Difference between revisions of "20220401 homework"
Yang Ziwei (talk | contribs) |
|||
| (8 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
| Line 54: | Line 54: | ||
Grandma Merchant said, "In that case, why do not you come but become deliberately mystifying ?" Romance Merchant smiled and said, "I saw you were playing cards, I didn't dare to disturb you. And you can have my daughter-in-law to come out and ask." Grandma Merchant said, "So busy! How many questions can you ask him when you get to his house? That time you were so careful? I do not know is to do the tip-off, also do not know is to do the spy, sneaking, scare me a jump. What dirty seeds! Your daughter-in-law is playing cards with me. I still have half a day to spare. Go to your home and discuss with the zhaos how to treat your daughter-in-law." "And everyone laughed. Mandarin Duck said with a smile: "Bao two of the ancestors and pull zhao two of the go." | Grandma Merchant said, "In that case, why do not you come but become deliberately mystifying ?" Romance Merchant smiled and said, "I saw you were playing cards, I didn't dare to disturb you. And you can have my daughter-in-law to come out and ask." Grandma Merchant said, "So busy! How many questions can you ask him when you get to his house? That time you were so careful? I do not know is to do the tip-off, also do not know is to do the spy, sneaking, scare me a jump. What dirty seeds! Your daughter-in-law is playing cards with me. I still have half a day to spare. Go to your home and discuss with the zhaos how to treat your daughter-in-law." "And everyone laughed. Mandarin Duck said with a smile: "Bao two of the ancestors and pull zhao two of the go." | ||
| + | |||
| + | Grandma Merchant said, "In that case, why don’t you come in but creep outside?" Romance Merchant smiled and said, "I saw you were playing cards, afraid to disturb you. I just want to get my wife out to ask something." Grandma Merchant said, "So why don’t you wait until she come back to the house? That time you can ask questions as much as you like.Since when have you been so attentive? Or are you spying for someone, acting in this stealthy way? I was frightened by wretch! Your wife is playing cards with me and won’t be free for some time. Better go home and plot against her again with that wife of Two Walk.”And everyone laughed. Mandarin Duck said with a smile,"It is Two Abalone’s wife,not Two Walk’s wife, Grandma." | ||
| + | --[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 08:59, 7 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 202170081569 何丽娜 女== | ==英语笔译 202170081569 何丽娜 女== | ||
| Line 122: | Line 125: | ||
“There’s no need for you to worry about this,” Willow Xiang Lotus said. “I’ll see to anything that you can’t do outside. And you just remember him in your heart. It will soon be the first day of October, I have already prepared the expenses for sacrifice at his grave. As you know, I am as poor as a church mouse, without savings; even if there is a few money, it is readily used up. It seemed better to set this sum aside so as not to be caught empty-handed when the time comes.” Precious Jade said, “That's why I want to send Bake Tea to find you. But you are seldom at home, always floating about free as duckweed without a certain place.” Willow Xiang Lotus said, “You don't need to look for me. Each of us simply does what he can. I shall go out and wander about now, and may come back again in three or five years.” | “There’s no need for you to worry about this,” Willow Xiang Lotus said. “I’ll see to anything that you can’t do outside. And you just remember him in your heart. It will soon be the first day of October, I have already prepared the expenses for sacrifice at his grave. As you know, I am as poor as a church mouse, without savings; even if there is a few money, it is readily used up. It seemed better to set this sum aside so as not to be caught empty-handed when the time comes.” Precious Jade said, “That's why I want to send Bake Tea to find you. But you are seldom at home, always floating about free as duckweed without a certain place.” Willow Xiang Lotus said, “You don't need to look for me. Each of us simply does what he can. I shall go out and wander about now, and may come back again in three or five years.” | ||
| + | |||
| + | “There’s no need to worry about this,” Willow Xiang Lotus said. “I’ll see to anything that you can’t do outside. And you just remember him in your heart. It will soon be the first day of October of the lunar year, I have already prepared the expenses for sacrifice at his grave. As you know, I am as poor as a church mouse, without savings; even if there is a few money, it is readily used up. It seemed better to set this sum aside so as not to be caught empty-handed when the time comes.” Precious Jade said, “That's why I want to send Bake Tea to look for you. But you are seldom at home, always floating about free as duckweed without a certain place.” Willow Xiang Lotus said, “You don't need to look for me. Each of us simply does what he can. I shall go out and wander about now, and may come back again in three or five years.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 02:01, 8 April 2022 (UTC)Li Ying | ||
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578== | ==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578== | ||
| Line 137: | Line 142: | ||
He stood up and was ready to leave as he spoke. “You don’t have to walk me out. Just stay inside,” he added, and went out of the study. On his arrival at the gate, Dragon Marshgrass had been there before. “Who let my little Willow go?” he shouted. Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, he decided to forebear given the punching after drinking and for Seeking prosperity Dependence’s sake. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” he laughed. “I just left for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed. | He stood up and was ready to leave as he spoke. “You don’t have to walk me out. Just stay inside,” he added, and went out of the study. On his arrival at the gate, Dragon Marshgrass had been there before. “Who let my little Willow go?” he shouted. Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, he decided to forebear given the punching after drinking and for Seeking prosperity Dependence’s sake. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” he laughed. “I just left for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed. | ||
| + | |||
| + | |||
He stood up and was ready to leave as he spoke. “Don't see me out. Just stay here,” he added, and went out of the study. Before his arrival at the gate, Dragon Marshgrass's words met him head-on. “Who let my little Willow go?” Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, reflecting that given the punching would be seen as behavior after drinking and embarrass the host Seeking prosperity Dependence. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” “I just took a walk by myself for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat with me. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 13:25, 6 April 2022 (UTC) | He stood up and was ready to leave as he spoke. “Don't see me out. Just stay here,” he added, and went out of the study. Before his arrival at the gate, Dragon Marshgrass's words met him head-on. “Who let my little Willow go?” Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, reflecting that given the punching would be seen as behavior after drinking and embarrass the host Seeking prosperity Dependence. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” “I just took a walk by myself for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat with me. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 13:25, 6 April 2022 (UTC) | ||
| Line 301: | Line 308: | ||
After all, he will have someone from our own business helping him and they may feel some compunction about cheating him.Besides, once he's gone there'll be no one to egg him on or to back him up, and he won't be able to throw his weight about. If he has food, he can eat; if not, he'll just have to go hungry. And when it dawns on him that he is on his own and has no one he can lean on, he may begin to behave a bit better. Aunt Marshgrass pondered her daughter's words for some minutes. ''I think you are probably right,'' she said eventually, ''It's worth a little money if he'll learn to behave himself better.'' Having agreed on this they retired for the night. The next day Aunt Marshgrass invited Zhang Dehui to a meal in the study at which Dragon Marshgrass presided, and standing in the back corridor she urged Zhang very earnestly through the window to take good care of her son. | After all, he will have someone from our own business helping him and they may feel some compunction about cheating him.Besides, once he's gone there'll be no one to egg him on or to back him up, and he won't be able to throw his weight about. If he has food, he can eat; if not, he'll just have to go hungry. And when it dawns on him that he is on his own and has no one he can lean on, he may begin to behave a bit better. Aunt Marshgrass pondered her daughter's words for some minutes. ''I think you are probably right,'' she said eventually, ''It's worth a little money if he'll learn to behave himself better.'' Having agreed on this they retired for the night. The next day Aunt Marshgrass invited Zhang Dehui to a meal in the study at which Dragon Marshgrass presided, and standing in the back corridor she urged Zhang very earnestly through the window to take good care of her son. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | After all, he will have someone from our own business helping him and they may feel some compunction about cheating him. Besides, once he's gone there'll be no one to egg him on or to back him up, and he won't be able to throw his weight about. If he has food, he can eat; if not, he'll just have to go hungry. And when it dawns on him that he is on his own and has no one he can lean on, he may cause less trouble than at home.” Aunt Marshgrass pondered her daughter's words for some minutes. “I think you are probably right,” she said eventually. “It's worth a little money if he'll learn to behave himself better.” Having agreed on this they retired for the night. The next day Aunt Marshgrass invited Zhang Dehui to a meal in the study at which Dragon Marshgrass presided. Standing in the back corridor, she urged Zhang very earnestly through the window to take good care of her son.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 07:43, 7 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601== | ||
| Line 371: | Line 381: | ||
今年春天,老爷不知在那个地方看见几把旧扇子,回家来,看家里所有收着的这些好扇子,都不中用了,立刻叫人各处搜求。谁知就有个不知死的冤家,混号儿都叫他做石头呆子,穷的连饭也没的吃,偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。二爷好容易烦了多少情,见了这个人,说之再三,他把二爷请了到他家里坐着,拿出这扇子来,略瞧了一瞧,据二爷说,原是不能再得的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人写画真迹。回来告诉了老爷,便叫买他的,要多少银子给他多少。 | 今年春天,老爷不知在那个地方看见几把旧扇子,回家来,看家里所有收着的这些好扇子,都不中用了,立刻叫人各处搜求。谁知就有个不知死的冤家,混号儿都叫他做石头呆子,穷的连饭也没的吃,偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。二爷好容易烦了多少情,见了这个人,说之再三,他把二爷请了到他家里坐着,拿出这扇子来,略瞧了一瞧,据二爷说,原是不能再得的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人写画真迹。回来告诉了老爷,便叫买他的,要多少银子给他多少。 | ||
This Spring, the master Pardon Merchant saw some old fans somewhere. When he went back home and saw the well-collected fans, he felt that they're of no use and asked people to search for the old fans. Only to know that there were 20 old fans owned by a damn foolish man who was called "stone fool" and was too poor to have enough food to eat. But he was not willing to bring his fans even outside his door. The master Romance Merchant asked many people for help and got the chance to visit him. After Romance Merchant pleaded with him for many times, he then invited Romance Merchant to his home and took out the fan to let Romance Merchant have a look. According to Romance Merchant, the fans were one-of-a-kind, which were made from mottled bamboo, bamboo palm, elk bamboo or jade bamboo with authentic ancient painting and poems on the fans. When the master Pardon Merchant heard this, he asked Romance Merchant to buy the fans with all the money that the man wanted. | This Spring, the master Pardon Merchant saw some old fans somewhere. When he went back home and saw the well-collected fans, he felt that they're of no use and asked people to search for the old fans. Only to know that there were 20 old fans owned by a damn foolish man who was called "stone fool" and was too poor to have enough food to eat. But he was not willing to bring his fans even outside his door. The master Romance Merchant asked many people for help and got the chance to visit him. After Romance Merchant pleaded with him for many times, he then invited Romance Merchant to his home and took out the fan to let Romance Merchant have a look. According to Romance Merchant, the fans were one-of-a-kind, which were made from mottled bamboo, bamboo palm, elk bamboo or jade bamboo with authentic ancient painting and poems on the fans. When the master Pardon Merchant heard this, he asked Romance Merchant to buy the fans with all the money that the man wanted. | ||
| + | |||
| + | This Spring, the master Pardon Merchant saw some old fans somewhere. When he went back home and saw the well-collected fans, he felt that they're of no use and asked people to search for the old fans. Only to know that there were 20 old fans owned by a damn foolish man who was called "stone fool" and was too poor to have enough food to eat. But he was not willing to bring his fans even outside his door. The master Romance Merchant asked many people for help and got the chance to visit him. After Romance Merchant pleaded with him for many times, he then invited Romance Merchant to his home and took out the fan to let Romance Merchant have a look. According to Romance Merchant, the fans were one-of-a-kind, which were made from mottled bamboo, bamboo palm, elk bamboo or jade bamboo with authentic ancient painting and poems on the fans. When the master Pardon Merchant heard this, he asked Romance Merchant to buy the fans with all the money that the man wanted.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:21, 7 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610== | ==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610== | ||
| Line 384: | Line 396: | ||
老爷问着二爷说:‘人家怎么弄了来了?’二爷只说了一句:‘为这点子小事弄的人家倾家败产,也不算什么能为。’老爷听了就生了气,说二爷拿话堵老爷。因此这是第一件大的。这几日,还有几件小的,我也记不清,所以都凑在一处,就打起来了。也没拉倒用板子棍子,就站着,不知他拿了什么,混打了一顿,脸上打破了两处。我们听见姨太太这里有一种药,上棒疮的,姑娘寻一丸给我呢。”宝钗听了,忙命莺儿去找了两丸来与平儿。 | 老爷问着二爷说:‘人家怎么弄了来了?’二爷只说了一句:‘为这点子小事弄的人家倾家败产,也不算什么能为。’老爷听了就生了气,说二爷拿话堵老爷。因此这是第一件大的。这几日,还有几件小的,我也记不清,所以都凑在一处,就打起来了。也没拉倒用板子棍子,就站着,不知他拿了什么,混打了一顿,脸上打破了两处。我们听见姨太太这里有一种药,上棒疮的,姑娘寻一丸给我呢。”宝钗听了,忙命莺儿去找了两丸来与平儿。 | ||
"Lord She, once he had the fans, asked Romance Merchant, 'How did he succeed where you failed?' Romance Merchant simply answered, 'It's nothingto boast of, if somebody is willing to ruin a family for such a trifling reason.' Then his father flew into a passion, accusing him of trying to put him in the wrong. That was the main reason." "There were a few other things too, so insignificant that I can't remember them exactly. Together, anyway, they got our young master a beating. Instead of being held down and flogged with a cane or stick, hew as beaten where he stood with just what, nobody knows-- so his face was cut open in two places. We heard that you had a cure for cuts of that kind. Could you send for a pill now, miss, for me to take to him?" Precious Hairpin Marshgrass promptly despatched Yinger to fetch a pill, and handed this to Patience. | "Lord She, once he had the fans, asked Romance Merchant, 'How did he succeed where you failed?' Romance Merchant simply answered, 'It's nothingto boast of, if somebody is willing to ruin a family for such a trifling reason.' Then his father flew into a passion, accusing him of trying to put him in the wrong. That was the main reason." "There were a few other things too, so insignificant that I can't remember them exactly. Together, anyway, they got our young master a beating. Instead of being held down and flogged with a cane or stick, hew as beaten where he stood with just what, nobody knows-- so his face was cut open in two places. We heard that you had a cure for cuts of that kind. Could you send for a pill now, miss, for me to take to him?" Precious Hairpin Marshgrass promptly despatched Yinger to fetch a pill, and handed this to Patience. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | "Lord She, once he had the fans, asked Romance Merchant, 'How did he succeed where you failed?' Romance simply answered, 'It's nothingto boast of, if somebody is willing to ruin a family for such a trifling reason.' Then his father flew into a passion, accusing him of trying to put him in the wrong. That was the main reason." "There were a few other things too, so insignificant that I can't remember them exactly. Together, anyway, they got our young master a beating. Instead of being held down and flogged with a cane or stick, hew as beaten where he stood with just what, nobody knows-- so his face was cut open in two places. We heard that you had a cure for cuts of that kind. Could you send for a pill now, miss, for me to take to him?" Precious Hairpin Marshgrass promptly despatched Yinger to fetch a pill, and handed this to Patience.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 02:09, 8 April 2022 (UTC) | ||
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612== | ||
| Line 426: | Line 441: | ||
一日,黛玉方梳洗完了,只见香菱笑吟吟的送了书来,又要换杜律。黛玉笑道:“共记得多少首?”香菱笑道:“凡红圈选的,我尽读了。”黛玉道:“可领略了些没有?”香菱笑道:“我倒领略了些,只不知是不是;说给你听听。”黛玉笑道:“正要讲究讨论,方能长进。你且说来我听听。” | 一日,黛玉方梳洗完了,只见香菱笑吟吟的送了书来,又要换杜律。黛玉笑道:“共记得多少首?”香菱笑道:“凡红圈选的,我尽读了。”黛玉道:“可领略了些没有?”香菱笑道:“我倒领略了些,只不知是不是;说给你听听。”黛玉笑道:“正要讲究讨论,方能长进。你且说来我听听。” | ||
If you don't understand, ask your girl; or if you meet me, I'll just talk to you. "Xiangling took the poems and returned to the Hengwu Courtyard. He didn't care about everything, he just read to the lamp one by one. Baochai urged him to sleep several times, but he didn't sleep. Baochai saw him like this. Painfully, I had to go with him. One day, when Dai Yufang finished grooming, I saw Xiangling handing over the book with a smile, and she wanted to change Dulu. Daiyu smiled and said, "How many books do you remember in total? "Xiang Ling smiled and said, "I have read all the ones selected by the red circle. "Daiyu said:" Can you understand something? "Xiangling smiled and said, "I've seen it a bit, but I don't know if it is; I'll let you know." "Daiyu said with a smile: "It is necessary to pay attention to discussion, in order to grow." Come on and let me hear it. " | If you don't understand, ask your girl; or if you meet me, I'll just talk to you. "Xiangling took the poems and returned to the Hengwu Courtyard. He didn't care about everything, he just read to the lamp one by one. Baochai urged him to sleep several times, but he didn't sleep. Baochai saw him like this. Painfully, I had to go with him. One day, when Dai Yufang finished grooming, I saw Xiangling handing over the book with a smile, and she wanted to change Dulu. Daiyu smiled and said, "How many books do you remember in total? "Xiang Ling smiled and said, "I have read all the ones selected by the red circle. "Daiyu said:" Can you understand something? "Xiangling smiled and said, "I've seen it a bit, but I don't know if it is; I'll let you know." "Daiyu said with a smile: "It is necessary to pay attention to discussion, in order to grow." Come on and let me hear it. " | ||
| + | |||
| + | “Whatever confuses you, just ask Precious Hairpin; or you come to me, and I'll just explain it to you.” Hearing Mascara Jade’s words, Wiselotus took the poetry anthology and returned to Asarum Garden, where she did nothing but just read poems one by one to the lamp. Precious Hairpin urged her to sleep several times, and she refused. Seeing that this girl was so hard-working, Precious Hairpin just let her go. One day, Mascara Jade just finished dressing herself up when she saw the diligent girl coming happily with the collection. It turned out that this girl wanted to read Du Fu’s lushi, a kind of poem of eight lines composed in ancient China. Mascara Jade smiled and asked, "How many poems have you read in total? " Wiselotus replied with pride, "All those marked by red circles. " Mascara Jade continued, “Can you understand them?” Wiselotus smiled and said, “I have some thinking, but I don't know if it is right; let me tell you.” Mascara Jade agreed, "Only discussion can help you with the understanding. Come on and let me know your ideas." | ||
| + | |||
| + | '''Please refer to the joint translation terms while translating to ensure the correctness of the characters' names!''' | ||
| + | |||
| + | --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 08:21, 7 April 2022 (UTC) | ||
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002== | ==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002== | ||
Latest revision as of 04:54, 12 April 2022
Quicklinks: Back to respective section on course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview. Here is the link to the Joint translation terms.
1. Please translate a short passage from Hongloumeng from Chinese to English 20220401_homework (this page).
2. Please correct the translation of your fellow student above you in the list on this page.
3. Please answer questions 1 and 2 On the relation of reading classics of a country and the attractiveness of that country, deadline: MONDAY April 4, 6 p.m.
4. Then you will receive the updated reader with a new chapter 11. Please read the chapter 11 as well as two texts you will find online and answers questions 3 and 4 on the Global attractiveness of Chinese culture, deadline: THURSDAY April 7, 6 p.m.
5. For the students 李欣、李思敏、黎溢佳、李颖 presenting next time: Please prepare a 5-minute presentation on the topic and upload it beneath under the section "Student presentations".
Please write your homework directly down here
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.
专业班级名称 学号 姓 名 性别
英语笔译 202170081563 卞王倩 女
话未说完,引的贾母众人笑个不住。正说着,偏平儿怕钱不够,又送了一吊来。凤姐儿道:“不用放在我跟前,也放在老太太的那一处罢:一齐叫进去,倒省事,不用做两次,叫箱子里的钱费事。”贾母笑的手里的牌撒了一桌子,推着鸳鸯,叫:“快撕他的嘴!”平儿依言,放下钱,也笑了一回,方回来。至院门前,遇见贾琏,问他:“太太在那里呢?老爷叫我请过去呢。”平儿忙笑道:“在老太太跟前站了这半日,还没动呢。趁早儿丢开手罢。老太太生了半日气,这会子,亏二奶奶凑了半日的趣儿,才略好了些。”
What Sister Phoenix had said kept Grandma Merchant and the rest laughing, when Patience, who feared that her mistress, Sister Phoenix, would fail to afford how much she might lose, fetched Sister phoenix another string of copper coins. The mistress just joked, “Don’t put the coins before me, but before Grandma. And it will be convenient for her to put two strings into her box for one time. There is indeed no need to take two times to bother putting the money.” Grandma Merchant laughed so much that she spread her cards all over the table, and told Mandarin Duck, “Just tear her mouth with the silver tongue.” Hearing this, Patience put coins down, joined them for a laugh and then returned. Before the door of the courtyard, she came across Romance Merchant, who asked, “Where is Second Mistress? My father is looking for her.” Patience replied with a smile, “Second Mistress has been accompanying the elderly lady after that. You should give up that idea as early as possible. The elderly lady was angry with it for ages. Thanks to Second Mistress, who managed to please her for quite a while, the elderly lady is cooling down now.”
What Sister Phoenix had said kept Grandma Merchant and the rest laughing, when Patience, who feared that her mistress, Sister Phoenix, would fail to afford how much she might lose, fetched Sister phoenix another string of copper coins. The mistress then joked, “Don’t put it on my side, on Grandma’s instead. Because it will be convenient for her to receive two strings for one time. There is indeed no need to take two times to bother putting the money.” Grandma Merchant laughed so much that she spread her cards all over the table, and told Mandarin Duck, “Just tear her mouth with the silver tongue.” Hearing this, Patience put coins down, joined them for a laugh and then returned. Before the door of the courtyard, she came across Romance Merchant, who asked, “Where is Second Mistress? My father is looking for her.” Patience replied with a smile, “Second Mistress has been accompanying the elderly lady after that. You should give up that idea as early as possible. The elderly lady has been angry with it for half a day. Thanks to Second Mistress, who managed to please her for quite a while, the elderly lady is cooling down now.”--Cao Jiao (talk) 01:51, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081564 曹姣 女
贾琏道:“我过去,只说讨老太太示下,十四往赖大家去不去,好预备轿子的。又请了太太,又凑了趣儿,岂不好。”平儿笑道:“依我说,你竟别过去罢。合家子,连太太宝玉都有了不是,这会子你又填限去了。”贾琏道:“已经完了,难道还找补不成?况且与我又无干:二则老爷亲自吩咐我请太太的,这会子我打发了人去,倘或知道了,正没好气呢,指着这个拿我出气罢。”说着就走。平儿见他说的有理,也就跟了过来。
Romance Merchant said: “I just want to ask mistress about her decision, whether to visit Big Relay’s house, so that I can prepare palanquin beforehand. By doing so, I can have it both ways: not only extend my greeting to mistress, but also entertain her. Isn’t it a good idea?” Patience replied with smile: “ It’s better not to. Almost everyone is there for entertaining Grandma Merchant, madam Phoenix and Precious Jade included. It’s unnecessary to bring yourself in.” Romance Merchant retorted: “Now that it has come to the end, will she scold me again? And the whole thing is none of my business. On the other hand, it was my father that ordered me to ask mistress in person. If I ordered someone else do it for me, she would get the chance to throw temper on me.” Then he went straight. Patience was persuade then, and followed him in.
Romance Merchant said: “I just want to ask mistress about her decision, whether to visit Big Relay, so that I can prepare palanquin beforehand. By doing so, I can have it both ways: not only extend my greeting to mistress, but also entertain her. Isn’t it a good idea?” Patience replied with smile: “ It’s better not to. Almost everyone is there for entertaining Grandma Merchant, madam Phoenix and Precious Jade included. It’s unnecessary to bring yourself in.” Romance Merchant retorted: “Now that it has come to the end, will she scold me again? And the whole thing is none of my business. On the other hand, it was my father that ordered me to ask my mother in person. If I ordered someone else do it for me, he would get the chance to throw temper on me.” Then he walked in. Patience was persuade then, and followed him in.--Chen Luyao (talk) 09:18, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081565 陈路瑶 女
贾琏到了堂屋里,便把脚步放轻了,往里间探头,只见邢夫人站在那里。凤姐儿眼尖,先瞧见了,便使眼色儿,不命他进来,又使眼色与邢夫人。邢夫人不便就走,只得倒了一碗茶来,放在贾母跟前。贾母一回身,贾琏不防,便没躲过。贾母便问:“外头是谁?倒像个小子一伸头的是的。”凤姐儿忙起身说:“我也恍惚看见有一个人影儿。”一面说,一面起身出来。贾琏忙进去,陪笑道:“打听老太太十四可出门?好预备轿子。”
When came to the hall, Romance Merchant tiptoed to the door of the inner room and peeped inside. He had just seen Lady City standing there. Splendid Phoenix King saw him with her sharp eyes. She winked to him to keep out and threw a meaning glance at Lady City.Lady City afraid to go without taking her leave, poured a cup of tea for the Grandma Merchant. As the Grandma Merchant turned to take it, she caught sight of Romance Merchant who had not stepped back in time.‘Who’s that in the hall?’ she asked. ‘It looked like some young fellow peering in.‘Yes, I thought I saw someone too,’ said Splendid Phoenix King. She got up and started out.Romance Merchant immediately came in with a conciliatory smile and said:‘I’ve come to ask whether the old lady means to go out on the fourteenth,so that I can have her chair ready.’
When came to the hall, Romance Merchant tiptoed to the door of the inner room and peeped inside and saw Lady City standing there. Splendid Phoenix King saw him with her sharp eyes. She winked to him to keep out and threw a meaning glance at Lady City.Lady City afraid to go without taking her leave, poured a cup of tea for the Grandma Merchant. As the Grandma Merchant turned to take it, she caught sight of Romance Merchant who had not stepped back in time.‘Who’s that in the hall?’ she asked. ‘It looked like some young fellow peering in.‘Yes, I thought I saw someone too,’ said Splendid Phoenix King. She got up and started out.Romance Merchant immediately came in with a conciliatory smile and said:‘I’ve come to ask whether the old lady means to go out on the fourteenth,so that I can have her chair ready.’--Deng Yanglin (talk) 07:07, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081567 邓阳林 男
贾母道:“既这么样,怎么不进来,又做鬼做神的?”贾琏陪笑道:“见老太太玩牌,不敢惊动,不过叫媳妇出来问问。”贾母道:“就忙到这一时!等他家去,你问他多少问不得?那一遭儿你这么小心来着?又不知是来做耳报神的,也不知是来做探子的,鬼鬼祟祟,例吓我一跳。什么好下流种子!你媳妇和我玩牌呢,还有半日的空儿,你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢。”说着,众人都笑了。鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的去。”
Grandma Merchant said, "In that case, why do not you come but become deliberately mystifying ?" Romance Merchant smiled and said, "I saw you were playing cards, I didn't dare to disturb you. And you can have my daughter-in-law to come out and ask." Grandma Merchant said, "So busy! How many questions can you ask him when you get to his house? That time you were so careful? I do not know is to do the tip-off, also do not know is to do the spy, sneaking, scare me a jump. What dirty seeds! Your daughter-in-law is playing cards with me. I still have half a day to spare. Go to your home and discuss with the zhaos how to treat your daughter-in-law." "And everyone laughed. Mandarin Duck said with a smile: "Bao two of the ancestors and pull zhao two of the go."
Grandma Merchant said, "In that case, why don’t you come in but creep outside?" Romance Merchant smiled and said, "I saw you were playing cards, afraid to disturb you. I just want to get my wife out to ask something." Grandma Merchant said, "So why don’t you wait until she come back to the house? That time you can ask questions as much as you like.Since when have you been so attentive? Or are you spying for someone, acting in this stealthy way? I was frightened by wretch! Your wife is playing cards with me and won’t be free for some time. Better go home and plot against her again with that wife of Two Walk.”And everyone laughed. Mandarin Duck said with a smile,"It is Two Abalone’s wife,not Two Walk’s wife, Grandma." --He Lina (talk) 08:59, 7 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081569 何丽娜 女
贾母也笑道:“可是,我那里记得什么‘抱’着‘背’着的,提起这些事来,不由我不生气。我进了这门子,做重孙媳妇起,到如今,我也有个重孙子媳妇了,连头带尾五十四年,凭着大惊大险、千奇百怪的事,也经了些,从没经过这些事。还不离了我这里呢!”贾琏一声儿不敢说,忙退了出来。平儿在窗外站着,悄悄笑道:“我说你不听,到底碰在网里了。”正说着,只见邢夫人也出来。贾琏道:“都是老爷闹的,如今都搁在我和太太身上。”
Grandma Merchant also laughed and said, "But how could I remember their names,whether they mean 'holding' or 'carrying'? and I can't help getting angry when mentioning these things. I came to the mansion as a great-grandson's wife, and now I have a great-grandson's daughter-in-law, too. Fifty-four years have gone by with great surprises, great risks and strange events, but I never meet such a ridiculous one. Get out of my place!" Romance Merchant left in a hurry, daring not let out a single world. Patience stood outside the window and smiled quietly,"I had told you before but you didn’t take my advice. Grandma was annoyed by you ." Just then, Lady City came out. Romance Merchant said, "It's all your master's fault. But now it's a burden on us!"
Grandma Merchant also laughed and said, "But how could I remember their names,whether they mean 'holding' or 'carrying'? and I can't help getting angry when mentioning these things. I came to the mansion as a great-grandson's wife, and now I have a great-grandson's daughter-in-law, too. Fifty-four years have gone by with great surprises, risks and things of weirdness, but I never meet such a ridiculous one. Get out of my place!" Romance Merchant left in a hurry, daring not let out a single world. Patience stood outside the window and smiled quietly,"I had told you before but you didn’t take my advice. Grandma was annoyed by you ." Just then, Lady City came out. Romance Merchant said, "It's all your master's fault. But now it's a burden on us!"--Hu Liangming (talk) 04:54, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081570 胡良明 男
邢夫人道:“我把你这没孝心的种子!人家还替老子死呢;白说了几句,你就抱怨天、抱怨地了。你还不好好的呢,这几日生气,仔细他捶你。”贾琏道:“太太快过去罢,叫我来请了好半日了。”说着,送他母亲出来,过那边去。邢夫人将方才的话只略说了几句,贾赦无法,又且含愧,自此便告了病,且不敢见贾母,只打发邢夫人及贾琏每日过去请安。只得又各处遣人购求寻觅,终久费了八百两银子,买了一个十七岁女孩子来,名唤嫣红,收在屋里,不在话下。
Lady City said: "You this seed of no filial piety! Some people even died for their parents; After a few words, you complained about everything. If you do not behave well, your angry father may punish you."Romance Merchant said, "Please go over there. I've been here inviting you for half a day." While saying he sent his mother out to the other side. Lady City only said a few words to Pardon Merchant, but Pardon Merchant could not forgive and felt guilty. Since then, he asked for leave illness and dared not see Grandma Merchant. He only sent Lady City and Romance Merchant to ask for their health every day. So he sent people everywhere to look for young girls, and at the end of the day he bought a seventeen-year-old girl named Purples for eight hundred taels of silver, and kept her in the house without any trouble.
Lady City said: "You unfilial person! Some people even died for their parents; After a few words, you complained about everything. If you do not behave well, your angry father may punish you."Romance Merchant said, "Please go over there. I've been here inviting you for half a day." While saying he sent his mother out to the other side. Lady City only said a few words to Pardon Merchant, but Pardon Merchant could not forgive and felt guilty. Since then, he asked for leave from illness and dared not see Grandma Merchant. He only sent Lady City and Romance Merchant to ask for their health every day. So he sent people everywhere to look for young girls, and at the end of the day, he bought a seventeen-year-old girl named Purples for eight hundred taels of silver and kept her in the house without any trouble.--Huang Qiong (talk) 05:47, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081571 黄琼 女
过里斗了半日牌,吃晚饭才罢。此一二日间无话。 转眼到了十四,黑早,赖大的媳妇又进来请。贾母高兴,便带了王夫人薛姨妈及宝玉姊妹等,至赖大花园中坐了半日。那花园虽不及大观园,却也十分齐整宽阔,泉石林木,楼台亭轩,也有好几处动人的。外面大厅上,薛蟠、贾珍、贾琏、贾蓉并几个近族的都来了。那赖大家内,也请了几个现任的官长并几个大家子弟作陪。
They didn't stop playing card games until supper time. Nothing happened in the next couple of days. It turned fourteen and before it was light Big Rely’s wife came to invite them. Grandma Merchant was delighted and spent half a day in Big Rely’s garden with Lady King, Aunt Marshgrass, Precious Jade and other girls. Although it could not compare with Grand View Garden, the garden was wide and neatly laid out with streams, rocks and trees, as well as some splendid lodges and fantastic pavilions. Dragon Marshgrass, Treasure Merchant, Romance Merchant, Prosperity Merchant and other relatives were in the outer hall. A few officials and sons of noble families had also been invited to keep them company.
They didn't stop playing card games until dinner time. The next couple of days passed uneventfully. Soon it was the fourteenth, and almost before it was light Big Rely’s wife came to invite them over. Grandma Merchant was delighted and spent half a day in Big Rely’s garden with Lady King, Aunt Marshgrass, Precious Jade and other girls. Although it could not compare with Grand View Garden, the garden was wide and neatly laid out with streams, rocks and trees, as well as some splendid lodges and fantastic pavilions. Dragon Marshgrass, Treasure Merchant, Romance Merchant, Prosperity Merchant and some other close relatives all gathered in the outer hall. A few officials and sons of noble families had also been invited to keep them company.--Kuang Yuqi (talk) 04:47, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081572 邝雨琪 女
因其中有个柳湘莲,薛蟠自上次会过了一次,已念念不忘,又打听他最喜串戏,且都串的是生旦风月戏文,不免错会了意,误认他做了风月子弟,正要与他相交,恨没有个引进,这日可巧遇见,乐得无可不可。且贾珍等也慕他的名,酒盖住了脸,就求他串了两出戏。下来,移席和他一处坐着,问长问短,说东说西。 那柳湘莲原系世家子弟,读书不成,父母早丧,素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。
Among these was a young gentleman called Fragrant Lotus Willow, whom Dragon Marshgrass had been longing to meet again ever since he first met on occasion; for the words that Willow was fond of acting in romantic roles about young scholars and beauties had made Dragon Marshgrass mistake him as the same person as those roles. Eager to make a closer acquaintance but have no opportunity, so he was overjoyed by this chance meeting today.Treasure Merchant and the others also heard of Fragrant Lotus Willow and admired him. Under being a little drunk, Treasure Merchant persuaded him to perform in two operas. After that, he came and sat down next to Willow, chatting with him for a while on all sorts of topics. Fragrant Lotus Willow was the son of excellent family who had lost both parents in early youth. He had failed his education and was of a dashing, impulsive nature, and unconventional in his ways. he was very fond of exercising with spear or sword and addicted to gambling and drinking. He frequently played with the singsong girls and played on both the flute and zither.
Among these was a young gentleman called Fragrant Lotus Willow, whom Dragon Marshgrass had been longing to meet again ever since he first met on occasion; for the words that Willow was fond of acting in romantic roles about young scholars and beauties had made Dragon Marshgrass mistake him as the same person as those roles. Eager to make a closer acquaintance but had no opportunity, so he was overjoyed by this chance meeting today. Treasure Merchant and the others also heard of Fragrant Lotus Willow and admired him. Under is a little drunk, Treasure Merchant persuaded him to perform in two operas. After that, he came and sat down next to Willow, chatting with him for a while on all sorts of topics. Fragrant Lotus Willow was the son of an excellent family who had lost both parents in their early youth. He had failed his education and was of a dashing, impulsive nature, and unconventional in his ways. he was very fond of exercising with a spear or sword and addicted to gambling and drinking. He frequently played with the singsong girls and played on both the flute and zither.--Li Yijia (talk) 02:45, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 202170081573 黎溢佳 女
因他年纪又轻,生得又美,不知他身分的人,都误认作优伶一类。那赖大之子赖尚荣,与他素昔交好,故今日请来做陪。不想酒后别人犹可,独薛蟠又犯了旧病。心中早已不快,得便意欲走开完事,无奈赖尚荣又说:“方才宝二爷又嘱咐我:才一进门,虽见了,只是人多不好说话,叫我嘱咐你,散的时候别走,他还有话说呢。你既一定要去,等我叫出他来,你两个见了再走,与我无干。”说着,便命小厮们:“到里头,找一个老婆子,悄悄告诉,请出宝二爷来。”
Because he was young and beautiful, people who didn’t know his identity always mistook him for an actor. Glory Rely, son of Big Rely who kept a good relationship with him invited him to join this gathering. Other people still behaved decently after drinking, but no wonder Dragon Marshgrass slipped back into one's old ways and wanted to go away instead of being uncomfortable here. Glory Rely had to detain him: “Just now Precious Jade told me that don’t let you go until the end since he had something to talk with you. If you insist to go, I have to inform him first. Then I shall be not responsible for your leaving.” Then he ordered some servants: “Find a nanny to tell Precious Jade secretly.”--Li Yijia (talk) 02:42, 6 April 2022 (UTC)
Because he was young and handsome, people who didn’t know him always took him for an actor. Glory Rely, son of Big Rely who kept a good relationship with him was invited to join this gathering. Other people still behaved decently after drinking, but no wonder Dragon Marshgrass slipped back into his old ways and wanted to leave instead of being uncomfortable here. Glory Rely had to keep him to stay: “Just now Precious Jade told me that don’t let you go until the end since he had something to talk to you. If you insist to go, I have to inform him first. Then I shall be not responsible for your leaving.” Then he ordered the servants: “Find a nanny to tell Precious Jade secretly.”--Li Simin (talk) 07:24, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574
那小厮去了,没一杯茶时,果见宝玉出来了。赖尚荣向宝玉笑道:“好叔叔,把他交给你,我张罗人去了。”说着,已经去了。 宝玉便拉了柳湘莲到厅侧书房中坐下,问他:”这几日可到秦钟的坟上去了?”湘莲道:“怎么不去?前日我们几个放鹰去,离他坟上还有二里,我想今年夏天雨水勤,恐怕他的坟站不住,我背着众人走到那里去瞧了一瞧,略又动了一点子;回家来就便弄了几百钱,第三日一早出去,雇了两个人,收拾好了。”
That manservant went to invite Precious Jade Merchant, and he went out as expected in no more than the time for a cup of tea. Lai Shangrong said to Precious Jade Merchant with a smile, “ My good uncle, I give Liu Xianglian to you then I’ll go to make an arrangement.” He was leaving here while saying that. Precious Jade Merchant took Liu Xianglian to sit down in the study on the side of the hall and asked him, “Have you go to Clock Grain's tomb these days?” “ How can I not go? The day before yesterday, we went to release the eagle, and there are still two miles from his grave. As the abundant rainfall this summer, I'm afraid that his grave won't stand. So I went there secretly to have a look, and found his grave has moved a little bit. As I came home, I raised a few hundred dollars. I went out early on the third day and hired two people to pack it up.--Li Simin (talk) 14:44, 2 April 2022 (UTC)
That manservant went to invite Precious Jade Merchant, and he went out as expected in no more than the time for a cup of tea. Lai Shangrong said to Precious Jade Merchant with a smile, “ My dear uncle, I entrust Liu Xianglian to you then I’ll go to make an arrangement.” He was leaving while saying that. Precious Jade Merchant took Liu Xianglian to sit down in the study on the side of the hall and asked him, “Have you go to Clock Grain's tomb these days?” “ How could I not go? The day before yesterday, we went to release the eagle, and there are still two miles from his grave. As there is alot of rain this summer, I'm afraid that his grave won't stand. So I went there secretly to have a look, and moved it a little bit. As I came home, I raised a few hundred dollars. I went out early on the third day and hired two people to pack it up.--Li Siyuan (talk) 02:55, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575
宝玉说:“怪道呢。上月我们大观园的池子里头结了莲蓬,我摘了十个,叫焙茗出去,到坟上供他去。回来我也问他:‘可被雨冲坏了没有?’他说:‘不但没冲,更比上回新了些。’我想着,必是这几个朋友新收拾了。我只恨我天天圈在家里,一点儿做不得主,行动就有人知道,不是这个拦,就是那个劝的,能说不能行。虽然有钱,又不由我使。”
Precious Jade Merchant said, “No wonder, I picked ten lotus seeds from the pool in the grand View Garden last month. Then I ordered the servants to take them for tea, and then serve them on his grave. When Lai came back, I asked him, ‘Has his grave been damaged by the rain?’ ‘Not only is it not broken,’ he said, ‘it's stronger than last time.’ I think these friends must have cleaned up. To my chagrin, I was cooped up at home every day, unable to make my own decisions. When I try to do something, someone stops me. Not that I can't do this, that I can't do that. I have money and nowhere to spend it. "
Precious Jade said, “No wonder, I picked ten lotus seeds from the pool in the Grand View Garden last month. Then I ordered Bake Tea to offer them at his grave. When he came back, I asked him, ‘Has his grave been damaged by the rain?’ ‘Not only is it not broken,’ he replied, ‘it looks better than before.’ I guess that some friends must have cleaned up. To my chagrin, I was cooped up at home every day, unable to make my own decisions. When I try to do something, someone stops or dissuades me, so I just can say but cannot do it. Although I have money, I can’t spend it as my wish.”--Li Ting (talk) 06:45, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576
柳湘莲道:“这个事也用不着你操心,外头有我,你只心里有了就是了。眼前十月初一日,我已经打点下上坟的花消。你知道,我一贫如洗,家里是没的积聚的;纵有几个钱来,随手就光的。不如趁空儿留下这一分,省的到了跟前扎煞手。”宝玉道:“我也正为这个,要打发焙茗找你,你又不大在家,知道你天天萍踪浪迹,没个一定的去处。”柳湘莲道:“你也不用找我,这个事也不过各尽其道。眼前我还要出门去走走,外头逛逛,三年五载再回来。”
“There’s no need for you to worry about this,” Willow Xiang Lotus said. “I’ll see to anything that you can’t do outside. And you just remember him in your heart. It will soon be the first day of October, I have already prepared the expenses for sacrifice at his grave. As you know, I am as poor as a church mouse, without savings; even if there is a few money, it is readily used up. It seemed better to set this sum aside so as not to be caught empty-handed when the time comes.” Precious Jade said, “That's why I want to send Bake Tea to find you. But you are seldom at home, always floating about free as duckweed without a certain place.” Willow Xiang Lotus said, “You don't need to look for me. Each of us simply does what he can. I shall go out and wander about now, and may come back again in three or five years.”
“There’s no need to worry about this,” Willow Xiang Lotus said. “I’ll see to anything that you can’t do outside. And you just remember him in your heart. It will soon be the first day of October of the lunar year, I have already prepared the expenses for sacrifice at his grave. As you know, I am as poor as a church mouse, without savings; even if there is a few money, it is readily used up. It seemed better to set this sum aside so as not to be caught empty-handed when the time comes.” Precious Jade said, “That's why I want to send Bake Tea to look for you. But you are seldom at home, always floating about free as duckweed without a certain place.” Willow Xiang Lotus said, “You don't need to look for me. Each of us simply does what he can. I shall go out and wander about now, and may come back again in three or five years.”--Li Ying (talk) 02:01, 8 April 2022 (UTC)Li Ying
英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578
宝玉听了,忙问:“这是为何?”柳湘莲冷笑道:“我的心事,等到跟前,你自然知道。我如今要别过了。”宝玉道:“好容易会着,晚上同散,岂不好?”湘莲道:“你那令姨表兄,还是那样;再坐着,未免有事,不如我回避了倒好。”宝玉想一想,说道:“既是这么样,倒是回避他为是。只是你要果真远行,必须先告诉我一声,千万别悄悄的去了。”说着,便滴下泪来。 柳湘莲说道:“自然要辞你去;你只别和别人说就是了。” Precious Jade asked why. Fragrant Lotus Liu sneered: “You will naturally know my mind at the correct time. Now I will go now.” “I seldom get a chance of meeting you”, Precious Jade said: “ can’t we leave together ?” Fragrant Lotus said: “ Your aunt and cousins are still the same; if I stay here, there will be some arguments, so it’s better to go and avoid it now.” Precious Jade thought in his mind and said: “I think It’s good to avoid them. If you are really going to leave for a long time, you must tell me, you can’t sneak out without telling me.” He dropped his tears. Fragrant Lotus Liu said: “ I will say goodbye to you,as long as you don’t tell others.” --Li Ying (talk) 15:03, 4 April 2022 (UTC)Li Ying
Precious Jade was eager to ask him about the reason. “You will naturally know my mind at the correct time. Now I am going to leave,” Sympathy Willow sneered. “I seldom get a chance to meet you”, Precious Jade said, “Shall we leave together tonight?” “Your aunt and cousins are still the same. If I stay here, there will be some arguments, so it’s better to go and avoid it now,” Sympathy replied. “I think so. It’s better to avoid them. If you really want to leave for a long time, you must tell me in advance. You can’t sneak out without telling me,” Precious Jade said after thinking in his mind, and dropped his tears at the same time. “I will say goodbye to you, as long as you don’t tell others about it,” Sympathy Willow said.--Li Yuan (talk) 07:55, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579
说着,就站起来要走;又道:“你就进去罢,不必送我。”一面说,一面出了书房。刚至大门前,早遇见薛蟠在那里乱叫:“谁放了小柳儿走了?”柳湘莲听了,火星乱迸,恨不得一拳打死;复思酒后挥拳,又碍着赖尚荣的脸面,只得忍了又忍。薛蟠忽见他走出来,如得了珍宝,忙趔趄着走上去,一把拉住,笑道:“我的兄弟!你往那里去了?”湘莲道:“走走就来。”薛蟠笑道:“你一去都没了兴头了,好歹坐一坐,就算疼我了。凭你什么要紧的事,交给哥哥,只别忙。你有这个哥哥,你要做官发财都容易。”
He stood up and was ready to leave as he spoke. “You don’t have to walk me out. Just stay inside,” he added, and went out of the study. On his arrival at the gate, Dragon Marshgrass had been there before. “Who let my little Willow go?” he shouted. Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, he decided to forebear given the punching after drinking and for Seeking prosperity Dependence’s sake. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” he laughed. “I just left for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed.
He stood up and was ready to leave as he spoke. “Don't see me out. Just stay here,” he added, and went out of the study. Before his arrival at the gate, Dragon Marshgrass's words met him head-on. “Who let my little Willow go?” Hearing this, Sympathy Willow was so angry that he would like to punch him to death. However, reflecting that given the punching would be seen as behavior after drinking and embarrass the host Seeking prosperity Dependence. Acting like a man who discovered a treasure when he saw Sympathy Willow, Dragon Marshgrass staggered walking towards him and grabbed him. “My dear brother! Where have you been?” “I just took a walk by myself for a while,” Sympathy replied. “I was so bored after you left. It’s so kind of you to have a seat with me. If you have something urgent to deal with, you can just tell me, and I will handle it for you. You have a good brother like me, so it’s easy for you to secure an official position and make a fortune,” Dragon Marshgrass laughed.--Liang Siting (talk) 13:25, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581
湘莲见他如此不堪,心中又恨又愧,早生一计,拉他到避净处,笑道:“你真心和我好,还是假心和我好呢?”薛蟠听见这话,喜得心痒难挠,乜斜着眼,笑道:“好兄弟,你怎么问起我这样话来?我要是假心,立刻死在眼前!”湘莲道:“既如此,这里不便;等坐一坐,我先走,你随后出来,跟到我下处,咱们索性喝一夜酒。我那里还有两个绝好的孩子,从没出门的。你可连一个跟的人也不用带,到了那里,伏侍人都是现成的。” Flagrant Lotus being Angered and humiliated by his outrageous words and deeds, an idea suddenly popped into Flagrant Lotus’s head. He dragged Dragon Marshgrass to a deserted corner, “The fondness What you have said to me, do you mean that sincerely? Or just tricking me?” “How could you ask me such a question?” Dragon Marshgrass was beside himself with a surge of ecstasy, leering “I would even die for you in earnest.” “Well, I believe in you, but here is not a place for talking,” Said Flagrant Lotus, “Why not go to my place? Later I’ll excuse myself and after my leave you can leave and follow me back my place. We can make a night of it there and best of all, I’ve got two marvelous boys, purely innocent. You can even bring no one with you, I would get everything settled for you.”
Angered and humiliated by his outrageous words and deeds, Fragrant Lotus had a plan in his mind. He dragged Dragon Marshgrass to a deserted corner, “The fondness you have said to me is a sincere confession? Or just a trick?” “How could you ask me such a question?” Dragon Marshgrass was beside himself with a surge of ecstasy, leering “I would even die for you in earnest.” “Well, I believe in you, but here is not a place for talking,” Said Fragrant Lotus, “Why not go to my place? Later I’ll excuse myself, and after my leave you can leave and follow me back to my place. We can make a night of it there. And best of all, I’ve got two marvelous boys, purely innocent. You don't have to bring your servants with you. I would get everything settled for you.”--Liao Shiyun (talk) 15:45, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582
薛蟠听如此说,喜的酒醒了一半,说:“果然如此?”湘莲笑道:“如何!人拿真心待你,你倒不信了!”薛蟠忙笑道:“我又不是呆子,怎么有个不信的呢!既如此,我又不认得,你先去了,我在那里找你?”湘莲道:“我这下处在北门外头,你可舍得家,城外住一夜去?”薛蟠道:“有了你,我还要家做什么?”湘莲道:“既如此,我在北门外头桥上等你。咱们席上且吃酒去。你看我走了之后,你再走,他们就不留神了。”
Hearing that, Dragon Marshgrass was so pleased that he quite sobered up, “isn’t it a trick?” Fragrant Lotus smiled:” what? Now I want to treat you with sincerity, but you don’t believe it?” Dragon Marshgrass replied:” Of course, I believe you. I am not a fool. But I don’t know where your lodge is. If you go first, where should I find you?” Fragrant Lotus said:” I live just outside the north gate. Are you willing to leave your house and spend a night outside the city?” ”Having your accompany, I won’t miss my home,” Dragon Marshgrass answered. Fragrant Lotus said:” Deal. I will wait for you on the bridge outside the north gate. Now let’s go back to the banquet. Then I leave there first, and you follow me behind. In that case, they won’t notice we were gone.”
Revision
Hearing that, Dragon Marshgrass was so pleased that he quite sobered up, “isn’t it a trick?” Fragrant Lotus smiled:” what? Now I want to treat you with sincerity, but you don’t believe it?” Dragon Marshgrass replied:” Of course, I believe you. I am not a fool. But I don’t know where your lodge is. If you go first, where should I find you?” Fragrant Lotus said:” I live just outside the north gate. Are you willing to leave your house and spend a night outside the city?” ”Having your accompany, I won’t miss my home,” Dragon Marshgrass answered. Fragrant Lotus said:” Deal. I will wait for you on the bridge outside the north gate. Now let’s go back to the banquet. Then I leave there first, and you follow me behind. In that case, they won’t notice we were gone.”--Liu Chang (talk) 06:56, 6 April 2022 (UTC)Liuchang
英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583
薛蟠听了,连忙答应道:“是。”二人复又入席,饮了一回。那薛蟠难熬,只拿眼看湘莲,心内越想越乐,左一壶,右一壶,并不用人让,自己便吃了又吃,不觉酒有八九分了。 湘莲便起身出来,瞅人不防,出至门外,命小厮杏奴:“先家去罢,我到城外就来。”说毕,已跨马直出北门,桥上等候薛蟠。一顿饭的工夫,只见薛蟠骑着一匹大马,远远的赶了来,张着嘴,瞪着眼,头似拨浪鼓一般,不住左右乱瞧。及至从湘莲马前过去,只顾往远处瞧,不曾留心近处。
Hearing that, Dragon Marshgrass answered quickly: “ok, no problem.” Then, they took the seat again and drank together. However, Dragon Marshgrass just couldn’t wait and kept peering at Fragrant Lotus with growing happiness inside. Meanwhile, he kept drinking and eating without other’s service. Then, Fragrant lotus found the chance to get out and told his servant Apricot: “you just get back home now, and I’ll come back after settling down my business outside of the town.” After that, he just rode the horse to the north door and waited for Dragon Marshgrass on the bridge. Within the time of a meal, Dragon Marshgrass rushed here hurriedly on a horse. his mouth and eyes widely opening, he just kept looking around with his head looking like a rattel-drum. Even he just passed by fragrant lotus’ horse, but didn’t find he was there.--Liu Chang (talk) 05:07, 2 April 2022 (UTC)
Hearing that, Dragon Marshgrass answered quickly: "Ok, no problem." Then, they came back to the seat for another round of drinking. Dragon Marshgrass just couldn't help but glance at Fragrant Lotus. Feeling more and more excited, he kept drinking and eating without being urged, which made him almost drunk. Fragrant lotus thus found a chance to get out and told his servant Apricot: "you can come back home now, and I'll be back after settling down my business outside of the town." After that, he just rode the horse to the north door and waited for Dragon Marshgrass on the bridge. Within the time of a meal, Dragon Marshgrass rushed here hurriedly on a horse. With widely opening mouth and eyes, he kept looking around with his head shaking like a rattel-drum. So focused on the road forward that he passed by fragrant lotus'horse without noticing.--Liu Lele (talk) 13:37, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584
湘莲又笑又恨;他便也撒马随后跟来。薛蟠往前看时,渐渐人烟稀少,便又圈马回来;再不想一回头见了湘莲,如获奇珍,忙笑道:“我说你是个再不失信的。”湘莲笑道:“快往前走,仔细人看见跟了来,就不好了。”说着,先就撒马前去。薛蟠也就紧紧跟来。 湘莲见前面人烟已稀,且有一带苇塘,便下马,将马拴在树上,向薛蟠笑道:“你下来,咱们先设个誓,日后要变了心,告诉人去的,便应誓。”薛蟠笑道:“这话有理。”
Feeling hilarious and annoyed as the same time, Lotus spurred the horse to follow him. When looking forward and noticing his surroundings became more and more desolate, Dragon Marshgrass turned his way around and that's when Lotus came into his eyes. Feeling so lucky to meet him here, Dragon Marshgrass said with pleasure,“I know you're a man of honor.” Lotus smiled, "Speed up, in case that we were seen and followed. Finishing the sentence, Lotus went forward rapidly and Dragon Marshgrass followed him closely. Arriving at an untrodden place with a pond there, Lotus got down from the horse and tied his horse to a tree. Then he said to Dragon Marshgrass, "All right there. Let's swear to each other that who betrayed or tell others about the thing would go as sworn. Dragon Marshgrass laughed, "Good point."--Liu Lele (talk) 12:10, 3 April 2022 (UTC)
Feeling hilarious and annoyed at the same time, Lotus spurred the horse to follow him. When looking forward and noticing his surroundings became more and more desolate, Dragon Marshgrass turned around and Lotus came into his eyes at this moment. Feeling so lucky to meet her here, Dragon Marshgrass said with pleasure: “I know you're a man of your word.” Lotus smiled, “Speed up, in case anyone discovered and followed us.” Finishing the sentence, Lotus went forward rapidly and Dragon Marshgrass followed her closely. Arriving at an untrodden place with a pond there, Lotus got down from the horse and tied her horse to a tree. Then she said to Dragon Marshgrass, “All right there. Let's swear to each other that who betray or tell others about the thing would be punished just like the oath says." Dragon Marshgrass laughed: “Good point.”--Liu Shuangying (talk) 06:01, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585
连忙下了马,也拴在树上,便跪下说道:“我要日久变心,告诉人去的,天诛地灭……”一言未了,只听“镗”的一声,背后好似铁锤砸下来,只觉得一阵黑,满眼金星乱进,身不由己,便倒下了。湘莲走上来瞧瞧,知道他是个不惯捱打的,只使了三分气力,向他脸上拍了几下,登时便“开了果子铺”。薛蟠先还要扎挣起身,又被湘莲用脚尖点了一点,仍旧跌倒。口内说道:“原来是两家情愿,你不依,只管好说,为什么哄出我来打我?”
Dismounting from the horse as well, which was attached to a tree, Xue Pan instantly kneeled down and said: “If I am not faithful forever, I would be struck down by heaven” Before he finished his words, there came a sound of “tang”. Xue Pan couldn’t help falling down because his eyes blacked out as if his back was hit by an iron hammer. Then Lotus came forward to look, who knew that Xue Pan couldn’t bear heavy beat, and gave several soft pats on his face. Xue Pan then suddenly opened his eyes. At the very beginning, Xue Pan struggled to stand up, but such action was impeded by Lotus who kicked him with her toes, unfortunately falling again. Therefore, Xue Pan continued: “I think we have fallen in love with each other, if you are unwilling to have an affair with me why do you beat me after asking me out?”
Xue Pan slithered eagerly down from his saddle. Having made fast his horse he fell on his knees to swear: “If ever I have a change of heart or betray our secret, may Heaven and Earth destroy me...” He got no further. At that point there was a great thump and the sensation of being hit on the back of the neck by an object like a large iron hammer. Everything became suddenly black, except that the darkness was filled with a confusion of flying stars, and he collapsed forwards helplessly upon the ground. Then Lotus came forward to look, who knew that Xue Pan couldn’t bear heavy beat, and gave several soft pats on his face. Xue Pan then suddenly opened his eyes. At the very beginning, Xue Pan struggled to stand up, but such action was impeded by Lotus who kicked him with her toes, unfortunately falling again. Therefore, Xue Pan continued: “I think we have fallen in love with each other, if you are unwilling to have an affair with me why do you beat me after asking me out?”--Liu Ting (talk) 05:33, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586
一面说,一面乱骂。湘莲道:“我把你这瞎了眼的,你认认柳大爷是谁!你不说哀求,你还伤我!我打死你也无益,只给你个利害罢!”说者,便取了马鞭过来,从背后至胫,打了三四十下。 薛蟠的酒早已醒了大半,不觉得疼痛难禁,不禁有“嗳哟”之声。湘莲冷笑道:“也只如此!我只当你是不怕打的。”一面说,一面又把薛蟠的左腿拉起来,向苇中泞泥处拉了几步,滚的满身泥水,又问道:“你可认得我了?”薛蟠不应,只伏着哼哼。
He began cursing him obscenely.You must be blind not to know your master,” cried Xinglian. “You should be begging for mercy right now, not swearing at me.” You're not worth killing, though.I'll just give you a little lesson.” He picked up his horsewhip and turning Xue Pan on his face once more, proceeded to deal him thirty or forty cuts along the length of-his body, from his shoulders down to his calves. Xue Pan was by now half sober, and finding the pain unbearable, began to roar. “You coward,” sneered Xianglian. “I thought you could take a beating.” As he spoke he dragged him by the left leg through the mud into the reeds, bedaubing him with slime. “Now do you know who I am?” Xue Pan said nothing, just lay face downwards, groaning.
He began cursing him obscenely. “You must be blind not to know me,” cried Xiang Lotus, “You should be begging for mercy right now, not swearing at me. You’re not worth killing, though. I’ll just give you a lesson.” He then picked up his horsewhip and turning Dragon Marshgrass on his face once more, proceeded to deal him thirty or forty cuts along the length of his body, from his shoulders down to his calves. Dragon Marshgrass was by now half sober, finding the pain unbearable, began to roar. “You coward,” sneered Xiang Lotus. “I thought you could take a beating.” As he spoke he dragged Marshgrass by his left leg through the mud into the reeds, bedaubing him with slime. “Now do you know who I am?” Dragon Marshgrass said nothing, just lay face downwards, groaning.--Liu Yao (talk) 14:50, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587
湘莲又掷下鞭子,用拳头向他身上擂了几下,薛蟠便乱滚乱叫,说:“肋条折了!我知道你是正经人,因为我错听了旁人的话了。”湘莲道:“不用拉旁人,你只说现在的。’薛蟠道:“现在也没什么说的。不过你是个正经人,我错了。”湘莲道:“还要说软些,才饶你。”薛蟠哼哼的道:“好兄弟。”湘莲便又一拳;薛蟠“嗳”了一声,道:“好哥哥。”湘莲又连两拳;薛蟠忙“嗳哟”叫道:“好老爷,饶了我这没眼睛的瞎子罢!从今以后,我敬你怕你了。”湘莲道:“你把那水喝两口。”
Xiang Lotus whipped him again and banged his several fists on Dragon Marshgrass, who rolled over and shouted, “my ribs are broken! I know you’re an upstanding man and I listened to the wrong people.” Xiang Lotus said, “don’t blame others, just show me your view now.” Marshgrass replied, “nothing to say now. But you’re a good person, I was wrong.” “more words of praise,” Xiang Lotus said, “then I forgive you.” Marshgrass grunted, “good bro.” Xiang Lotus then banged him again. Marshgrass yelled, “good brother.” Two more punches. Marshgrass yelled again, “ouch! My dear Mr. Liu, please forgive me for my blindness! From now on, I will certainly respect you.” Xiang Lotus then replied, “drink some water.”
Xiang Lotus whipped him again and banged his several fists on Dragon Marshgrass, who rolled over and shouted, “my ribs are broken! I know you’re an upstanding man and I listened to the wrong people.” Xiang Lotus said, “don’t blame others, just show me your view now.” Marshgrass replied, “nothing to say now. But you’re a good person, I was wrong.” “more words of praise,” Xiang Lotus said, “then I forgive you.” Marshgrass grunted, “good bro.” Xiang Lotus then banged him again. Marshgrass yelled, “good brother.” Two more punches. Marshgrass yelled again, “ouch! My dear Mr. Liu, please forgive me for my blindness! From now on, I will certainly respect you.” Xiang Lotus then replied, “drink some water.”--Liu Zhen (talk) 03:05, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588
薛蟠一面听了,一面皱眉道:“这水实在腌臜,怎么喝的下去!”湘莲举拳就打;薛蟠忙道:“我喝……我喝……”说着,只得俯头向苇根下喝了一口,犹末咽下去,只听“哇”的一声,把方才吃的东西都吐了出来。湘莲道:“好腌臜东西,你快吃完了,饶你。”薛蟠听了,叩头不迭,说:“好歹积阴功饶我罢!这至死不能吃的。”湘莲道:“这样气息,倒熏坏了我!”说着,丢下了薛蟠,便牵马认镫去了。这里薛蟠见他已去,方放下心来,后悔自己不该误认了人。
Xue Pan knitted his brows with disgust: "But this water is really filthy. I couldn't get it down." Xiang Lotus raised his list threateningly. "I'll drink," said Xue Pan hurriedly. "I'll drink." Bending his head he lapped up a mouthful of the water at the base of the reeds; but before he could swallow it, he retched and spewed up everything he had eaten. "Filthy pig!" said Xiang Lotus. "Now eat that up and I let you off." Kowtowing frantically Xue Pan begged, "Have a heart! Do a good deed and let me off. I couldn't do that if you -killed me." This stench is making me sick!"declared Xiang Lotus.And leaving Xue Pan, he unfastened his horse, led it off a few paces, vaulted into the saddle, and galloped away.Observing with relief that Xiang Lotus had really gone, Xue Pan, cursing his folly for having been so egregiously mistaken in his man.
Dragon Marshgrass knitted his brows with disgust: "But this water is really filthy. I couldn't get it down." Xiang Lotus raised his fist threateningly. "I'll drink," said Xue Pan hurriedly. "I'll drink." Bending his head he lapped up a mouthful of the water at the base of the reeds; but before he could swallow it, he retched and spewed up everything he had eaten. "Filthy pig!" said Xiang Lotus. "Now eat that up and I let you off." Kowtowing frantically Dragon Marshgrass begged, "Have a heart! Do a good deed and let me off. I couldn't do that unless you kill me." This stench is making me sick!" declared Xiang Lotus. And leaving Dragon Marshgrass, he unfastened his horse, led it off a few paces, vaulted into the saddle, and galloped away. Observing that Xiang Lotus had really gone, Dragon Marshgrasshe was relieved and regretted that he should not have mistaken for someone.--Ma Yanhuan (talk) 06:08, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591
待要扎挣起来,无奈遍体疼痛难禁。 谁知贾珍等席上忽不见了他两个,各处寻找不见。有人说:“恍惚出北门去了。”薛蟠的小厮素日是惧他的,他吩咐了不许跟去,谁敢找去?后来还是贾珍不放心,命贾蓉带着小厮们寻踪问迹的,直找出北门,下桥二里多路,忽见苇坑旁边薛蟠的马拴在那里。众人都道:“好了,有马必有人!”一齐来至马前,只听苇中有人呻吟。大家忙走来一看,只见薛蟠的衣杉零碎,面目肿破,没头没脸,遍身内外,滚的似个泥母猪一般。
Dragon Marshgrass wanted to struggle to stand up but he was in pain all over his body. They didn’t know Treasure Merchant and others at the table suddenly could not see the two of them, and they could not find them anywhere. Someone said, " He seems to have gone out through the north gate." The servant of Dragon Marshgrass was afraid of him. He told him not to follow him. Who dared to find him? Later, Treasure Merchant was worried and ordered Prosperity Merchant to take the servants to trace his trail, and went straight to the north gate and went down the bridge for more than two miles, when he suddenly saw Dragon Marshgrass’s horse tied up next to the reed-filled pond. Everyone said, "well, where there is a horse, there must be someone!" When they came to the horse, they heard only the moan of someone in the reed. When everyone hurriedly came to have a look, they couldn't see his head and face clearly since Dragon Marshgrass with ragged garments and swollen face rolled in mud like a mud sow.
Dragon Marshgrass struggled to stand up but in wain because of the pain all over his body. While Treasure Merchant and the others at the banquet suddenly could not find the two of them anywhere. Someone said, " He seems to have gone out through the north gate." Being afraid of him since the very beginning, the servants of Dragon Marshgrass dared not to follow him since he had given them an order. But Treasure Merchant was still worried about him, so he ordered Prosperity Merchant to take the servants to trace his trail, and went straight to the north gate and went down the bridge for more than two miles, where he suddenly saw Dragon Marshgrass’s horse tied up next to the reed-filled pond. Everyone said, "well, where there is a horse, there must be someone!" When they came to the horse, they heard only the moan of someone in the reed. When everyone hurriedly came to have a look, they couldn't see his head and face clearly since Dragon Marshgrass with ragged garments and swollen face rolled in mud like a mud sow.--Nie Wei (talk) 09:07, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592
贾蓉心内已猜着八九了,忙下马命人搀了起来,笑道:“薛大叔天天调情,今日调到苇子坑里,必定是龙王爷也爱上你风流,要你招驸马去,你就碰到龙犄角上了!”薛蟠羞的没地缝儿钻进去,那里爬的上马去?贾蓉命人赶到关厢里雇了一乘小轿子,薛蟠坐了,一齐进城。贾蓉还要抬往赖家去赴席,薛蟠百般苦告,央及他不用告诉人,贾蓉方依允了,让他各自回家。贾蓉仍往赖家回复贾珍并方才的形景。贾珍也知湘莲所打,也笑道:“他须得吃个亏才好!”
Having grasped the main idea of what had happened, Prosperity Merchant got down the horse hastily and asked someone to pick him up and joked, “ Oh, Uncle Marshgrass, you have been flirting all the time and today you are doing this in the reed pit! It must be because the Dragon King is fond of your romantic character and wants you to be his son-in-law, and now you are on the dragon horn!” Hearing this, Dragon Marshgrass felt so terribly ashamed that he was unable to get on the horse. So Prosperity Merchant ordered someone to hire a small sedan chair from the neighborhood outside of the city gate for Dragon Marshgrass to get in the city together with him. Prosperity Merchant planed to take him to Big Rely’s home for the banquet, but the poor guy begged him again and again not to tell anyone else about the thing, so he compromised and let him go home right away. Then he still went back to Big Rely’s home to report to Treasure Merchant about what had happened. Knowing that Dragon Marshgrass was beaten by Lotus, he laughed, “ It’s good for him to learn a lesson from this suffering!”
Having guessed what had happened, Prosperity Merchant got down the horse hastily and ordered servant-boys to pick him up and joked, “ Oh, Uncle Marshgrass, you have been flirting all the time and today you are doing this in the reed pit! It must that the Dragon King is fond of your romantic character and wants you to be his son-in-law, and now you are on the dragon horn!” Hearing this, Dragon Marshgrass was so terribly ashamed that he failed to get on the horse. So Prosperity Merchant commanded someone to rent a small sedan chair from the neighborhood outside of the city gate for Dragon Marshgrass to get in the city together with him. Prosperity Merchant planned to take him to Big Rely’s home for the banquet, but the poor guy begged him again and again not to tell anyone else about the thing, so he compromised and let him go home right away. Then he still went back to Big Rely’s home to report to Treasure Merchant about what had happened. Knowing that Dragon Marshgrass was beaten by Lotus, he laughed, “ It’s good for him to learn a lesson from this suffering!”--Sun Lijun (talk) 10:20, 1 April 2022 (UTC)
英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593
至晚散了,便来问候。薛蟠自在卧房将养,推病不见。 贾母等回来,各自归家时,薛姨妈与宝钗见香菱哭的眼睛肿了,问起原故,忙来瞧薛蟠时,脸上身上虽见伤痕,并未伤筋动骨。薛姨妈又是心疼,又是发恨,骂一回薛蟠,又骂一回柳湘莲,意欲告诉王夫人,遣人寻拿柳湘莲。宝钗忙劝道:“这不是什么大事,不过他们一处吃酒,酒后反脸常情。谁醉了,多挨几下子打,也是有的。况且咱们家的无法无天,人所共知。妈妈不过是心疼的原故。
It was until midnight that Treasure Merchant and others came to inquire Dragon Marshgrass’ health. While Dragon Marshgrass didn’t see them for he recuperated in his bed himself. When Grandma Merchant and the fellows got back and returned to their homes respectively, and at the sight of the swollen eyes of Wiselotus Potterymaker with tears, Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass asked the reasons. After being informed what happened, both of them came to see Dragon Marshgrass in a hurry, only to find that there were no scars on his face and he didn’t get injured severely. A wave of tenderness in heart and resentful, Aunt Marshgrass scolded him and then Willow Lotus, having the intention to deliver this massage to Lady Wang to order servant-boys to arrest him. While Precious Hairpin Marshgrass promptly advised, “This is not a big deal. It was just that they two drank together and they were too drunk to contend with each other after drinking. This a normal thing. Also there might be one who got beaten a few times when he was drunk. Moreover, Dragon Marshgrass’ notorious unruliness is known to all. Why you have the intention to do that is you are very dear to Dragon Marshgrass and feel distressed when he gets hurt.
Treasure Merchant and others didn’t came to inquire Dragon Marshgrass’ health until the banquet was over in the evening. While Dragon Marshgrass declined to see them for he was recuperating in his bed himself. When Grandma Merchant and the fellows got back and returned to their homes respectively, and at the sight of the swollen eyes of Wiselotus Potterymaker with tears, Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass asked her the reason. After being informed what happened, both of them came to see Dragon Marshgrass in a hurry, only to find that there were no scars on his face and he didn’t get injured severely. Waves of tenderness and resentment in her heart, Aunt Marshgrass scolded him and then Lotus Seed, having the intention to deliver this massage to Lady Wang to order servant-boys to arrest him. While Precious Hairpin Marshgrass promptly advised, “This is not a big deal. It was just that they two drank together and it was normal that they were too drunk to contend with each other after drinking. Also, there might be one who got beaten a few more times when he was drunk. Moreover, Dragon Marshgrass’ notorious unruliness is known to all. Why you have the intention to do that is that you are very dear to Dragon Marshgrass and feel distressed when he gets hurt.--Tong Yumeng (talk) 02:34, 2 April 2022 (UTC)
英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594
要出气也容易:等三五天,哥哥好了,出得去的时候,那边珍大爷琏二爷这干人,也未必白丢开了,自然备个东道,叫了那个人来,当着众人替哥哥赔不是认罪就是了。如今妈妈先当件大事,告诉众人,倒显的妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃了一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势,欺压常人。”薛姨妈听了道:“我的儿,到底是你想的到,我一时气糊涂了。”宝钗笑道:“这才好呢。他又不怕妈妈,又不听人劝,一天纵似一天;吃过两三个亏,他也罢了。”
It’s nothing difficult to vent my brother’s spite. Several days later, when my brother can go outside with a full recovery, people in that mansion like Treasure Merchant and Romance Merchant must have not forgotten this matter. At that time, they will naturally prepare a banquet for Lotus Seed and the matter will be settled by letting him give my brother an apology and admit his mistake in front of all people. If you take the incident so seriously that you tell everyone, it seems that you condone my brother as a troublemaker with bias and react so strongly by bullying common people on the strength of our relative’s powerful position when he suffered an accidental loss today.” “My daughter, you are so thoughtful, and I was too angry to calm down just now.” Hearing that, Aunt Marshgrass said. “That’s right. My brother is going too far with no fear of you and no acceptance of others’ suggestions. And he will give up when suffer several losses.” Precious Hairpin Marshgrass smiled.
It’s nothing difficult to vent my brother’s spite. In three days’ or five days’ time, when my brother’s well enough to go out again, people in that mansion like Treasure Merchant and Romance Merchant must have not forgotten this matter. At that time, they will invite that fellow to a feast to make a public apology to brother. If you take the incident so seriously that you tell everyone, it seems that you condone my brother as a troublemaker with bias and react so strongly by bullying common people on the strength of our relative’s powerful position when he suffered an accidental loss today.” “My daughter, you are so thoughtful, and I was muddled for the moment by anger.” Hearing that, Aunt Marshgrass said. “That’s right. My brother is going too far with no fear of you and no acceptance of others’ suggestions. And he will give up when suffer several losses.” Precious Hairpin Marshgrass smiled. --Tong Lüeya (talk) 03:43, 2 April 2022 (UTC)
英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595
薛蟠睡在炕上,痛骂湘莲,又命小厮去拆他的房子,打死他,和他打官司。薛姨妈喝住小厮们,只说:‘柳湘莲一时酒后放肆,如今酒醒,后悔不及,惧罪逃走了。”薛蟠听见如此说了,要知端的,且听下回分解。 ◎第四十八回 滥情人情误思游艺 慕雅女雅集苦吟诗 话说薛蟠听见如此说了,气方渐平。三五日后,疼痛虽愈,伤痕未平,只装病在家,愧见亲友。展眼已到十月,因有各铺面伙计内有算年账要回家的,少不得家里治酒饯行。
Dragon Marshgrass was still raging at Willow Lotus lying on the kang, ordering his servants to go and pull down Willow’s house, beat him to death, or take the case to court. Aunt Marshgrass stopped them however, saying: “Willow Lotus ran riot after a bout of drinking, but now that he’s sobered up he’s filled with remorse. He’s run away for fear of the consequences.” Dragon Marshgrass, hearing this, gradually got over his rage. To know the outcome, read on. Chapter 48 A Rebuffed Reprobate Decides on a Journey; An Aspiring Maid Racks Her Brains to Write Poetry After he was told that Willow Lotus had fled, little by little Dragon Marshgrass’s anger abated. In a few days he was over his pain and simply pretending to be ill, being ashamed to see relatives or friends till his bruises had disappeared. In no time the tenth month arrived, and as some of their shop managers were to get home to settle their annual accounts, the Marshgrass family had to prepare a farewell feast for them.
Meanwhile, Dragon Marshgrass Pan lay on the kang in his bedroom, cursing Willow Lotus by every name he could think of and calling on his servants to smash up Willow’s house, to beat him to death, to take the case to court. Aunt Marshgrass stopped them, however, saying: “Willow Lotus ran riot after a bout of drinking, but now that he’s sobered up he’s filled with remorse. He’s run away for fear of the consequences.” Dragon Marshgrass, hearing this, gradually got over his rage. To know the outcome, read on. Chapter 48 A Rebuffed Reprobate Decides on a Journey; An Aspiring Maid Racks Her Brains to Write Poetry After he was told that Willow Lotus had fled, little by little Dragon Marshgrass’s anger abated. In a few days he was over his pain and simply pretending to be ill, being ashamed to see relatives or friends till his bruises had disappeared. In no time the tenth month arrived, and as some of their shop managers were to get home to settle their annual accounts, the Marshgrass family had to prepare a farewell feast for them.
英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596
内有一个张德辉,自幼在薛蟠当铺内揽总,家内也有了二三千金的过活,今岁也要回家,明春方来,因说起:“今年纸札香料短少,明年必是贵的。明年先打发大小儿上来,当铺里照管照管;赶端阳前,我顺路就贩些纸札香扇来卖。除去关税花消,亦可以剩得几倍利息。”薛蟠听了,心下忖度:“如今我挨了打,正难见人,想着要躲避一年半载,又没处去躲,天天装病,也不是事。况且我长了这么大,文不文,武不武,虽说做买卖,究竟戥子、算盘,从没拿过; One of those leaving was Zhang Dehui, a man of over sixty who had managed the Dragon Marshgrass' pawnshop since he was young and was now worth two or three thousand taels. Not wanting to return before spring he said: There's a great shortage of stationery and perfumed goods just now,' he said. ‘These things are sure to fetch high prices next year. I'm proposing to send my eldest boy here after New Year to look after the shop so that I can travel back later. I shall buy up supplies of stationery and sandalwood fans on my way, aiming to get back here in time for the Double Fifth. After deducting taxes and expenses, we should still net a profit of several hundred percent.” When Dragon Marshgrass heard this he reflected, ‘Since my beating I've been ashamed to show my face, wishing I could disappear for a year or so, but I have nowhere to hide. I can't go on shamming illness indefinitely. Besides, all these years I've never taken to books or soldiering, and although I'm in the business I've never handled a balance or abacus.
One of those leaving was Zhang Dehui, a man of over sixty who had managed the Dragon Marshgrass' pawnshop since his wealth was now worthy of two or three thousand taels. Not wanting to return before spring he said: There's a great shortage of stationery and perfumed goods just now,' he said. ‘These things are sure to fetch high prices next year. I'm planing to send my eldest boy here after New Year to look after the shop so that I can buy up supplies of stationery and sandalwood fans on my way, aiming to get back here in time for the Double Fifth. After deducting taxes and expenses, we should still net a profit of several times.” When Dragon Marshgrass heard this, he reflected, ‘Since my beating, I've been ashamed to show my face, wishing I could disappear for a year or so, but I have nowhere to hide. I can't go on pretending illness indefinitely. Besides, all these years I've never taken to books or practiced martial arts, although I'm in the business, I've never handled a balance or abacus.--Wang Siqi (talk) 13:17, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597
地土风俗,远近道路,又不知道。不如也打点几个本钱,和张德辉逛一年来。赚钱也罢,不赚钱也罢,且躲躲羞去。二则逛逛山水,也是好的。”心内主意已定,至酒席散后,便和气平心与张德辉说知,命他等一二日,一同前往。 晚间薛蟠告诉他母亲,薛姨妈听了,虽是欢喜,但又恐他在外生事,花了本钱倒是末事。因此不叫他去,只说:“你好歹守着我,我还能放心些。况且也不用这买卖,等不着这几百银子用。”薛蟠主意已定,那里肯依。
I didn't know the customs of the land, the roads near and far. I'd like to invest some money and run business with Zhang Dehui for a year. whether it makes money, or not, I just find a place to hide guity. Secondly, it would be good to visit the landscape scenery." The idea has been decided, after the banquet, he peacefully and calmly talk with Zhang Dehui and get him know, ordered him to wait him for a day or two, then go together. Dragon Marshgrass tell his mother later at night, and his mother was happy to hear it, but she was afraid that he would cause troubles outside, and running out of money is nothing important, therefore, she didn't allow him to do this job. She just said, "You can at least watch over me, so I can feel more at ease. Besides, I don't need this business, and I don't need these few hundred pieces of silver. However,Dragon Marshgrass has already made up his mind, so he refused to comply.
I didn't know the customs of the land, the distance of roads. I'd like to invest some money and run business with Vitue Brilliance for a year. Whether it makes money, or not, I just find a place to hide guity. Secondly, it would be good to enjoy the landscape scenery." The idea has been decided, after the banquet, he peacefully and calmly talked with Vitue Brilliance and got him know, ordered him to wait him for a day or two, then go together.
Dragon Marshgrass told his mother later at night, and his mother was happy to hear it, but she was afraid that he would cause troubles outside, and running out of money is nothing important, therefore, she didn't allow him to do this job. She just said, "You can at least watch over me, so I can feel more at ease. Besides, I don't need this business, and I don't need these few hundred pieces of silver. However,Dragon Marshgrass has already made up his mind, so he refused to comply.--Wang Yajuan (talk) 02:29, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598
只说:“天天又说我不知世务,这个也不知,那个也不学;如今我发狠把那些没要紧的都断了,如今要成人立事,学习买卖,又不准我了,叫我怎么样呢?我又不是个丫头,把我关在家里,何日是个了手?况且那张德辉又是个有年纪的,咱们和他是世家,我同他,怎么得有错?我就有一时半刻不好的去处,他自然说我劝我,就是东西贵贱行情,他是知道的,自然色色问他,何等顺利,倒不叫我去,过两日,我不告诉家里,私自打点了走,明年发了财回来,才知道我呢!”说毕,赌气睡觉去了。
He said, "You always think that I am incapable of handling affairs , lacking of knowledge and refusing to learn. Now I'v been away from all those things that don't matter, so what should I do now that I'm not allowed to study business in order to make achievements? I am not a girl, so when will it be over to shut me at home? Besides, Virtue Brilliance Open is an experienced man, and we have strong relationship with his family. What is wrong with me to do business with him?I sometimes sold thins to wrong person, he would persuaded me. It is reasonable to ask his advise as he knows the price of things, but I was not asked to do it. After several days, I would do it secretly without telling to all of you. You don't know me until next year when I make a fortue. After saying that, he went to sleep in a fit of pique.
He said, "You always think that I am incapable of handling affairs, lacking knowledge and refusing to learn. Now that I've resolved to stop fooling around, come to grips with life and establish myself by learning to run the business, you won’t let me. What do you want from me? I am not a girl to be kept at home all day long. You have to let me out working. Besides, Virtue Brilliance Open is an experienced man, and we have strong relationship with his family. What could go wrong with me to do business with him? He would point me out if I did something wrong and it is reasonable to ask his advise as he’s so familiar with the market. Yet you won’t let me! Some day I would do it sneak out without telling to anyone of you and come back with my fortune. Just wait and see!” After saying that, he went to sleep in a fit of pique.--Xiao Dongqing (talk) 06:32, 2 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599
薛姨妈听他如此说,因和宝钗商议。宝钗笑道:“哥哥果然要经历正事,倒也罢了;只是他在家里说着好听,到了外头,旧病复发,难拘束他了,但也愁不得许多。他若是真改了,是他一生的福;若不改,妈妈也不能又有别的法子。一半尽人力,一半听天罢了。这么大人了,若只管怕他不知世路,出不得门,干不得事,今年关在家里,明年还是这个样儿。他既说的名正言顺,妈妈就打量着丢了一千、八百银子,竟交与他试一试。
Hearing those words, Aunt Marshgrass came out to discuss with the daughter. Precious Hairpin smiled as she replied, “It’s good if Brother’s serious about working properly. But if he’s only sailing under false colours, he would relapsed into his old bad habits once he went out. At that time it would be hard to restrain him. Yet it’s no use worrying too much about it. A sincere redress would benefit his whole life; but if he didn’t mean it, there’s nothing you can do to help anyway, mother. It depends half on what we can do and half on his own fate. He’s already grown. If you continue to have him around you at home for fear that he’s too inexperienced to do business outside, he wouldn’t change a trace no matter how old he grows. Since he sounds perfectly justifiable, why not give him some money and let him have a try?”
Aunt Marshgrass discussed the matter with Precious Hairpin Marshgrass after he had gone. Precious Hairpin smiled as she replied, "If my brother's really serious about working properly, that's good. The trouble is, of course, that however fair-sounding his intentions may be now, once he's outside he may succumb to his old weaknesses again, and then it will be that much more difficult to control him. Still, it's no use worrying too much. A sincere redress would benefit his whole life; but if he didn’t mean it, there’s nothing you can do to help anyway. It depends half on what we can do and half on his own fate. He’s already grown. If you continue to have him around you at home for fear that he’s too inexperienced to do business outside, he wouldn’t change a trace no matter how old he grows. Since he sounds perfectly justifiable, why not give him some money and let him have a try?"--Xiao Jiali (talk) 15:35, 2 April 2022 (UTC)
英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600
横竖有伙计帮着他,也未必好意思哄骗他的。二则他出去了,左右没了助兴的人,又没有倚仗的人,到了外头,谁还怕谁,有了的吃,没了的饿着,举眼无靠,他见了这样,只怕比在家里省了事也未可知。”薛姨妈听了,思忖半晌道:“倒是你说的是。花两个钱,叫他学些乖来,也值。”商议已定,一宿无话。 至次日,薛姨妈命人请了张德辉来,在书房中,命薛蟠款待酒饭,自己在后廊下,隔着窗子,千言万语嘱托张德辉照管照管。
After all, he will have someone from our own business helping him and they may feel some compunction about cheating him.Besides, once he's gone there'll be no one to egg him on or to back him up, and he won't be able to throw his weight about. If he has food, he can eat; if not, he'll just have to go hungry. And when it dawns on him that he is on his own and has no one he can lean on, he may begin to behave a bit better. Aunt Marshgrass pondered her daughter's words for some minutes. I think you are probably right, she said eventually, It's worth a little money if he'll learn to behave himself better. Having agreed on this they retired for the night. The next day Aunt Marshgrass invited Zhang Dehui to a meal in the study at which Dragon Marshgrass presided, and standing in the back corridor she urged Zhang very earnestly through the window to take good care of her son.
After all, he will have someone from our own business helping him and they may feel some compunction about cheating him. Besides, once he's gone there'll be no one to egg him on or to back him up, and he won't be able to throw his weight about. If he has food, he can eat; if not, he'll just have to go hungry. And when it dawns on him that he is on his own and has no one he can lean on, he may cause less trouble than at home.” Aunt Marshgrass pondered her daughter's words for some minutes. “I think you are probably right,” she said eventually. “It's worth a little money if he'll learn to behave himself better.” Having agreed on this they retired for the night. The next day Aunt Marshgrass invited Zhang Dehui to a meal in the study at which Dragon Marshgrass presided. Standing in the back corridor, she urged Zhang very earnestly through the window to take good care of her son.--Xie Xiaoying (talk) 07:43, 7 April 2022 (UTC)
英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601
张德辉满口应承;吃过饭告辞,又回说:“十四日是上好出行日期,大世兄即刻打点行李,雇下骡子,十四日一早就长行了。”薛蟠喜之不尽,将此话告诉薛姨妈。薛姨妈便和宝钗香菱并两个年老的嬷嬷,连日打点行装,派下薛蟠之奶公老苍头一名,当年谙事旧仆二名,外有薛蟠随身常使小厮二名:主仆一共六人,雇了三辆大车,单拉行李使物,又雇了四个长行骡子。薛蟠自骑一匹家内养的铁青大走骡,外备一匹坐马。
Zhang Dehui promised to do so. After the meal as he took his leave, he said, "The fourteenth is an auspicious day for traveling. You'd better get your luggage ready and hire mules, sir, so that we can make an early start on the fourteenth."Dragon Marshgrass was quite delighted and told his mother, who promptly started to prepare his package with Precious Hairpin, Wiselotus Potterymaker and two old nannies in the next few days. An old steward, the husband of Dragon Marshgrass's wet nurse, was to accompany him with two experienced old servants who had been in service with his father, as well as two of the pages who normally waited on him, making a party of six. Three carts were hired for the luggage and four sturdy mules. Dragon Marshgrass himself would ride a large black mule from his own stables, in addition to which a horse was provided for him, too.
Zhang Dehui made profuse promises. After the meal as he took his leave and said, "The fourteenth is an auspicious day for traveling. You'd better get your luggage ready and hire mules, sir, so that we can make an early start on the fourteenth."Dragon Marshgrass was quite delighted and told his mother, who promptly started to prepare his package with Precious Hairpin, Wiselotus Potterymaker and two old nannies in the next few days. An old steward, the husband of Dragon Marshgrass's wet nurse, was to accompany him with two experienced old servants who had been in service with his father, as well as two of the pages who normally waited on him, making a party of six. Three carts were hired for the luggage and four sturdy mules. Dragon Marshgrass himself would ride a large black mule from his own stables, in addition to which a horse was provided for him, too.--Xiong Jialing (talk) 07:47, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602
诸事完毕,薛姨妈宝钗等连夜劝戒之言,自不必备说。至十三日,薛蟠先去辞了他母舅,然后过来辞了贾宅诸人,贾珍等未免又有饯行之说,也不必细述。至十四日一早,薛姨妈宝钗等直同薛蟠出了仪门,母女两个,四只眼看他去了,方回来。 薛姨妈上京带来的家人不过四五房,并两三个老嬷嬷小丫头,今跟了薛蟠一去,外面只剩了一两个男子,因此薛姨妈即日到书房,将一应陈设玩器并帘帐等物,尽行搬了进来收贮,命两个跟去男子之妻,一并也进来睡觉。 When everything had been completed, Aunt Marshgrass and Precious Hairpin devoted the remaining evenings to exhort Dragon Marshgrass. On the thirteenth Dragon Marshgrass went to take leave of his Uncle Wang’s family in the city, after which he went round the two mansions saying his good-byes to the Merchants. There was some talk of Cousin Treasure Merchant and one or two of the others seeing him off next day for a parting cup on the road; but whether or not anything came of it our narrative does not disclose. Early on the morning of the fourteenth Aunt Marshgrass and Precious Hairpin accompanied him to the outer threshold of the inner gate and watched him with tearful eyes. When Aunt Marshgrass moved from Nanking to the capital, she had brought only four or five couples with her and some old nannies and young unmarried maids of her immediate household. Now that five of the menfolk had gone off to accompany Dragon Marshgrass on his travels, only one or two male servants were left. Therefore,the very day that Dragon Marshgrass left, Aunt Marshgrass went into his study, had all the small furniture, blinds, curtains and other movables carried out and stored in her own apartment, and ordered the wives of the absent menservants to move in with her to sleep.
When everything had been finished, Aunt Marshgrass and Precious Hairpin devoted the remaining evenings to exhort Dragon Marshgrass. On the thirteenth Dragon Marshgrass went to take leave of his Uncle Wang’s family in the city, after which he went round the two mansions saying his good-byes to the Merchants. There was some talk of Cousin Treasure Merchant and one or two of the others seeing him off next day for a parting cup on the road; but whether or not anything came of it our narrative does not disclose. Early on the morning of the fourteenth Aunt Marshgrass and Precious Hairpin accompanied him to the outer threshold of the inner gate and watched him with tearful eyes. When Aunt Marshgrass moved from Nanking to the capital, she had brought only four or five couples with her and some old nannies and young unmarried maids of her immediate household. Now that five of the menfolk had gone off to accompany Dragon Marshgrass on his travels, only one or two male servants were left. Therefore,the very day that Dragon Marshgrass left, Aunt Marshgrass went into his study, had all the small furniture, blinds, curtains and other movables carried out and stored in her own apartment, and ordered the wives of the absent menservants to move in with her to sleep.--Yang Xinyi (talk) 08:31, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604
又命香菱将他屋里也收拾严紧,“将门锁了,晚间和我去睡。”宝钗道:“妈妈既有这些人作伴,不如叫菱姐姐和我作伴去,我们园里又空,夜长了,我每夜做活,越多一个人,岂不越好?”薛姨妈笑道:“正是,我忘了,原该叫他同你去才是。我前日还合你哥哥说:文杏又小,到三不着两的;莺儿一个人,不够伏侍的。还要买一个丫头来你使。”宝钗道:“买的不知底里,倘或走了眼,花了钱事小,没的淘气。倒是慢慢打听着,有知道来历的,买个还罢了。”
He also ordered Wiselotus Potterymaker to clean up his house tightly, “Lock the door, and go to bed with me at night.” Precious Hairpin Marshgrass said, “My mother has these people as company, why don't you ask Wiselotus Potterymaker to come with me, we are in the garden. It’s empty again, the night is getting longer, and I work every night, the more people I have, the better?” Aunt Marshgrass smiled and said, “Exactly, I forgot, I should have asked him to go with you. Your elder brother said: Maid Apricot is too small to be worth three or two;Maid Oriole alone is not enough to serve. You have to buy a maid to serve you.” Baochai said: “I don't know what I bought, if I miss it, it will cost me money. Money is a small matter, nothing to be naughty. But I slowly inquired about it, and if anyone knows the origin, just buy one and pay it back.”
He also ordered Wiselotus Potterymaker to clean up his house tightly, “Lock the door, and go to bed with me tonight.” Precious Hairpin Marshgrass said, “Now that my mother has these people as company, why don't you ask Wiselotus Potterymaker to come with me? Because the garden is empty again, the night is getting longer, and I work every night, the more people I have, the better.” Aunt Marshgrass smiled and said, “Exactly, I forgot it. I should have asked her to go with you. I had talked to your elder brother that since Maid Apricot was too small to be worth three or two; Maid Oriole alone was not enough to serve. He had to buy a maid to serve you. Precious Hairpin said: “I don't know what I bought, if I miss it, it will cost me money which is a trivial thing, nothing to be naughty. But I carefully inquired about it, and if anyone knows the origin, just buy one and pay it back.”--Yang Ziwei (talk) 01:23, 7 April 2022 (UTC)
英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605
一面说。一面命香菱收拾了衾褥妆奁,命一个老嬷嬷并臻儿送至蘅芜院去,然后宝钗和香菱才同回园中来。 香菱向宝钗道:“我原要和太太说的,等大爷去了,我和姑娘做伴去。我又恐怕太太多心,说我贪着园里来玩,谁知你竟说了。”宝钗笑道:“我知道你心里羡慕这园子不是一日两日的了,只是没个空儿。就每日来一趟,慌慌张张的,也没趣儿。所以趁着机会,越发住上一年,我也多个做伴的,你也遂了你的心。”香菱笑道:“好姑娘!趁着这个工夫,你教给我做诗罢!” While talking with Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass asked Wiselotus Potterymaker to pack up her bedding,clothes and dowry and dispatched an old nanny to send it to Hengwu Garden with Perfect. Then Precious Hairpin came back the Garden with Wiselotus Potterymaker. Wiselotus Potterymaker said to her: “I was going to talk about it with Madam Outstanding. I prepared to accompany her with you when Treasure Merchant was gone. But I am afraid that she will mistake me to have fun in the Garden. However, you had told her about that.” Precious Hairpin smiled and replied: “I knew that you had been long for the Garden for a long time but with no spare time to come here. It’s not satisfying for you to come here once a day in a hurry. Therefore, you can take the chance to stay here for one year so that I will have a company and you can realize your dream, too.” Wiselotus Potterymaker laughed: “Good Girl! Then please teach me to compose poems since we are in leisure!”
While talking with Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass asked Wiselotus Potterymaker to pack up her bedding and toliet things, and ordered an old nanny to send it to Hengwu Garden with Perfect. Then Precious Hairpin came back the Garden with Wiselotus Potterymaker. Wiselotus Potterymaker said to her: “I was going to ask our madame’s permission to stay with yuo after your brother left. But I was afraid that she would think I just wanted to have fun in the Garden. I am so happy that you have told her about that.” Precious Hairpin smiled and replied: “I knew that you had been long for the Garden for a long time but with no spare time to come here to enjoy it. It’s not satisfying for you to come here once a day in a hurry. Therefore, you can take the chance to stay here for one year. I will be glad of your company and you will get your wish, too.” Wiselotus Potterymaker laughed: “Oh, my dear sister. Then please take this opportunity to teach me write poems!”--Zhang Guohao (talk) 07:04, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你且缓一缓,今儿头一日进来,先出园东角门,从老太太起,各处各人,你都瞧瞧,问候一声儿,也不必特意告诉他们搬进园来。若有提起因由儿的,你只带口说我带了你进来做伴儿就完了。回来进了园,再到各姑娘房里走走。” 香菱应着才要走时,只见平儿忙忙的走来。香菱忙问了好,平儿只得陪笑相问。宝钗因向平儿笑道:“我今儿把他带了来做伴儿,正要回你奶奶一声儿。”平儿笑道:“姑娘说的是那里的话?我竟没话答言了。”
Precious Hairpin chuckled: “The more you get, the more you want. I think you should wait for a while. This is your first day here and I advice you to pay your respect and greet to all ladies in different places outside the Garden’s east gate, beginning with the Grandma Merchant. You don’t have to tell them specially that you have moved into the Garden. However, if someone asks, you just say I brought you to company me. And then after you come back, you should call on all the young sisters here.” Wiselotus Potterymaker agreed and was about to go out when Patience came in hurriedly. Wiselotus Potterymaker greeted her, and Patience returned her greeting with a smile. “I have brought her to company me,” Precious Hairpin told Patience. “I was just going to tell your mistress this thing.” Patience said: “Please do not talk like that, my miss! I do not know how to reply you.”
Precious Hairpin Marshgrassi laughed. “You’re like the -famous general: ‘one conquest breeds appetite for another’. I advise you to take things more gently. Today is your first day in the Garden. If I were you, I should go out of that corner gate and, beginning with Grandma Merchant’s, call in at all the different apartments and pay your respects to everybody. You needn’t go Out of your way to tell them that you have moved into the Garden; but if the subject should happen to arise, tell them that I have brought you in as my companion. After that, when you get back into the Garden, you ought to go round and call on all the young ladies.” Caltrop was just going oft to do as Precious Hairpin advised, when Patience came hurrying in. She was in a state of some agitation, which she smilingly masked, however, in response to Caltrop’s eager greetings. “I’m bringing her in here to live with me as my companion,” Precious Hairpin explained. “I was just about to report the matter to your mistress.” “You don’t need to do that, Miss!” said Patience. “Whatever next?”--Zhang Jiaoling (talk) 08:13, 3 April 2022 (UTC)
英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607
宝钗道:“这才是正理。‘店房有个主人,庙里有个住持。’虽不是大事,到底告诉一声,就是园里坐更上夜的人,知道添了他两个,也好关门候户的了。你回去就告诉一声罢,我不打发人说去了。”平儿答应着,因又向香菱道:“你既来了,也不拜一拜街坊邻舍去?”宝钗笑道:“我正叫他去呢。”平儿道:“你且不必往我们家去,二爷病了在家里呢。”香菱答应着去了,先从贾母处来,不在话下。 “On the contrary, said Precious Hairpin Marshgrass. ‘It’s the correct thing to do.’Every inn has its landlord and every temple its priest,’ as they say. Even though it is not a very important matter, I think I should report it, if only so that the women on night watch may know that there are two more girls—her and Advent—living in the Garden now, and make no difficulties about letting them in and out. Anyway, if you will tell your mistress when you get back, I won’t bother to send anyone about it myself.” Patience promised that she would. “Now you’re here,” she said to Caltrop, “you ought -to go and introduce yourself to your new neighbours.” “I was just sending her off to do that when you came,” said Precious Hairpin. “Well, you can leave us out,” Patience told Caltrop. “Mr Romance is ill at home in bed.” Caltrop murmured a reply and went off to make her calls, beginning with Grandmother Jia.
“On the contrary, said Precious Hairpin Marshgrass. ‘It’s the correct thing to do.’Every inn has its landlord and every temple its priest,’ as they say. Even though it is not a very important matter, I think I should report it, if only so that the women on night watch may know that there are two more girls—her and Advent—living in the Garden now, and make no difficulties about letting them in and out. Anyway, if you will tell your mistress when you get back, I won’t bother to send anyone about it myself.” Patience promised that she would. “Now you’re here,” she said to Caltrop, “you ought -to go and introduce yourself to your new neighbours.” “I was just sending her off to do that when you came,” said Precious Hairpin. “Well, you can leave us out,” Patience told Caltrop. “Mr Romance is ill at home in bed.” Caltrop murmured a reply and went off to make her calls, beginning with Grandma Merchant.--Zhang Rui (talk) 04:44, 4 April 2022 (UTC)
英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608
且说平儿见香菱去了,便拉宝钗悄说道:“姑娘可听见我们的新文了?”宝钗道:“我没听见新文。因连日打发我哥哥出门,所以你们这里的事,一概不知道;连姊妹们这两天没见。”平儿笑道:“老爷把二爷打了个动不得,难道姑娘就没听见?”宝钗道:“早起恍惚听见了一句,也信不真。我也正要瞧你奶奶去呢,不想你来。又是为了什么打他?”平儿咬牙骂道:“都是那什么贾雨村,半路途中那里来的饿不死的野杂种!认了不到十年,生了多少事出来。
Seeing Wiselotus Potterymaker left, Patience asked Precious hairpin quietly: "Have you heard our news? Precious hairpin said: "I did not hear any news. I don't know anything about your place because I sent my brother out for a few days. Patience laughed and said, "The master Treasure Merchant has beaten the master Precious Jade, making him unable to move. Did not you hear that?" Precious hairpin answered:"I just heard a word or two, yet I didn't believe it. I was about to visit Splendid Phoenix, but I didn't think you would come. And what was the reason for hitting him?" Patience gritted her teeth and cursed: "That's all because of that Rainvillage Merchant, a starving wild bastard coming out of nowhere! Less than ten years have they recognized each other. But you see how many things has he caused.
Seeing Wiselotus Potterymaker leave, Patience asked Precious Hairpin quietly: "Have you heard our news?" Precious Hairpin said: "I did not hear any news. I don't know anything about your place because I sent my brother out for a few days." Patience laughed and said, "The master Treasure Merchant has beaten the master Precious Jade, making him unable to move. Did not you hear that?" Precious Hairpin answered: "I just heard a word or two, yet I didn't believe it. I was about to visit Splendid Phoenix, but I didn't think you would come. And what was the reason for hitting him?" Patience gritted her teeth and cursed: "That's all because of that Rainvillage Merchant, a starving wild bastard coming out of nowhere! Less than ten years have they recognized each other. But you see how many things has he caused.--Zhao Yuxiang (talk) 13:06, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609
今年春天,老爷不知在那个地方看见几把旧扇子,回家来,看家里所有收着的这些好扇子,都不中用了,立刻叫人各处搜求。谁知就有个不知死的冤家,混号儿都叫他做石头呆子,穷的连饭也没的吃,偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。二爷好容易烦了多少情,见了这个人,说之再三,他把二爷请了到他家里坐着,拿出这扇子来,略瞧了一瞧,据二爷说,原是不能再得的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人写画真迹。回来告诉了老爷,便叫买他的,要多少银子给他多少。 This Spring, the master Pardon Merchant saw some old fans somewhere. When he went back home and saw the well-collected fans, he felt that they're of no use and asked people to search for the old fans. Only to know that there were 20 old fans owned by a damn foolish man who was called "stone fool" and was too poor to have enough food to eat. But he was not willing to bring his fans even outside his door. The master Romance Merchant asked many people for help and got the chance to visit him. After Romance Merchant pleaded with him for many times, he then invited Romance Merchant to his home and took out the fan to let Romance Merchant have a look. According to Romance Merchant, the fans were one-of-a-kind, which were made from mottled bamboo, bamboo palm, elk bamboo or jade bamboo with authentic ancient painting and poems on the fans. When the master Pardon Merchant heard this, he asked Romance Merchant to buy the fans with all the money that the man wanted.
This Spring, the master Pardon Merchant saw some old fans somewhere. When he went back home and saw the well-collected fans, he felt that they're of no use and asked people to search for the old fans. Only to know that there were 20 old fans owned by a damn foolish man who was called "stone fool" and was too poor to have enough food to eat. But he was not willing to bring his fans even outside his door. The master Romance Merchant asked many people for help and got the chance to visit him. After Romance Merchant pleaded with him for many times, he then invited Romance Merchant to his home and took out the fan to let Romance Merchant have a look. According to Romance Merchant, the fans were one-of-a-kind, which were made from mottled bamboo, bamboo palm, elk bamboo or jade bamboo with authentic ancient painting and poems on the fans. When the master Pardon Merchant heard this, he asked Romance Merchant to buy the fans with all the money that the man wanted.--Zheng Dongqin (talk) 03:21, 7 April 2022 (UTC)
英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610
偏那石呆子说:‘我饿死冻死,一千银子一把,我也不卖。’老爷没法了,天天骂二爷没能为。已经许他五百银子,先兑银子,后拿扇子,他只是不卖,只说:‘要扇子先要我的命!’姑娘想想,这有什么法子?谁知那雨村没天理的听见了,便设了法子,讹他拖欠官银,拿他到了衙门里去,说:‘所欠官银,变卖家产赔补。’把这扇子抄了来,做了官价,送了来。那石呆子如今不知是死是活。 But Stony didn’t want a price not if they offered him a thousand taels a fan, he said. He said he would rather die of hunger and cold than sell them. There was nothing Pardon Merchant could do about that, of course, except swear all the -time at Romance Merchant for being “incompetent”. But I ask you, Miss: Romance Merchant had already promised five hundred taels cash down and still old Stony had refused, so what more was there he could do? The matter might have rested there if that black-hearted villain Rain Village Merchant hadn’t got to hear about it. He soon thought of a way. He made out that Stony owed the government some money, had him hauled off to the yamen, and when he got there, told him they would have to detrain on his property to pay off the debt. Then he sent his officers round to Stony’s house, seized the fans, valued them at a government price, and sent them to Pardon Merchant as a present. Poor old Stony! I don’t know whether he’s alive now or dead.
But Stony wouldn't make a deal not if they offered him a thousand taels a fan, he said. He said he would rather die of hunger and cold than sell them. There was nothing Pardon Merchant could do about that, of course, except swear all the -time at Romance Merchant for being “incompetent”. But I ask you, Miss: Romance Merchant had already promised five hundred taels cash down and still failed to get the fan, so what more was there he could do? The matter might have rested there if that black-hearted villain Rain Village Merchant hadn’t got to hear about it. He soon thought of a way. He framed Stony by accsuing him of owing the local government some money and went to the office to settle the case. Stony was told that they would have to detrain on his property to pay off the debt. Then he sent his officers round to Stony’s house, seized the fans, valued them at a government price, and sent them to Pardon Merchant as a present. Poor old Stony! I don’t know what become of Stony now.--Zhong Qing (talk) 07:35, 6 April 2022 (UTC)
英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611
老爷问着二爷说:‘人家怎么弄了来了?’二爷只说了一句:‘为这点子小事弄的人家倾家败产,也不算什么能为。’老爷听了就生了气,说二爷拿话堵老爷。因此这是第一件大的。这几日,还有几件小的,我也记不清,所以都凑在一处,就打起来了。也没拉倒用板子棍子,就站着,不知他拿了什么,混打了一顿,脸上打破了两处。我们听见姨太太这里有一种药,上棒疮的,姑娘寻一丸给我呢。”宝钗听了,忙命莺儿去找了两丸来与平儿。 "Lord She, once he had the fans, asked Romance Merchant, 'How did he succeed where you failed?' Romance Merchant simply answered, 'It's nothingto boast of, if somebody is willing to ruin a family for such a trifling reason.' Then his father flew into a passion, accusing him of trying to put him in the wrong. That was the main reason." "There were a few other things too, so insignificant that I can't remember them exactly. Together, anyway, they got our young master a beating. Instead of being held down and flogged with a cane or stick, hew as beaten where he stood with just what, nobody knows-- so his face was cut open in two places. We heard that you had a cure for cuts of that kind. Could you send for a pill now, miss, for me to take to him?" Precious Hairpin Marshgrass promptly despatched Yinger to fetch a pill, and handed this to Patience.
"Lord She, once he had the fans, asked Romance Merchant, 'How did he succeed where you failed?' Romance simply answered, 'It's nothingto boast of, if somebody is willing to ruin a family for such a trifling reason.' Then his father flew into a passion, accusing him of trying to put him in the wrong. That was the main reason." "There were a few other things too, so insignificant that I can't remember them exactly. Together, anyway, they got our young master a beating. Instead of being held down and flogged with a cane or stick, hew as beaten where he stood with just what, nobody knows-- so his face was cut open in two places. We heard that you had a cure for cuts of that kind. Could you send for a pill now, miss, for me to take to him?" Precious Hairpin Marshgrass promptly despatched Yinger to fetch a pill, and handed this to Patience.--Zhou Haoxi (talk) 02:09, 8 April 2022 (UTC)
英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612
宝钗道:“既这样,你去替我问候罢,我就不去了。”平儿向宝钗答应着去了,不在话下。 且说香菱见了众人之后,吃过晚饭,宝钗等都往贾母处去了,自己便往潇湘馆中来。此时黛玉已好了大半了,见香菱也进园来住,自是欢喜。香菱因笑道:“我这一进来了,也得空儿,好歹教给我做诗,就是我的造化了!”黛玉笑道:“既要学做诗,你就拜我为师,我虽不通,大略也还教的起你。”香菱笑道:“果然这样,我就拜你为师,你可不许腻烦的。”
Precious Hairpin said, “If that’s the case, you make the greeting for me. Spare me the effort.” Patience agreed and left. Let’s change our topic. After Caltrop met everyone and had dinner and after Hairpin and the others went to Grandma Merchant’s place, Caltrop went to Bamboo lodge. At this moment, Mascara Jade had almost recovered. Seeing that Caltrop also moved in to the lodge, she felt happy. Caltrop said with a smile, “Now that I moved in, I got more free time. If you can teach me poetry, I would consider myself lucky.” Mascara Jade smiled, “If you want to learn poetry, you have to regard me as your master. I do not master poetry though, I could teach you a bit.” Caltrop smiled, “OK. I will make you my master, but you can’t be impatient.”
Precious Hairpin said, “If that’s the case, you can send the greeting for me and spare me of the effort.” Patience agreed. That’s another topic. Wiselotus met everyone and had dinner, after Precious Hairpin and the others went to Grandma Merchant’s place, she went to Bamboo lodge. At this moment, Mascara Jade had almost recovered. Seeing that Wiselotus also moved in to the Garden, she felt happy. Wiselotus thus said with a smile, “Now that I moved in, I have more free time. If you can teach me poetry, I would consider myself lucky.” Mascara Jade smiled, “If you want to learn that, you have to regard me as your master. Though I do not master poetry, I could teach you a bit.” Wiselotus smiled, “OK. I will make you my master, but you can’t be impatient.”--Zhou Zhe (talk) 15:57, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613
黛玉道:“什么难事,也值得去学?不过是起、承、转、合,当中承、转,是两副对子,平声的对仄声,虚的对实的,实的对虚的。若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”香菱笑道:“怪道我常弄本旧诗,偷空儿看一两首,又有对的极工的,又有不对的。又听见说,‘一三五不论,二四六分明。’看古人的诗上,亦有顺的,亦有二四六上错了的。所以天天疑惑。如今听你一说,原来这些规矩,竟是没事的,只要词句新奇为上。” "That’s not difficult. There's hardly anything to learn,"Mascara Jade told her."In regulated verse it's just a matter of opening, developing, changing and concluding; and the developing and changing couplets in the middle should be antithetical. A level tone should be contrasted with a deflected one,an abstract word with a concrete one. But if you've got a really fine line, the rules can be disregarded." Wiselotus said, "No wonder that whenever I steal time to read a couple of old poems, I find some lines have very neat parallelisms while others have none. And I understood there was a rule that the first, third and fifth characters of a line needn't follow the tone pattern, but the second, fourth and sixth must abide strictly by it. Yet I found that in some old poems even the second, fourth and sixth characters break the rules. This has always puzzled me. From your explanation it seems one needn't bother with these rules,provided the line is fresh and original."--Zhou Zhe (talk) 15:48, 4 April 2022 (UTC)
"That’s not difficult. There's hardly anything to learn,"Mascara Jade told her."In regulated verse it's just a matter of opening, developing, changing and concluding; and the developing and changing couplets in the middle should be antithetical. A level tone should be contrasted with a deflected one,an abstract word with a concrete one. But if you've got a really fine line, the rules can be disregarded."
Wiselotus said, "No wonder that whenever I steal time to read a couple of old poems, I find some lines have very neat parallelisms while others have none. And I understood there was a rule that the first, third and fifth characters of a line needn't follow the tone pattern, but the second, fourth and sixth must abide strictly by it. Yet I found that in some old poems even the second, fourth and sixth characters break the rules. This has always puzzled me. From your explanation it seems one needn't bother with these rules,provided the line is fresh and original."--Zhu Lijuan (talk) 15:39, 5 April 2022 (UTC)
英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614
黛玉道:“正是这个道理。词句究竟还是末事,第一是立意要紧,若意趣真了,连词句不 用修饰,自是好的:这叫做‘不以词害意’。” 香蔓笑道:“我只爱陆放翁诗:‘重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多。’说的真切有趣。”黛玉道:“断不可看这样的诗。你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱;一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》,你且把他的五言律一百首细心揣摩透熟了, Mascara Jade said, “That’s right. The rules of prosoday are secondary, the main thing is to have original ideas. For if there’s feeling, a poem is good even if the lines are unpolished. This is what we mean by ‘not letting the words interfere with the sense.’”Wiselotus Potterymaker gushed, “I simply love those lines by Lu You:The heavy hangings, unrolled, retain the scent of incense; The old ink stone, slightly concave, brims with ink. That’s so true and so quaintly put.” “You mustn’t on any account read poems of that kind,” warned Mascara Jude. “It’s because you don’t understand poetry that you like such superficial lines when you come across them. Once you get into that habit you’ll never cure yourself of it. Now, listen to me: If you really want to write poetry, take my copy of the complete poems of Wang Wei and study a hundred of his pentasyllabic poems in regulated verse until you know them well.
Mascara Jade said,"That's right. The rules of prosoday are secondary,the main thing is to have original ideas. For if there's feeling, a poem is good even if the lines are unpolished. This is what we mean by ‘not letting the words interfere with the sense.’”Wiselotus Potterymaker gushed,"I simply love those lines by Lu You:The heavy hangings,unrolled,retain the scent of incense; The old ink stone,slightly concave, brims with ink. That’s so true and so quaintly put.” “You mustn't on any account read poems of that kind,” warned Mascara Jude. "It's because you don't understand poetry that you like such superficial lines when you come across them. Once you get into that habit you'll never cure yourself of it. Now, listen to me: If you really want to write poetry,take my copy of the complete poems of Wang Wei and study a hundred of his pentasyllabic poems in regulated verse until you know them well.--Duan Xiaodie (talk) 16:08, 5 April 2022 (UTC)
英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615
然后再读一百二十首老杜的七言律,次之再李青莲的七言绝句读一二百首;肚子里先有了这三个人做了底子,然后再把陶渊明、应、刘、谢、阮、庾、鲍等人的一看,你又是这样一个极聪明伶俐的人,不用一年工夫,不愁不是诗翁了。”香菱听了,笑道:“既这样,好姑娘,你就把这书给我拿出来,我带回去,夜里念几首也是好的。”黛玉听说,便命紫鹃将王右丞的五言律拿来,递与香菱,道:“你只看有红圈的,都是我选的,有一首念一首; Then read one or two hundred of Du Fu's regulated heptasyllabics,and one or two hundred of Li Bai's heptasyllabic qua trains. After digesting these and laying a foundation with these three poets,go on to read Tao Yuanming,Ying Yang,Xie Lingyun,Yuan Ji,Yu Xin and Bao Zhao. In less than a year's time,with your intelligence, you can count on becoming a poet." "That's fine, miss." Wiselotus Potterymaker smiled."Please give me that book then to take back with me,and I'll read a few poems toinght." Mascara Jade told Nightingale to fetch Wang Wei's regular Pentasyllabics and give it to Wiselotus." Just read those I've marked with red circles." she told her“Read all the ones I've chosen.--Mahzad Heydarian (talk) 19:27, 6 April 2022 (UTC)
比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004
不明白的,问你姑娘;或者遇见我,我讲与你就是了。”香菱拿了诗,回至蘅芜院中,诸事不管,只向灯下一首一首的读起来。宝钗连催他数次睡觉,他也不睡。宝钗见他这般苦心,只得随他去了。 一日,黛玉方梳洗完了,只见香菱笑吟吟的送了书来,又要换杜律。黛玉笑道:“共记得多少首?”香菱笑道:“凡红圈选的,我尽读了。”黛玉道:“可领略了些没有?”香菱笑道:“我倒领略了些,只不知是不是;说给你听听。”黛玉笑道:“正要讲究讨论,方能长进。你且说来我听听。” If you don't understand, ask your girl; or if you meet me, I'll just talk to you. "Xiangling took the poems and returned to the Hengwu Courtyard. He didn't care about everything, he just read to the lamp one by one. Baochai urged him to sleep several times, but he didn't sleep. Baochai saw him like this. Painfully, I had to go with him. One day, when Dai Yufang finished grooming, I saw Xiangling handing over the book with a smile, and she wanted to change Dulu. Daiyu smiled and said, "How many books do you remember in total? "Xiang Ling smiled and said, "I have read all the ones selected by the red circle. "Daiyu said:" Can you understand something? "Xiangling smiled and said, "I've seen it a bit, but I don't know if it is; I'll let you know." "Daiyu said with a smile: "It is necessary to pay attention to discussion, in order to grow." Come on and let me hear it. "
“Whatever confuses you, just ask Precious Hairpin; or you come to me, and I'll just explain it to you.” Hearing Mascara Jade’s words, Wiselotus took the poetry anthology and returned to Asarum Garden, where she did nothing but just read poems one by one to the lamp. Precious Hairpin urged her to sleep several times, and she refused. Seeing that this girl was so hard-working, Precious Hairpin just let her go. One day, Mascara Jade just finished dressing herself up when she saw the diligent girl coming happily with the collection. It turned out that this girl wanted to read Du Fu’s lushi, a kind of poem of eight lines composed in ancient China. Mascara Jade smiled and asked, "How many poems have you read in total? " Wiselotus replied with pride, "All those marked by red circles. " Mascara Jade continued, “Can you understand them?” Wiselotus smiled and said, “I have some thinking, but I don't know if it is right; let me tell you.” Mascara Jade agreed, "Only discussion can help you with the understanding. Come on and let me know your ideas."
Please refer to the joint translation terms while translating to ensure the correctness of the characters' names!
--Bian Wangqian (talk) 08:21, 7 April 2022 (UTC)
外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002
香菱笑道:“据我看来,诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是必真的;有似乎无理的,想去竟是有理有情的。”黛玉笑道:“这话有了些意思,但不知你从何处见得?”香菱笑道:“我看他《塞上》一首,内一联云:‘大漠孤烟直,长河落日圆。’想来烟如何直?日自然是圆的。这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒像是见了这景的。若说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。再还有:‘日落江湖白,潮来天地青。’这‘白’‘青’两个字,也似无理。
英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005
想来,必得这两个字才形容的尽;念在嘴里,到像有几千斤重的一个橄榄是的。还有:‘渡头余落日,墟里上孤烟。’这‘余’字合‘上’字,难为他怎么想来!我们那年上京来,那日下晚便挽住船,岸上又没有人,只有几棵树,远远的几家人家作晚饭,那个烟竟是青碧连云。谁知我昨儿晚上看了这两句,倒像我又到了那个地方去了。” 正说着,宝玉和探春来了,都入座听他讲诗。宝玉笑道:“既是这样,也不用看诗,‘会心处不在远’,听你说了这两句,可知‘三昧’你已得了。”
外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007
黛玉笑道:“你说他这‘上孤烟’好,你还不知他这一句还是套了前人的来。我给你这一句 瞧瞧,更比这个淡而现成。”说着,便把陶渊明的“暧暧远人村,依依墟里烟”翻了出来,递与香菱。香菱瞧了,点头叹赏,笑道:“原来‘上’字是从‘依依’两个字上化出来的!”宝玉大笑道:“你已得了,不用再讲,要再讲,倒学离了。你就做起来,必是好的。”探春笑道:“明儿我补一个柬来,请你入社。”香菱笑道:“姑娘何苦打趣我!我不过是心里羡慕,才学这个玩罢了。”
翻译学 201911080004 SAGARA SEYDOU
探春黛玉都笑道:“谁不是玩?难道我们是认真做诗呢!若说我们真成了诗,出了这园子,把人的牙还笑掉了呢!”宝玉道;“这也算自暴自弃了。前日我在外头和相公们商画儿,他们听见咱们起诗社,求我把稿子给他们瞧瞧,我就写了几首给他们看看,谁不是真心叹服?他们抄了刻去了。”探春黛玉忙问道:“这是真话么?”宝玉笑道:“说谎的是那架上鹦哥。”黛玉探春听说,都道:“你真真胡闹!且别说那不成诗;便成诗,我们的笔墨,也不该传到外头去!”宝玉道:“这怕什么?古来闺阁中笔墨不要传出去,如今也没人知道了。”