaced her for the round. After that it was Granny Liu's turn. She said:" Peasants like us would also have fun in this way when we got free time. Yet it wont be so decent like this. But I need to try anyway." People laughed: "It is quite easy. Don't worry and say what is in your mind." Mandarin Duck smiled and said: "The 'large Four' on the left side is a 'human'." After listening, Granny Liu spent quite a long time thinking and said;" It is a peasant!" That made everyone present laughed. Granny Merchant said with a laugh: "Well said! This is the way it goes."--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:15, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 +
 +
刘老老也笑道:“我们庄家人不过是现成的本色,众位姑娘姐姐别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘老老道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”鸳鸯笑道:“右边‘么四’真好看。”刘老老道:“一个萝卜一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道:“凑成便是‘一枝花’。”刘老老两只手比着,说道:”花儿落了结个大倭瓜。”众人大笑起来。只听外面乱嚷嚷的,何事,且听下回分解。
 +
◎第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘老老醉卧怡红院
 +
话说刘老老两只手比着说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了,哄堂大
 +
笑起来。
 +
Granny Liu also smiled, "What we peasants say is just what we think of on the spot, and please don't laugh at me."  Mandarin Duck said," There are three green dots in the top of the middle card and four red dots in the bottom." Granny Liu answered, "The fire burned the caterpillars." The whole people smiled, "So it is. You are too humble." Mandarin Duck smiled, "There is one red dot in the top of the right card and four in the bottom, how beautiful." Granny Liu said, "One turnip and one garlic.". The whole laughed again. Mandarin Duck smiled, "The three cards together make a flower." Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Everyone there burst into laughter. It's noisy outside. To know what the matter is, please read the next chapter.
 +
Chapter 41 Precious Jade Merchant Tastes Tea In Green Lattice Nunnery, Drunken Granny Liu Sleeps In Happy Red Court
 +
It was said that Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Hearing this, everybody burst into laughing.
 +
 +
Revision:
 +
Granny Liu also smiled, "What we peasants say is just what we think of on the spot, and please don't laugh at me." Mandarin Duck said," There are three green dots in the top of the middle card and four red dots in the bottom of it." Granny Liu answered, "The fire burned the caterpillars." The whole people laughted, "So it is. You are too humble." Mandarin Duck smiled, "There is one red dot in the top of the right card and four in the bottom, how pretty." Granny Liu said, "One turnip and one garlic.". The whole laughed again. Mandarin Duck smiled, "The three cards together make a flower." Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." All the people there burst into laughter. It's noisy outside. To know what the matter is, please read the next chapter. Chapter 41 Precious Jade Merchant Tastes Tea In Green Lattice Nunnery, Drunken Granny Liu Sleeps In Happy Red Court It was said that Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Hearing this, everybody burst into laugher.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 06:38, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
 +
 +
于是吃过门杯,因又斗趣,笑道:“今儿实说罢,我的手脚子粗,又喝了酒,仔细失手打了这磁杯;有木头的杯取个来,我便失了手,掉了地下,也无碍。”众人听了又笑起来。凤姐儿听如此说,便忙笑道:“果真要木头的,我就取了来,可有一句话先说下:这木头的可比不得磁的,他都是一套,定要吃遍一套方使得。”刘老老听了,心下敁敠道:“我方才不过是趣话取笑儿,谁知他果真竟有,我时常在乡绅大家也赴过席,金杯银杯倒都也见过,从没见有木头杯的。哦,是了,想必是小孩子们使的木碗儿,不过诓我多喝两碗;别管他,横竖这酒蜜水儿似的,多喝点子也无妨。”
 +
 +
So after everyone had a glass of wine, Granny Liu teased again, "Honestly, my hands and feet are clumsy, and I have drunk too much wine. I am afraid of breaking this porcelain cup accidentally; if there is a wooden cup, go and fetch one. Even if I accidentally drop it to the ground, it will not break." On hearing this, the crowd laughed again. Then Splendid Phoenix King said with a smile, "If you really want a wooden cup, I will fetch one. But there is one thing I have to tell you first: unlike porcelain cups, wooden cups come in sets. So you need to use a whole set of cups to drink." Granny Liu surmise in her mind, "I was just joking. Who knew that he really had one? I've been to banquets hosted by gentry in the village, and I've seen both gold and silver cups, but never a wooden one. Oh, they must be the wooden bowls used by children. You are only tricking me into drinking a few more bowls of wine; never mind, after all, this wine is like sugar water, and I will not get drunk if I drink several bowls more."
 +
 +
revision: So after everyone had a glass of wine, Granny Liu teased again, "Honestly, my hands and feet are clumsy, and I have drunk too much wine. I am afraid of breaking this porcelain cup accidentally; if there is a wooden cup, go and fetch one. Even if I accidentally drop it to the ground, it will not break." On hearing this, the crowd laughed again. Then Splendid Phoenix King said with a smile, "If you really want a wooden cup, I will fetch one. But something must be heeded first: unlike porcelain cups, wooden cups come in sets. So you need to drink with the whole set." Granny Liu thought, "I was just joking. Who knew that she took it serious? I've been to banquets hosted by gentry in the village, where gold and silver cups were used, but never a wooden one. Oh, The wooden bowls must be used by children. She is only tricking me into drinking more; never mind, that will not happen ,since this wine is like sugar water."--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:40, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611==
 
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611==
 +
 +
 +
想毕,便说:“取来再商量。”凤姐乃命丰儿:“前面里间书架子上,有十个竹根套杯,取来。”丰儿听了,才要去取,鸳鸯笑道:“我知道,你那十个杯还小;况且你才说木头的,这会子又拿了竹根的来,倒不好看。不如把我们那里的黄杨根子整刓的十个大套杯拿来,灌他十下子。”凤姐儿笑道:“更好了。”鸳鸯果命人取来。刘老老一看,又惊又喜:惊的是一连十个挨次大小分下来,那大的足足的似个小盆子,极小的还有手里的杯子两个大;喜的是雕镂奇绝,一色山水树木人物,并有草字以及图印。
 +
So she said,"Fetch them, and we'll see." Splendid Phoenix King told Aboundance:"Bring that set of ten cups carved out of bamboo root on the bookshelf in the inner room." When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:" Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that large set of ten cups made out of boxwood roots. She wil drink to her content." Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Grandmother Merchant with amazement and admiration. Amazement because all ten fittted into each other, the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand. Admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.
 +
 +
 +
Revision: After thinking, she said,"Fetch them, and we'll see." Splendid Phoenix King told Aboundance:"Bring that set of ten bamboo cups on the bookshelf in the inner room." When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:" Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that set of ten large boxwood cups. She wil drink to her content." Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Granny Liu with amazement and admiration -- amazement because all ten fittted into each other, with the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand; admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 05:32, 2 March 2022 (UTC)周皓熙
  
 
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612==
 
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612==
 +
 +
因忙说道:“拿了那小的来就是了。”凤姐儿笑道:“这个杯,没有这大量的,所以没人敢使他。老老既要,好容易找出来,必定要挨次吃一遍,才使得。”刘老老吓的忙道:“这个不敢。好姑奶奶,饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他有年纪的人,禁不起,忙笑道:“说是说,笑是笑,不可多吃了,只吃这头一杯罢。”刘老老道:“阿弥陀佛!我还是小杯吃罢,把这大杯收着,我带了家去,慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。鸳鸯无法,只得命人满斟了一大杯,刘老老两手捧着喝。
 +
 +
She then hurriedly said, “I’ll just try the little one.” Phenix said while laughing, “That one is too little. That’s why none dared to use it. As Granny wants, we tried our best to get it. You have to try all of them.” Granny Liu was so frightened that she quickly said, “It’s not suitable. Spare me, madam.” Grandma merchant, Aunt Marshgrass and Madam King knew that Granny Liu is too old to bear too much shock, they smoothed things over, “We were jesting. You can eat too much. Just take the first cup.” Granny Liu answered, “Thank goodness. I’ll just take the small one. The big one I’ll take home to take time to enjoy it.” Everyone was amused by her words. Mandarin Duck had no choice but asked servants to serve Granny Liu a full cup. Granny Liu held the cup and drank.
 +
 +
Revision:
 +
Granny Liu then hurriedly said, “I’ll just try the little one.” Sister Phoenix chuckled, “That one is too little. That’s why none dared to use it. As Granny wants, we went to all the trouble of getting it. You have to try all of them.” Granny Liu was so frightened that she quickly said, “I dare not. Spare me, madam.” Grandma merchant, Aunt Marshgrass and Madam King knew that Granny Liu is too old to bear too much shock, they smoothed things over, “We were jesting. You should not eat too much. Just take the first cup.” Granny Liu answered, “Thank goodness. I’ll just take the small one. The big one I’ll take home and enjoy it by sip.” Everyone was amused by her words. Mandarin Duck had no choice but to have Granny Liu’ cup filled. Granny Liu held the cup and drank. --[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 08:46, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
 +
 +
贾母,薛姨妈都道:“慢些,不要呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布个菜。凤姐笑道:“老老要吃什么,说出名儿来,我夹了喂你。”刘老老道:“我知道什么名儿,样样都是好的。”贾母笑道:“把茄鲞夹些喂他。”凤姐儿听说,依言夹些茄鲞,送人刘老老口中,因笑道:“你们天天吃茄子,也尝尝我们这茄子,弄的来可口不可口。”刘老老笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿了。我们也不用种粮食,只种茄子了。”众人笑道:“真是茄子,我们再不哄你。”刘老老咤异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”
 +
 +
“Go easy,” warned both Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. “Mind you don’t chock.”
 +
Aunt Marshgrass urged Sister Phoenix to pick up food for Granny Liu.
 +
“What would you like, granny?” Sister Phoenix asked. “Just name it and I’ll feed you some.”
 +
“I don’t know what these dishes are.” said Granny Liu. “They all look good to me.”
 +
“Give her some fried egg-plant,” said Grandma Merchant with a smile.
 +
Sister Phoenix did so, picking up and putting it into Granny Liu's mouth. “You eat egg-plant every day,” she chuckled. “Taste that of ours and say how you like it.”
 +
“Don’t try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops—just plant egg-plant seeds.”
 +
“It is egg-plant for sure,” they told her. “We’re not fooling you.”
 +
“Really egg-plant, is it?” marveled the old woman. “All this time I'd no idea. Give me some more, madam, allowing me to chew more carefully.”
 +
 +
Revision:“Go easy,” warned both Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. “Mind you don’t chock.”
 +
Aunt Marshgrass urged Sister Phoenix to pick up food for Granny Liu.
 +
“What would you like, granny?” Sister Phoenix asked. “Just name it and I’ll feed you some.”
 +
“I don’t know what these dishes are.” said Granny Liu. “They all look good to me.”
 +
“Give her some fried egg-plant,” said Grandma Merchant with a smile.
 +
Sister Phoenix did so, picking up and putting it into Granny Liu's mouth. “You eat egg-plant every day,” she chuckled. “Taste that of ours and say how you like it.”
 +
“Don’t try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops—just plant egg-plant seeds.”
 +
“It is egg-plant for sure,” they told her. “We’re not fooling you.”
 +
“Really egg-plant, is it?” marveled the old woman. “All this time I'd no idea. Give me some more, madam, allowing me to chew more carefully.”--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:03, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
 +
 +
凤姐儿果又夹了些放入他口内。刘老老细嚼了半日,笑道:“虽有一点茄子香,只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难:休把才下来的茄子,把皮刨了,只要净肉,切成碎钉子,用鸡油炸了,再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子,都切成钉儿,拿鸡汤煨干,将香油一收,外加糟油一拌,盛在磁罐子里,封严;要吃时拿出来,用炒的鸡瓜子一拌,就是了。”刘老老听了,摇头吐舌说:“我的佛祖!倒得十来只鸡来配他,怪道这个味儿!”
 +
Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,"It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how y myselfou prepared this, so that I can cook some for myself. "It is quite simple," replied Splendid Phoenix King, twinkling. "Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best pasrt, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all." Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. "Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens."
 +
 +
revision:Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,"It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how you prepared this, so that I can cook some for myself. "It is quite simple," replied Splendid Phoenix,twinkling."Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best part, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all." Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. "Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens."--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 02:37, 2 March 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
 +
 +
一面笑,一面慢慢的吃完了酒,还只管细玩那杯子。凤姐儿笑道:“还是不足兴,再吃一杯罢?”刘老老忙道:“了不得,那就醉死了,我因为爱这样儿好看,亏他怎么做来。”鸳鸯笑道:“酒吃完了,到底这杯子是什么木头的?”刘老老笑道:“怨不得姑娘不认得,你们在这金门绣户的,如何认得木头?我们成日家和树林子做街坊,困了枕着他睡,乏了靠着他坐,荒年间饿了还吃他;眼睛里天天见他,耳朵里天天听他,嘴儿里天天说他,所以好歹真假,我是认得的,让我认一认。”
 +
While talking she had slowly finished the wine and now she started examining the cup."You haven't drunk enough yet,"said Splendid Phoenix King."Have another cupful.""Not on your life! It would kill me.It's just that I admire pretty things like this. What workmanship!""Now that you've finished drinking from it,"put in Mandarin Duck,"tell us what wood it's made of." "I'm not surprised you don't know, Miss."Granny Liu smiled."Living behind golden gates and embroidered screens, what should you know about wood? But we hobnob with wood all day long, sleep on wooden pillows, rest on wooden stools and even eat the bark of trees in time of a famine.Seeing it and hearing and talking about it all the time.I can naturally tell good wood from bad and true from false. Well now, let me see what this is."
 +
revision:--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 15:33, 1 March 2022 (UTC)
  
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad 202021080004==
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad 202021080004==
 +
 +
 +
一面说,一面细细端详了半日,道:“你们这样人家,断没有那贱东西;那容易得的木头,你们也不收着了。我掂着这么体沉,断乎不是杨木,一定是黄松做的。”众人听了,哄堂大笑起来。只见一个婆子走来,请问贾母说:“姑娘们都到了藕香榭,请示下,就演罢,还是再等一回子?”贾母忙笑道:“可是倒忘了他们,就叫他们演罢。”那个婆子答应去了,不一时,只听得萧管悠扬,笙笛并发。正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。宝玉先禁不住,拿起壶来斟了一杯,一口饮尽,复又斟上;才要饮,只见王夫人也要饮,命人换暖酒,宝玉连忙将自己的杯捧了过来,送到王夫人口边,王夫人便就他手内吃了两口。
 +
 +
While talking, he scrutinized it for a long time, and said: "People like you definitely don't keep cheap things; you don't keep the wood that is easy to get. The wood is so heavy, it's definitely not a high quality wood, this must be done by Huang Song." The crowd burst into laughter after hearing this. I saw a woman walking by and asked Mother Jia: "The girls have all arrived at Ouxiangxie. After asking for instructions, let's stop, or should I wait a little longer?" Mother Jia hurriedly smiled and said, "But I forgot about them. Just tell them to stop playing." The old woman agreed to go, but after a while, she could only hear Xiao Guan melodious and flute playing. When the wind was refreshing, the music came through Lindushui, which naturally made people feel happy. Baoyu couldn't help it first, so he picked up the pot and poured a cup, drank it all in one gulp, and poured it again; just before he wanted to drink, I saw that Mrs. Wang wanted to drink, and ordered someone to exchange warm wine. Baoyu quickly took his cup and sent it to him. When he came with the food to Mrs. Wang, Mrs. Wang took two bites from his food.
  
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
 +
 +
 +
一时暖酒来了,宝玉仍归旧坐。王夫人提了暖壶下席来,众人都出了席,薛姨妈
 +
也站起来,贾母忙命李凤二人接过壶来:“让你姑妈坐了,大家才便。”王夫人见
 +
如此说,方将壶递与凤姐儿,自己归坐。贾母笑道:“大家吃上两杯,今日着实有
 +
趣。”说着,擎杯让薛姨妈,又向湘云宝钗道:“你姐妹两个也吃一杯。你林妹妹
 +
不大会吃,也别侥他。”说着,自己也干了。湘云、宝钗、黛玉也都吃了。
 +
当下刘老老听见这般音乐,且又有了酒,越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来,向黛玉笑道:“你瞧刘老老的样子。”黛玉笑道:“当日圣乐一奏,百兽
 +
率舞,如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Revision: When Shi Nuanjiu came, Baoyu still went back to his old seat. Mrs. Wang brought the warm pot and got off the table. Everyone was present. Aunt Xue also stood up. Mother Jia hurriedly ordered Li Feng and the two to take the pot: "Let your aunt sit down, and everyone will take care." Mrs. Wang saw this. Said, Fang handed the pot to Sister Feng and sat down by himself. Mother Jia said with a smile: "Let's have two cups, today is really interesting." Saying that, she asked Aunt Xue to hold the cup, and then said to Xiangyun Baochai: "You two sisters also have a cup. Your sister Lin doesn't know how to eat. Don't let him go." Saying that, he did it himself. Xiangyun, Baochai, and Daiyu also ate it. When Liu Lao Lao heard this kind of music, and also had wine, he danced with joy. Baoyu came over from the table and smiled at Daiyu: "Look at the old man Liu." Daiyu smiled and said, "The sacred music was played that day, and the beasts led the dance, and now it's only a cow's ear." All the sisters laughed. (Uddin Nizam - 202121080007)
  
 
==英语语言文学   TOURE MARIAM 202021080005==
 
==英语语言文学   TOURE MARIAM 202021080005==
 +
 +
 +
须臾乐止,薛姨妈笑道:“大家的酒也都有了,且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散,于是大家出席,都随着贾母游玩。
 +
贾母因要带着刘老老散闷,遂携了刘老老至山前树下,盘桓了半晌,又说给他这是什么树,这是什么石,这是什么花。刘老老一一领会,又向贾母道:“谁知城里不但人尊贵,连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里,他也变俊了,也会说话了。”众人不解,因问:“什么雀儿变俊了会说话?”刘老老道:“那廊上金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿,我是认得的。那笼子里的黑老鸹子,又长出凤头儿来,也会说话呢。”众人听了又都笑将起来。
  
 
==外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007==
 
==外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007==
 +
 +
一时只见丫头们来请用点心,贾母道:“吃了两杯酒,倒也不饿,也罢,就拿了这里来,大家随便吃些罢。”丫头听说,便去抬了两张几来,又端了两个小捧盒。揭开看时,每个盒内两样。这盒内是两样蒸食:一样是藕粉桂花糖糕,一样是松瓤鹅油卷。那盒内是两样炸的:一样是只有一寸来大的小饺儿。贾母因问:“什么馅子?”婆子们忙回:“是螃蟹的。”贾母听了,皱眉说道:“这会子油腻腻的,谁吃这个!”又看那一样是奶油炸的各色小面果,也不喜欢,因让薛姨妈吃,辞姨妈只拣了块糕;贾母拣了一个卷子,只尝了一尝,剩的半个,递与丫头了。
 +
 +
Nizam:
 +
When I saw the girls come to ask for some snacks, Mother Jia said, "I'm not hungry after two glasses of wine. It's fine, just bring it here, and everyone can eat it." When the girl heard that, she went to carry two Zhang Jilai came and brought two more small boxes. When opened to see, there are two different inside each box. There are two kinds of steamed food in this box: one is lotus root starch sweet-scented osmanthus cake, and the other is pine-fleshed goose oil roll. There are two kinds of fried dumplings in the box: one is small dumplings that are only an inch in size. Jia Mu Yin asked, "What kind of stuffing?" The old women quickly replied: "It's crab." Jia Mu heard this, frowned and said, "This child is greasy, who eats this!" Seeing that the same is milk I didn't like the fried small noodles, because I let Aunt Xue eat it, so Aunt Ci only picked a piece of cake; Mother Jia picked a roll, just tasted it, and handed the rest half to the girl.
 +
 +
Revision:--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 06:32, 2 March 2022 (UTC)
 +
After a while, the maids came to remind them that it was time for the pastry. Grandma Merchant said, "I'm not hungry after two glasses of wine. All right, just bring it here, and everyone can eat it." The girls promised and went to carry two standing teapoys and bring two small boxes. When the boxes were opened, there had two different dishes inside each of them. There were two kinds of steamed food in one box: one was sweet-scented osmanthus flower cakes with lotus root starch, and the other was pine-fleshed goose oil rolls. There were two dishes of fried food in the other box: one was small dumplings that were only an inch in size. And Grandma Merchant asked, "What kind of stuffing?" The old maids quickly replied, "It's crab." As she heard this, frowned and said, "We feel greasy now, who eats this!" Seeing that the other dish was also small wheaten cakes fried with cream, Grandma Merchant didn't like it, either, and then she let Aunt Marshgrass eat them, and the latter only picked a piece of cake. Grandma Merchant picked a roll, just tasted a little bit, and handed the rest half to a maid.

Latest revision as of 06:27, 9 March 2022

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview

homework of session 1 for session 2 Feb 25


IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

专业班级名称 学号 姓 名 性别

英语笔译 202170081563 卞王倩 女

第四十回 史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝 玉因说:“我有个主意:既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的,拣样儿做几样。也不必按桌席,每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西两样,再一个十锦攒心盒子,自斟壶,岂不别致?”贾母听了,说:“很是。”即命人传与厨房:“明日就拣我们爱吃的东西做了,接着人数,再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”

--Bian Wangqian (talk) 11:53, 27 February 2022 (UTC) Chapter Forty Great Lord History Treated Grand View Garden with Two Banquets, Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times After Precious Jade received the message and rushed to go through the front door, also the second gate leading to the main rooms, of the house where his grandmother resided, seeing Amber standing before the screen greeting, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine liquor by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen saying, “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we also have breakfast in the Garden.”

Revision:Chapter Forty Great Lord History Treated in Grand View Garden Again, Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times After Precious Jade got the message,he rushed in and saw Amber standing before the screen hailing him, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no alien guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals will be enough. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine wine by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen: “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we'll also have breakfast in the Garden.”--Cao Jiao (talk) 11:15, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081564 曹姣 女

商议之间,早又掌灯,一夕无话。次日清早起来,可喜这日天气清朗。李纨清晨起来,看着老婆子丫头们扫那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿;只见丰儿带了刘老老板儿进来,说:“大奶奶倒忙的紧。”李纨笑道:“我说你昨日去不成,只忙着要去。”刘老老笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了:外头的高几恐不够使,不如开了楼,把那收的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”

By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum rose in early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea cups and wine glasses. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. Silk Plum replied “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Granny Liu laughed: “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”

Revision:By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum got up early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea and wine cups. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Silk Plum replied. Granny Liu laughed, “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”--Chen Luyao (talk) 14:26, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081565 陈路瑶 女

李氏便命索云接了钥匙,又命婆子出去,把二门上小厮叫几个来,李氏站在大观楼下,往上看着,命人上去开了缀锦阁,一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手,抬了二十多张下来。李纨道:“好生着,别慌慌张张鬼赶着似的,仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道:“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说,巴不得一声儿,拉了板儿登梯上去,进里面,只见乌压压的,堆着些围屏、桌、椅、大小花灯之类,虽不大认得,只见五彩炫耀,各有奇妙。念了几声佛,便下来了。

Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out and call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:"be careful things in your hand!Don’t break anything!"And then he turned back and smiled at granny Liu,said:"you can go up and have a look."At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.

Revision:Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out to call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:"be careful things in your hand!Don’t break anything!"And then he turned back and smiled at granny Liu,said:"you can go up and have a look."At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.--Deng Yanglin (talk) 15:10, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081567 邓阳林 男

然后锁上门,一齐才下来。李纨道:“恐怕老太太高兴,越发把船上划子、篙、桨、遮阳幔子,都搬了下来预备着。”众人答应,又复开了门,色色的搬了下来。命小厮传驾娘们,到船坞里撑出两只船来。 正乱着,只见贾母已带了一群人进来了,李纨忙迎上去,笑道:“老太太高兴,倒进来了;我只当还没梳头呢,才掐了菊花要送去。”一面说,一面碧月早已捧过一个大荷叶式的翡翠盘子来,里面养着各色折枝菊花,贾母便拣了一朵大红的簪了鬓上;因回头看见了刘老老,忙笑道:“过来带花儿。”


They went down together until the door was locked.Li Wan said,"Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for taking out poles,paddles and shade curtains on the boat for preparation."All people agreed with him and then opened the door again to move out the things.Li commanded servants to call ladies to produce two boats in shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant led a group of people into.Li rushed up to her and laughed,"You unexpectedly came in with happiness.I thought your hair was not yet combed,so I picked up a chrysanthemum to present you."Meanwhile,Bi Yue had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where various folded chrysanthemums grew.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp;after a back sight of Grandma Liu,then nervously laughed,"come here to wear those flowers."

Revision: They went down together until the door was locked.Silk Plum said,"Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for go boating. Hurry to take out poles,paddles and shade curtains on the boat for preparation."All people agreed with him and then opened the door again to move out the things. And he also commanded servants to call barge-women to push two boats from the shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant came in followed by a group of people. Silk Plum rushed up to her and laughed,"I didn’t expect you would have an interest to came in. I thought you did not dress up yet, so I picked up some chrysanthemums to present you."Meanwhile,Greenmoon had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where placed various branch-broken chrysanthemums.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp. As she looked back and caught sight of Granny Liu,she grinned,"come here to wear those flowers." --He Lina (talk) 12:34, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081569 何丽娜 女

一语未完,凤姐儿便拉过刘老老来,笑道:“让我打扮你。”说着,把一盘子花,横三竖四的插了一头。贾母和众人笑的不住。刘老老笑道:“我这头也不知修了什么福,今儿这样体面起来。”众人笑道:“你还不拔下来摔到他脸上呢,把你打扮的成了老妖精了。”刘老老笑道:“我虽老了,年轻时也风流,爱个花粉儿的,今儿老风流才好。” 说话间,已来至沁芳亭上,丫鬟们抱了一个大锦褥子来,铺在栏杆榻板上, 贾母倚栏坐下,命刘老老也坐在旁边,因问他:“这园子好不好?”

Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,"Let me gussy you up." As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,"I don't know what kind of blessing I have cultivated in this head, but I am so decent today." The crowed laughed,"Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!" Granny Liu smiled," I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now." While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board. Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,"Is the garden good?"

Revision: Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,"Let me gussy you up." As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,"I don't know what kind of blessing I have cultivated for my head that makes me look so decent today." The crowed laughed,"Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!" Granny Liu smiled," I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now." While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board. Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,"Isn’t the garden good?"--Hu Liangming (talk) 15:06, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081570 胡良明 男

刘老老念佛说道:“我们乡下人,到了年下,都上城来买画儿贴,时常闲了,大家都说:‘怎么得也到画儿上逛逛。’想着那个画儿也不过是假的,那里有这个真地方?谁知我今儿进这园里一瞧,竟比那画儿还强十倍!怎么得有人也照着这个园子画一张,我带了家去给他们见见,死了也得好处。”贾母听说,指着惜春笑道:“你瞧我这个小孙女儿,他就会画;等明儿叫他画一张如何?”刘老老听了,喜的忙跑过 来,拉着惜春说道:“我的姑娘!你这么大年纪儿,又这么个好模样儿,还有这个能干,必是个神仙托生的罢?”

Granny Liu said while praying to Buddha:" At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings for decoration. In our spare time, we always said that we have to come to visit such a place drawn in the paintings. But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than in the paintings. There must be someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. We would die for enjoying the view happily." After hearing these remarks, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile on her face:" You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about asking her to draw a picture for you later?" Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over Spring-cherish and yanked her and said:"My good girl!You must’ve been born from the god for being beautiful as well as capable at such a young age."

Revision:Granny Liu said while praying to Buddha:" At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings to stick up on the wall. When we chatted in our spare time, we always said “It would be nice if we could visit this place in the paintings.” But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than paintings. I wish someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. I'd be content to die." After hearing her praise, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile:" You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about letting her to draw a picture for you later?" Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over to Spring-cherish and took her hands and said: “Oh, dear! You must be a goddess for being so beautiful as well as capable at such a young age."--Huang Qiong (talk) 12:36, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081571 黄琼 女

贾母少歇一回,自然领着刘老老都见识见识,先到了潇湘馆。一进门,只见两边翠竹夹路,土地下苍苔布满,中间羊肠一条石子漫的路。刘老老让出来与贾母众人走,自己却走土地。琥珀拉他道:“老老,你上来走,仔细青苔滑倒了。”刘老老道:“不相干的,我们走熟了的,姑娘们只管走罢。可惜你们的绣鞋,必沾了泥。”他只顾上头和人说话,不防脚底下果踩滑了,“咕咚”一交跌倒,众人都拍手呵呵的笑。贾母笑骂道:“小蹄子们!还不搀起来,只站着笑。”

After a short rest Grandma Merchant wanted to show the Garden to Granny Liu. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and moss covered the ground. A narrow path made of stones in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, "Granny, walk on the road. There is moss below. Be careful." Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she didn't expect her feet to slip, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand and laugh.” Grandma Merchant urged. --Huang Qiong (talk) 05:10, 1 March 2022 (UTC)

Revision:After a short rest, Grandma Merchant began showing Granny Liu around. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and the ground was carpeted with dark moss. A narrow pebbled path in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, "Granny, walk on the road. The moss is slippery below. Be careful." Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she slipped and fell with a thud, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand there laughing.” Grandma Merchant urged.--Kuang Yuqi (talk) 09:23, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081572 邝雨琪 女

说话时,刘老老已爬了起来,自己也笑了,说道:“才说嘴,就打了嘴。”贾母问他:“可扭了腰了不曾?叫丫头们捶一捶。”刘老老道:“那里说的我这么姣嫩了,那一天不跌两个子?都要捶起来,还了得呢。”紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下,黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来,奉与贾母。王夫人道:“我们不吃茶,姑娘不用倒了。”林黛玉听说,便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下手,请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着笔砚,又见书架上磊着满满的书,刘老老道:“过必定是那位哥儿的书房了?”

Granny Liu laughed herself as she scrambled to her feet, and said, "That was to punish me for boasting." "Did you strain your back?", asked the Grandma Merchant, "Let the maids pummel it for you." Granny Liu replied," I’m not so delicate. Sometimes I fall two or three times one day. How could I call someone to pummel my back each time?" Nightingale had already drew the curtains for them. The Grandma Merchant and others went in and took seats. Mascara Jade herself brought a covered bowl of tea in a small tray and presented it to her grandmother. "We don’t need tea," said Lady King. "Don't trouble to pour any more." When Mascara Jade Forest heard that, she told a maid to fetch a chair that she used to sit by the window for Lady King. Seeing the brushes and inkstones on the table by the window, and the bookshelves full of books, Granny Liu said, "It must be the young boy's study?"


Nanny Liu laughed herself as she scrambled to her feet, and said, "That was to punish me for boasting." "Did you strain your back?", asked the Grandma Merchant, "Let the maids do a massage for you." Nanny Liu replied," I’m not so delicate. Sometimes I fall two or three times one day. How could I call someone to massage me each time?" Nightingale had already drawn the curtains for them. The Grandma Merchant and others went in and took seats. Mascara Jade herself brought a covered bowl of tea in a small tray and presented it to her grandmother. "We don’t need tea," said Lady King. "Don't trouble to pour anymore." When Mascara Jade Forest heard that, she told a maid to fetch a chair that she was used to sitting by the window for Lady King. Seeing the brushes and inkstones on the table by the window, and the bookshelves full of books, Nanny Liu said, "It must be the young boy's study?"--Li Yijia (talk) 05:12, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 202170081573 黎溢佳 女

贾母笑指黛玉道:“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了林黛玉一番,方笑道:“这那里象个小姐的绣房?竟比那上等的书房还好。”贾母因问:“宝玉怎么不见?”众丫头们答道:“在池子里船上呢。”贾母道:“谁又预备下船了?”李纨忙回说:“才开楼拿的。我恐怕老太太高兴,就预备下了。”贾母听了,方欲说话时,有人回说:“姨太太来了。”贾母等刚站起来,只见薛姨妈早进来了,一面归坐,笑道:“今儿老太太高兴,这早晚就来了。”贾母笑道:“我才说,来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”说笑一回。

Grandma Merchant explained and pointed to Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room." Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, than smiled: " A young lady's room?How could it be much better than a first class study!” “Why Precious Jade isn’t here?” asked by Grandma Merchant. “He’s in the boat,on the pond.”waiting-maids answered.“Who is also ready to take a boat tour?”Grandma Merchant asked. Li Wan answered:“The building was open just now so they took them out. As far as I am concerned, you might have the feeling to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come that early.” “I just said, the late one will be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant laughed.--Li Yijia (talk) 12:52, 28 February 2022 (UTC)

Revision: Grandma Merchant explained and pointed at Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room." Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, then smiled: " This isn't like a young lady's chamber. It’s much better than the best study!” “Where is Precious Jade?” asked by Grandma Merchant. “He’s boating on the lake.” the maids answered. “Who ordered boats?” Grandma Merchant asked. Silk Plum replied hastily: “I did. As the building was open just now, I thought that you might want to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come here so early.” “I just said, all late-comers must be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant chuckled.--Li Simin (talk) 12:03, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

贾母因见窗上纱颜色旧了,便和王夫人说道:“这个纱新糊上好看,过了后来就不翠了。这个院子里头又没有个桃杏树,这竹子已是绿的,再拿这绿纱糊上,反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢,明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱,也有各样折枝花样的,也有流云蝙蝠花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又轻软,我竟没见这个样的。拿了两匹出来,傲两床绵纱被,想来一定是好的。”贾母听了笑道:“呸!人人都说你没有不经过不见过的,连这个纱还不能认得呢,明儿还说嘴。”

The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely quilts. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future." --Li Simin (talk) 02:55, 28 February 2022 (UTC)

The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely ones. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future." --Li Siyuan (talk) 15:04, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

薛姨妈等都笑说:“凭他怎么经过见过,如何敢比老太太呢。老太太何不教导了他,连我们也听听。”凤姐儿也笑说:“好祖宗!教给我罢。”贾母笑向薛姨妈众人道:“那个纱,比你们的年纪还大呢。怪不得他认做蝉翼纱,原也有些像。不知道的,都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐儿道:“这个名儿也好听,只是我这么大了,纱罗也见过几百样,从没听见过这个名色。”贾母笑道:“你能活了多大?见过几样东西?就说嘴来了。那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天青,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的。

Aunt marshgrass and the others laughed and said, “no matter how much he has experienced before, how can he compete with Grandma Merchant. Maybe you could give him some enlightenment so we can also learn from it.” Laughed Splendid Phoenix King, “My dear grandma! Just tell me about it.” Grandma Merchant replied with a smile, “that piece of yarn is older than all of you. People who don’t know it call it ‘cicada’s wing’. Its real name is ‘soft smoke collection’.” Then Splendid Phoenix King said, “What a fancy name. Although I have heard all sort of it in these years, I have no insight on this one.” “ How long have you lived till now? How many things have you seen before? My yarn has four colors: blue like the sky after a rain, yellow like autumn’s leaves, green like pine tree and bright red.

Revision: Aunt Marshgrass and the others laughed and said, “no matter how much she has experienced before, how can she compete with you. So why don’t you tell her what it is so that we can also learn from it.” Sister Phoenix laughed, “My dear grandma! Just tell me about it.” Grandma Merchant replied with a smile, “That gauze is older than all of you. No wonder you make a mistake and take it for ‘cicade wing’ gauze for it really bears some resemblance to it. People who don’t know it call it ‘cicada’s wing’ gauze. Its real name is ‘soft smoke’ silk.” Then Sister Phoenix said, “What a fancy name. Although I have heard all sort of it in these years, I have never heard this name.” “ How long have you lived till now?” Grandma Merchant added smilingly, “How many things have you met before? Aren’t you indulge in tall talk? Of the ‘soft smoke’ silk, it has four colors: the one is light blue; the other is bronze mist; the other is pine-green; the last one is silvery-red.”--Li Ting (talk) 07:39, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

若是做了帐子,糊了窗屉,远远的看着,就似烟雾一样,所以叫做‘软烟罗’,那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱,也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道:“别说风丫头没见,连我也没听见过。”凤姐儿一面说话,早命人取了一匹来了,贾母说:“可不是这个!先时原不过是糊窗屉,后来我们拿这个做被做帐子试试,也竟好。明日就找出几匹来,拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人看了,都称赞不已。刘老老也觑着眼看,口里不住的念佛,说道:“我们想做衣裳也不能,拿着糊窗子岂不可惜?”

“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Among the classy gauzes used in our place today, there are none so supple and thick, light and closely-woven as this!” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, chanting Amitabha Buddha, and said, “We couldn’t even afford to make clothes out of such stuff; and won’t it be a pity to use it for sticking on windows?”--Li Ting (talk) 06:36, 28 February 2022 (UTC)

“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, from a distance it looks like smoke or mist -- that's how it got its name, ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Even the Imperial gauze used in the Palace today isn't so soft and fine.” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, "Gracious Buddha!" she gasped. "We couldn't afford to make clothes of this. It seems a shame to use it for windows."--Li Xin1 (talk) 13:33, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577

贾母道:“倒是做衣裳不好看。”凤姐忙把自己身上穿的一件大红绵纱袄的襟子拉出来,向贾母薛姨蚂道:“看我的这袄儿。”贾母薛姨妈都说:“这也是上好的了,这是如今上用内造的,竟比不上这个。”凤姐几道:“这个薄片子还说是内造上用呢,竟连这个官用的也比不上了。”贾母道:“再找一找,只怕还有;若有时,都拿出来,送这刘亲家两匹。有雨过天青的,我做一个帐子挂上。剩的配上里子,做些个夹背心子给丫头们穿,白收着霉坏了。”凤姐儿忙答应了,仍命人送去。 贾母便笑道:“这屋里窄,再往别处逛去罢。”

Grandma Merchant said:” It doesn't look good in clothes.”Splendid Phoenix King quickly pulled out the skirt of her red wadding coat and said to them, "Look at my coat." Grandma Merchant and aunt xue both said :”Very nice too, This is made nowadays for the Palace. Still, it can't compare with that.” Splendid Phoenix King said sarcastically:”You mean this shoddy clothes is made for the palace? it's not even up to the gauze made for officials." Grandma Merchan said to her:” check again, we probably still have some of this left, if we do, bring them all, give two rolls to Granny Liu to make a bed curtain. And if we got blue ones, matched with some lining and made into lined sleeveless jackets for the maids. Don't leave it there to be spoiled by the damp.” Xifeng agreed, and told some servants to send them.Grandma Merchant smiled:”This room is narrow, let’s wander on to other places”--Li Xin1 (talk) 12:23, 1 March 2022 (UTC)

revision:Grandma Merchant said:”Clothes of this don’t looks well.”Splendid Phoenix King quickly pulled out the lapel of the red gauze tunic and said to Grandma Merchant and Aunt Marshgrass "Look at my tunic." They both said :”Very nice,too This is made nowadays for the Palace. Still, it can't compare with that.” Splendid Phoenix King said sarcastically:”You mean this shoddy clothes is made for the palace? it's not even up to the gauze made for officials." Grandma Merchant said to her:” check again, we probably still have some of this left, if we do, bring them all, give two rolls to Granny Liu to make a bed curtain. And if we got blue ones, matched with some lining and made into lined sleeveless jackets for the maids. Don't leave it there to be spoiled by the damp.” Splendid Phoenix King agreed, and told some servants to send them.Grandma Merchant smiled:”This room is narrow, let’s wander on to other places."--Li Ying (talk) 14:43, 1 March 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

刘老老笑道:“人人都说,‘大家子住大房’,昨儿见了老太太正房,配上大箱、大柜、大桌子、大床,果然威武。那柜子比我们一间房子还大,还高。怪道后院子里有个梯子,我想又不上房晒东西,预备这梯子做什么?后来我想起来,定是为开顶柜取放东西,离了那梯子怎么得上去呢?如今又见了这小屋子,更比大的越发齐整了;满屋里东西都只好看,都可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里。”凤姐道:“还有好的呢,我都带你去瞧瞧。”说着,一径离了潇湘馆,远远望见池中一群人在那里撑船。 Granny Liu praised: "Everyone says, 'The rich lives in great house'. Yesterday, I saw your room, equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really powerful. The cabinets are more bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I don’t sun things in the roof. What do I do with this ladder? Later, I remembered that it must be for the cabinet to pick and place things. So I got away from the ladder,how can I go up? Now that I have seen this small room, it is even more tidy than that bigger one; everything in the house looks good, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I wouldn’t willing to leave here.”Splendid Phoenix King said: “There are better places than this, I will take you to see them." As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away .--Li Ying (talk) 04:48, 28 February 2022 (UTC)


“Everyone says, ‘The rich lives in a great mansion’. Yesterday, I saw Grandma Merchant’s room equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really a grand sight. The cabinets are bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I wonder for what the ladder is prepared, since there is no need to sun things on the roof. Now I realize that it must be used to pick and place things in the cabinets. How could it work without the ladder? This smaller room is even neater than that bigger one, and everything in the house looks splendid, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I would not like to leave here,” Granny Liu praised. “There are better places than this. Let me take you to see them,” Splendid Phoenix King said. As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away in the distance.--Li Yuan (talk) 02:43, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

贾母道:“他们既备下船,咱们就坐一回。”说着,向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前,只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来,凤姐忙问王夫人:“早饭在那里摆?”王夫人道:“问老太太在那里就在那里罢了。”贾母听说,便回头说:“你三妹妹那里好,你就带了人摆去,我们从这里坐了船去。”凤姐儿听说,便回身同了李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等,抄着近路到了秋爽斋,就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道:“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭,都有个凄趣儿的,拿他取笑儿。咱们今儿也得一个女清客了。”

“Now that the boats are all ready, we might as well take them,” Grandma Merchant said. And then they walked towards the flowery area of Violet Caltrop Island. Before they had reached the edge of the water, several older women came towards them, carrying the large multicolored food boxes curved with delicate patterns lacquered in gold foil and embellished with little windows made of copper wires on its sides. “Where would the lunch be laid?” Splendid Phoenix asked Lady King when she saw that. “Ask for the idea of Grandma Merchant, and just do it as she tells you,” Lady King replied. “It will be a good idea to have it in your cousin Seeking-Spring’s place. You can just head there and lay the lunch with some people, and the rest will go there by boat,” Grandma Merchant turned around and said when she knew that. Receiving the order, Splendid Phoenix, together with Silk Plum, Seeking-Spring, Mandarin Duck and Amber, led the older women with food boxes to take a short cut to the Autumn Studio, where they took out and set the tables in the Paulownias Hall. “We often talk about gentlemen who eat and drink outside accompanied by a funny guy,” Mandarin Duck laughed, “We will have a female one to have fun today.”


Revision:Now that the boats are all ready, we might as well take them,” Grandma Merchant said. And then they were on their way to the flowery area of Violet Caltrop Island where they had met several eldly women servants carrying multicolored lacquered hamper inlaid with gilt patterns apiece.“Where would the lunch be laid?” Splendid Phoenix King asked Lady King when she saw that. “Wherever the Grandma Merchant told us,” Lady King replied. “It will be a good idea to have it in your cousin Seeking-Spring’s place. You just head there directly and lay the lunch with some people in advance, and the rest will go there by boat later,” hearing that Grandma Merchant turned around and commanded. Receiving the order, Splendid Phoenix King, together with Silk Plum, Seeking-Spring, Mandarin Duck and Amber, led the servants with hampers to take a short cut to the Autumn Studio, where they took out and set the tables in the Paulownias Hall. “We often hear of masters accompanied by a funny guy when socializing,” Mandarin Duck laughed, “We get a female one to have fun today.” --Liang Siting (talk) 03:46, 2 March 2022 (UTC)梁思婷

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

李纨是个厚道人,听了不解;凤姐儿却知说的是刘老老了,也笑说道:“咱们今儿就拿他取个笑儿。”二人便如此这般商议。李纨笑劝道:“你们一点好事也不做,又不是个小孩儿,还这么淘气,仔细老太太说。”鸳鸯笑道:“很不与大奶奶相干,有我呢。” 正说着,只见贾母等来了,各自随便坐下,先有丫鬟端过两盘茶来。大家吃毕,凤姐手里拿着西洋布手巾,裹着一把乌木兰镶银箸,按席摆下。贾母因说:“把那一张小楠木桌子抬过来,让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说,忙抬了过来。

Li Wan didn’t understand her words for she is straightforward by nature; Splendid Phoenix King knew who she was teasing, but said:” we might as well make fun of her today.” Then two of them devised the fine detail of the trick. Li Wan dissuaded them with a smile:” you guys really don’t do anything good at all. Your two are no more children, why still so fond of mischief? Mind the scolding of Grandma Merchant.” Mandarin Duck smiled:” Never mind, none of this will on my lady, I’m here for her.” Just then, there came Grandma Merchant et al. As people served themselves with a pleased seat, the tea was served by the servant girls for everyone. After the tea, Splendid Phoenix King wrapped a handful of silvered ebony Magnolia chopsticks with a western cloth and laid out on the table seats. Grandma Merchant said: Bring and set the small nanmu table beside my seat for Grandma Liu to sit close to me.” Hearing that, the servants ran to carry the table.


Revision: Li Wan was so good-natured that he did not grasp her words. Splendid Phoenix King, knowing who she was teasing at, also laughed and said:" let's make fun of her today." Then the two of them began to draft their plans. Li Wan smilingly dissuaded:" You really don't do anything good at all. Like two naughty children. Mind the Grandma Merchant scolds you!" Mandarin Duck smiled:" It is nothing to do with the Grandma Merchant. Just leave the old lady to me." As they were talking, the Grandma Merchant came. They were all seated themselves and served tea by the maids. After the tea, Splendid Phoenix King wrapped a handful of silvered ebony Magnolia chopsticks with a western cloth and laid out on the table seats. Grandma Merchant said:" Bring that small nanmu table beside my seat. I want Grandma Liu to sit next to me." Hearing her oder, the maids went to move that table.--Liao Shiyun (talk) 06:31, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便忙拉刘老老出去,悄悄的嘱咐了刘老老一席话,又说:“这是我们家的规矩,若错了,我们就笑话呢。”调停已毕,然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的,不吃,只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌,王夫人带着迎春姐妹三人一桌,刘老老挨着贾母一桌。贾母素日吃饭,皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物,如今鸳鸯是不当这差的了,今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要搬弄刘老老,便躲开让他。鸳鸯一面侍立,一面递眼色。刘老老道:“姑娘放心。”

Hearing her order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered instructions to her. She added “This is the costume of our house. If you do not obey it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass, having breakfast already, did not eat anything and just sat aside drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant at one table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, when Grandma Merchant had meals, younger maids would hold her rinse bowl, whisk, and handkerchief and stand by her side. Today, however it was not her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made way for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. "Don't worry, miss," the old woman answered.--Liao Shiyun (talk) 03:32, 28 February 2022 (UTC)

Revision: Hearing the order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered something to her. She added” This is the costume of our house. If you do not follow it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass had had breakfast already, so she just sat there drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant and her two sisters at the table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, there were young maids holding the rinse bowl, whisk, and handkerchief standing by Grandma Merchant when she had meals. Today, however, it wasn’t her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made ways for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. “Don’t worry, miss,” said the old woman--Liu Chang (talk) 05:38, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

那刘老老入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定了,单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘老老。刘老老见了,说道:“这叉巴子,比我们那里的铁掀还沉,那里拿的动他?”说的众人都笑起来。只见一个媳妇端了一个盒子站在当地,一个丫鬟上来揭去盒盖,里面盛着两碗菜,李纨端了一碗放在贾母桌上,凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。贾母这边说声“请”,刘老老便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛,吃个老母猪不抬头!”自己却鼓着腮帮子不语。 After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck had unanimously decided to give a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold to Granny Liu specially. Looking at the chopsticks, Granny Liu said,“ the chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” hearing that, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood at there, carrying a bowl with her hand. Then a servant came to her and opened the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table in front of Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly,“ Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not be full!”Yet Grandma Merchant kept silent with her bulging cheeks.--Liu Chang (talk) 04:46, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang

Revision:After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Sister Phoenix and Mandarin Duck had secretly decided to give to her specially a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold . Looking at the chopsticks, Granny Liu said,“ The chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” Hearing this, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood there, carrying a bowl with her hands. Then a servant came to her and lifted the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table before Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly,“ Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not being full!” And then she kept silent with her bulging cheeks.--Liu Lele (talk) 02:42, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

众人先还发怔,后来一听,上上下下都哈哈大笑起来。湘云掌不住,一口茶都喷了出来。林黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳哟!”宝玉滚到贾母怀里,贾母笑的搂着叫“心肝”。王夫人笑的用手指着凤姐儿,却说不出话来。薛姨妈也掌不住,口里的茶喷了探春一裙子。探春手里的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位,拉着他的奶母,叫“揉一揉肠子”。地下无一个不弯腰屈背,也有躲出去蹲着笑去的,也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐鸳鸯二人掌着,还只管让刘老老。

Everyone went blank for a moment at first but then, both masters and servants, they all burst out laughing . Fragrant-cloud laughed so hard that she sputtered the tea in her mouth. Mascara Jade nearly choked herself by laughing and hunched over the table gasping out” Mercy!” Precious Jade rested himself in the arms of his grandmother who hugged him while cheerfully exclaiming”my precious”. Lady King could barely speak but pointing one finger to Sister Phoenix. Aunt Marshgrass too sprayed tea all over Seeking-Spring, whose tea cup ended up on Spring Pleasure’s back. Cherishing Spring left her seat for her nurse, waving her hands and asked her to rub her stomach. As for the servants, some were doubled over in laughter too, some were squating outside giggling, and others refraining from laughing went out to fetch clean clothes for their young mistresses. Sister Phoenix and Mandarin Duck remained straight-faced throughout this outburst, urging Grannie Liu to eat more.--Liu Lele (talk) 02:14, 2 March 2022 (UTC)

Revision: Everyone went blank for a moment at first but then, both masters and servants, they all burst out laughing. Fragrant-cloud laughed so hard that she spurted out the tea in her mouth. Mascara Jade nearly choked herself by laughing and hunched over the table with a gasping “Mercy!” Precious Jade rested himself in the arms of his grandmother who hugged him while cheerfully exclaiming “my precious”. Lady King could barely speak but pointed at Sister Phoenix. Aunt Marshgrass also sprayed tea all over Seeking-Spring, whose tea cup ended up on Spring Pleasure’s back. Cherishing Spring left her seat for her nurse, waving her hands, and asked her to rub her stomach. As for the servants, some were doubled over with laughter too, some were squatting outside giggling, and others refraining from laughing and went out to fetch clean clothes for their young mistresses. Sister Phoenix and Mandarin Duck remained straight-faced throughout this outburst, urging Grannie Liu to eat more. --Liu Shuangying (talk) 07:54, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

刘老老拿起箸来,只觉不听使,又道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且得一个儿。”众人方住了笑,听见这话,又笑起来。贾母笑的眼泪出来,只忍不住,琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的!快别信他的话了。”那刘老老正夸鸡蛋小巧,凤姐儿笑道:“一两银子一个呢,你快尝尝罢,冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹,那里夹的起来?满碗里闹了一阵,好容易撮起一个来,才伸着脖子要吃,偏又滑下来,滚在地下,忙放下筷子,要亲自去拣,早有地下的人拣了出去了。

Granny Liu picked up chopsticks, finding it’s hard to control them, and said: “The hens not only have good appearances, but also lay tiny and good-looking eggs. I’d like to eat one.” After listening to what she said, the crowd began to laugh again. Grandma Merchant couldn’t help laughing while the maid Amber was giving a pound on her back. Grandmother Jia laughed: “That must be a trick done by Splendid Phoenix King! Don’t believe what she said.” While Granny Liu was praising the tininess of the eggs, Splendid Phoenix King laughed: “One egg costs one tael, Hurry up! It won’t taste as good when cold.” Granny Liu started to pick one egg with chopsticks, but can it be done so easily? Taking great efforts to catch one from the bowl, Granny Liu extended her neck to eat, whereas, it merely slipped down to earth. Granny Liu quickly put down chopsticks and prepared to pick the egg by herself only to find it had already been picked up by the servant. --Liu Shuangying (talk) 04:43, 28 February 2022 (UTC)

Revision

Manipulating that pair of chopsticks with considerable difficulty, Granny Liu started to pick one. "The hens here are especially lovely," she said,"and the little eggs they lay are particularly pretty. I'd like to get one!" Hearing her remarks,the others, who had stopped laughing just now, once more bursted out laughing. Grandma Merchant gave up any attempt at self-control, weeping with laughter. Amber pounded her energetically on the back. "That wicked devil Splendid Phoenix King is behind this." Grandma Merchant said,"Don’t believe a thing she tells you!" "They cost a silver tael apiece, and you should eat them quickly, while they’re still hot. They won’t be tasty when they're cold." said Splendid Phoenix King. Granny Liu continued to try her best to pick one from the bowl, but that was in vain. After chasing it several times round in the bowl, she eventually picked one, stretching her neck to eat it, but the egg slipped down and rolled on the ground. Granny Liu hurriedly put down the chopsticks and managed to pick it up by herself. However, one of the servants had retrieved it.--Liu Ting (talk) 03:28, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

刘老老叹道:“一两银子也没听见个响声儿就没了。”众人已没心吃饭,都看着他取笑。贾母又说:“谁这会子又把那个筷子拿了出来,又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的,还不换了呢。”地下的人原不 曾预备这牙箸,本是凤姐同鸳鸯拿了来的,听如此说,忙收了过去,也照样换上一双乌木镶银的。刘老老道:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道:“菜里若有毒,这银子下去了就试的出来。”刘老老道:“这个菜里有毒,我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了,也要吃尽了。” "Alas, a silver was gone without a sound!" the old woman, Granny Liu heaved a sigh. The others stopped eating and all looked at her and laughed. "Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet." Grandma Merchant required, "All are minx Splendid Phoenix King commanded, gave her another pair!" It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, brought this pair of ivory chopsticks. The maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. "Gone with the gold, while come with the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to." Granny Liu said. Splendid Phoenix King explained, "With silver on it, if there is poison in the dishes, the chopsticks will show it." Granny Liu answered, "Poison? If there is any poison in this dish, then my usual dishes are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it."--Liu Ting (talk) 11:05, 28 February 2022 (UTC)

Revision:"Alas, a silver piece was cost without buying anything!"Granny Liu heaved a sigh. The others all stopped eating and looked at her, laughing. "Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet." Grandma Merchant ordered, "All were commanded by minx Splendid Phoenix King. Give her another pair!" It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, took this pair of ivory chopsticks out. Upon hearing, the maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. "Gone with the gold, while here comes the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to." Granny Liu said. Splendid Phoenix King explained, "With silver on it, if the dishes are poisonous, the chopsticks will show it." Granny Liu answered, "Poison? If there is any poison in this dish, then the dishes I’ve had are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it."--Liu Yao (talk) 12:14, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗上。一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去闲话,这里收拾残桌,又放了一桌。刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别怕罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取乐儿。”一言未了,鸳鸯也进来笑道:“老老别恼,我给你老人家赔个不是。”刘老老笑道:“姑娘说那里话?咱们哄着老太太开个心儿,可有什么恼的!你先嘱咐我,我就明白了,不过大家取个笑儿。我要心里恼,也就不说了。”

Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she called an old wet nurse to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a talk. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you guys act. As the saying goes, ‘etiquette originates from great families.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “you don’t have to think too much. We just told jokes.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! You told me in advance, and I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”


Revision: Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she ordered an old wet nurse over to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a chat. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you act. As the saying goes, ‘good breeding is to be found in great houses.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “You mustn't take offence. We were only having fun just now.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! When you told me in advance, I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”--Liu Zhen (talk) 14:39, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

鸳鸯便骂人:“为什么不倒茶给老老吃?”刘老老忙道:“才刚那个嫂子倒了茶来,我吃过了,姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道:“你和我们吃罢,省的回来又闹。”鸳鸯便坐下了,婆子们添上碗箸来,三人吃毕。刘老老笑道:“我看你们这些人,都只吃这一点儿就完了,亏你们也不饿。怪道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问:“今儿剩的不少,都那里去了?”婆子们道:“都还没散呢,在这里等着,一齐散与他们吃。”鸳鸯道:“他们吃不了这些,挑两碗给二奶奶屋里平丫头进去。”凤姐道:“他早吃了饭了,不用给他。”鸳鸯道:“他吃不了,喂你的猫。” “Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “I drank the tea that the young woman handed to me a while ago. I've had some already. You get on with your own lunch, Miss.” Xi-feng took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the left-overs?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them, before they go.” “They'll never finish all this lot,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If she can't eat it herself, she can give it to your cat,” said Mandarin Duck.

Revision: “Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “Just now she handed the tea to me so I have drank it already and it is time for you to eat your own lunch.” Splendid Phoenix King took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the leftovers?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them before they go.” “They can't eat it all,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If the meal will not be over, it can be given to your cat,” said Mandarin Duck.--Ma Yanhuan (talk) 14:31, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

婆子听了,忙拣了两样,拿盒子进去。鸳鸯道:“素云那里去了?”李纨道:“他们都在这里一处吃,又找他做什么?”鸳鸯道:“这就罢了。”凤姐道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说,便命人也送两样去。鸳鸯又问婆子们:“回来吃酒的攒盒,可装上了?”婆子道:“想必还得一会子。”鸳鸯道:“催着些儿。”婆子答应了。凤姐等来至探春房中,只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗,这三间屋子并不曾隔断,当地放着一张花梨大理石大案,案上磊着各种名人法帖,并数十方宝砚,各色笔筒,笔海内插的笔如树林一般。 On hearing that, the Granny moved up to pick two kinds of dishes into box and take it to Patience. Mandarin Duck said: “Where does Candida go?”Silk Plum said: “They are all eating here, what are you looking for her for?”Mandarin Duck said: “Well, it's okay” Splendid Phoenix King said: “Aroma is not here, you also should ask someone to send her two kinds.”When she heard that, Mandarin Duck ordered someone to send two kinds of dishes to her as well. Mandarin Duck also asked the Granny: " Is the collecting box for banquet filled well ?" The Granny said, "I think it will take a while." Mandarin Duck said: "Hurry up a little." The Granny agreed. When Splendid Phoenix King came to Seeking-Spring Merchant 's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant always likes something wide and bright so that the three rooms has not been partitioned with a large rosewood marble table in which there are a variety of celebrity posters, and dozens of precious ink stone, various colors of pen containers and numerous ink brushes.--Ma Yanhuan (talk) 15:26, 28 February 2022 (UTC)

Revision: On hearing that, the Granny moved up to pick two dishes of food into the box and took it to Patience. “Where does Candida go?” asked Mandarin Duck. Then Silk Plum said: “They are all eating here, what’s the point of looking for her?” Mandarin Duck said: “Alright then.” While Splendid Phoenix King said, “Aroma is not here, you should also ask someone to send her something to eat.” Hearing this, Mandarin Duck ordered someone to send two dishes of food to her as well. And she also asked the Granny: " Is the collecting box for banquet filled well ?" The Granny answered, "I think it will take a while." Mandarin Duck said: "Then give them a prod." The Granny agreed to her request. When Splendid Phoenix King and others came to Seeking-Spring Merchant's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant always likes something wide and bright so the three rooms have not been partitioned, and were arranged with a large rosewood marble table piled with a variety of celebrity posters, dozens of precious ink stone, and brush pots in various colors with numerous ink brushes inserted in them like trees in the forest. --Nie Wei (talk) 12:44, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

那一边设着斗大的一个汝窑花囊。插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上当中挂着一大幅米襄阳“烟雨图”。左右挂着一副对联,乃是颜鲁公墨迹。其联云:烟霞闲骨格,泉石野生涯。 案上设着大鼎,左边紫檀架上放着一个犬官窑的大盘,盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手;右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬,傍边挂着小槌。那板儿略熟了些,便要摘那槌子要击,丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手吃,探春拣了一个与他,说:“玩罢,吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床,上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。 There is a large flower bag from Ru kiln on the other side, arranged with a full bag of white chrysanthemums, which look like crystal balls. On the west wall hangs a drawing "Picture of the Misty Rain" by Mi Fu, and there is a couplet hanging on both sides of the drawing, which is an authentic work of Yan Zhenqin. The couplet reads: Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists; Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones.

There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of yellow exquisite chayotes in it. On the lacquered shelf on the right hangs a white jade chime with a small mallet.

A bit more familiar with there, Ban-er was about to pick the mallet to strike, but the maids hurriedly stopped him. And then he wanted to eat the chayote, so Seeking-Spring Merchant picked one to him and said, "Just play with it. It's inedible."

On the east side, there is a Babu bed(the biggest bed in ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down. --Nie Wei (talk) 04:48, 28 February 2022 (UTC)

Reversion: A large porcelain produced by Ru kiln is placed there, with a bunch of chrysanthemums shaping like crystal balls inserted in it. In the middle of the west wall hangs a drawing named “Picture of the Misty Rain” painted by Mi Xiangyang( an alias of the famous calligrapher and painter-Mi Fu in the Northern Song Dynasty). A pair of couplets authentically made by Yan Lugong(an alias of the well-known calligrapher Yan Zhenqing in the Tang Dynasty) on the left and right of the drawing that read: Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists; Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones. There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of freshly yellow chayotes in it. On the lacquered shelf on the right side hangs a white jade chime with a small mallet. A little bit more familiar with the surroundings and the people around him, Little Board was about to pick the mallet to strike, but the maids stopped him in a hurry. And then he wanted to eat the chayote, so Seeking-Spring Merchant picked one to him and said,” Just play with it. It’s inedible.” On the east side, there exists a Badu bed( the biggest bed in the ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down.--Sun Lijun (talk) 05:24, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

板儿又跑来看,说:“这是蝈蝈,这是蚂蚱。”刘老老忙打了他一巴掌,道:“下作黄子!没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧,就上脸了。”打的板儿哭起来,众人忙劝解方罢。贾母因隔着纱窗后往院内看了一回,因说:“后廊檐下的梧桐也好了,只是细些。”正说话,忽一阵风过,隐隐听得鼓乐之声。贾母问:“是谁家娶亲呢?这里临街倒近。”王夫人等笑回道:“街上的那里听的见?这是咱们的那十来个女 孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道:“既他们演,何不叫他们进来演习,他们也逛一逛,咱们可又乐了。” Little Board came to see again, and said,"This is a katydid, and that is a locust." Granny Liu took an instant slap on his face, snapped:"You such a low-spirited guy and you know any other diciplines. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening." Little Board was crying when being slapped,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:" The sycamore tree begin to grow, but it is still so small and tender." As chatting with others, a gust of wind blew, Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:"I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street." Lady Wang and other people replied with a smile on their faces," How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!" Grandma Merchant laughed and said:"Since they are practicing, why not call them perform there, then they'll have a look around here and we will be entertained again."--Sun Lijun (talk) 06:33, 28 February 2022 (UTC)

Revision: Little Board ran over to see again, and said,"This is a katydid, and that is a locust." Granny Liu took an instant slap on his face, and snapped:"You such a low-spirited boy! You are so cheeky. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening." Little Board was slapped to tears,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:" The sycamore trees under the eaves of the back porch began to grow, but they are still so small and tender." As chatting with others, a gust of wind blew. Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:"I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street." Lady Wang and other people replied with a smile on their faces," How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!" Grandma Merchant laughed and said:"Since they are practicing, why not call them perform here, then they'll have a look around here and we will be entertained again."--Tong Yumeng (talk) 09:44, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

凤姐听说,忙命人出去叫来,又一回吩咐摆下条桌,铺上红毡子。贾母道:“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒,又宽阔,又听的近。”众人都说:“那里好。”贾母向薛姨妈笑道:“咱们走罢,他们姊妹们都不大喜欢人来,生怕腌臜了屋子。咱们别没眼色,正经坐回子船,喝酒去。”说着,大家起身便走。探春笑道:“这是那里的话?求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道:“我的这三丫头却好,只有两个玉儿可恶;回来吃醉了,咱们偏往他们屋里闹去。”

Hearing the words of Grandma Merchant, Splendid Phoenix King ordered someone in a hurry to go out and call the girls in. At the same time, she also ordered a long table to be set and a red felt to be spread over it. “Let’s arrange the table at the water pavilion of Lotus Fragrance Anchorage, where the sound of the girls’ percussion instruments is even better accompanied by the sound of the water. When coming back, we can drink in the Zhuijin Pavilion, which is wide and close to the sound of percussion instruments.” Grandma Merchant said. “ It is indeed a good place.” Everyone said.“Let’s go now. These girls don’t like people coming in here for soiling their house. Be considerate. Let’s take a boat and go for a drink.” Grandma Merchant said to Aunt Marshgrass with a smile. As speaking that, everyone got up and left. “How could Grandma say so! We are eagerly looking forward to your coming to our house.” Seeking-Spring Merchant grinned. “My Seeking-Spring Merchant is literally a lovely girl. Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest are the only ones who are annoying. If we come back drunk, we’ll go to their house and make a mess there.” Grandma Merchant laughed.

Revision: Hearing the words of Grandma Merchant, Splendid Phoenix King sent for the actresses in a hurry and ordered a long table to be set and a red carpet to be spread over it. “Let’s arrange the table at the water pavilion of Lotus Fragrance Anchorage, where music sounds better on the water. When coming back, we can drink in the Zhuijin Pavilion, which is wide and close to the sound of percussion instruments.” Grandma Merchant said. “ It is indeed a good place.” Everyone said..“Let’s go. These girls don’t really welcome visitors for fear their rooms may be dirtied. Be considerate. So let’s take a boat and go for a drink.” Grandma Merchant said to Aunt Marshgrass with a smile. As speaking that, everyone got up and left. “How could Grandma say so! We are eagerly looking forward to your coming to our house.” Seeking-Spring Merchant grinned. “My Seeking-Spring Merchant is literally a lovely girl. Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest are the only ones who are annoying. If we come back drunk, we’ll go to their house and make a mess there.” Grandma Merchant laughed.--Tong Lüeya (talk) 09:45, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

说着,众人都笑了,一齐出来。走不多远,已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘,早把两只棠木舫撑来,众人扶了贾母,王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、玉钏儿上了这一只船,落后李纨也跟上去。凤姐也上去,立在船头上,也要撑船。贾母在舱内道:“这不是玩的!虽不是河里,也有好深的,你快给我进来。”凤姐笑道:“怕什么!老祖宗只管放心。”说着,便一篙点开,到了池当中;船小人多,凤姐只觉乱,忙把篙子递与驾娘,方蹲下去。然后迎春姊妹等并宝玉上了那只,随后跟来。其余老嬷嬷众丫鬟俱沿河随行。 They trooped out, laughing, and soon reached Water Leaves Isle where some boatwomen from Soochow had punted two pyrus-wood boats. Into one of these they helped the Grandma Merchant, Lady King, Aunt Marshgrass, Granny Liu, Mandarin Duck and Jade Bracelet. Silk Plum followed them and so did Splendid Phoenix King, who took her stand in the prow meaning to punt.“It’s not as easy as it looks!” warned the Grandma Merchant from the cabin. “We’re not on the river, it’s true, but it’s fairly deep here. So don’t try, and come inside at once.” “Don’t worry, Old Ancestress,” cried Splendid Phoenix King. She pushed off with a shove for the middle of the lake, but when the small overloaded boat started rocking she thrust the pole into the hands of a boatwoman and hastily squatted down. Spring Pleasure Merchant and the other girls followed in the second boat with Precious Jade Merchant, while the rest of the attendants walked along the bank.

Reversion: They trooped out, laughing, and soon reached Water Leaves Isle where their specially imported Soochow boatwomen were waiting with two elegantly decorated punts。 Into one of these they helped the Grandma Merchant, Lady King, Aunt Marshgrass, Granny Liu, Mandarin Duck and Jade Bracelet. Silk Plum followed them and so did Splendid Phoenix King, who took her stand in the prow meaning to punt.“It’s not as easy as it looks!” warned the Grandma Merchant from the cabin. “We’re not on the river, it’s true, but it’s fairly deep here. So don’t try, and come inside at once.” Don't be nervous!” Old Ancestress,” cried Splendid Phoenix King. She pushed off with a shove for the middle of the lake, but when the small overloaded boat started rocking she thrust the pole into the hands of a boatwoman and hastily squatted down. Spring Pleasure Merchant and the other girls followed in the second boat with Precious Jade Merchant, while the rest of the attendants walked along the bank.--Tuo Shumei (talk) 11:16, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

宝玉道:“这些破荷叶可恨,怎么还不叫人来拔去?”宝钗笑道:“今年这几日,何曾饶了这园子闲了一闲,天天逛,那里还有叫人来收拾的工夫?”林黛玉道:“我最不喜欢李义山的诗,只喜他这一句:‘留得残荷听雨声。’偏你们又不留着残荷了。”宝玉道:“果然好句,以后咱们别叫拨去了。”说着,已到了花溆的萝港之下,觉得阴森透骨,两滩上衰草残菱,更助秋兴。贾母因见岸上的清厦旷朗,便问:“这是薛姑娘的屋子不是?”众人道:“是。”贾母忙命拢岸,顺着云步石梯上去,一同进了蘅芜院,只觉异香扑鼻。

These broken lotus leaves everywhere are rather ugly,’ said Precious Jade Merchant. ‘how do not call someone to pluck? ’‘Now when could they have been?’ said Precious Hairpin Marshgrass.‘With parties being held here practically every day this autumn, the Garden has never been free long enough.’ ‘I can’t abide the poems of Li Shang-yin,’ said Mascara Jade Forest, ‘but there is just one line of his that I am rather fond of: Left lotus to listen to the sound of rain. And you don't keep the residual lotus."! ‘It is a good line, I agree,’ said Precious Jade Merchant. ‘We’ll tell them that in future they are not to remove them.’ They were drifting into Flowery Harbour now, and the dank chill of its creeper-hung grotto seemed to penetrate their bones. Dead reeds and dying caltrop-leaves added to the autumnal melancholy of the scene. A clean, airy-looking building was visible at some distance beyond the bank above. ‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Grandmother Jia. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. only to feel the fragrance in the nose.

Revision: "All these broken lotus leaves are dreadful!" Magic Jade shouted. "Why don't you yet tell the servants to pull them off?" "When was this garden left quiet during all the days of this year?" Precious Hairpin smiled. "Why, people have come, day after day, to visit it, so was there ever any time to tell the servants to come and clean it?""I have the greatest abhorrence," Black Jade chimed in, "for Li Yishan's poetical works, but there's only this line in them which I like:"'Leave the dry lotus leaves so as to hear the patter of the rain.'" and here you people deliberately mean again not to leave the dry lotus stay where they are."This is indeed a fine line!" Magic Jade exclaimed. "We mustn't hereafter let them pull them away!" While this conversation continued, they reached the shoaly inlet under the flower-laden beech. They felt a coolness from the shady overgrowth penetrate their very bones. The decaying vegetation and the withered aquatic chestnut plants on the sand-bank enhanced, to a greater degree, the beauty of the autumn scenery. Lady Dowager at this point observed some spotless rooms on the bank, so spick and so span. "‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Lady Dowager. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. Here they felt a peculiar perfume come wafting into their nostrils.--Wang Siqi (talk) 14:24, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

那些奇草仙藤,愈冷愈苍翠,都结了实,似珊瑚豆子一般,累垂可爱。及进了房屋,雪洞一般,一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶,中供着数枝菊花,并两部书、茶奁、茶杯而已;床上只吊着青纱帐幔,衾褥也十分朴素。贾母叹道:“这孩子太老实了。你没有陈设,何妨和你姨娘要些?我也不理论,也没想到。你们的东西,自然在家里没带了来。”说着,命鸳鸯去取些古董来,又嗔着凤姐儿:“不送些玩器 来与你妹妹,这样小器。”王夫人凤姐等都笑回说:“他自己不要的。我们原送了来,都退回去了。”薛姨妈也笑说道:“他在家里也不大弄这些东西。”

The colder the season got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.The house, as soon as they get into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of every object of ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which were placed several chrysanthemums. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it."This child," Lady Dowager sighed, "is too simple! If you've got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over." Then she told Faithful to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call Madam Phoenix to task."She herself wouldn't have them," (Madam Phoenix) rejoined. "We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them.""In her home also," smiled Mrs. Hsueeh, "she does not go in very much for such sort of things."


Revison:The colder the weather got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.The house, as soon as they get into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of all ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which several chrysanthemums were placed in. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it."This child," Lady Dowager sighed, "is too simple! If you've got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over." Then she told Mandarin Duck to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call Madam Phoenix to task."She herself wouldn't have them," (Madam Phoenix) rejoined. "We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them.""In her home also," smiled Aunt Marshgrass, "she does not go in very much for such sort of things."--Wang Yajuan (talk) 05:18, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

贾母摇头道:“使不得。虽然他省事,倘来一个亲戚,看着不像;二则年轻的姑娘们,屋里这样素净,也忌讳。我们这老婆子,越发该住马圈去了。你们听那些书上戏上说的小姐们的绣房,精致的还了得呢!他们姊妹们虽不敢比那些小姐们,也不要很离了格儿。有现成的东西,为什么不摆?若很爱素净,少几样倒使得。我最会收拾屋子的,如今老了,没这闲心了。他们姐妹们也还学着收拾的好,只怕俗气,有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今等我替你收拾,包管又大方又素净。 Grandma Merchant shook head and said, “she can’t go on like this. It saves troubles, but it’s improper if relatives come; besides, the rooms of young girls shouldn’t be too plain like this. If so, we old ladies are supposed to live in stables. Embroidered rooms of the ladies mentioned in the book can’t be more exquisite! The conditions of they sisters, though not equal to those of the young ladies, can’t be too bad. There are some ready-made things, why don't she put them in? Loving plainness very much, she can choose several things. I'm the best at decorating the room, but I don’t have the leisurely mood any more because the Now I'm old. They should also learn to do it, otherwise I worried that even good things look tacky. I see they are not in poor taste. Waiting for me to decorate the room now, I am sure it will be nice and plain.

Revision: “That’s not good.” Grandma Merchant shook her head and said, “Her fancy for simplicity may save troubles, but it’s improper if relatives came and saw it; besides, the rooms of young girls shouldn’t be too plain like this. If so, we old ladies are supposed to live in stables. Remember the embroidered rooms of the ladies mentioned in the books and operas? They can’t be more exquisite! Well, perhaps the conditions of the girls are not as pretty as those of the young ladies, but at least they can’t be too out of line. Now that there are some ready-made things, why doesn’t she display some? If she does love a plain life, she can choose only a few. I used to be the best room organiser, but now I’m no longer in the leisurely mood since I'm old. The girls should also learn the art, otherwise even fanciful things may look tacky. But I see none of them are in poor taste. Turning to Precious Hairpin, Grandma Merchant smiled, “Now let me help decorate your room, and I am sure it will be nice plain yet nice.”--Xiao Dongqing (talk) 09:25, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

我的体己两件,收到如今,没给宝玉看见过,若经了他的眼,也没了。”说着,叫过鸳鸯来,吩咐道:你把那石头盆景儿和那架纱照屏,还有个墨烟冻石鼎这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来,把这帐子也换了。”鸳鸯答应着,笑道:“这些东西都搁在东楼上的,不知那个箱子里,还得慢慢找去,明儿再拿去也罢了。”贾母道:“明日后日,都使得,只别忘了。”说着,坐了一回,方出来,一径来至缀锦阁下。,因问:“演习何曲?”贾母道:“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来,往藕香榭去不提。

“I have had several nice personal affairs set aside away from my Precious Jade, which I’m sure would be gone once he saw them.” As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those things would do for the desk. And remember to bring over the white silk bed-curtain decorated with calligraphy and painting for exchange.” “Yes, of course.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east tower, and it would take quite a while to find them. What do you say if I go and fetch them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “The thing is not to forget.” After sitting for a while, the crowd left for the Tower of Splendour where they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. “The ones you’ve been up to rehearse would be fine.” replied Grandma Merchant. Hearing that, the actresses retired to the Lotus Fragrance Anchorage for preparation.--Xiao Dongqing (talk) 07:04, 1 March 2022 (UTC)

Revision:

"There are still a few things tucked away in my dowry that Precious Jade doesn't know about. I wouldn't let him see them, or they'd have disappeared long ago! "As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those three things will do nicely for the desk. And fetch those white silk bed-curtains with the ink painting and calligraphy in place of these." “Yes, madam.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east attic, and it would take quite a while to find them. Suppose I gat them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “Don't forget, that's all.” After sitting a little longer they went on to the Tower of Variegated Splendourwhere they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. "Choose a few of the ones you are most familiar with." said Grandma Merchant, and the Literal Official went off to the Lotus Pavilion. Xiao Jiali--Xiao Jiali (talk) 04:29, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

这里凤姐儿已带着人摆设齐整,上面左右两张榻,榻上都铺着锦裀蓉簟,每一榻前两张雕漆几,也有海棠式的,也有梅花式的,也有荷叶式的,也有葵花式的,也有方的,有圆的,其式不一。一个上面放着炉瓶一分,攒盒一个。上面二榻四几,是贾母薛姨妈;下面一椅两几,是王夫人的。余者都是一椅一几。东边刘老老,刘老老之下便是王夫人。西边便是史湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉,第四迎春、探春、惜春挨次下去,宝玉在末。李纨凤姐二人之几设于三层槛内,二层纱橱之外。攒盒式样,亦随几之式样。 Supervised by Splendid Phoenix, the servants had by now completed the seating arrangements for the drinking-party. Two wooden couches covered with woven grass mats and embroidered cushions had been placed side by side at the head. In front of each couch stood two carved lacquer teapoys of different shapes with pyrus-blossom, plum-blossom, lotus and sun flower designs, some square, some round.One of which held an incense-burner, a vase and a box of various sweetmeats. These two couches with four teapoys were for the Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. Then there were a chair and two teapoys for Lady King, while the others had one chair and teapoy apiece.On the east side, nearest to Grandma Merchant, sat Grannie Liu with Lady King below her;On the west sat Fragrant-cloud History, Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and Cherishing Spring Merchant in that order with, last of all, Precious Jade Merchant. A table and chairs had been laid for Li Wan and Xi-feng between the inner and outer mosquito screens which protected those inside the room from the insects of the lake, and the lacquer boxes were designed to match the shapes of the tables.--Xiao Jiali (talk) 03:49, 2 March 2022 (UTC) Xiao Jiali Revision: Sister Phoenix and the servants had arranged everything well by now. There were two couches covered with embroidered cushions in the front, on the left and right side respectively. In front of each couch stood two carved lacquer tea tables of different shapes with begonia, plum-blossom, lotus and sun flower designs, some square, some round, one of which held an incense burner, a vase and a box of various sweetmeats. These two couches with four tea tables were for the Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. Then there were a chair and two tea tables for Lady King, while the others had one chair and tea table apiece. On the east sat Granny Liu with Lady King below her; On the west sat Fragrant-cl oud History, Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and Cherishing Spring Merchant in that order with, last of all, Precious Jade Merchant. A table and chairs had been laid for Silk Plum and Sister Phoenix between the third balustrade and the second screen. The boxes of sweetmeats were designed to match the shapes of the tea tables.--Xie Xiaoying (talk) 06:01, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

每人一把乌银洋錾自斟壶,一个十锦珐琅杯。大家坐定,贾母先笑道:“咱们先吃两杯,今日也行一个令,才有意思。”薛姨妈笑说道:“老太太自然有好酒令,我们如何会呢!安心要我们醉了,我们都 多吃两杯就有了。”贾母笑道:“姨太太令儿也过谦起来,想是厌我老了。”薛姨妈笑道:“不是谦,只怕行不上来,倒是笑话了。”王夫人忙笑道:“便说不上来,只多吃了一杯酒,醉了睡觉去,还有谁笑话咱们不成。”薛姨妈点头笑道:“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道:“这个自然。”说着便吃了一杯。

Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must think that I’m old enough.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, sister.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of wine.

revision

Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of yellow rice wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of yellow rice wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must take my age into consideration.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of yellow rice wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said with a smile, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, aunt.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of yellow rice wine.--Xiong Jialing (talk) 13:07, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

凤姐儿忙走至当地,笑道:“既行令,还叫鸳鸯姐姐来行更好。”众人都知贾母所行之争,必得鸳鸯提着,故听了这话,都说:“很是。”凤姐便拉了鸳鸯过来。王夫人笑道:“既在令内,没有站着的理。”回头命小丫头子:“端一张椅子,放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就,谢了坐,便坐下,也吃了一钟酒,笑道:“酒令大如军令,不论尊卑,惟我是主,违了我的话,是要受罚的。”王夫人等都笑道:“一定如此,快些说。”鸳鸯未开口,刘老老便下席,摆手道:“别这样捉弄人,我家去了。” Splendid Phoenix King made her way to the center of the room and smiled: “It is suitable to let Mandarin Duck host the drinking games.” Everybody knows that Grandma Merchant needs Mandarin Duck to prompt. So after hearing that, they all said: “It is true.” Therefore, Splendid Phoenix King drew Mandarin Duck. Lady King said with a smile: “As Mandarin Duck is the host, there is no reason to stand.” Then, she turned back to order the little servant girl: “Move a chair beside the feast of Grandma Merchant and Aunt Marshgrass.” Mandarin Duck yielded with a show of reluctance and sat down thankfully. She drunk a cup of yellow rice wine and smiled: “Drinking orders are more important than military order at this time. I am the only commander. You will be punished for disobeying me, no matter your position.” Those present such as Lady King laughed: “Definitely, come on.” Before Mandarin Duck started, Granny Liu left the table and declined with a wave of her hand: “Do not make fun of me. I have to come back home.”


Revision


Xifeng stepped forward to propose," If we're to have a game, let Yuan-yang take charge."The whole party agreed, knowing that it was always Yuanyang who made the rules for the old ladyapos;s drinking games. So Xifeng made her join them." If you're joining in, there's no reason why you should stand," said Lady Wang. She then ordered a young maid to fetch a chair and put it by Xifeng's or Li Wan's table. After making a show of declining, Yuanyang took the seat with thanks and drank a cup, after which she announced:" Drinking rules are as strict as martial law. Now that I'm in charge I'll be no respecter of persons- anybody who disobeys me must pay a forfeit. The others smiled and Lady Wang said," Of course. Hurry up and tell us the rules."But before Yuanyang could speak Granny Liu left her seat, waving one hand in protest." Don't make fun of me like this. I'm leaving," she declared.--Yang Xinyi (talk) 08:23, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

众人都笑道:“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们:“拉上席去!”小丫头子们也笑着,果然拉入席中。刘老老只叫:“饶了我罢!”鸳鸯道:“再多言的罚一壶。”刘老老方住了。 鸳鸯道:“如今我说骨牌副儿,从老太太起,顺领下去,至刘老老止。比如我说一副儿,将这三张牌拆开,先说头一张,次说第二张,说完了,合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋,成语俗话,比上一句,都要合韵。错了的罚一杯。”众人笑道:“这个令好,就说出来。”鸳鸯道:“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道:“头上有青天。” “No,just joke” Other people laughed. Mandarin Duck ordered some maids to drag Granny Liu back to her seat. They did and Granny Liu pleaded to be let off. “Anybody who speaks again will be allowed to drink a whole pot of wine,” warned Mandarin Duck.Granny Liu stopped. “ I shall use three dominoes,” announced Mandarin Duck, “ We'll start with the old lady and go round in turn, ending with Granny Liu. For example, I'll take a set of three dominoes and read out what's on each of the three in turn, ending with the name of the set. You must say some classical poetry, a proverb or an adage after each; and they must rhyme. A cup of wine is punishment for who make mistake.” Laughingly they all approved and begged her to start. “ Here's a set,” said Mandarin Duck, “On the left is the 'sky'.” “The sky is blue on high,” responded the Grandma Merchant.

Revision: "No,forget about it", people laughed. Mandarin Duck gave some maids an order: "Drag Granny Liu back to her seat." The maids were laughing and did what they'd been told. Granny Liu pleaded: "Please spare me." "Anyone who beg for leniency again should drink a whole pot of wine," warned Mandarin Duck.Then Granny Liu stopped. "Let's play dominoes," announced Mandarin Duck, "We'll start with the old lady and go round in turn, ending with Granny Liu. For example, I'll take a set of three dominoes and read out what's on each of the three in turn, ending with the name of the set. No matter what poems, proverbs or adages you say, and they should rhyme more than the last one. A cup of wine is a punishment for the person who makes mistakes." They said laughingly : It's an interesting game. Let's start." "Here's a set," said Mandarin Duck, “On the left is the 'sky'.”"The sky is blue on high,” responded the Grandma Merchant.--Yang Ziwei (talk) 23:47, 2 March 2022 (UTC)Yang Ziwei

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

众人道:“好!”鸳鸯道:“当中是个五合六。”贾母道:“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道:“剩了一张六合么。”贾母道:“一轮红日出云霄。”鸳鸯道:“凑成便是个‘蓬头鬼’。”贾母道:“这鬼抱住钟馗腿。”说完,大家笑着喝彩。贾母饮了一杯。 鸳鸯又道:“又有一副了。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道:“梅花朵朵风前 舞。”鸳鸯道:“右边是个‘大五长’。”薛姨妈道:“十月梅花岭上香。”鸳鸯道:“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道:“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道:“凑成‘二郎游五岳”。’薛姨妈道:“世人不及神仙乐。” People acclaimed: “Good!” Mandarin Duck said: “There are five and six in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six Bridges.” “A card of six green points and one red point is left.” “A round of red sun appears in the clouds.” “The combination of all points form into an unkempt devil.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After that, they laughed and cheered together. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another couplets. On the left are ‘big and long five points’.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “On the right are ‘long and big five points’.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “ ‘Two and five points’ are disorganized seven in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Mountains’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.”

Revision:

People acclaimed: “Brilliant!” Mandarin Duck continued: “There is a ‘five and six’ in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six bridges.” “The last piece is a ‘six and one’.” “A round of red sun appears in the clouds.” “They make a ‘ghost’ together.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After Grandma Merchant's turn, everyone laughed and applauded. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another set. There is a ‘double five’ on the left.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “There is another ‘double five’ on the right.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “There is a ‘seven’ made by ‘two and five’ in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in the heaven at Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Peaks’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.” revised by Zhang Guohao--Zhang Guohao (talk) 11:08, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

说完,大家称赏,饮了酒。鸳鸯又道:“有了一副了。左边‘长么’两点明。”湘云道:“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道:“右边‘长么’两点明。”湘云道:“闲花落地听无声。”鸳鸯道:“中间还得‘么四’来。”湘云道:“日边红杏倚云裁。”鸳鸯道:“凑成一个‘樱桃九熟’。”湘云道:“御园却被鸟衔出。”说完,饮了一杯。鸳鸯道:“有了一副了。左边是‘长三’。”宝钗道:“双双燕子语梁间。”鸳鸯道:“右边是‘三长’。”宝钗道:“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道:“当中‘三六’九点在。”

After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. "Here's another set," said Mandarin Duck. "There are 'two aces' combined on the left." Fragrant-cloud History answered: "The sun and moon hanging on the sky and also the heaven shine." Mandarin Duck continued to say, "There are also 'two aces' combined on the right." Fragrant-cloud History said: "The flowers fall to the ground voicelessly." "There is a 'one' and a 'four' in the middle." "Red apricots beside the sun are cut by clouds." "The cherries ripen nine times all together." "Birds take out the cherries in the imperial garden." Fragrant-cloud History finished her turn and drank a cup. "Here's another set. Next one, please," Mandarin Duck said . "There is a 'double three' on the left." Precious Hairpin Marshgrass replied: "There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping." "There is another 'double three' on the right." "The green vegetables float in the water with the wind." "There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle."

Revision:

After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. "Here's another set," said Mandarin Duck. "There are 'two aces' combined on the left." Fragrant-cloud History answered: "The sun and moon hanging on the sky shine the heaven." Mandarin Duck continued to say, "There are also 'two aces' on the right." Fragrant-cloud History responded: "The flowers fall to the ground soundlessly." "There is a 'one' and a 'four' in the middle." "Red apricots beside the sun are cut by clouds." "The cherries ripen nine times all together." "Birds take out the cherries in the imperial garden." Fragrant-cloud finished her turn and drank a cup. "Here's a new set. Next one, please," Mandarin Duck said. "There is a 'double three' on the left." Precious Hairpin Marshgrass replied: "There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping." "There is another 'double three' on the right." "The long green vegetables float in the water with the wind." Mandarin Duck said: "There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle."--Zhang Jiaoling (talk) 12:34, 1 March 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

宝钗道:“三山半落青天外。”鸳鸯道:“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道:“处处风波处处愁。”说完饮毕。 鸳鸯又道:“左边一个‘天’。”黛玉道:“良辰美景奈何天。”宝钗听了,回头看着他,黛玉只顾怕罚,也不理论。鸳鸯道:“中间‘锦屏’颜色俏。”黛道:“纱 窗也没有红娘报。”鸳鸯道:“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道:“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道:“凑成‘篮子’好采花。”黛玉道:“仙杖香挑芍药花。”说完,饮了一口。鸳鸯道:“左边‘四五’成花九。” Precious Hairpin Marshgrass said, "Three hills and half behind the blue sky." Mandarin Duck continued: "Gathering together into 'Iron chains tying the boat'." Precious Hairpin replied, "There are disturbances and worries everywhere.", and then finished the drink. Mandarin Duck said: "A 'day' is on the left." Mascara Jade Forest said: "The beautiful scenery in good days." After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: " 'brocade screen' in between is so colorful." Mascara Jade replied: "There were no matchmaker to report in front of the window." Mandarin Duck said: "left 'two and six' to make eight." Mascara Jade answered, "The jade pedestal with two directions leads the court." Mandarin Duck continued: "Putting together as a 'basket' for good flowers picking." Mascara Jade responded: "Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking." Then she took a drink. "Four and five on the left becomes nine flowers," said Mandarin Duck.

Revision:"Gathering together into 'Iron chains tying the boat'." Precious Hairpin replied, "There are disturbances and worries everywhere.", and then finished the drink. Mandarin Duck said: "A 'day' is on the left." Mascara Jade Forest said: "The beautiful scenery in good days." After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: " 'brocade screen' in between is so colorful." Mascara Jade replied: "There was no matchmaker to report in front of the window." Mandarin Duck said: "left 'two and six' to make eight." Mascara Jade answered, "The jade pedestal with two directions leads the court." Mandarin Duck continued: "Putting together as a 'basket' for good flowers picking." Mascara Jade responded: "Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking." Then she took a drink. "Four and five on the left becomes nine flowers," said Mandarin Duck.--Zhang Rui (talk) 01:09, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

迎春道:“桃花带雨浓。”众人笑道:“该罚!错了韵,而且又不像。”迎春笑着,饮了一口。原是凤姐和鸳鸯都要听刘老老的笑话,故意都命说错,都罚了。至王夫人,鸳鸯代说了一个,下便该刘老老。刘老老道:“我们庄家闲了,也常会几个人弄这个,可不如这么说的好听。少不得我也试一试。”众人都笑道:“容易说的,你只管说,不相干。”鸳鸯笑道:“左边‘大四’是个‘人’。”刘老老听了,想了半日,说道:“是个庄家人罢!”众人哄堂笑了。贾母笑道:“说的好,就是这样说。”

Spring Pleasure said:“Peach flowers reflect early morning dew.” Laughter came from the crowd:"Punishment! You got the rhyme wrong and there was little resemblance between them." Spring Pleasure smiled, taking a sip of wine. It was actually Sister Phoenix and Mandarin Duck who wanted to look on Granny Liu's embarrassment and demandeded all to make mistakes. Punishment then went to all. When it was Lady King's turn, Mandarin Duck replaced her for the round. After that was Granny Liu's turn. She said:" peasants like us would also have fun in this way when we got free time. Yet it wont be so decent like this. But I need to try anyway." People laughed:"It is quite easy. Worry not and say what is in your mind." Mandarin Duck smiled and said:"The 'large Four' on the left side is a 'human'." After listening, Granny Liu spent quite a long time thinking and said;" It is a peasant!" That made everyone present laughed. Granny Merchant said with a laugh:"Well said! This is the way it goes."

Revision: Spring Pleasure said: “Peach flowers reflect early morning dew.” Laughter came from the crowd: "Punishment! You got the wrong rhyme and there was little resemblance between them." Spring Pleasure smiled, taking a sip of wine. It was actually Sister Phoenix and Mandarin Duck who wanted to look on Granny Liu's embarrassment and demanded all to make mistakes. Punishment then went to all. When it was Lady King's turn, Mandarin Duck replaced her for the round. After that it was Granny Liu's turn. She said:" Peasants like us would also have fun in this way when we got free time. Yet it wont be so decent like this. But I need to try anyway." People laughed: "It is quite easy. Don't worry and say what is in your mind." Mandarin Duck smiled and said: "The 'large Four' on the left side is a 'human'." After listening, Granny Liu spent quite a long time thinking and said;" It is a peasant!" That made everyone present laughed. Granny Merchant said with a laugh: "Well said! This is the way it goes."--Zhao Yuxiang (talk) 08:15, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

刘老老也笑道:“我们庄家人不过是现成的本色,众位姑娘姐姐别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘老老道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”鸳鸯笑道:“右边‘么四’真好看。”刘老老道:“一个萝卜一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道:“凑成便是‘一枝花’。”刘老老两只手比着,说道:”花儿落了结个大倭瓜。”众人大笑起来。只听外面乱嚷嚷的,何事,且听下回分解。 ◎第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘老老醉卧怡红院 话说刘老老两只手比着说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了,哄堂大 笑起来。 Granny Liu also smiled, "What we peasants say is just what we think of on the spot, and please don't laugh at me." Mandarin Duck said," There are three green dots in the top of the middle card and four red dots in the bottom." Granny Liu answered, "The fire burned the caterpillars." The whole people smiled, "So it is. You are too humble." Mandarin Duck smiled, "There is one red dot in the top of the right card and four in the bottom, how beautiful." Granny Liu said, "One turnip and one garlic.". The whole laughed again. Mandarin Duck smiled, "The three cards together make a flower." Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Everyone there burst into laughter. It's noisy outside. To know what the matter is, please read the next chapter. Chapter 41 Precious Jade Merchant Tastes Tea In Green Lattice Nunnery, Drunken Granny Liu Sleeps In Happy Red Court It was said that Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Hearing this, everybody burst into laughing.

Revision: Granny Liu also smiled, "What we peasants say is just what we think of on the spot, and please don't laugh at me." Mandarin Duck said," There are three green dots in the top of the middle card and four red dots in the bottom of it." Granny Liu answered, "The fire burned the caterpillars." The whole people laughted, "So it is. You are too humble." Mandarin Duck smiled, "There is one red dot in the top of the right card and four in the bottom, how pretty." Granny Liu said, "One turnip and one garlic.". The whole laughed again. Mandarin Duck smiled, "The three cards together make a flower." Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." All the people there burst into laughter. It's noisy outside. To know what the matter is, please read the next chapter. Chapter 41 Precious Jade Merchant Tastes Tea In Green Lattice Nunnery, Drunken Granny Liu Sleeps In Happy Red Court It was said that Granny Liu used her hands to describe, "When the flower falls, it will grow a big gourd." Hearing this, everybody burst into laugher.--Zheng Dongqin (talk) 06:38, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

于是吃过门杯,因又斗趣,笑道:“今儿实说罢,我的手脚子粗,又喝了酒,仔细失手打了这磁杯;有木头的杯取个来,我便失了手,掉了地下,也无碍。”众人听了又笑起来。凤姐儿听如此说,便忙笑道:“果真要木头的,我就取了来,可有一句话先说下:这木头的可比不得磁的,他都是一套,定要吃遍一套方使得。”刘老老听了,心下敁敠道:“我方才不过是趣话取笑儿,谁知他果真竟有,我时常在乡绅大家也赴过席,金杯银杯倒都也见过,从没见有木头杯的。哦,是了,想必是小孩子们使的木碗儿,不过诓我多喝两碗;别管他,横竖这酒蜜水儿似的,多喝点子也无妨。”

So after everyone had a glass of wine, Granny Liu teased again, "Honestly, my hands and feet are clumsy, and I have drunk too much wine. I am afraid of breaking this porcelain cup accidentally; if there is a wooden cup, go and fetch one. Even if I accidentally drop it to the ground, it will not break." On hearing this, the crowd laughed again. Then Splendid Phoenix King said with a smile, "If you really want a wooden cup, I will fetch one. But there is one thing I have to tell you first: unlike porcelain cups, wooden cups come in sets. So you need to use a whole set of cups to drink." Granny Liu surmise in her mind, "I was just joking. Who knew that he really had one? I've been to banquets hosted by gentry in the village, and I've seen both gold and silver cups, but never a wooden one. Oh, they must be the wooden bowls used by children. You are only tricking me into drinking a few more bowls of wine; never mind, after all, this wine is like sugar water, and I will not get drunk if I drink several bowls more."

revision: So after everyone had a glass of wine, Granny Liu teased again, "Honestly, my hands and feet are clumsy, and I have drunk too much wine. I am afraid of breaking this porcelain cup accidentally; if there is a wooden cup, go and fetch one. Even if I accidentally drop it to the ground, it will not break." On hearing this, the crowd laughed again. Then Splendid Phoenix King said with a smile, "If you really want a wooden cup, I will fetch one. But something must be heeded first: unlike porcelain cups, wooden cups come in sets. So you need to drink with the whole set." Granny Liu thought, "I was just joking. Who knew that she took it serious? I've been to banquets hosted by gentry in the village, where gold and silver cups were used, but never a wooden one. Oh, The wooden bowls must be used by children. She is only tricking me into drinking more; never mind, that will not happen ,since this wine is like sugar water."--Zhong Qing (talk) 09:40, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

想毕,便说:“取来再商量。”凤姐乃命丰儿:“前面里间书架子上,有十个竹根套杯,取来。”丰儿听了,才要去取,鸳鸯笑道:“我知道,你那十个杯还小;况且你才说木头的,这会子又拿了竹根的来,倒不好看。不如把我们那里的黄杨根子整刓的十个大套杯拿来,灌他十下子。”凤姐儿笑道:“更好了。”鸳鸯果命人取来。刘老老一看,又惊又喜:惊的是一连十个挨次大小分下来,那大的足足的似个小盆子,极小的还有手里的杯子两个大;喜的是雕镂奇绝,一色山水树木人物,并有草字以及图印。 So she said,"Fetch them, and we'll see." Splendid Phoenix King told Aboundance:"Bring that set of ten cups carved out of bamboo root on the bookshelf in the inner room." When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:" Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that large set of ten cups made out of boxwood roots. She wil drink to her content." Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Grandmother Merchant with amazement and admiration. Amazement because all ten fittted into each other, the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand. Admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.


Revision: After thinking, she said,"Fetch them, and we'll see." Splendid Phoenix King told Aboundance:"Bring that set of ten bamboo cups on the bookshelf in the inner room." When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:" Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that set of ten large boxwood cups. She wil drink to her content." Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Granny Liu with amazement and admiration -- amazement because all ten fittted into each other, with the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand; admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.--Zhou Haoxi (talk) 05:32, 2 March 2022 (UTC)周皓熙

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

因忙说道:“拿了那小的来就是了。”凤姐儿笑道:“这个杯,没有这大量的,所以没人敢使他。老老既要,好容易找出来,必定要挨次吃一遍,才使得。”刘老老吓的忙道:“这个不敢。好姑奶奶,饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他有年纪的人,禁不起,忙笑道:“说是说,笑是笑,不可多吃了,只吃这头一杯罢。”刘老老道:“阿弥陀佛!我还是小杯吃罢,把这大杯收着,我带了家去,慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。鸳鸯无法,只得命人满斟了一大杯,刘老老两手捧着喝。

She then hurriedly said, “I’ll just try the little one.” Phenix said while laughing, “That one is too little. That’s why none dared to use it. As Granny wants, we tried our best to get it. You have to try all of them.” Granny Liu was so frightened that she quickly said, “It’s not suitable. Spare me, madam.” Grandma merchant, Aunt Marshgrass and Madam King knew that Granny Liu is too old to bear too much shock, they smoothed things over, “We were jesting. You can eat too much. Just take the first cup.” Granny Liu answered, “Thank goodness. I’ll just take the small one. The big one I’ll take home to take time to enjoy it.” Everyone was amused by her words. Mandarin Duck had no choice but asked servants to serve Granny Liu a full cup. Granny Liu held the cup and drank.

Revision: Granny Liu then hurriedly said, “I’ll just try the little one.” Sister Phoenix chuckled, “That one is too little. That’s why none dared to use it. As Granny wants, we went to all the trouble of getting it. You have to try all of them.” Granny Liu was so frightened that she quickly said, “I dare not. Spare me, madam.” Grandma merchant, Aunt Marshgrass and Madam King knew that Granny Liu is too old to bear too much shock, they smoothed things over, “We were jesting. You should not eat too much. Just take the first cup.” Granny Liu answered, “Thank goodness. I’ll just take the small one. The big one I’ll take home and enjoy it by sip.” Everyone was amused by her words. Mandarin Duck had no choice but to have Granny Liu’ cup filled. Granny Liu held the cup and drank. --Zhou Zhe (talk) 08:46, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

贾母,薛姨妈都道:“慢些,不要呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布个菜。凤姐笑道:“老老要吃什么,说出名儿来,我夹了喂你。”刘老老道:“我知道什么名儿,样样都是好的。”贾母笑道:“把茄鲞夹些喂他。”凤姐儿听说,依言夹些茄鲞,送人刘老老口中,因笑道:“你们天天吃茄子,也尝尝我们这茄子,弄的来可口不可口。”刘老老笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿了。我们也不用种粮食,只种茄子了。”众人笑道:“真是茄子,我们再不哄你。”刘老老咤异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”

“Go easy,” warned both Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. “Mind you don’t chock.” Aunt Marshgrass urged Sister Phoenix to pick up food for Granny Liu. “What would you like, granny?” Sister Phoenix asked. “Just name it and I’ll feed you some.” “I don’t know what these dishes are.” said Granny Liu. “They all look good to me.” “Give her some fried egg-plant,” said Grandma Merchant with a smile. Sister Phoenix did so, picking up and putting it into Granny Liu's mouth. “You eat egg-plant every day,” she chuckled. “Taste that of ours and say how you like it.” “Don’t try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops—just plant egg-plant seeds.” “It is egg-plant for sure,” they told her. “We’re not fooling you.” “Really egg-plant, is it?” marveled the old woman. “All this time I'd no idea. Give me some more, madam, allowing me to chew more carefully.”

Revision:“Go easy,” warned both Grandma Merchant and Aunt Marshgrass. “Mind you don’t chock.” Aunt Marshgrass urged Sister Phoenix to pick up food for Granny Liu. “What would you like, granny?” Sister Phoenix asked. “Just name it and I’ll feed you some.” “I don’t know what these dishes are.” said Granny Liu. “They all look good to me.” “Give her some fried egg-plant,” said Grandma Merchant with a smile. Sister Phoenix did so, picking up and putting it into Granny Liu's mouth. “You eat egg-plant every day,” she chuckled. “Taste that of ours and say how you like it.” “Don’t try to fool me,” cackled Granny Liu. “If egg-plant tasted like this, we’d stop growing other crops—just plant egg-plant seeds.” “It is egg-plant for sure,” they told her. “We’re not fooling you.” “Really egg-plant, is it?” marveled the old woman. “All this time I'd no idea. Give me some more, madam, allowing me to chew more carefully.”--Zhu Lijuan (talk) 07:03, 2 March 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

凤姐儿果又夹了些放入他口内。刘老老细嚼了半日,笑道:“虽有一点茄子香,只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难:休把才下来的茄子,把皮刨了,只要净肉,切成碎钉子,用鸡油炸了,再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子,都切成钉儿,拿鸡汤煨干,将香油一收,外加糟油一拌,盛在磁罐子里,封严;要吃时拿出来,用炒的鸡瓜子一拌,就是了。”刘老老听了,摇头吐舌说:“我的佛祖!倒得十来只鸡来配他,怪道这个味儿!” Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,"It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how y myselfou prepared this, so that I can cook some for myself. "It is quite simple," replied Splendid Phoenix King, twinkling. "Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best pasrt, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all." Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. "Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens."

revision:Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,"It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how you prepared this, so that I can cook some for myself. "It is quite simple," replied Splendid Phoenix,twinkling."Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best part, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all." Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. "Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens."--Duan Xiaodie (talk) 02:37, 2 March 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

一面笑,一面慢慢的吃完了酒,还只管细玩那杯子。凤姐儿笑道:“还是不足兴,再吃一杯罢?”刘老老忙道:“了不得,那就醉死了,我因为爱这样儿好看,亏他怎么做来。”鸳鸯笑道:“酒吃完了,到底这杯子是什么木头的?”刘老老笑道:“怨不得姑娘不认得,你们在这金门绣户的,如何认得木头?我们成日家和树林子做街坊,困了枕着他睡,乏了靠着他坐,荒年间饿了还吃他;眼睛里天天见他,耳朵里天天听他,嘴儿里天天说他,所以好歹真假,我是认得的,让我认一认。” While talking she had slowly finished the wine and now she started examining the cup."You haven't drunk enough yet,"said Splendid Phoenix King."Have another cupful.""Not on your life! It would kill me.It's just that I admire pretty things like this. What workmanship!""Now that you've finished drinking from it,"put in Mandarin Duck,"tell us what wood it's made of." "I'm not surprised you don't know, Miss."Granny Liu smiled."Living behind golden gates and embroidered screens, what should you know about wood? But we hobnob with wood all day long, sleep on wooden pillows, rest on wooden stools and even eat the bark of trees in time of a famine.Seeing it and hearing and talking about it all the time.I can naturally tell good wood from bad and true from false. Well now, let me see what this is." revision:--Mahzad Heydarian (talk) 15:33, 1 March 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004

一面说,一面细细端详了半日,道:“你们这样人家,断没有那贱东西;那容易得的木头,你们也不收着了。我掂着这么体沉,断乎不是杨木,一定是黄松做的。”众人听了,哄堂大笑起来。只见一个婆子走来,请问贾母说:“姑娘们都到了藕香榭,请示下,就演罢,还是再等一回子?”贾母忙笑道:“可是倒忘了他们,就叫他们演罢。”那个婆子答应去了,不一时,只听得萧管悠扬,笙笛并发。正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。宝玉先禁不住,拿起壶来斟了一杯,一口饮尽,复又斟上;才要饮,只见王夫人也要饮,命人换暖酒,宝玉连忙将自己的杯捧了过来,送到王夫人口边,王夫人便就他手内吃了两口。

While talking, he scrutinized it for a long time, and said: "People like you definitely don't keep cheap things; you don't keep the wood that is easy to get. The wood is so heavy, it's definitely not a high quality wood, this must be done by Huang Song." The crowd burst into laughter after hearing this. I saw a woman walking by and asked Mother Jia: "The girls have all arrived at Ouxiangxie. After asking for instructions, let's stop, or should I wait a little longer?" Mother Jia hurriedly smiled and said, "But I forgot about them. Just tell them to stop playing." The old woman agreed to go, but after a while, she could only hear Xiao Guan melodious and flute playing. When the wind was refreshing, the music came through Lindushui, which naturally made people feel happy. Baoyu couldn't help it first, so he picked up the pot and poured a cup, drank it all in one gulp, and poured it again; just before he wanted to drink, I saw that Mrs. Wang wanted to drink, and ordered someone to exchange warm wine. Baoyu quickly took his cup and sent it to him. When he came with the food to Mrs. Wang, Mrs. Wang took two bites from his food.

外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002

一时暖酒来了,宝玉仍归旧坐。王夫人提了暖壶下席来,众人都出了席,薛姨妈 也站起来,贾母忙命李凤二人接过壶来:“让你姑妈坐了,大家才便。”王夫人见 如此说,方将壶递与凤姐儿,自己归坐。贾母笑道:“大家吃上两杯,今日着实有 趣。”说着,擎杯让薛姨妈,又向湘云宝钗道:“你姐妹两个也吃一杯。你林妹妹 不大会吃,也别侥他。”说着,自己也干了。湘云、宝钗、黛玉也都吃了。 当下刘老老听见这般音乐,且又有了酒,越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来,向黛玉笑道:“你瞧刘老老的样子。”黛玉笑道:“当日圣乐一奏,百兽 率舞,如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。



Revision: When Shi Nuanjiu came, Baoyu still went back to his old seat. Mrs. Wang brought the warm pot and got off the table. Everyone was present. Aunt Xue also stood up. Mother Jia hurriedly ordered Li Feng and the two to take the pot: "Let your aunt sit down, and everyone will take care." Mrs. Wang saw this. Said, Fang handed the pot to Sister Feng and sat down by himself. Mother Jia said with a smile: "Let's have two cups, today is really interesting." Saying that, she asked Aunt Xue to hold the cup, and then said to Xiangyun Baochai: "You two sisters also have a cup. Your sister Lin doesn't know how to eat. Don't let him go." Saying that, he did it himself. Xiangyun, Baochai, and Daiyu also ate it. When Liu Lao Lao heard this kind of music, and also had wine, he danced with joy. Baoyu came over from the table and smiled at Daiyu: "Look at the old man Liu." Daiyu smiled and said, "The sacred music was played that day, and the beasts led the dance, and now it's only a cow's ear." All the sisters laughed. (Uddin Nizam - 202121080007)

英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005

须臾乐止,薛姨妈笑道:“大家的酒也都有了,且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散,于是大家出席,都随着贾母游玩。 贾母因要带着刘老老散闷,遂携了刘老老至山前树下,盘桓了半晌,又说给他这是什么树,这是什么石,这是什么花。刘老老一一领会,又向贾母道:“谁知城里不但人尊贵,连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里,他也变俊了,也会说话了。”众人不解,因问:“什么雀儿变俊了会说话?”刘老老道:“那廊上金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿,我是认得的。那笼子里的黑老鸹子,又长出凤头儿来,也会说话呢。”众人听了又都笑将起来。

外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007

一时只见丫头们来请用点心,贾母道:“吃了两杯酒,倒也不饿,也罢,就拿了这里来,大家随便吃些罢。”丫头听说,便去抬了两张几来,又端了两个小捧盒。揭开看时,每个盒内两样。这盒内是两样蒸食:一样是藕粉桂花糖糕,一样是松瓤鹅油卷。那盒内是两样炸的:一样是只有一寸来大的小饺儿。贾母因问:“什么馅子?”婆子们忙回:“是螃蟹的。”贾母听了,皱眉说道:“这会子油腻腻的,谁吃这个!”又看那一样是奶油炸的各色小面果,也不喜欢,因让薛姨妈吃,辞姨妈只拣了块糕;贾母拣了一个卷子,只尝了一尝,剩的半个,递与丫头了。

Nizam: When I saw the girls come to ask for some snacks, Mother Jia said, "I'm not hungry after two glasses of wine. It's fine, just bring it here, and everyone can eat it." When the girl heard that, she went to carry two Zhang Jilai came and brought two more small boxes. When opened to see, there are two different inside each box. There are two kinds of steamed food in this box: one is lotus root starch sweet-scented osmanthus cake, and the other is pine-fleshed goose oil roll. There are two kinds of fried dumplings in the box: one is small dumplings that are only an inch in size. Jia Mu Yin asked, "What kind of stuffing?" The old women quickly replied: "It's crab." Jia Mu heard this, frowned and said, "This child is greasy, who eats this!" Seeing that the same is milk I didn't like the fried small noodles, because I let Aunt Xue eat it, so Aunt Ci only picked a piece of cake; Mother Jia picked a roll, just tasted it, and handed the rest half to the girl.

Revision:--Bian Wangqian (talk) 06:32, 2 March 2022 (UTC) After a while, the maids came to remind them that it was time for the pastry. Grandma Merchant said, "I'm not hungry after two glasses of wine. All right, just bring it here, and everyone can eat it." The girls promised and went to carry two standing teapoys and bring two small boxes. When the boxes were opened, there had two different dishes inside each of them. There were two kinds of steamed food in one box: one was sweet-scented osmanthus flower cakes with lotus root starch, and the other was pine-fleshed goose oil rolls. There were two dishes of fried food in the other box: one was small dumplings that were only an inch in size. And Grandma Merchant asked, "What kind of stuffing?" The old maids quickly replied, "It's crab." As she heard this, frowned and said, "We feel greasy now, who eats this!" Seeing that the other dish was also small wheaten cakes fried with cream, Grandma Merchant didn't like it, either, and then she let Aunt Marshgrass eat them, and the latter only picked a piece of cake. Grandma Merchant picked a roll, just tasted a little bit, and handed the rest half to a maid.