Difference between revisions of "20220421 culture"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 176: Line 176:
 
至午后,金桂故意出去,让个空儿与他二人,薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了,也就半推半就。正要入港,谁知金桂是有心等候的,料着在难分之际,便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的,因他自小时父母双亡,无人看管,便大家叫他做小舍儿,专做些粗活。金桂如今有意,独唤他来吩咐道:“你去告诉秋菱,到我屋里,将我的绢子取来,不必说我说的。”小舍儿听了,一径去寻着秋菱说:“菱姑娘,奶奶的绢子忘记在屋里了,你去取了来,送上去,岂不好?”
 
至午后,金桂故意出去,让个空儿与他二人,薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了,也就半推半就。正要入港,谁知金桂是有心等候的,料着在难分之际,便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的,因他自小时父母双亡,无人看管,便大家叫他做小舍儿,专做些粗活。金桂如今有意,独唤他来吩咐道:“你去告诉秋菱,到我屋里,将我的绢子取来,不必说我说的。”小舍儿听了,一径去寻着秋菱说:“菱姑娘,奶奶的绢子忘记在屋里了,你去取了来,送上去,岂不好?”
  
 +
 +
In the afternoon, Golden Osmanthus made a deliberate excuse to go out, so as to leave some space for the two of them. Then, Dragon Marshgrass began to pull Precious Toad, who pretended to refuse him with the idea of his intention. The intercourse was going to happen. However, Golden Osmanthus had been waiting for them to do this on purpose, and then she called her maid The Abandoned at the moment when they were unable to be apart from each other. The Abandoned had been her maid before her getting married, and she had lost her parents when she was little, which gave her the name The Abandoned. She mainly did some heavy manual work on a daily basis. Now, Golden Osmanthus was intended to do something, so she called her alone and gave her the order. "You go and tell Caltrop to fetch my handkerchief from my room. There is no need to let her know it's my order," she said. Then, The Abandoned left to find Caltrop. "Miss Caltrop, the mistress has left her handkerchief in her room. How about you fetching it and taking it to her?" she asked when she saw Caltrop.
  
 
In the afternoon, Golden Osmanthus made a deliberate excuse to go out, so as to leave some space for the two of them. Then, Dragon Marshgrass began to pull Precious Toad, who pretended to refuse him with the idea of his intention. The intercourse was going to happen. However, Golden Osmanthus had been waiting for them to do this on purpose, and then she called her maid The Abandoned at the moment when they were unable to be apart from each other. The Abandoned had been her maid before her getting married, and she had lost her parents when she was little, which gave her the name The Abandoned. She mainly did some heavy manual work on a daily basis. Now, Golden Osmanthus was intended to do something, so she called her alone and gave her the order. "You go and tell Caltrop to fetch my handkerchief from my room. There is no need to let her know it's my order," she said. Then, The Abandoned left to find Caltrop. "Miss Caltrop, the mistress has left her handkerchief in her room. How about you fetching it and taking it to her?" she asked when she saw Caltrop.
 
In the afternoon, Golden Osmanthus made a deliberate excuse to go out, so as to leave some space for the two of them. Then, Dragon Marshgrass began to pull Precious Toad, who pretended to refuse him with the idea of his intention. The intercourse was going to happen. However, Golden Osmanthus had been waiting for them to do this on purpose, and then she called her maid The Abandoned at the moment when they were unable to be apart from each other. The Abandoned had been her maid before her getting married, and she had lost her parents when she was little, which gave her the name The Abandoned. She mainly did some heavy manual work on a daily basis. Now, Golden Osmanthus was intended to do something, so she called her alone and gave her the order. "You go and tell Caltrop to fetch my handkerchief from my room. There is no need to let her know it's my order," she said. Then, The Abandoned left to find Caltrop. "Miss Caltrop, the mistress has left her handkerchief in her room. How about you fetching it and taking it to her?" she asked when she saw Caltrop.
Line 386: Line 388:
 
咱们索性回明了老太太,把二姐姐接回来,还叫他紫菱洲住着,仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃,一块儿玩,省得受孙家那混帐行子的气。等他来接,咱们硬不叫他去。由他接一百回,咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢!”王夫人听了,又好笑,又好恼,说道:“你又发了呆气了,混说的是什么!大凡做了女孩儿,终久是要出门子的。嫁到人家去,娘家那里顾得?也只好看他自己的命运,碰得好就好,碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,那里个个都像你大姐姐做娘娘呢?
 
咱们索性回明了老太太,把二姐姐接回来,还叫他紫菱洲住着,仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃,一块儿玩,省得受孙家那混帐行子的气。等他来接,咱们硬不叫他去。由他接一百回,咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢!”王夫人听了,又好笑,又好恼,说道:“你又发了呆气了,混说的是什么!大凡做了女孩儿,终久是要出门子的。嫁到人家去,娘家那里顾得?也只好看他自己的命运,碰得好就好,碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,那里个个都像你大姐姐做娘娘呢?
 
If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. #4 Why not? #5 She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing."Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”
 
If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. #4 Why not? #5 She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing."Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”
 +
 +
If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. Why not? She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing."Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 15:11, 30 April 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
Line 605: Line 609:
  
 
代儒道:“我看他相貌也还体面,灵性也还去得,为什么不念书,只是心野贪顽?诗词一道,不是学不得的,只要发达了以后,再学还不迟呢。”贾政道:“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训,还求太爷认真的管教管教他,才不至有名无实的,白耽误了他的一世。”说毕,站起来,又作了一个揖,然后说了些闲话,才辞了出去。代儒送至门首,说:“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着,自己上车去了。代儒回身进来,看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌,右边堆下两套旧书,薄薄儿的一本文章,叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。
 
代儒道:“我看他相貌也还体面,灵性也还去得,为什么不念书,只是心野贪顽?诗词一道,不是学不得的,只要发达了以后,再学还不迟呢。”贾政道:“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训,还求太爷认真的管教管教他,才不至有名无实的,白耽误了他的一世。”说毕,站起来,又作了一个揖,然后说了些闲话,才辞了出去。代儒送至门首,说:“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着,自己上车去了。代儒回身进来,看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌,右边堆下两套旧书,薄薄儿的一本文章,叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。
 +
 +
“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.”
 +
“Quite so,” agreed Jia Zheng. “All we want him to study now is the classics. He must learn how to expound them and how to write essays. If he is disobedient, I hope you will discipline him thoroughly, so that his life won’t be wasted for lack of solid learning.”
 +
He stood up then, made a bow, and after a few more civilities took his leave. Dairu saw him to the gate and asked him to convey his respects to the Lady Dowager. Then Jia Zheng, assenting, mounted his carriage and left.
 +
Re-entering the classroom, Dairu saw that Baoyu had a small hardwood desk in a corner by the southwest window. On the right side of the desk he had piled two sets of old books and one slim volume of essays. Beiming, on his instructions, was arranging his writing materials in the drawers.
 +
  
 
“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.”
 
“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.”
Line 617: Line 627:
  
 
The teacher said, "Baoyu, I heard you were unwell some time ago.Have you recovered completely?”Baoyu stood up to answer, “Yes, sir."“Well, the time has come now for you to study hard. Your father isvery anxious that you should turn out well. First revise, right from thebeginning, all those books you studied before. Spend every morning onthat.After lunch you can practise calligraphy. In the afternoon, you'lIexpound texts and read essays.” Baoyu assented respectfully, then sat down and looked around, per-ceiving that several old classmates such as Jin Rong were missing, whilethe few younger boys who had joined since he left appeared a coarse,common lot. Recalling Qin Zhong, it struck him with dismay that he hadno friend now with whom to exchange confidences. But not venturing tospeak, he moodily started reading.
 
The teacher said, "Baoyu, I heard you were unwell some time ago.Have you recovered completely?”Baoyu stood up to answer, “Yes, sir."“Well, the time has come now for you to study hard. Your father isvery anxious that you should turn out well. First revise, right from thebeginning, all those books you studied before. Spend every morning onthat.After lunch you can practise calligraphy. In the afternoon, you'lIexpound texts and read essays.” Baoyu assented respectfully, then sat down and looked around, per-ceiving that several old classmates such as Jin Rong were missing, whilethe few younger boys who had joined since he left appeared a coarse,common lot. Recalling Qin Zhong, it struck him with dismay that he hadno friend now with whom to exchange confidences. But not venturing tospeak, he moodily started reading.
 +
 +
The teacher said, "Baoyu, I heard you were unwell some time ago.Have you recovered completely?”Baoyu stood up to answer, “Yes, sir."“Well, the time has come now for you to study hard. Your father isvery anxious that you should turn out well. First revise, right from thebeginning, all those books you studied before. Spend every morning onthat.After lunch you can practise calligraphy. In the afternoon, you'lIexpound texts and read essays.” Baoyu assented respectfully, then sat down and looked around, per-ceiving that several old classmates such as Jin Rong were missing, whilethe few younger boys who had joined since he left appeared a coarse,common lot. Recalling Qin Zhong, it struck him with dismay that he hadno friend now with whom to exchange confidences. But not venturing tospeak, he moodily started reading.--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 06:16, 28 April 2022 (UTC)Cao Mengran
  
 
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632==
 
==日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632==
Line 695: Line 707:
 
我要使唤,横竖有麝月秋纹呢,你歇歇去罢。”袭人道:“你要真肯念书,我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了,赶忙吃了晚饭,就叫点灯,把念过的《四书》翻出来,“只是从何处看起?”翻了一本看去,章章里头,似乎明白;细按起来,却不狠明白。看着小注,又看讲章。闹到梆子下来了,自己想道:“我在诗词上觉得很容易,在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道:“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下,两个才也睡了。及至睡醒一觉,听得宝玉炕上还是翻来复去。
 
我要使唤,横竖有麝月秋纹呢,你歇歇去罢。”袭人道:“你要真肯念书,我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了,赶忙吃了晚饭,就叫点灯,把念过的《四书》翻出来,“只是从何处看起?”翻了一本看去,章章里头,似乎明白;细按起来,却不狠明白。看着小注,又看讲章。闹到梆子下来了,自己想道:“我在诗词上觉得很容易,在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道:“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下,两个才也睡了。及至睡醒一觉,听得宝玉炕上还是翻来复去。
  
If I'm going to order something and I'm going to have Musk Deer Month and Autumn Vein, so you can rest." "If you are really willing to study, we will be happy to serve you." Precious Jade Merchant heard this and hastened to eat dinner. He called for a light and turned out the Four Books he had read. "But where do I start?" To turn over a book, chapter, seems to understand; Fine press up, but he do not understand. Looking at the small note, then at the lecture. To make clapper sticks down, he thought: "I think it's very easy to write poetry, but I don't have a brain for it." He sat and thought. Aroma said: "Take a rest," Precious Jade Merchant replied, "I don't think I can do it now." Musk Deer Month waited for him to go to bed, and the two of them went to bed too. When they woke up, Precious Jade Merchant could still hear the movements of the kang.
+
If I'm going to order something and I'm going to have Musk Deer Month and Autumn Vein, so you can rest." "If you are really willing to study, we will be happy to serve you." Precious Jade Merchant heard this and hastened to eat dinner. He called for a light and turned out the Four Books he had read. "But where do I start?" To turn over a book, chapter, seems to understand; Fine press up, but he do not understand. Looking at the small note, then at the lecture. To make clapper sticks down, he thought: "I think it's very easy to write poetry, but I don't have a brain for it." He sat and thought. Aroma said: "Take a rest," Precious Jade Merchant replied, "I don't think I can do it now." Musk Deer Month waited for him to go to bed, and the two of them went to bed too. When they woke up, Precious Jade Merchant could still hear the movements of the kang.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 06:32, 28 April 2022 (UTC)
  
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad Heydarian 202021080004==
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad Heydarian 202021080004==
  
 
袭人道:“你还醒着呢么?你倒别混想了,养养神,明儿好念书。”宝玉道:“我也是这样想,只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道:“天气不热,别揭罢。”宝玉道:“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住,把手去他头上一摸,觉得微微有些发烧。袭人道:“你别动了,有些发烧了。”宝玉道:“可不是。”袭人道:“这是怎么说呢!”宝玉道:“不怕,是我心烦的原故,你别吵嚷。省得老爷知道了,必说我装病逃学;不然,怎么病的这样巧。明儿好了,原到学里去,就完事了。”袭人也觉得可怜,说道:“我靠着你睡罢。”
 
袭人道:“你还醒着呢么?你倒别混想了,养养神,明儿好念书。”宝玉道:“我也是这样想,只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道:“天气不热,别揭罢。”宝玉道:“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住,把手去他头上一摸,觉得微微有些发烧。袭人道:“你别动了,有些发烧了。”宝玉道:“可不是。”袭人道:“这是怎么说呢!”宝玉道:“不怕,是我心烦的原故,你别吵嚷。省得老爷知道了,必说我装病逃学;不然,怎么病的这样巧。明儿好了,原到学里去,就完事了。”袭人也觉得可怜,说道:“我靠着你睡罢。”
 
+
Xiren said: "Are you still awake? Don't think about it, rest your mind, and study tomorrow." Baoyu said: "I think so too, but I can't sleep. Come and take off the quilt for me." Xiren said: "The weather is not hot, don't take it off." Baoyu said, "I'm irritable and ruthless in my heart." She took off the quilt. Xiren hurriedly got up and held it down, put his hand on his head and felt a little feverish. Xiren said: "Don't move, you have a fever." Baoyu said: "No." Xiren said: "How do you say this!" Baoyu said: "Don't be afraid, it's because I'm upset, don't make a noise. If the master knows, he must say that I pretended to be sick and skipped school; otherwise, how could I be so sick? Tomorrow I will be fine, so I will go to school and it will be over." Xiren also felt pitiful, and said, "I will sleep with you. ."
  
  
Line 712: Line 724:
 
They slapped the back with Precious Jade, and before they knew it, everyone fell asleep. It was not until the red sun rose that he got up. Precious Jade said: "It's not good, it's too late!" After hurriedly grooming, he said hello and went to school. Confucianism has changed his face and said, "No wonder your master is angry and says you are useless. The next day you are lazy. When is this coming?" old school. When the next evening, Confucianism said: "Precious Jade, there is a chapter book, you can talk about it." Precious Jade said in his heart, "It's okay, fortunately, it's not "Xue" and "Yong"." Asked: "How do you say it?" Confucianism said: "Tell me the stipulations and sentences in detail."
 
They slapped the back with Precious Jade, and before they knew it, everyone fell asleep. It was not until the red sun rose that he got up. Precious Jade said: "It's not good, it's too late!" After hurriedly grooming, he said hello and went to school. Confucianism has changed his face and said, "No wonder your master is angry and says you are useless. The next day you are lazy. When is this coming?" old school. When the next evening, Confucianism said: "Precious Jade, there is a chapter book, you can talk about it." Precious Jade said in his heart, "It's okay, fortunately, it's not "Xue" and "Yong"." Asked: "How do you say it?" Confucianism said: "Tell me the stipulations and sentences in detail."
  
</nowiki>==英语语言文学   Mariam Tourse 2020GBJ002301==
+
==英语语言文学   Mariam Tourse 2020GBJ002301==
  
 
宝玉把这章先朗朗的念了一遍,说:“这章书是圣人勉励后生,教他及时努力,不要弄到……”说到这里,抬头向代儒一瞧。代儒觉得了,笑了一笑道:“你只管说,讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’,只管说,‘不要弄到’什么?”宝玉道:“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气,后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢,看着代儒。代儒道:“也还罢了。串讲呢?”
 
宝玉把这章先朗朗的念了一遍,说:“这章书是圣人勉励后生,教他及时努力,不要弄到……”说到这里,抬头向代儒一瞧。代儒觉得了,笑了一笑道:“你只管说,讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’,只管说,‘不要弄到’什么?”宝玉道:“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气,后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢,看着代儒。代儒道:“也还罢了。串讲呢?”

Latest revision as of 10:17, 5 May 2022

Quicklinks:Back to course homepage FAQ Manual Joint_translation_terms

culture of session 9 for session 10 Apr 21

Assignment 1: Click here LANG2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is

  • 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu
  • 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian
  • 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54% 廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi
  • 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu


Assignment 2: Click here to answer the questions of the topics below

Due before 4:30 pm Apr. 28

  • 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57%
  • 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55%
  • 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%
  • 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51%


Assignment 3: Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

Due before 6:00 pm Apr. 27

IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

香菱道:“家姓夏,非常的富贵。其余田地不用说,单有几十顷地种着桂花;凡这‘长安’,那城里城外桂花局,俱是他家的;连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉,因此才有这个混号。如今太爷也没了,只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活,也并没有哥儿弟兄,可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道:“咱们也别管他绝后不绝后,只是这姑娘可好?你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往,从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹,又没嫌疑。

Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus flowers! The osmanthus flowers bureaus in Chang’an city and beyond are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without a male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master has a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying that ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”


Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus! The osmanthus flowers bureaus in and beyond Chang’an city are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without any male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master have a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”--Cao Jiao (talk) 13:31, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

虽离了这几年,前儿一到他家,夏奶奶又是没儿子的,一见了你哥哥出落的这样,又是哭,又是笑,竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见,谁知这姑娘出落得花朵似的了,在家里也读书写字,所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人,遭扰了人家三四日。他们还留多住几日,好容易苦辞,才放回家来。你哥哥一进门,就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的,又且门当户对,也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了,打发人去一说,就成了。只是娶的日子太急,所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来,又添了一个做诗的人了。”

And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; so your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Think of it: another person to write poetry with!”


And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; So your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Then we shall have one more poetess!--Chen Luyao (talk) 05:17, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

宝玉冷笑道:“虽如此说,但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道:“这是什么话?我倒不懂了。”宝玉笑道:“这有什么不懂的,只怕再有个人来,薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了,不觉红了脸,正色道:“这是怎么说!素日咱们都是厮抬厮敬的,今日忽然提起这些事来,怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说,一面转身走了。宝玉见他这样,便怅然如有所失,呆呆的站了半天,只得没精打彩,还入怡红院来。一夜不曾安稳,种种不宁。次日便懒进饮食,身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致,兼以风寒外感,遂致成疾,卧床不起。

Precious Jade smiled wanly."I'm still rather worried for you."Wiselotus Potterymaker confused and asked,"What are you saying? I can't get it." Precious Jade said with a smile, "there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you."Wiselotus Potterymaker flushed."What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you."She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.

Precious Jade smiled wanly."I'm still rather worried for you."Wiselotus Potterymaker confused and asked,"What are you saying? I can't get it." Precious Jade said with a smile, "there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you."Wiselotus Potterymaker flushed."What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you."She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.--Cui Xiaofan (talk) 06:27, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566

贾母听得如此,天天亲来看视。王夫人心中自悔,不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此,脸上却不露出,只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后,方才渐渐的痊愈。好生保养过百日,方许动荤腥油面,方可出门行走。这百日内,院门前皆不许到,只在房中玩笑。四五十日后,就把他拘的火星乱迸,那里忍耐得住。虽百般设法,无奈贾母王夫人执意不从,也只得罢了。因此,和那些丫鬟们无所不至,恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏,热闹非常,已娶亲入门。

When Grandma Merchant heard this, she came to see him every day. Lady King regretted having scolded Precious Jade too sharply on Sunny Cloud Formation’s account, but she showed no sign of remorse, just ordering the nurses to take good care of him and bringing doctors twice a day to examine him and prescribe some medicine. After one month, he began to recover slowly. He was not allowed to have greasy food and walk around until one hundred days later. During the whole period, he was not even allowed to go to the gate of his court, but only to amuse himself in his room. Forty or fifty days having passed, he couldn’t stand the boredom. Although he pleaded hard, Grandma Merchant and Lady King were adamant, so he simply accepted the situation. So he just fooled around with the maids indoors. One day he heard that Dragon Marshgrass was holding a feast to celebrate his wedding, and the party was uncommonly lively.

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

闻得这夏家小姐十分俊俏,也略通文翰,宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时,又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹,耳鬓厮磨,从今一别,纵得相逢,必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望,真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐,暂同这些丫鬟们厮闹释闷,幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内,只不曾拆毁了怡红院,和这些丫头们无法无天,凡世上所无之事,都玩耍出来,如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后,自为宝玉有意唐突:“从此倒要远避他些才好。”因此,以后连大观园也不轻易进来了。

Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait for seeing her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't see it at the moment. It's so sad. Less not patience with concentration, temporarily with these servant girls trouble release boredom, escape Master Merchant blame forced reading difficult. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: "It would be better to stay away from him from now on." Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.

Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait to see her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't go and have a look at the moment. It's so sad. I have to wait with patience and for the moment release boredom by playing around with these servant girls, lucky enough to escape from Master Merchant who would urge me to read books. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: "It would be better to stay away from him from now on." Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.--Gao Zhihui (talk) 13:14, 23 April 2022 (UTC)

英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568

日日忙乱着,薛蟠娶过亲,自为得了护身符,自己身上分去责任,到底比这样安静些;二则又知是个有才有貌的佳人,自然是典雅和平的。因此,心中盼过门的日子,比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门,他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁,生得亦颇有姿色,亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭,颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件,从小时,父亲去世的早,又无同胞弟兄,寡母独守此女,娇养溺爱,不啻珍宝,凡女儿一举一动,他母亲皆百依百顺,因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨,他人秽如粪土;外具花柳之姿,内秉风雷之性。

She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Xia was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.

She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Summer was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes. --He Lina (talk) 08:11, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁,自为要作当家的奶奶,比不得做女儿时腼腆温柔,须要拿出威风来,才钤压的住人;况且见薛蟠气质刚硬,举止骄奢,若不趁热灶一气炮制,将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花,小名就叫做金桂。他在家时,不许人口中带出“金”“桂”二字,凡有不留心误道出一字者,他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的,须得另唤一名,想桂花曾有广寒嫦娥之说,便将桂花改为“嫦娥花”,又寓自己身分如此。

At home she was always petulant to her servant girls, and sometimes she even scolded or beat them. Now that she was married, she thought she needed to be a mistress instead of being as shy and tender as she was when she was a lady girl,which meant She had to show her majesty and authority to get obedience from others. Besides,for Dragon Marshgrass was self-willed and arrogant in his manners,if she was not able to tame him at first, she would fail to get respects from other family menbers. And even more, Wiselotus, the lovely and talented concubine, had been serving him in the house, which implied the posibility that she would be replaced by the concubine just as the first emperor of Song Dynasty vanquished the Southern Tang Dynasty. Because her house abounded in osmanthus, her nickname is called Golden Osmanthus. When she was at home, she did not allow the words "gold" and "osmanthus" uttered from their mouths. Anyone who accidentally said the word by mistake would be severely punished. Realizing that it is impossible to ban everyone from saying "osmanthus", she must give the palnt another name. Once there was a story about osmanthus and Goddess of Moon, so she changed the name of the flower to "moon-goddess flower", also as the incarnation of herself.


At home she was always petulant to her servant girls, and sometimes she even scolded or beat them. Now that she was married, she thought she needed to be a mistress instead of being as shy and tender as she was when she was a lady girl,which meant she had to show her majesty and authority to get obedience from others. Besides, since Dragon Marshgrass was self-willed and arrogant in his manners,if she was not able to tame him at first, she would fail to get respects from other family menbers. And even more, Wiselotus, the lovely and talented concubine, had been serving him in the house, which implied the posibility that she would be replaced by the concubine just as the first emperor of Song Dynasty vanquished the Southern Tang Dynasty. Because her house abounded in osmanthus, her nickname is called Golden Osmanthus. When she was at home, she did not allow the words "gold" and "osmanthus" uttered from their mouths. Anyone who accidentally said the word by mistake would be severely punished. Realizing that it is impossible to ban everyone from saying "osmanthus", she must give the palnt another name. Once there was a story about osmanthus and Goddess of Moon, so she changed the name of the flower to "moon-goddess flower", also as the incarnation of herself.--Hu Liangming (talk) 02:48, 26 April 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

薛蟠本是个怜新弃旧的人,且是有酒胆无饭力的,如今得了这一个妻子,正在新鲜兴头上,凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景,便也试着一步紧似一步。一月之中,二人气概还都相平;至两月之后,便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日,薛蟠酒后,不知要行何事,先与金桂商议,金桂执意不从。薛蟠便忍不住,便发了几句话,赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般,茶汤不进,装起病来,请医疗治。医生又说:“气血相逆,当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿,说:“如今娶了亲,眼前抱儿子了,还是这样胡闹!


Dragon Marshgrass had always been a man who cared for the new and abandoned the old, and who only indulged in drinking and lacked capacity. But now he was in the mood for a new wife so he showed forbearance to her. The Golden Osmanthus saw such a circumstance, then also tried step by step. In a month, their manhood was even; Two months later, Dragon Marshgrass' spirit gradually decreased. One day, Dragon Marshgrass was drunk and did not know what to do so he consulted with Golden Osmanthus. Dragon Marshgrass could not help himself, so he said a few words and lost his temper and left away. Golden Osmanthus cried like a intoxicant and pretended to be ill and asked for medical treatment. The doctor said: "The air and blood in her body were inverse, so she might have some drugs whic can make her relieve again." Aunt Marshgrass was so angry that she scolded him and said, "Now that you are married and will have your son soon, you are still behaving like this!

Dragon Marshgrass had always been a man who cared for the new and abandoned the old, and who only indulged in drinking and lacked capacity. But now he was in the mood for a new wife so he showed forbearance to her. The Golden Osmanthus saw such a circumstance, then also tried step by step. Within a month, their power was even; Two months later, Dragon Marshgrass' spirit gradually decreased. One day, Dragon Marshgrass was drunk and wanted to do something, so he consulted with Golden Osmanthus. Dragon Marshgrass could not help himself, so he said a few words and lost his temper, and left away. Golden Osmanthus cried like an intoxicant and pretended to be ill and asked for medical treatment. The doctor said: "The air and blood in her body was inverse, so she might have some drugs which can make her relieve again." Aunt Marshgrass was so angry that she scolded him and said, "Now that you are married and will have your son soon, you are still behaving like this!"--Huang Qiong (talk) 05:00, 26 April 2022 (UTC)

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

人家凤凰似的,好容易养了一个女儿,比花朵儿还轻巧,原看的你是个人物,才给你做老婆。你不说收了心,安分守己,一心一计,和和气气的过日子,还是这样胡闹,喝了黄汤,折磨人家。这会子花钱吃药白遭心!”一夕话,说得薛蟠后悔不迭,反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说,越发得了意,便装出些张致来,不理薛蟠。薛蟠没了主意,惟有自软而已。好容易十天半月之后,才渐渐的哄转过金桂的心来。自此,便加一倍小心,气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒,婆婆良善,也就渐渐的持戈试马。

“This daughter likes a phoenix and is as delicate as a flower. Her family thought you have social status so they agreed to let their daughter marry you. Instead of behaving yourself and living with your wife peacefully and acting infidelity, you are still a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine." Her words made Dragon Marshgrass regretful so he comforted Goldish Osmanthus. Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and was ignorant of him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea so he had to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took care not to irritate her and inevita¬bly this humbled him still more. Goldish Osmanthus found her husband became more humble and her mother-in-law was a kind lady, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.

“Here’s a girl brought up like a young phoenix, a daughter as delicate as a flower. Her family thought you a gentleman so they agreed to let her marry you. Yet instead of behaving yourself and living with your wife peacefully, you act like a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine." The reproaches made Dragon Marshgrass regretful, so he went in to comfort Goldish Osmanthus. But Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and ignore him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea only to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took greater care not to irritate her, and inevitably this humbled him still more. Seeing that her husband became more humble and her mother-in-law was good-natured, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.--Kuang Yuqi (talk) 06:32, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

先前不过挟制薛蟠,后来倚娇作媚,将及薛姨妈,后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心,每每随机应变,暗以言语弹压其志;金桂知其不可犯,便欲寻隙,苦得无隙可乘,倒只好曲意附就。一日,金桂无事,因和香菱闲谈,问香菱家乡父母。香菱皆答忘记,金桂便不悦,说有意欺瞒了他。因问:“‘香菱’二字是谁起的?”,香菱便答道:“姑娘起的。”金桂冷笑道:“人人都说姑娘通,只这一个名字就不通。”香菱忙笑道:“奶奶若说姑娘不通,奶奶没合姑娘讲究过。说起来,他的学问,连咱们姨老爷常时还夸的呢!”

At first she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully control Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to pick fault with her in various ways but not to find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents.When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name "Wiselotus Potterymaker". After being told that it was Precious Hairpin she sneered. "Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name." Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, "Madam, if you say that, it must because you have never had occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship."

At first, she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully controlled Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to ruffle her feathers in various ways but did not find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents. When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name "Wiselotus Potterymaker". After being told that it was Precious Hairpin she sneered. "Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name." Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, "Madam, if you say that, it is just because you have never had an occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship." --Li Yijia (talk) 13:13, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

话说金桂听了,将脖项一扭,嘴唇一撇,鼻孔里“哧哧”两声,冷笑道:“菱角花开,谁见香来?若是菱角香了,正经那些香花放在那里?可是不通之极!”香菱道:“不独菱角花,就连荷叶莲蓬,都是有一股清香的。但他原不是花香可比,若静日静夜,或清早半夜,细领略了去,那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角,鸡头,苇叶,芦根,得了风露,那一股清香,也是令人心神爽快的。”金桂道:“依你说,那兰花桂花,倒香的不好了?”香菱说到热闹头上,忘了忌讳,便接口道:“兰花桂花的香,又非别的香可比。”

Goldish Osmanthus turned her head away, with her lips pursed, and snorted. She sneered: "What kind of scent does the caltrop have? If caltrops count as fragrant, how to describe those truly fragrant flowers? This name is certainly nonsense!" "Not only the caltrop, but even lotus leaves and lotus seed pods have a subtle scent," Wiselotus replied. "But of course, it can't compare with the fragrance of flowers. On a day or night, or at dawn or midnight, if you inhale that scent intently it smells even better than flowers. In the breeze, caltrops and rushes have a refreshing subtle fragrance." "Do you mean to say you dislike the fragrance of orchids and osmanthus?" aked Goldish Osmanthus. Wiselotus completely forgot the taboo as she answered too enthusiastically and quickly: "The fragrance of orchids and osmanthus is unique and incomparable."--Li Yijia (talk) 13:10, 24 April 2022 (UTC)


Goldish Osmanthus turned her head away, with her lips pursed, and snorted. She sneered: "What kind of scent does the caltrop have? If caltrops count as fragrant, how to describe those truly fragrant flowers? This name is certainly nonsense!""Not only the caltrop, but even lotus leaves and lotus seed pods have a subtle scent," Wiselotus replied. "But of course, it can't compare with the fragrance of flowers. On a day or night, or at dawn or midnight, if you inhale that scent intently it smells even better than flowers. In the breeze, caltrops, euryale seeds, reeds, and rushes too, have a refreshing subtle fragrance." "Do you mean to say you dislike the fragrance of orchids and osmanthus?" aked Goldish Osmanthus. Wiselotus was too concentrate to remember the taboo so she answered quickly: "The fragrance of orchids and osmanthus is unique and incomparable."--Li Simin (talk) 13:16, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

一句未完,金桂的丫鬟名唤宝蟾的,忙指着香菱的脸儿说道:“你可要死!你怎么叫起姑娘的名字来!”香菱猛省了,反不好意思,忙陪笑说:“一时顺了嘴,奶奶别计较。”金桂笑道:“这有什么,你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥,意思要换一个字,不知你服不服?”香菱笑道:“奶奶说那里话,此刻连我一身一体俱属奶奶,何得换一名字反问我服不服,叫我如何当得起!奶奶说那一个字好,就用那一个。”金桂冷笑道:“你虽说的是,只怕姑娘多心。”香菱笑道:“奶奶原来不知:当日买了我时,原是老太太使唤的,故此姑娘起了这个名字。

When Wiselotus Potterymaker didn't finish her words, Precious Toad, Goldish Osmanthus's maid, pointed at her face hastily and said, " How dare you! How could you call Lady's name!" Wiselotus Potterymaker was suddenly aware of her mistake and said with an apologetical smile, " I said offhandedly, please don't mind." Goldish Osmanthus smiled and said, " You're too careful. I think that the word "Wiselotus" in your name is inappropriate, so I want to change that word. Do you agree?" Wiselotus Potterymaker said, " Now I'm all yours, why bother to ask my opinion to change my name, how can I deserve such treatment! Just choose the word that you think is good." Goldish Osmanthus laughed grimly and said, " Though you agree, I'm afraid the Lady would mind." Wiselotus Potterymaker smiled and said, "You didn't know that I was ordered by the Old Lady at the beginning, so the lady gave me this name."--Li Simin (talk) 09:13, 24 April 2022 (UTC)

When Wiselotus Potterymaker didn't finish her words, Precious Toad, Goldish Osmanthus's maid, pointed at her face hastily and said, " How dare you! How could you call Lady's name!" Wiselotus Potterymaker was suddenly aware of her mistake and said with an apologetical smile, " I said offhandedly, please don't mind." Goldish Osmanthus smiled and said, " You're too careful. I think that the word "Wiselotus" in your name is inappropriate, so I want to change that word. Is that acceptable to you?" Wiselotus Potterymaker said, " Now I'm all yours, why bother to ask my opinion to change my name, how can I deserve such treatment! Just choose the word that you think is good." Goldish Osmanthus laughed grimly and said, " Though you accept it, I'm afraid the Lady would mind." Wiselotus Potterymaker smiled and said, "You didn't know that I was ordered by the Old Lady at the beginning, so the lady gave me this name."--Li Siyuan (talk) 12:46, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

后来伏侍了爷,就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶,益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人,如何恼得这些呢。”金桂道:“既这样说,‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋,岂不比香字有来历些。”香菱笑道:“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字,宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的,如今娶了金桂,又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗他。宝蟾虽亦解事,只是怕金桂,不敢造次,且看金桂的眼色。

I don’t know anything about you since I started waiting upon the master. Now that I need to serve the Old Lady, it’s harder for me know about you. As a smart person, why are you bother about this?” “As you said, the word ‘fragrance’ is not good as ‘autumn’. Water chestnut blooms in autumn, so the latter word is better.” Said Goldish Osmanthus. “Then it’s up to the Old Lady.”  Wiselotus Potterymaker laughed and replied. From then on, his name changed to Autumn Potterymaker. Precious Hairpin Marshgrass doesn’t care. Dragon Marshgrass was insatiable by nature. After he married Goldish Osmanthus, when he saw that his maid Precious Toad was pretty and cute, he often ordered him to bring tea and water, and deliberately teased him. Although Precious Toad knew that this was not good, he was afraid of Goldish Osmanthus, so he didn't dare to resist. He could only act by observing at Goldish Osmanthus's face.

since I started waiting upon the master, that had nothing to do with her. Now that I need to serve you, Miss Precious Hairpin has even less to do with me. How could she, a smart person, bother about this?” “As you said, the word ‘fragrance’ is not good as ‘autumn’. Water chestnut and ryoka both bloom in autumn, so the latter word is better.” said Goldish Osmanthus. “Then it’s up to the you, madam.”  Wiselotus Potterymaker replied cheerfully. From then on, her name changed to Autumn Potterymaker. Precious Hairpin didn’t care this. Dragon Marshgrass was insatiable by nature. Since he married Goldish Osmanthus, when he saw that her maid Precious Toad was pretty and cute, he often ordered her to bring tea and water, and deliberately flirted with her. Although Precious Toad knew his intention, she was afraid of Goldish Osmanthus. Therefore, she didn't dare to ingratiate him, but took hints of Goldish Osmanthus.--Li Ting (talk) 06:56, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

金桂亦觉察其意,想着:“正要摆布香菱,无处寻隙,如今他既看上宝蟾,我且舍出宝蟾与他,他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时,摆布了香菱;那时宝蟾原是我的人,也就好处了。”打定了主意,伺机而发。这日,薛蟠晚间微醺,又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时,故意捏他的手;宝蟾又乔装躲闪,连忙缩手。两下失误,“豁啷”一声,茶碗落地,泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思,佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说:“姑爷不好生接。”金桂冷笑道:“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语,宝蟾红了脸出去。

Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, "I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him have her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad was my maid, so I can tackle her easily." She made up her mind and waited for chance. Dragon Marshgrass was a little drunk in one evening and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, "You didn’t take it properly sir." Goldish Osmanthus sneered, "You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?" Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.

Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, "I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him own her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad ever was my maid, so I can tackle her easily." She made up her mind and waited for a chance. Dragon Marshgrass was a little drunk at night and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, "You didn’t take it properly sir." Goldish Osmanthus sneered, "You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?" Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.--Li Ying (talk) 11:06, 24 April 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

一时,安歇之时,金桂便故意的撵薛蟠别处去睡,“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道:“要做什么和我说,别偷偷摸摸的,不中用。”薛蟠听了,仗着酒盖脸,就势跪在被上,拉着金桂笑道:“好姐姐,你若把宝蟾赏了我,你要怎样,就怎样。你要活人脑子,也弄来给你。”金桂笑道:“这话好不通。你爱谁,说明了,就收在房里,省得别人看着不雅。我可要什么呢!”薛蟠得了这话,喜的称谢不尽。是夜,曲尽丈夫之道,竭力奉承金桂。次日也不出门,只在家中厮闹,越发放大了胆了。

It was time to go to bed.Goldish Osmanthus tried to make Dragon Marshgrass sleep elsewhere.She said she was tired of seeing him go around all around looking as if he was wasting away with passion.Marshgrass just smiled and said nothing.“You’d better tell me what you plan to do,Goldish Osmanthus said,“ and it’s of no use to do something secretively.” Hearing that,he encouraged by the feeling of drunk and knelt down on the bed-covers and seized her hand.“Good sister, you can do whatever you want if you give Precious Toad to me ,even if you want human brains.”“It’s a paradoxical. You love someone ,so you carry her at home avoiding in front of others,it’s none of my business.”Dragon Osmanthus was so pleased and thanked her very much. That night he performed his husband’s duties to please Goldish Osmanthus. The next day,he didn’t go out but just stayed at home,waiting for an opportunity of exploiting his new-found license.


It was time to go to bed. Goldish Osmanthus tried to make Dragon Marshgrass sleep elsewhere. She said she was tired of seeing him go around looking as if he was wasting away with passion. Dragon Marshgrass just smiled and said nothing.“You’d better tell me what you plan to do,”Goldish Osmanthus said.“And it’s of no use to do something in secret.” Encouraged by the feeling of getting drunk, he knelt down on the bed-covers and seized her hand.“Good sister, you can do whatever you want if you give Precious Toad to me ,even if you want human brains,”he laughed. “It’s a paradox. You love someone,so you carry her at home avoiding being not decent in front of others.It’s none of my business,”she said with smile. Dragon Marshgrass was so pleased that he thanked her again and again. That night, he performed his husband’s duties to please Goldish Osmanthus. The next day, he did not go out and just stayed at home, waiting for an opportunity to exploit his new-found license--Li Yuan (talk) 03:07, 27 April 2022 (UTC).

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

至午后,金桂故意出去,让个空儿与他二人,薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了,也就半推半就。正要入港,谁知金桂是有心等候的,料着在难分之际,便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的,因他自小时父母双亡,无人看管,便大家叫他做小舍儿,专做些粗活。金桂如今有意,独唤他来吩咐道:“你去告诉秋菱,到我屋里,将我的绢子取来,不必说我说的。”小舍儿听了,一径去寻着秋菱说:“菱姑娘,奶奶的绢子忘记在屋里了,你去取了来,送上去,岂不好?”


In the afternoon, Golden Osmanthus made a deliberate excuse to go out, so as to leave some space for the two of them. Then, Dragon Marshgrass began to pull Precious Toad, who pretended to refuse him with the idea of his intention. The intercourse was going to happen. However, Golden Osmanthus had been waiting for them to do this on purpose, and then she called her maid The Abandoned at the moment when they were unable to be apart from each other. The Abandoned had been her maid before her getting married, and she had lost her parents when she was little, which gave her the name The Abandoned. She mainly did some heavy manual work on a daily basis. Now, Golden Osmanthus was intended to do something, so she called her alone and gave her the order. "You go and tell Caltrop to fetch my handkerchief from my room. There is no need to let her know it's my order," she said. Then, The Abandoned left to find Caltrop. "Miss Caltrop, the mistress has left her handkerchief in her room. How about you fetching it and taking it to her?" she asked when she saw Caltrop.

In the afternoon, Golden Osmanthus made a deliberate excuse to go out, so as to leave some space for the two of them. Then, Dragon Marshgrass began to pull Precious Toad, who pretended to refuse him with the idea of his intention. The intercourse was going to happen. However, Golden Osmanthus had been waiting for them to do this on purpose, and then she called her maid The Abandoned at the moment when they were unable to be apart from each other. The Abandoned had been her maid before her getting married, and she had lost her parents when she was little, which gave her the name The Abandoned. She mainly did some heavy manual work on a daily basis. Now, Golden Osmanthus was intended to do something, so she called her alone and gave her the order. "You go and tell Caltrop to fetch my handkerchief from my room. There is no need to let her know it's my order," she said. Then, The Abandoned left to find Caltrop. "Miss Caltrop, the mistress has left her handkerchief in her room. How about you fetching it and taking it to her?" she asked when she saw Caltrop.

英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580

秋菱正因金桂近日每每挫折他,不知何意,百般竭力挽回,听了这话,忙走往房里来取,不防正遇见他二人推就之际,一头撞了进去,自己倒羞的耳面通红,转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的,除了金桂,无人可怕,所以连门也不掩。这会秋菱撞来,故虽不十分在意,无奈宝蟾素日最是说嘴要强的,今既遇了香菱,便恨无地可入,忙推开薛蟠,一径跑了,口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手,却被香菱打散,不免一腔的兴头,变做了一腔的恶怒,都在秋菱身上,不容分说,赶出来,啐了两口,骂道:“死娼妇!你这会子做什么来撞尸游魂?”

Now Wiselotus Potterymaker, upset by all Goldish Osmanthus' recent unkindness to her, had been trying in every way to placate her; so on hearing this she hurried to her mistress’ room. All unwittingly she burst in just as the two of them were setting to work. Flushing crimson up to her ears, she promptly fled. As Dragon Marshgrass felt he had cleared himself with his wife, and apart from her there was no one he need be afraid of, he had not even bothered to bolt the door. Thus when Wiselotus Potterymaker burst in, although a little put out he did not much care.Baochan, however, had a sharp tongue and a strong sense of self�-importance.Wiselotus Potterymaker’s sudden intrusion made her wish the earth would swallow her up. At once she pushed Dragon Marshgrass away and rushed out of the room crying rape.Dragon Marshgrass had been to great pains getting hold of Baochan. Now his frustration, owing to Wiselotus Potterymaker, naturally turned his excitement into sav�age hatred for her.He ran out and spat at her.“You damn bitch!” he swore. “Why come barging in here now?”


Now Wiselotus Potterymaker, upset by all Goldish Osmanthus' recent unkindness to her, had been trying in every way to placate her; so on hearing this she hurried to her mistress’ room. All unwittingly she burst in just as the two of them were settings to work. Flushing crimson up to her ears, she promptly fled. As Dragon Marshgrass felt he had cleared himself with his wife, and apart from her there was no one he need be afraid of, he had not even bothered to bolt the door. Thus when Wiselotus Pottery-maker burst in, although a little put out he did not much care. Baochan, however, had a sharp tongue and a strong sense of self-importance. Wiselotus Pottery-maker's sudden intrusion made her wish the earth would swallow her up. At once she pushed Dragon Marshgrass away and rushed out of the room crying rape. Dragon Marshgrass had been to great pains getting hold of Baochan. Now his frustration, owing to Wiselotus Pottery-maker, naturally turned his excitement into savage hatred for her. He ran out and spat at her. "You damn bitch!" he swore. "Why come barging in here now?"--Liang Siting (talk) 04:41, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

香菱料事不好,三步两步,早已跑了。薛蟠再来找宝蟾,已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后,已吃得醺醺然,洗澡时,不防水略热了些,烫了脚,便说秋菱有意害他,他赤条精光,赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦,既到了此时,也说不得了,只好自悲自怨,各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明,今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲,命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯,金桂说他嫌腌臜了,再必是图安逸,怕夜里劳动伏侍,又骂说:“你没见世面的主子,见一个爱一个,把我的人霸占了去,又不叫你来,到底是什么主意?想必是逼我死罢了。”



Caltrop knew that things went sour and ran away. When Dragan Marshgrass came for Precious Toad, he was nowhere to be found. He could only curse Qiuling in his heart. After dinner, he was quite drunk and when he took the bath, he got his feet burned by the hot bath water. He was so infuriated that he scolded at Qiuling, saying that she tried to murder him. He, naked, kicked Qiuling hard. Qiuling had never been so wronged before, but, at this time, she couldn't fight back. She could only morn for her own misfortune and walked away. Meanwhile, Goldish Osmanthus had told Toad that this night Dragon was going to get married in Qiuling's room and asked her to sleep with her. Qiuling was unwilling. Goldish Osmanthus said that she thought him untidy and didn't want to bother serving him in the night as she was so lazy. He then scolded, "You short-sighted bitch. Love anyone you see. Take my girl and unwilling to come, what the fuck is this? You want to make me dead, I suppose."


Caltrop saw something wrong and ran away. Later, Dragan Marshgrass came for Precious Toad, who was nowhere to be found. He could only curse Qiuling in his heart. After dinner, he was quite drunk and when he took the bath, he got his feet lightly burned by the hot bathwater. He was so infuriated that he scolded Qiuling, complaining that she tried to murder him. He, naked, kicked Qiuling hard. Qiuling had never been so wronged before, but, at this time, she could only morn for her own misfortune and walked away. Meanwhile, Goldish Osmanthus had told Toad that this night Dragon was going to get married in Qiuling's room and asked her to sleep with her. Qiuling was unwilling. Goldish Osmanthus said that she thought him untidy and didn't want to bother serving him in the night as she was so lazy. He then scolded, "You short-sighted bitch. Love anyone you see. Take my girl and unwilling to order you come, what the fuck is this? He must want to push me into death, I suppose."--Liao Shiyun (talk) 14:16, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

薛蟠听了这话,又怕闹黄了宝蟾之事,忙又赶来骂秋菱:“不识抬举!再不去就要打了!”秋菱无奈,只得抱了铺盖来,金桂命他在地下铺着睡,秋菱只得依命。刚睡下,便叫倒茶,一时又要捶腿:如是者,一夜七八次,总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾,如获珍宝,一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道:“且叫你乐几天,等我慢慢的摆布了他,那时可别怨我!”一面隐忍,一面设计摆布秋菱。半月光景,忽又装起病来,只说心痛难忍,四肢不能转动,疗治不效。众人都说是秋菱气的。


Hearing that and fearing he would not get Precious Toad, Dragon Marshgrass rushed to scold Qiu Lin: "Idiot, you really don't know how to appreciate her favor. Do what you are told and sleep with her, or you will be beaten." Qiu Lin had no choice but obey it. She took her beddings and came in the room. Gold Osmanthus ordered her to spread her beddings on the floor and sleep, to which Qiu Lin followed. As soon as she lied down for the night, she was called to make tea for Gold Osmanthus and massage her legs. Such orders came seven or eight times a night so that she couldn't sleep peacefully for a while. As for Dragon Marshgrass who got Precious Toad, he was like a man who possessed a priceless jewel. He didn't care for the conditions of Qiu Lin. Gold Osmanthus hated serectly at this: "Enjoy yourself while you can. I will gradually get rid of Qiu Lin. When that happens, you'd better not blame on me." Gold Osmanthus restrained her anger and set traps for Qiu Lin. About half month after Qiu Lin moved into her room, Gold Osmanthus suddenly pretended to be ill. She said she had pains in her heart and was unable to move her limbs, and that nothing could be done to relieve her pains. The servants all said Qiu Lin must have done something on her.

Revision

Hearing that and fearing he would not get Precious Toad, Dragon Marshgrass rushed to scold Qiu Lin: "Idiot, you really don't know how to appreciate her favor. Do what you are told and sleep with her, or you will be beaten." Qiu Lin had no choice but obey it. She took her beddings and came in the room. Gold Osmanthus ordered her to spread her beddings on the floor and sleep, to which Qiu Lin followed. As soon as she lied down for the night, she was called to make tea for Gold Osmanthus and massage her legs. Such orders came seven or eight times a night so that she couldn't sleep peacefully for a while. As for Dragon Marshgrass who got Precious Toad, he was like a man who possessed a priceless jewel. He didn't care for the conditions of Qiu Lin. Gold Osmanthus hated serectly at this: "Enjoy yourself while you can. I will gradually get rid of Qiu Lin. When that happens, you'd better not blame on me." Gold Osmanthus restrained her anger and set traps for Qiu Lin. About half month after Qiu Lin moved into her room, Gold Osmanthus suddenly pretended to be ill. She said she had pains in her heart and was unable to move her limbs, and that nothing could be done to relieve her pains. The servants all said that Qiu Lin must have done something on her.--Liu Chang (talk) 01:07, 28 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

闹了两天,忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来,上面写着金桂的年庚八字,有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻,先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的;薛蟠自然更乱起来,立刻要拷打众人。金桂道:“何必冤枉众人,大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道:“他这些时并没多空儿在你房里,何苦赖好人。”金桂冷笑道:“除了他还有谁,莫不是我自己害自己不成!虽有别人,如何敢进我的房呢?”薛蟠道:“秋菱如今是天天跟着你,他自然知道,先拷问他,就知道了。”

Two days passed in this way, then Goldish Osmanthus found a paperman in her pillow on which wrote he date of birth and the eight characters of a horoscope, with five needles sticking into the heart, ribs and body parts like that. And other people reported it to Grandma Marshgrass. Grandma Marshgrass was anxious about this and xuepan was even more anxious so that he instanly called in the people and asked about the truth. Goldish Osmanthus said:"no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exorcise the evil spirits by doing this."Dragon Marshgrass said:"she didn't spend time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person." Goldish Osmanthus sneered:"she is only one who has the motivation. Do you mean to say that i did this to harm myself? The others dare not to get in my room." Dragon Marshgrass said:" Wiselotus Potterymaker serves you everyday, she must know. We should ask her about this."--Liu Chang (talk) 02:16, 24 April 2022 (UTC)

Two days passed in this way. A paperman was found in Goldish Osmanthus's pillow on which wrote her date of birth and eight characters of a horoscope, with five needles pricked into the heart, ribs and parts. Servants reported it as a important message to Aunt Marshgrass first. Aunt Marshgrass was anxious about this and Dragon Marshgrass was even more anxious so that he instanly wanted to torture the servants about it. Goldish Osmanthus said:"no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exercise the evil spirits by doing this."Dragon Marshgrass said:"she didn't spend much time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person." Goldish Osmanthus sneered:"she's the only one I could think of. Do you mean that I did this to harm myself? The others dare not to get in my room." Dragon Marshgrass said:" Autumn Lotus serves you everyday, she must know. We should ask her about this."--Liu Lele (talk) 11:36, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

金桂冷笑道:“拷问谁,谁肯认?依我说,竟装个不知道,大家丢开手罢了。横竖治死我,也没什么要紧,乐得再娶好的。若据良心上说,左不过你三个多嫌我!”一面说着,一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒,顺手抓起一根门闩来,一径抢步,找着秋菱,不容分说,便劈头劈面浑身打起来,一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈,薛姨妈跑来禁喝说:“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年,那一年不小心?他岂肯如今做这没良心的事!你且问个清浑皂白,再动粗卤。”

Goldish Osmanthus sneered, "Who can I question?No one will admit it. I say let's just pretend to be ignorant and keep our hands of it. Anyway if I was cursed to death no one will feel bothered, and you would be glad to marry someone better. Morally, it's no more than you three hating me. While talking, she burst out crying. Irritated by her words, Dragon Marshgrass picked up a bar at hand, rushed to Autumn Lotus. Giving no chance for her to argue, He beat her up and down since he believed the curse was played by her no matter how she explained that she was wronged, Aunt Marshgrass came up to stop him. She scolded, " How could you beat her before getting things straight?Have you ever seen the girl commit wrongdoing for the several years she attend you?She is definitely not the one who did it. You should get things straight before using violence."--Liu Lele (talk) 11:22, 25 April 2022 (UTC)

Goldish Osmanthus sneered: "Who can I question?No one will admit it. I say let's just pretend to be ignorant about it and just let it go. Anyway if I was cursed to death no one will feel bothered, and you would be glad to remarry someone better. Morally, it's no more than you three hating me." While talking, she burst out crying. Irritated by her words, Dragon Marshgrass picked up a bar at hand, and rushed to Autumn Lotus. Giving no chance for her to argue, he beat her up and down since he firmly believed the curse was played by her no matter how she explained that she was fitted up. Aunt Marshgrass came up to stop him and scolded: "How could you beat her before getting things straight?Have you ever seen the girl commit wrongdoing for the several years when she attend to you?She is definitely not the one who did it. You should get things straight before using violence."--Liu Shuangying (talk) 14:21, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

金桂听见他婆婆如此着,怕薛蟠心软意活了,便发声浪气大哭起来,说:“这半个多月,把我的宝蟾霸占了去,不容进我的房,惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾,你又护在头里,你这会子又赌气打他去。治死我,再拣那富贵的标致的娶来就是了,何苦做出这些把戏来!”薛蟠听了这些话,越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子,百般恶赖的样子,十分可恨。无奈儿子偏不硬气,已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头,被他说霸占了去,自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的?正是俗语说的好,“清官难断家务事”,此事正是公婆难断床帏的事了。

After listening to what her mother-in-law said, Goldish Osmanthus, who was afraid that her husband would change her mind, giving up punishing the maid, then began to burst into tears and said: "In this half month, you had an affair with my maid Precious Toad and didn't allow her to stay in my room, so I was only accompanied by Autumn Rhombus(Caltrop). When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?" Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: "It's difficult for honest officials to settle family quarrels". This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.

When Goldish Osmanthus heard her mother-in-law saying this, she was afraid that her husband might weaken. Her crying rose in pitch into a sort of plaintive yell:“You have monopolized Moonbeam now for over a fortnight and refused to let anyone but Lily sleep with me. When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?" Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: "It's difficult for honest officials to settle family quarrels". This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.--Liu Ting (talk) 08:45, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

因没法,只得赌气喝薛蟠,说:“不争气的孽障,狗也比你体面些!谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了,叫老婆说霸占了丫头,什么脸出去见人!也不知谁使的法子,也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西,白辜负了当日的心。他既不好,你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他,你就心净了。”气着,又命:“香菱,收拾了东西,跟我来。”一面叫人:“去!快叫个人牙子来,多少卖几两银子,拔去肉中刺,眼中钉,大家过太平日子。” 薛蟠见母亲动了气,早也低了头。

Aunt Xue, certainly, felt quite helpless when confronted with those of her son. She could only shout at him in exasperation. Worthless creature!Even a dog would behave in a more seemly manner than you do! Now, it seems, you have got your muddy paws onto your wife's own maid that she brought with her from her home. You've heard her yourself accusing you of taking the girl away from her. How are you going to show your face anywhere when other people get to hear about it? We don't know who put that spell on her, but instead of finding out the facts you start beating your concubine. We all know what a fickle creature you are, but really! What a return for the years of loyal service she has given you! I don't care how dissatisfied you are with her, you ought not to beat her. I'll get a dealer here right away and have her sold; that's the only way to settle this. Then you won't be troubled by her any more." "Come, girl!" she said to caltrop, "get your things together and come with me." She turned to the other servants. “Quickly now, go and get the dealer! lt doesn't matter what we sell her for; just let's get rid of this - this thorn in the flesh, and perhaps we shall have a bit of peace again in this household!” Xue Pan hung his head throughout this diatribe.

Aunt Marshgrass, certainly, felt quite helpless when confronted with those of her son. She could only shout at him in exasperation, “worthless creature!Even a dog would behave in a more seemly manner than you do! Now, it seems, you have got your muddy paws onto your wife’s own maid that she brought with her from her home. You’ve heard her yourself accusing you of taking the girl away from her. How are you going to show your face anywhere when other people get to hear about it? We don’t know who put that spell on her, but instead of finding out the facts you start beating your concubine. We all know what a fickle creature you are, but really! What a return for the years of loyal service she has given you! I don’t care how dissatisfied you are with her, you ought not to beat her. I’ll get a dealer here right away and have her sold; that’s the only way to settle this. Then you won’t be troubled by her any more.” “Come, girl!” she said to caltrop, “get your things together and come with me.” She turned to the other servants. “Quickly now, go and get the dealer! It doesn’t matter what we sell her for; just let’s get rid of this - this thorn in the flesh, and perhaps we shall have a bit of peace again in this household!” Dragon Marshgrass hung his head throughout this diatribe.--Liu Yao (talk) 09:10, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

金桂听了这话,便隔着窗子,往外哭道:“你老人家只管卖人,不必说着一个,拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成?怎么‘拔去肉中刺,眼中钉’?是谁的钉,谁的刺?但凡多嫌着他,也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说,气得身战气咽,道:“这是谁家的规矩?婆婆在这里说话,媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿!满嘴里大呼小喊,说的是什么!”薛蟠急得跺脚,说:“罢哟,罢哟!看人家听见笑话。”金桂意谓一不做,二不休,越发喊起来了,说:“我不怕人笑话!你的小老婆治害我,我倒怕人笑话了?

Hearing of this, Goldish Osmanthus then cried out from the window, “you just sold her, but you shouldn’t blame me. Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?

But Goldish Osmanthus who had been eavesdropping called through the window:“You can sell anyone you want, but why drag in other people? Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip? --Liu Zhen (talk) 01:11, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

再不然,留下他,卖了我!谁还不知道薛家有钱,行动拿钱垫人;又有好亲戚,挟制着别人。你不趁早施为,还等什么?嫌我不好,谁叫你们瞎了眼,三求四告的,跑了我们家做什么去了!”一面哭喊,一面自己拍打。薛蟠急得说又不好,劝又不好,打又不好,央告又不好,只是出入喛声叹气,抱怨说:“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了,只命人来卖香菱。宝钗笑道:“咱们家只知买人,并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见,岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好,留着我使唤,我正也没人呢。”薛姨妈道:“留下他还是惹气,不如打发了他干净。”

“Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their fine relations who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble.What are you waiting for? If you think I'm no good, what blinded you before?”Why keep running to our home to beg for my hand? ”She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom. Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was ‘a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold.Precious Hairpin smilingly expostulated."People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement.Your anger's making you talk foolishly, mother.If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid." "If we keep her, it will seem to them like a provocation," said Aunt Marshgrass. "Much better send her away and be done with it."

"Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their powerful relatives who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble. What are you waiting for? If you think I'm no good,what blinded you before? "Why keep running to our home to beg for my hand? "She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom. Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was 'a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold. Precious Hairpin smilingly expostulated. "People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement. Your anger's making you talk foolishly, mother. If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid." "If we keep her, it will seem to them like a provocation," said Aunt Marshgrass. "Much better send her away and be done with it."--Long Hanliang (talk) 11:57, 23 April 2022 (UTC)

英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589

宝钗笑道:“他跟着我也是一样,横竖不叫他到前头去。从此,断绝了他那里,也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前,痛哭哀求,不愿出去,情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此,后来香菱果跟随宝钗去了,把前面路径竟自断绝。虽然如此,终不免对月伤悲,挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年,皆因血分中有病,是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝,内外折挫不堪,竟酿成干血之症,日渐羸瘦,饮食懒进,请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆,挺撞过两次,持棍欲打,那金桂便递身叫打;


"If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold." Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully. Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes, upsetting Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass; but all they could do was to shed tears in secret as they lamented their fate. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.


"If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold." Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully. Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.--Luo Yaolin (talk) 02:54, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590

这里持刀欲杀时,便伸着脖项。薛蟠也实不能下手,只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然,反使金桂越长威风,又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱,正是个烈火干柴,既和薛蟠情投意合,便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他,他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴;后来金桂气急了,甚至于骂,再至于打。他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活,昼则刀剪,夜则绳索,无所不闹。薛蟠一身难以两顾,惟徘徊观望,十分闹得无法,便出门躲着。金桂不发作性气,有时欢喜,便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so it always returned to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.


While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so he had no choice but return to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad once by once. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.--Ma Yanhuan (talk) 16:04, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

又生平最喜啃骨头,每日务要杀鸡鸭,将肉赏人吃,只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦,便肆行海骂,说:“有别的忘八粉头乐的,我为什么不乐!”薛家母女总不去理他,惟暗里落泪。薛蟠亦无别法,惟悔恨不该娶这“搅家精”,都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人,上上下下,无有不知,无有不叹者。此时宝玉已过了百日,出门行走。亦曾过来,见过金桂:“举止形容,也不怪厉,一般是鲜花嫩柳,与众姊妹不差上下,焉得这等情性,可为奇事。”因此,心中纳闷。

Her favorite food is bones so that chicken and ducks are killed and cooked every day.Goldish Osmanthus give the meat to people to eat, but only leaves the fried charred bones under to drink wine. When he was fed up, he  hurled abuse in a free manner, saying, "if there are  men whose wives is having an affair being happy, why am I not happy?" The mother and daughter of Marshgrass's always ignored him, but wept secretly. Dragon Marshgrass had no choice but to regret whether he should marry this "master of stirring the family". All of them had no idea at that moment. Therefore, among all the people in Ning and Rong Mansion, there is nothing they do not know, and none of them do not sigh. After a hundred days, Precious Jade went out for a walk and also come here to visit Goldish Osmanthus ,"Her behavior and appearance is not weird and the same as other sisters, but why is she with a certain orneriness of character, which is a really strange matter. Therefore, Precious Jade wondered.


Her favorite food is bones, so chicken and ducks are killed and cooked every day. And then she gave the meat to others, but only left the fried charred bones to go with wine. When she was fed up, she would hurled abuse in a free manner, saying, " If those whose wives are having an affair can be happy, why can’t I?" Aunt Marshgrass and Precious Hairpin could do nothing but ignoring her and weeping tears behind others. Dragon Marshgrass also had no choice but to regret his marrying this "monster of stirring the family". Therefore, all the people in the Ning’s and Rong’s Mansion knew and sighed about this. Having been stayed in his room for a hundred days, Precious Jade went out for a walk and also came here to visit Goldish Osmanthus, and he commented, "Her behavior and appearance is not weird and the same as other sisters, but why is she with a certain orneriness of character, which is so strange.” Therefore, he wondered a lot about this.--Nie Wei (talk) 07:17, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

这日,与王夫人请安去,又正遇见迎春奶娘来家请安,说起孙绍祖甚属不端:“姑娘惟有背地里淌眼泪,只要接了来家,散荡两日。”王夫人因说:“我正要这两日接他去,只是七事八事的,都不遂心,所以就忘了。前儿宝玉去了,回来也曾说过的。明日是个好日子,就接他去。”正说着,贾母打发人来找宝玉,说:“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛,听见如此,喜的一夜不曾合眼。次日一早,梳洗穿戴已毕,随了两三个老嬷嬷,坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。

When he went to pay respects to Lady King that day, Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies, speaking of Sun Shaozu’s malicious misconduct, “ My lady can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can pick her back so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.” Hearing that, Lady King replied, “ I was planning to do so these days, but I have been occupied with so many bothering things that I forgot about it. Precious Jade has been there the other days, and he also mentioned about this after coming back. Let me see. Well, tomorrow will be a good day to pick her back.” Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to go out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.


When paying respects to Lady King that day, he happened to come across that Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies. And then he was complaining Sun Shaozu’s malicious misconduct, " My sweetheart girl can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can take her home so that she can live an easy and carefree life for a couple of days." Hearing that, Lady King replied, " I was planning to pick her up later these days, but I have been occupied with so many trivial things that I forgot about it. Precious Jade had been there the other days, and he also mentioned about this after coming back home. Let me see, well, tomorrow will be a good day to pick her back." Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to going out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed by several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.--Sun Lijun (talk) 04:21, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

宝玉天生性懦,不敢近狰狞神鬼之像,是以忙忙的焚过纸马钱粮,即便退至道院歇息。一时吃饭毕,众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦,复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了,便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药,弄些海上方治病射利,庙外现挂着招牌,丸散膏丹,色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟,都与他起了个混号,唤他做“王一贴”:言他膏药灵验,一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡,看见王一贴进来,笑道:“来得好。王师傅你极会说笑话儿的,说一个与我们大家听听。”

Being rather soft and tender-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute for those gods. Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Li to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old Wang who was in charge of this temple to chat with Precious Jade. Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now, a signboard was put up outside of this temple which read, "All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties." Meanwhile, due to the frequent visiting to both Ning and Rong mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster Wang, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove your illness. Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. When at the sight of One-Plaster Wang in this room, Precious Jade smiled, " Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?"


Being rather faint-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods and ghosts with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute to those gods. Then Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Plum to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old King who was in charge of this temple to chat with Precious Jade. Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now, a signboard was put up outside of this temple which read, "All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties." Meanwhile, due to the frequent visits to both Ning and Rong Mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster King, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove all illnesses. Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. At the sight of One-Plaster King coming into the room, Precious Jade smiled, " Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?"--Tong Yumeng (talk) 04:49, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

王一贴笑道:“正是呢,哥儿别睡,仔细肚子里面筋作怪。”说着,满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们:“快沏好茶来。”焙茗道:“我们爷不吃你的茶,坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道:“不当家花拉的,膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来,三五日头就拿香熏的了。”宝玉道:“可是呢,天天只听见说你的膏药好,到底治什么病?”王一贴道:“若问我的膏药,说来话长,其中细底,一言难尽:共药一百二十味,君臣相际,温凉兼用。内则调元补气,养荣卫,开胃口,宁神定魄,去寒去暑,化食化痰;

One Plaster King said with a smile, "I will, Precious Jade. And don't sleep now in case roundworms keep tossing in your stomach." When he was saying that, people in the room all bursted out laughing. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, "Brew us some nice tea, and be quick about it !" "My master will not drink your tea, and he even loathed the smell of plasters sitting in this room." Hearing that, Tealeaf said. "Pardon me," One Plaster King grinned, " I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today." "That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?" Precious Jade asked. "When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:" One Plaster King answered, "It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;


One Plaster King said with a smile, " Quite right. You mustn’t fall asleep after eating the gluten in that vegetarian meal, or it’ll play tricks in your belly!" The whole room laughed. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, "Brew us some nice tea, and be quick about it !" "My master will not drink your tea. Even sitting in this room he’s half choked by the smell of your plasters.." Hearing that, Tealeaf said. "Pardon me," One Plaster King grinned, " I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today." "That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?" Precious Jade asked. "When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:" One Plaster King answered, "It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;--Tong Lüeya (talk) 08:46, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

外则和血脉,舒筋络,出死生新,去风散毒。其效如神,贴过便知。”宝玉道:“我不信一张膏药就治这些病,我且问你,倒有一种病,可也贴得好么?”王一贴道:“百病千灾无不立效;若不效,二爷只管揪胡子,打我这老脸,拆我这庙,何如?只说出病源来。”宝玉道:“你猜,若猜得着,便贴得好了。”王一贴听了,寻思一会,笑道:“这倒难猜,只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边,王一贴心动,便笑着悄悄的说道:“我可猜着了!想是二爷如今有了房中的事情,要滋助的药,可是不是?”话犹未完,焙茗先喝道:“该死,打嘴!”

Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison. They are marvellously effective, as you’d know, sir, if you’d tried one.” “I can hardly believe that one plaster cures so many different ailments,” Precious Jade answered. “I’d like to know if it’s any good for a malady I have in mind.” “It cures all diseases,” One-Plaster Wang asserted. “If it does you no good, you can tweak my beard, slap my old face and pull down my temple—how’s that? Just tell me the symptoms of this malady.” “Have a guess. If you guess right, I’ll believe in your medicine.” One-Plaster Wang thought for a while. “This is quite a problem,” he said at last with a smile. “I’m afraid my plaster may not work in this case.” Precious Jade ordered him to sit down beside him. At this point, One-Plaster Wang had a sudden idea. Smiling all over his face, he drew closer to whisper: “I’ve guessed it! Now that the young gentleman is growing up, I suppose he wants some drug to increase his virility—right?” Cutting him short, Tealeaf snapped, “Shut up, you idiot!”

Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison. They are marvellously effective, as you’d know, sir, if you’d tried one.” “I can hardly believe that one plaster cures so many different ailments,” Precious Jade answered. “I’d like to know if it’s any good for a malady I have in mind.” “It cures all diseases,” One-Plaster Wang asserted. “If it does you no good, you can tweak my beard, slap my old face and pull down my temple—how’s that? Just tell me the symptoms of this malady.” “Have a guess. If you guess right, I’ll believe in your medicine.” One-Plaster Wang thought for a while. “This is quite a problem,” he said at last with a smile. “I’m afraid my plaster may not work in this case.” Precious Jade ordered him to sit down beside him. At this point, One-Plaster Wang had a sudden idea. Smiling all over his face, he drew closer to whisper: “I’ve guessed it! Now that the young gentleman is growing up, I suppose he wants some drug to increase his virility—right?” Almost before he had finished, Tealeaf was shouting at him indignantly. ‘Get away with you! Dirty old man!”--Tuo Shumei (talk) 02:35, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

宝玉犹未解,忙问:“他说什么?”焙茗道:“信他胡说。”唬得王一贴不等再问,只说:“二爷明说了罢。”宝玉道:“我问你,可有贴女人的妒病的方子没有?”王一贴听说,拍手笑道:“这可罢了,不但说没有方子,就是听也没有听见过。”宝玉笑道:“这样还算不得什么。”王一贴又忙道:“这贴妒的膏药倒没经过,有一种汤药,或者可医,只是慢些儿,不能立刻见效。”宝玉道:“什么汤,怎样吃法?”王一贴道:“这叫做‘疗妒汤’:用极好的秋梨一个,二钱冰糖,一钱陈皮,水三碗,梨熟为度。每日清早吃这一个梨,吃来吃去就好了。”

“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘You'd better tell me yourself what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one either.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes time it doesn't work overnight.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then in due course, she'll be cured.”

“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘Hope you can tell me directly what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “well, I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one neither.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes a lot of time.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then she'll be cured.”--Wang Siqi (talk) 09:47, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

宝玉道:“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道:“一剂不效,吃十剂;今日不效,明日再吃;今年不效,明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的,甜丝丝的,又止咳嗽,又好吃。吃过一百岁,人横竖是要死的,死了还妒什么!那时就见效了。”说着,宝玉焙茗都大笑不止,骂:“油嘴的牛头。”王一贴道:“不过是闲着解午盹罢了,有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说:连膏药也是假的。我有真药,我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混?”正说着,吉时已到,请宝玉出去奠酒,焚化钱粮,散福。功课完毕,宝玉方进城回家。

Precious Jade Merchant said, "It's not worth anything. I'm afraid it may not work." One Plaster King said, "If one dose doesn't work, take ten doses; if it doesn't work today, take it again tomorrow; if it doesn't work this year, take it again next year. These three herbs are benefit people's lung and they taste sweet. After a hundred years, one is bound to die, so what is there to be jealous of when one dies? It will be effective by then." When he said that, Precious Jade Merchant and Tealeaf laughed out loud and scolded, "Oily-mouthed cow." One Plaster King said: "But is idle to solve the afternoon nap, what does it matter. You're all worth a lot of money when you're joking. I tell you: even the ointment is fake. I have real medicine, and I even eat it to become a god. Have you really come here to hang out?" As he was talking, the auspicious time had advented, so he invited Precious Jade Merchant to go out to sacrifice the wine, burn the money and food to the god for blessings. Precious Jade Merchant didn't go home until the job was done,.

Precious Jade Merchant said, "It's not worth anything. I'm afraid it may not work." One Plaster King said, "If one dose doesn't work, take ten doses; if it doesn't work today, take it again tomorrow; if it doesn't work this year, take it again next year. These three herbs are benefit people's lung and they taste sweet. After a hundred years, one is bound to die, so what is there to be jealous of when one dies? It will be effective by then." When he said that, Precious Jade Merchant and Tealeaf laughed out loudly and scolded, "Oily-mouthed cow." One Plaster King said: "But it is just chatting, and it doesn't matter. You're all worthy when you're joking. I tell you: even the ointment is fake. I have real medicine, and I even eat it to become a god. Have you really come here to hang out?" As he was talking, the auspicious time had advented, so he invited Precious Jade Merchant to go out to sacrifice the wine, burn the money and food to the god for blessings. Precious Jade Merchant didn't go home until the job was done.--Wang Yajuan (talk) 11:56, 26 April 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

那时迎春已来家好半日,孙家婆娘媳妇等人已待晚饭,打发回家去了。迎春方哭哭啼啼,在王夫人房中诉委曲,说:“孙绍祖一味好色,好赌,酗酒,家中所有的媳妇丫头,将及淫遍。略劝过两三次,便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子,不该使了他的。如今他来要了两三次不得,便指着我的脸说道:‘你别和我充夫人娘子,你老子使了我五千银子,把你准折买给我的。好不好,打你一顿,撵你到下房睡去!当日有你爷爷在时,希冀上我们的富贵,赶着相与的。

At that time Spring Pleasure had arrived home for a while, and Grandson’s families were waiting for dinner, so sent her home. Spring Pleasure cried, complaining in Mrs. King's room, saying: "Grandson loves sex, gambling and alcoholism, and he had sexes with all the maids at home. I persuaded some times, but he accused me of being jealous. And he said my father had received five thousand silver and ran out of it. Now he came to request for money for two or three times in vain, so he pointed to me and said: 'You are not my wife. Your father sold you to me for five thousand silver. I'll beat you up and send you to sleep in the servants’ room if you behave not well! When your grandfather was alive, he wanted to be rich and prosperous, eagerly to marry you to me.

At that time Spring Pleasure had arrived home for a while. It was after dinner when the maids from the Grandson’s family went home that Spring Pleasure began to cry as she complained in Lady King's room, saying: "Grandson loves sex, gambling and alcohol and had slept with all the maids at home. I tried several times to persuade him not to indulge himself, only to be accused of jealously. And he said my father had received five thousand silver ingots from him and ran out of it. After demanding the money in vain for several times, he pointed at my nose and yelled: 'Don’t you dare to assume yourself my wife! Your father had sold you to me at the cost of five thousand silver ingots. If you fail to behave yourself, I'll beat you up and drive you out to sleep in the servants’ room! When your grandfather was alive, he swore to be my father’s brother for our money and status.--Xiao Dongqing (talk) 14:58, 23 April 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

论理,我和你父亲是一辈,如今压着我的头,晚了一辈,不该做了这门亲,倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说,一行哭得呜呜咽咽,连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝,说:“已是遇见不晓事的人,可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷,不叫做这门亲的;大老爷执意不听,一心情愿,到底做不好了。我的儿!这也是你的命。”迎春哭道:“我不信我的命就这么苦!从小儿没有娘,幸而过婶娘这边来,过了几年净心日子,如今偏又是这么个结果!”王夫人一面劝,一面问他随意要在那里安歇。

In principle, you should call me uncle. But now I have to call your father father! How I wish I never married you so that nobody would think me a snobbish rat!’" As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting "Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!" Spring Pleasure cried, "Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?" Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere.


Actually, I belong to your father's generation.He says he was a fool to marry me, because that makes father his senior, and besides, he says, it has given people the impression that he needed our help, whereas in fact quite the reverse is true. As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting "Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!" Spring Pleasure cried, "Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?" Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere. --Xiao Jiali (talk) 03:01, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

迎春道:“乍乍的离了姊妹们,只是眠思梦想;二则还记挂着我的屋子,还得在园里住得三五天,死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢!”王夫人忙劝道:“快休乱说。年轻的夫妻们,斗牙斗齿,也是泛泛人的常事,何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋,命姊妹们陪伴着解释,又吩咐宝玉:“不许在老太太跟前,走漏一些风声,倘或老太太知道了这些事,都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇,众姊妹丫鬟等,更加亲热异常。


"Since the very first moment I left I have been longing every minute of the day and night to be back here with the girls," said Spring Pleasure. "And next to them I have missed my beloved Amaryllis Eyot. If only I might spend another four or five days in the Garden, I think I could die content.Who knows if I shall ever be allowed to come and stay here again?""Don't talk so wildly," interposed Lady King. "A little jangling between newly married couples is the commonest thing in the world. There is no cause at all to be so tragic about it."She gave orders for the rooms on Amaryllis Eyot to be made ready as quickly as possible, and told the cousins to keep Spring Pleasure company.To Precious Jade she said, "Mind you don't breathe a word about this to the old lady! If she gets to hear of it, I'll hold you to blame."Precious Jade promised to keep quiet.That evening Spring Pleasure stayed in her old quarters,and her girl cousins and the maids lavished affection on her.

"Since the very first moment I left I have been longing every minute of the day and night to be back here with the girls," said Spring Pleasure. "And next to them I have missed my old rooms. If only I might spend a few more days in the Garden, I think I could die content. Who knows if I shall ever be allowed to come and stay here again?""Don't talk so wildly," interposed Lady King. "A little jangling between newly married couples is the commonest thing in the world. There is no cause at all to be so tragic about it."She gave orders for the rooms on Amaryllis Eyot to be made ready as quickly as possible, and told the cousins to keep Spring Pleasure company. To Precious Jade she said, "Mind you don't breathe a word about this to the old lady! If she gets to hear of it, I'll hold you to blame."Precious Jade promised to keep quiet. That evening Spring Pleasure stayed in her old quarters, and her girl cousins and the maids lavished affection on her.--Xie Xiaoying (talk) 11:51, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

一连住了三日,才往邢夫人那边去,先辞过贾母及王夫人,然后与众姊妹分别,各皆悲伤不舍,还是王夫人薛姨妈等安慰劝释,方止住了,过那边去。又在邢夫人处住了两日,就有孙家的人来接去,迎春虽不愿去,无奈孙绍祖之恶,勉强忍情,作辞去了。邢夫人本不在意,也不问其夫妻和睦、家务烦难,只面情塞责而已。且说迎春归去之后,邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场,却甚实伤感,在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安,看见王夫人脸上似有泪痕,也不敢坐,只在傍边站着。王夫人叫他坐下,宝玉才挨上炕来,就在王夫人身旁坐了。

After three days, however, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.


However, after three days, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls who were also in sorrow, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.--Xiong Jialing (talk) 08:40, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

王夫人见他呆呆的瞅着,似有欲言不言的光景,便道:“你又为什么这样呆呆的?”宝玉道:“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景,我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太,却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘,那里受得这样的委屈?况且二姐姐是个最懦弱的人,向来不会和人拌嘴,偏偏儿的遇见这样没人心的东西,竟一点儿不知道女人的苦处。”说着,几乎滴下泪来。王夫人道:“这也是没法儿的事。俗语说的:‘嫁出去的女孩儿,泼出去的水。’叫我能怎么样呢?”宝玉道:“我昨儿夜里倒想了一个主意:

Lady King saw the dazed look on his face that he seemly had some�thing on his mind.“What’s wrong with you now?” she asked.“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night, an idea came to my mind:

He lapsed at once into a silent stare, and she could tell that he had something on his mind. #2§“Well, and what are you looking so glum for?”“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night, an idea came to my mind:--Yan Yuan9 (talk) 14:21, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603

咱们索性回明了老太太,把二姐姐接回来,还叫他紫菱洲住着,仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃,一块儿玩,省得受孙家那混帐行子的气。等他来接,咱们硬不叫他去。由他接一百回,咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢!”王夫人听了,又好笑,又好恼,说道:“你又发了呆气了,混说的是什么!大凡做了女孩儿,终久是要出门子的。嫁到人家去,娘家那里顾得?也只好看他自己的命运,碰得好就好,碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,那里个个都像你大姐姐做娘娘呢? If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. #4 Why not? #5 She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing."Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”

If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. Why not? She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing."Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”--Yang Xinyi (talk) 15:11, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

况且你二姐姐是新媳妇,孙姑爷也还是年轻的人,各人有各人的脾气,新来乍到,自然要有些扭别的。过几年,大家摸着脾气儿,生儿长女以后,那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了,是不依你的。快去干你的去罢,不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声,坐了一回,无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气,无处可泄,走到园中,一径往潇湘馆来。刚进了门,便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕,见宝玉这个光景,倒吓了一跳,问:“是怎么了?合谁怄了气了?”连问几声。宝玉低着头,伏在桌子上,呜呜咽咽,哭的说不出话来。 Besides, your second sister is a new daughter-in-law and Auntie Sun is still young, so everyone has their own temperament. In a few years' time, when we have found out our temperament and have children, then it will be fine. You must not say a word about it in front of the old lady. I know, I won't let you. The first thing you need to do is to go and do your job, don't talk about it here." The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. The first time I entered the door, I let out a loud cry. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. I'm not sure if I'm going to be able to get a job. She asked several times. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public.

"Besides, your second sister was a new daughter-in-law and Auntie Sun was still young, so everyone had their own temperament and it took time for them to get along with each other. In a few years' time, when we had understood each other better and have children, then it would be fine. You can not say a word about it in front of Grandama Merchant. If I knew, you won't have a good time. Just go to do your own business right now and don't talk nonsense here." Having heard this, Precious Jade dare not make any comments and he went out after sitting there for a while. With a sullen stomach and nowhere to vent, he walked into the garden and headed straight to the Xiaoxiang Pavilion. As soon as he entered the door, he burst into tears.Mascara Jade was just finishing her washing, and when she saw Precious Jade's situation, she was taken aback, and asked: "what's up? Did anyone offend you?" and then she inquired about it over and again. Precious Jade lowered his head and laid down on the table, whimpering and crying, unable to speak.--Yang Ziwei (talk) 02:55, 26 April 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他,一会子问道:“到底是别人合你怄了气了,还是我得罪了你呢?”宝玉摇手道:“都不是,都不是!”黛玉道:“那么着,为什么这么伤起心来?”宝玉道:“我只想着,咱们大家越早些死的越好,活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话,更觉惊讶,道:“这是什么话,你真正发了疯了不成?”宝玉道:“也并不是我发疯。我告诉你,你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话,你也都听见看见了。我想人到了大的时候,为什么要嫁?嫁出去,受人家这般苦楚!还记得咱们初结海棠社的时候,大家吟诗做东道,那时候何等热闹!

Mascara Jade Forest gazed at him on the chair and for a moment she asked: “Did someone else get angry with you, or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just wondered that the sooner we all die, the better. It's really not fun to live.” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What are you talking about? Are you insane in the real sense?” Then he explained: “I’m certainly not insane. If I told everything to you, you will probably be sorrowful too. A few days ago when Spring Pleasure Merchant came back, I suppose you had seen her appearance and heard what she said. I wondered why women must get married when they come to a certain age. After getting married, they suffered a lot! I still remembered the day when we just built the Begonia Poetry Society, everyone was reciting poetry and being the host, how lively it was at that time!”


Mascara Jade gazed at him on the chair and after a while she asked: “Who’s upset you or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just think that the sooner we all die the better. There is no joy left in life!” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What do you mean? Have you gone quite mad?” Then he explained: “I’m certainly not insane. Let me explain and I’m sure you will feel as I do. A few days ago, when Spring Pleasure Merchant was here, you saw what she looked and you heard all what she said, didn’t you? I wondered why girls must get married and have to suffer so when they are grown up? I still remembered the day when we first start the Crab-flower Club, always inviting each other round for parties and holding the poetry contests, and there seemed no end of wonderful things to do!”--Zhang Guohao (talk) 05:38, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

如今宝姐姐家去了,连香菱也不能过来,二姐姐又出了门子了,几个知心知意的人,都不在一处,弄得这样光景!我原打算去告诉老太太,接二姐姐回来,谁知太太不依,倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时,你瞧瞧,园中光景,已经大变了;若再过几年,又不知怎么样了。故此,越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语,把头渐渐的低了下去,身子渐渐的退至炕上,一言不发,叹了口气,便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来,见他两个这样,正在纳闷,只见袭人来了,进来看见宝玉,便道:“二爷在这里呢么?老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”


“But now, sister Precious Hairpin has already moved out and Wiselotus Potterymaker can not come over either. Sister Spring Pleasure has gotten married as well, so we are broken up now. Everything is being spoiled. I had gotten a plan to tell my Granny about Spring Pleasure’s situation to take her home. However, when I told my mother, she just thought I was too naive and silly, so that she wouldn’t take me seriously. Therefore, I had to give up my idea. You can see our garden has changed a lot in such a short time. What could it become in the next few years? I can not bear thinking about it. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?” As she listened to all what he said, Mascara Jade lowered her head slowly and moved back onto the bed. She didn’t say any word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. At this time, Aroma came in. “So this is where you are.” she said as she entered into the room. “Grandma Merchant is calling you. And I thought I’d find you here.”


“Precious Hairpin Marshgrass has already moved out, which means Caltrop can’t come over either, and with Sister Spring Pleasure gone as well, our band of kindred spirits is being broken up, everything is being spoiled! I had thought of a plan, to get Grannie on our side and rescue Sister Spring Pleasure. But when I told Mother, she just called me naive and silly and wouldn’t take me seriously. So I had to give up the idea. You only have to look around you! Our Garden’s altered so much in such a short time. What could become of it in the next few years just doesn’t bear thinking about. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?’ As she listened to all that he was saying, Mascara Jade very slowly bowed her head and moved back almost imperceptibly onto the kang. She did not say a word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. Her attempts to puzzle out what could have happened were cut short by the arrival of Aroma. “So this is where you are!’ she said as she came into the room. “You’re wanted at Her Old Ladyship’s, Master Precious Jade. I thought I’d find you here...”--Zhang Jiaoling (talk) 02:59, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

黛玉听见是袭人,便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见,道:“妹妹,我刚才说的,不过是些呆话,你也不用伤心。你要想我的话时,身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我,我看看去就来。”说着,往外走了。袭人悄问黛玉道:“你两个人又为什么?”黛玉道:“他为他二姐姐伤心;我是刚才眼睛发痒,揉的,并不为什么。”袭人也不言语,忙跟了宝玉出来,各自散了。宝玉来到贾母那边,贾母却已经歇晌,只得回到怡红院。到了午后,宝玉睡了中觉起来,甚觉无聊,随手拿了一本书看。袭人见他看书,忙去沏茶伺候。 Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes were red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.

Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little bit and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes had already turned red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.--Zhang Rui (talk) 05:45, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》,随手翻来,正看见曹孟德“对酒当歌,人生几何”一首,不觉刺心。因放下这一本,又拿一本看时,却是晋文,翻了几页,忽然把书掩上,托着腮,只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来,见他这般光景,便道:“你为什么又不看了?”宝玉也不答言,接过茶来,喝了一口,便放下了。袭人一时摸不着头脑,也只管站在傍边,呆呆的看着他。忽见宝玉站起来,嘴里咕咕哝哝的说道:“好一个‘放浪形骸之外’!”袭人听了,又好笑,又不敢问他,只得劝道:“你若不爱看这些书,不如还到园里逛逛,也省得闷出毛病来。”

Who could know that the book that Precious Jade took was "Old Yuefu poem"? As he just turned it over, he saw Cao Mengde's "song to wine, the geometry of life", which made him feel stingy in heart. So he put down this book and took another one to read, it was "Jinwen". Reading a few pages, he suddenly closed the book, held his cheeks, and just sat in a daze. Aroma poured the tea, and when she saw him in such a situation, she said, "Why don't you want to read?" Precious Jade did not answer. After taking a sip of tea, he just put it down. Aroma was confused for a moment, and she just stood on the side and looked at him. Suddenly, Precious Jade stood up and muttered in his mouth, "What a 'libertine skeleton'!" Though she felt funny, she did not dare to ask him but had to advise: "If you don't like to read these books, you might as well go to the garden, and save yourself from getting bored." ”


Who could know that the book in Precious Jade's hand was Old Yuefu Poem? As he just turned it over, he saw Cao Mengde's "song to wine, the geometry of life", which made him feel stingy in heart. So he put down this book and took another one to read, it was "Jinwen". Reading a few pages, he suddenly closed the book, held his cheeks, and just sat in a daze. Aroma poured the tea, and when she saw him in such a situation, she said, "Why don't you want to read?" Precious Jade did not answer. After taking a sip of tea, he just put it down. Aroma was confused for a moment, and she just stood on the side and looked at him. Suddenly, Precious Jade stood up and muttered in his mouth, "What a 'libertine skeleton'!" Though she felt funny, she did not dare to ask him but had to advise: "If you don't like to read these books, you might as well go to the garden, and save yourself from getting bored." --Zhao Yuxiang (talk) 07:34, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

那宝玉只管口中答应,只管出着神,往外走了。一时,走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。转过藕香榭来,远远的只见几个人,在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道:“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道:“好,下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道:“是了,姐姐,你别动,只管等着,他横竖上来。”一个又说:“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。 Precious Jade responded to Aroma and went out, absent of mind. He went to Penetrating Fragrance Pavilion, only to see a bleak picture of an empty house. Then he came to Asarum Garden where fragrant grass grew still but the door and windows were closed. By the time he came to Pavilion of Lotus Fragrance, he saw some people in the distance, leaning against the handrail of Bottom Land with Flowers and some maids looking for something underground. Precious Jade walked to the back of the rockery silently and heard that one of them said, "Just guess whether it will float or not.", which seemed to be Silk Plum. Then another one smiled, "Alright, it sinks down. I know it won't float up." It was Seeking Spring. Then Someone said, "Yeah, my sister, you just wait to see it floating up." Another followed, "It floats up." The latter two people turn out to be Beautiful Plum and Tadpole Marshgrass.

Precious Jade responded to Aroma and went out, absent of mind. He went to Penetrating Fragrance Pavilion, only to see a bleak picture of an empty house. Then he came to Asarum Garden where fragrant grass grew still but the door and windows were closed. By the time he came to Pavilion of Lotus Fragrance, he saw some people in the distance, leaning against the handrail of Bottom Land with Flowers and some maids looking for something underground. Precious Jade walked to the back of the rockery silently and heard that one of them said, "Just guess whether it will float or not.", which seemed to be Silk Plum. Then another one smiled, "Alright, it sinks down. I know it won't float up." It was Seeking Spring. Then Someone said, "Yeah, my sister, you just wait to see it floating up." Another followed, "It floats up." The latter two people turn out to be Beautiful Plum and Tadpole Marshgrass.--Zheng Dongqin (talk) 02:36, 25 April 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,“咕咚”一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:“这是谁这么促狭?唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:“你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?”探春道:“我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢!刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。”宝玉笑道:“你们在这里顽,竟不找我,我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道:“咱们大家今儿钓鱼,占占谁的运气好。看谁钓得着,就是他今年的运气好;钓不着,就是他今年运气不好。咱们谁先钓?” Precious Jade Merchant could not resist picking up a stone and tossing it into the pool. The splash it made startled the four girls."Who's this practical joker?"they cried."Giving us such a fright!"Precious Jade Merchant bounded out laughingly then from behind the rockery."You're having such a good time — why didn't you let me know?"I knew it couldn't be anyone else,"said Seeking-Spring Merchant."Only Second Brother would play such a trick. All right,to make up for that you must catch us some fish.One was rising to the bait just now,but before we could hook it you frightened it away.""You enjoy yourselves here,leaving me out," he chuckled."By rights I should penalize you!”They all laughed at that."Let's all fish to try our luck,"proposed Precious Jade Merchant. "Whoever catches a fish will have good luck this year. Whoever doesn't will have bad luck. Who'll start?"

Precious Jade Merchant could not resist picking up a stone and tossing it into the pool. The splash it made startled the four girls."Who's this practical joker?"they cried."Giving us such a fright!"Precious Jade Merchant bounded out laughingly then from behind the rockery."You're having such a good time — why didn't you let me know?"I knew it couldn't be anyone else,"said Seeking-Spring Merchant."Only Second Brother would play such a trick. All right,to make up for that you must catch us some fish.One was rising to the bait just now,but before we could hook it you frightened it away.""You enjoy yourselves here,leaving me out," he chuckled."By rights I should penalize you!”They all laughed at that."Let's all fish to try our luck,"proposed Precious Jade Merchant. "Whoever catches a fish will have good luck this year. Whoever doesn't will have bad luck. Who'll start?"--Zhong Qing (talk) 03:57, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

探春便让李纹,李纹不肯。探春笑道:“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道:“二哥哥,你再赶走了我的鱼,我可不依了。”宝玉道:“头里原是我要唬你们顽,这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下,没十来句话的工夫,就有一个杨叶窜儿,吞着钩子,把漂儿坠下去,探春把竿一挑,往地下一撩,却是活迸的。侍书在满地上乱抓,两手捧着搁在小磁坛内,清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下,但觉丝儿一动,忙挑起来,却是个空钩子。又垂下去半晌,钩丝一动,又挑起来,还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧,原来往里钩了。

Seeking Spring Merchant urged Silk Plum to take the lead, but she declined. "In that case I'll start off."Seeking Spring Merchant turned to Precious Jade Merchant. "If you drive away my fish again, Second Brother, I shan't let you off!" "I was trying to scare you for fun just then. But you can go ahead now," he assured her. Seeking Spring Merchant cast the line and, in less time than it takes to say ten sentences, a minnow swallowed the bait and the float bobbed down. With aswing of the rod she landed the little fish alive and thrashing. Book Server grabbed for it on the ground, then with both hands dropped it into a small porcelain jar filled with clear water. Seeking Spring Merchant passed the rod to Silk Plum. who cast in turn. When the line twitched she raised the rod, but there was nothing on the hook.She cast again, but when presently the line tautened again and she pulled it in. She once more drew a blank. She examined the hook then, and found it was bent inwards


Seeking Spring Merchant urged Silk Plum to take the lead, but she declined. "In that case I'll start off. "Seeking Spring Merchant turned to Precious Jade Merchant. "If you drive away my fish again, Second Brother, I shan't let you off!" "I was trying to scare you for fun just then. But you can go ahead now," he assured her. Seeking Spring Merchant cast the line and, in less time than it takes to say ten sentences, a minnow swallowed the bait and the float bobbed down. With angle of the rod she landed the little fish alive and thrashing. Book Server grabbed for it on the ground, then with both hands dropped it into a small porcelain jar filled with clear water. Seeking Spring Merchant passed the rod to Silk Plum. who cast in turn. When the line twitched she raised the rod, but there was nothing on the hook. She cast again, but when presently the line tautened again and she pulled it in. She once more drew a blank. She examined the hook then, and found it was bent inwards--Zhou Haoxi (talk) 04:30, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

李纹笑道:“怪不得钓不着!”忙叫素云把钩子敲好了,换上新虫子,上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿,见苇片直沉下去,急忙提起来,倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道:“宝哥哥钓罢。”宝玉道:“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道:“宝哥哥先钓罢。”说着,水面上起了一个泡儿。探春道:“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢,还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿,果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个,随将竿子仍旧递给探春,探春才递与宝玉。宝玉道:“我是要做姜太公的。”

Kusine said smilingly, "No wonder we could get anyone." She then asked Candida to rig the hook to the rod and put the bait on and a reed as buoy. Not long after they started, the reed went into the water and Kusine hurriedly raise the rod. A big crucian was on. Kusine said smilingly, "Precious Jade, you have a try." Precious Jade replied, "Let sisters try first. I'll try later." Cave Cloud Marshgrass, however, didn't answer. Kusine said again, "Precious Jade, you try first." Saying, a bubble appeared on the water surface. Seeking-Spring said, "Stop your courtesies. See? The fishes are all at Kusine's side. " Kusine then smiled and took the rod. As expected, the bait was swallowed. Cave Cloud then also got one. Then, she handed the rod to Seeking-Spring. Seeking-Spring then handed it to Precious Jade. Precious Jade jested, "I'll be the Master Keung. "


Kusine said smiling, "No wonder we could get no one." She then asked Candida to rig the hook to the rod and put the bait on and a reed as buoy. Not long after they started, the reed went into the water and Kusine hurriedly raised the rod. A big crucian was on. Kusine said with a smile, "Precious Jade, have a try." Precious Jade replied, "Let sisters try first. I'll try later." Cave Cloud Marshgrass, however, didn't answer. Kusine said again, "Precious Jade, you try first." Saying, a bubble appeared on the water surface. Seeking-Spring said, "Stop your courtesies. See? The fishes are all at Kusine's side. " Kusine then smiled and took the rod. As expected, the bait was swallowed. Cave Cloud then also got one. Then, she handed the rod to Seeking-Spring. Seeking-Spring then handed it to Precious Jade. Precious Jade jested, "I'll be the Master Keung. "--Zhou Zhe (talk) 16:06, 27 April 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

便走下石矶,坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼,看见人影儿,都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿,等了半天,那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫,宝玉把竿子一幌,又唬走了。急的宝玉道:“我最是个性儿急的人,他偏性儿慢,这可怎么样呢?好鱼儿,快来罢!你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了,只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀,用力往上一兜,把钓竿往石上一碰,折作两段,丝也振断了,钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道:“再没见象你这样卤人!” Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly. "I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!" he exclaimed so frantically that the four girls laughed. While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up. "I've never seen anyone so clumsy!" teased Seeking-Spring.


Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly. "I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!" he exclaimed so frantically that the four girls laughed. While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up. "I've never seen anyone so clumsy!" teased Seeking-Spring.--Zhu Lijuan (talk) 12:37, 24 April 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

正说着,只见麝月慌慌张张的跑来说:“二爷,老太太醒了,叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道:“老太太叫二爷什么事?”麝月道:“我也不知道。就只听见说是什么闹破了,叫宝玉来问;还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆,说道:“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道:“不知什么事,二哥哥,你快去。有什么信儿,先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着,便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中,只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事,才把心放下了一半。 Just then Musk Deer Month hurried towards them, in a great fluster.

"The old lady's woken, Precious Jade," she cried. "She wants you to go there at once." This startled all five of them. "What does she want him for?" Seking Spring inquired. "I don't know," the maid answered. "I heard say some scandal's come to light and she wants to ask Precious Jade about it. She's going to question Madam Lian as wel1."”

Precious Jade was petrified. Which maid is going to catch it this time?" he wondered. "We've no idea what it's all about," said Seeking Spring. "You'd better goimmediately, Second Brother. If there's any news, send Musk Deer Month to let usknow.” Then the four girls went off. When Precious Jade entered the Grandma Merchant's room, he was relieved to find her playing cards there with his mother as if nothing were amiss.

Just then Musk Deer Month hurried towards them, in a great fluster. "The old lady's woken, Precious Jade," she cried. "She wants you to go there at once." This startled all five of them. "What does she want him for?" Seking Spring inquired. "I don't know," the maid answered. "I heard say some scandal's come to light and she wants to ask Precious Jade about it. She's going to question Madam Romance as wel1." Precious Jade was petrified. "Which maid is going to catch it this time?" he wondered. "We've no idea what it's all about," said Seeking Spring. "You'd better go immediately, Second Brother. If there's any news, send Musk Deer Month to let usknow.” Then the four girls went off. When Precious Jade entered the Grandma Merchant's room, he was relieved to find her playing cards there with his mother as if nothing were amiss.--Duan Xiaodie (talk) 14:35, 26 April 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

贾母见他进来,便问道:“你前年那一次大病的时候,后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里,你觉得是怎么样?”宝玉想了一回,道:“我记得得病的时候儿,好好的站着,倒像背地里有人把我拦头一棍,疼的眼睛前头漆黑,看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上,觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候,又记得堂屋里一片金光,直照到我房里来,那些鬼都跑着躲避,便不见了。我的头也不疼了,心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道:“这个样儿也就差不多了。”

At sight of him, Grandma Merchant said,"The year before last when you fell ill you were cured by a crazy monk and a lame Taoist. When you had that fit, how did you feel?" Precious Jade cast his mind back,"I remember standing up feeling quite all right before the fit came on. Then it seemed as if someone had clubbed my head from behind, and it hurt so badly that everything went black. Still I saw green-faced,long fanged devils all over the place who were swinging swords and clubs. When I lay down on the kang, my head felt as if clamped in a vice.I passed out from the pain. When I came round, I remember seeing a shaft of golden light in the hall which shone on to my bed.All the devils ran  away from it and vanished. My head stopped aching too and my mind cleared." "That sounds like it," observed Grandma to Lady King.
At sight of him, Grandma Merchant said,"The year before last when you fell ill you were cured by a crazy monk and a lame Taoist. When you had that fit, how did you feel?" Precious Jade cast his mind back,"I remember standing up feeling quite all right before the fit came on. Then it seemed as if someone had clubbed my head from behind, and it hurt so badly that everything went black. Still I saw green-faced, long fanged devils all over the place who were swinging swords and clubs. When I lay down on the kang, my head felt as if clamped in a vice.I passed out from the pain. When I came round, I remember seeing a shaft of golden light in the hall which shone on to my bed.All the devils ran  away from it and vanished. My head stopped aching too and my mind cleared." "That sounds like it," observed Grandma to Lady King.--Fang Chuhan6 (talk) 12:41, 27 April 2022 (UTC)

英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616

说着凤姐也进来了,见了贾母,又回身见过了王夫人,说道:“老祖宗要问我什么?”贾母道:“你前年害了邪病,你还记得怎么样?”凤姐儿笑道:“我也全不记得。但觉自己身子不由自主,倒像有些鬼怪,拉拉扯扯,要我杀人才好。有什么拿什么,见什么杀什么,自己原觉狠乏,只是不能住手。”贾母道:“好的时候还记得么?”凤姐道:“好的时候好像空中有人说了几句话是的,却不记得说什么来着。”贾母道:“这么看起来,竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心,宝玉枉认了他做干妈!

As she was speaking, Xi-feng entered the room and greeted first Grandmother Jia, then Lady Wang. ‘What did you want to ask me about, Grannie?’ she asked. ‘Tell me,’ replied Grandmother Jia, ‘can you recall that nasty attack you had last year?’Xi-feng laughed.‘Not very clearly. The main thing I remember about it is that I was possessed. There was someone manipulating me, filling my head with the most bloodthirsty intentions. I had a terrible urge to grab hold of everything in sight and kill it. I was exhausted, but I couldn’t stop.’‘And then?’ asked Grandmother Jia. ‘When you were cured?’‘There was a voice,’ replied Xi-feng, ‘that seemed to speak to me from nowhere. But what it said I honestly can’t remember.’‘That settles it!’ exclaimed the old lady. ‘That’s exactly the sort of thing she got up to! So it was her doing, it must have been! Oh! How could the old woman sink so low - and Bao-yu’s own godmother too!


As she was speaking, Xi-feng entered the room and greeted Grandmother Jia, then Lady Wang. ‘What did you want to ask me about, Grannie?’ she asked. ‘Tell me,’ replied Grandmother Jia, ‘can you recall that nasty attack you had last year?’Xi-feng laughed.‘Not very clearly. What I can still remember about it is that I was possessed. There was someone manipulating me, filling my head with the most bloodthirsty intentions. I had a terrible urge to grab hold of everything in sight and kill it. I was exhausted, but I couldn’t stop.’‘And then?’ asked Grandmother Jia. ‘How about the condition after you were cured?’‘There was a voice,’ replied Xi-feng, ‘that seemed to speak to me from nowhere. But what it said I honestly can’t remember.’‘That settles it!’ exclaimed the old lady. ‘That’s exactly the sort of thing she got up to! So it was her doing, it must have been! Oh! How could the old woman sink so low - and she is still Bao-yu’s own godmother too!--Hu Wenwen (talk) 15:52, 26 April 2022 (UTC)

英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617

倒是这个和尚道人,阿弥陀佛!才是救宝玉性命的,只是没有报答他。”凤姐道:“怎么老太太想起我们的病来呢?”贾母道:“你问你太太去,我懒待说。”王夫人道:“才刚老爷进来,说起宝玉的干妈,竟是个混账东西,邪魔外道的。如今闹破了,被锦衣府拿住送入刑部监,要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保,有一所房子,卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱,潘三保还要加,当铺里那里还肯?潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去,那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿,叫人家的内人便得了邪病,家翻宅乱起来。

Gracious Lord, to think that if those two holy men had not arrived in time, he might easily have died! And we still have not repaid them...’‘But Grannie,’asked Xi-feng,‘what made you think of all this in the first place?’‘Ask your aunt,’ replied Grandmother Jia. ‘I’ve done enough of the talking.’ Lady Wang took over the story.‘Sir Zheng told us when he was here this morning. Apparently Bao-yu’s godmother, Mother Ma,is an evil old woman and a practising witch. As the result of certain scandalous revelations, she’s been arrested by the secret police and sent to the Central Jail. I should imagine she’s been sentenced to death by now.‘The whole thing started the other day, when a Mr Pan San-bao informed against her. He had been trying to sell a property to pawnbroker across the street. His price had already risen by several hundred per cent, and when he asked for more the pawnbroker backed out. So; in an attempt to salvage his sale, Mr Pan hired the services of our Mother Ma, whom he knew to be a regular visitor at the pawnshop and intimate with all the womenfolk there. She duly succeeded, by s6me evil means, in throwing the pawnbroker’s wife into a convulsion,

Gracious Lord, to think that if those two holy men had not arrived in time, he might easily have died! And we still have not repaid them...’ ‘But Grannie,’ asked Phoenix King, ‘what made you think of all this in the first place?’ ‘Ask your aunt,’ replied Grandma Merchant. ‘I’ve done enough of the talking.’ Lady Splendid took over the story. ‘Sir Zheng told us when he was here this morning. Apparently Precious Jade’s godmother, Mother Ma, is an evil old woman and a practising witch. As the result of certain scandalous revelations, she’s been arrested by the secret police and sent to the Central Jail. I should imagine she’s been sentenced to death by now. ‘The whole thing started the other day, when a Mr Pan San-bao informed against her. He had been trying to sell a property to a pawnbroker across the street. His price had already risen by several hundred per cent, and when he asked for more the pawnbroker backed out. So, in an attempt to salvage his sale, Mr Pan hired the services of our Mother Ma, whom he knew to be a regular visitor at the pawnshop and intimate with all the womenfolk there. She duly succeeded, by some evil means, in throwing the pawnbroker’s wife into a convulsion.--Huang Tianqi (talk) 14:18, 27 April 2022 (UTC)

英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618

他又去说,这个病他能治,就用些神马纸钱烧献了,果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼,应该败露了。这一天急要回去,掉了一个绢包儿,当铺里人捡起来一看,里头有许多纸人,还有四丸子狠香的香。正咤异着呢,那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜,搜出一个匣子,里面有象牙刻的一男一女,不穿衣服,光着身子的两个魔王,还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去,问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来,所以知会了营里,把他家中一抄,抄出好些泥塑的煞神,几匣子闹香。


Then, waiting until the attack reached alarming proportions, she had the effrontery to arrive in person, claiming to possess a patent cure for the affliction. And sure enough, after a few burnt offerings of her paper charms, paper money and so forth, the wife recovered and the witch coolly demanded a dozen or so taels of silver for her services in exorcizing her own spell! ‘But nothing escapes the watchful eye of the Good Lord Buddha,’ continued Lady Wang. ‘Her detection and downfall were already close at hand. That same day, in her haste to leave the pawnbroker’s premises, she inadvertently dropped a silk bundle. The pawnbroker picked it up, took a look inside, and noticed a number of paper figures and four unusually potent cakes of incense. He became suspicious, and when the old woman returned to recover her bundle he seized her and subjected her to a quick search. He discovered hidden on her person a casket containing two ivory statuettes, a male and a female, both completely naked you know those pocket-sized figures of the devil they use - and seven red embroidery needles. ‘She was taken straight to the secret police, and when questioned revealed her intimate connections with the mistresses and young ladies of several eminent and wealthy families. The case was reported to the highest authorities, and her house was searched. They found quite a few clay figures of those horrible Spectral Furies and several boxes of narcotic incense.

Revision: Then, waiting until the attack reached alarming proportions, she had the effrontery to arrive in person, claiming to possess a patent cure for the affliction. And sure enough, after a few burnt offerings of her paper charms, paper money and so forth, the wife recovered and the witch coolly demanded a dozen or so taels of silver for her services in exorcizing her own spell! ‘But nothing escapes the watchful eye of the Good Lord Buddha,’ continued Lady Wang. ‘Her detection and downfall were already close at hand. That same day, in her haste to leave the pawnbroker’s premises, she inadvertently dropped a silk bundle. The pawnbroker picked it up, looked inside, and noticed a number of paper figures and four unusually potent cakes of incense. He became suspicious about it, and when the old woman returned to recover her bundle he seized her and subjected her to a quick search. He discovered hidden on her person a casket containing two ivory statuettes, a male and a female, both completely naked you know those pocket-sized figures of the devil they use - and seven red embroidery needles. ‘She was taken straight to the secret police, and when questioned revealed her intimate connections with the mistresses and young ladies of several eminent and wealthy families. The case was reported to the highest authorities, and her house was searched. They found quite a few clay figures of those horrible Spectral Furies and several boxes of narcotic incense.--Li Dan (talk) 05:59, 28 April 2022 (UTC)

英语口译 李丹 Li Dan 202170081620

炕背后空屋子里挂着一盏七星灯,灯下有几个草人,有头上戴着脑箍的,有胸前穿着钉子的,有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账,上面记着某家验过,应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道:“咱们的病一准是他。我记得咱们病后,那老妖精向赵姨娘处来过几次,要向赵姨娘讨银子,见了我,便脸上变貌变色,两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍,总不知什么原故。如今说起来,却原来都是有因的。但只我在这里当家,自然惹人恨怨,怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢,忍得下这样毒手!”

In addition, in an unoccupied room behind her kang hung a seven-star lamp, and under it were straw effigies — some with iron bands round their heads, some with nails stuck in their chests, some fastened with locks. In the cupboard was a great stack of paper figures. And below were account books listing the families which had employed her and the amounts of silver due to her. “Yes, she must have been our jinx!” Xifeng exclaimed. “After we got well, I remember, that old witch called several times to ask Concubine Zhao for money. When she saw me, she changed colour and her eyes blazed. I wondered what it meant at the time, but I just couldn't see any reason for her to cause trouble. After what you've just said, though, it all makes sense. With my responsibilities I can't help making enemies, and some of them are bound to try and get their own back somehow or other. But who could bear a grudge against Baoyu?”

Revision: A seven star lamp hung in the empty room behind the Kang. Under the lamp, there were several grass people, some with brain hoops on their heads, some with nails on their chest, and some with locks on their necks. There are countless paper people in the cabinet. In the following small accounts, it is recorded that a certain company has inspected and should find some silver. They get countless points for oil money. Sister Feng said: "Our illness must be him. I remember that after we were ill, the old goblin came to Aunt Zhao several times to ask for money from her. When he saw me, his face turned pale and his eyes were swarthy. Yes, I suspected it several times, but I don't know why. Now it's all for a reason. But I'm the only one in charge here. Naturally, people hate me. No one can cure me. What's the hatred of Baoyu? I can bear such poison Hands! " --Li Lifei (talk) 11:09, 23 April 2022 (UTC)

英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621

贾母道:“焉知不因我疼宝玉,不疼环儿,竟给你们种了毒了呢。”王夫人道:“这老货已经问了罪,决不好叫他来对证。没有对证,赵姨娘那里肯认帐?事情又大,闹出来,外面也不雅。等他自作自受,少不得要自己败露的。”贾母道:“你这话说的也是。这样事,没有对证,也难作准。只是佛爷菩萨看的真,他们姐儿两个,如今又比谁不济了呢?罢了,过去的事,凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道:“怎么老祖宗倒操起心来?”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。

Jia's mother said, "how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner." Wang Fu said humanely: "the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself." Jia Mu said, "that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over." So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, "why did the old ancestors worry about it?" Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.

Jia's mother said, "how can you know that I have planted poison for you because I love Precious Jade Merchant and huaner." Lady Wang said humanely: "the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, Aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself." Jia's mother said, "that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Splendid Phoenix King doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over." So he called Faithful and Amber to pass the meal. Splendid Phoenix King quickly said with a smile, "why did the old ancestors worry about it?" Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.--Mo Yuting (talk) 02:23, 27 April 2022 (UTC)

英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622

凤姐连忙告诉小丫头子传饭:“我和太太都跟着老太太吃。”正说着,只见玉钏儿走来对王夫人道:“老爷要找一件什么东西,请太太伺候了老太太的饭完了,自己去找一找呢。”贾母道:“你去罢,保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着,便留下凤姐儿伺候,自己退了出来。回至房中,合贾政说了些闲话,把东西找了出来。贾政便问道:“迎儿已经回去了,他在孙家怎么样?”王夫人道:“迎丫头一肚子眼泪,说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道:“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了,教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”

Splendid Phoenix King told the junior maids that she and Lady Wang were staying to dinner and that they could commence service. As she was speaking, Jade Bracelet came in with a message for Lady Wang from Sir Zheng. He had mislaid something, and would she go over after dinner and help him find it? "You’d better go now," said Grandmother Jia. "You never know - it might be something important." "Yes, Mother." Leaving Splendid Phoenix King to hold the fort, Lady Wang walked over to her own apartment. A brief search soon revealed the missing item. "Has Spring Pleasure Merchant gone back yet?" Master Jia asked her in the course of conversation. "How is she getting on with the Suns?" "The poor girl could do nothing but cry while she was here," replied Lady Wang. "She says her husband is an absolute monster." Master Jia sighed as she told him Spring Pleasure Merchant’s sad tale. "I knew they were unsuited," he commented. "But what could I do? Brother She insisted on going ahead with it. The child will have her share of suffering, I’m afraid."

Xi-feng told the junior maids that she and Lady Wang were staying to dinner and that they could commence service. As she was speaking, Silver came in with a message for Lady Wang from Sir Zheng. He had mislaid something, and would she go over after dinner and help him find it? ‘You’d better go now,’ said Grandmother Jia. ‘You never know - it might be something important.’ ‘Yes, Mother.’ Leaving Xi-feng to hold the fort, Lady Wang walked over to her own apartment. A brief search soon revealed the missing item. ‘Has Ying-chun gone back yet?’ Jia Zheng asked her in the course of conversation. ‘How is she getting on with the Suns?’ ‘The poor girl could do nothing but cry while she was here,’ replied Lady Wang. ‘She says her husband is an absolute monster.’ Jia Zheng sighed as she told him Ying-chun’s sad tale. ‘I knew they were unsuited,’ he commented. ‘But what could I do? Brother She insisted on going ahead with it. The child will have her share of suffering, I’m afraid.’--Peng Huixuan (talk) 15:15, 27 April 2022 (UTC)

英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623

王夫人道:“这还是新媳妇,只指望他以后好了好。”说着,“嗤”的一笑。贾政道:“笑什么?”王夫人道:“我笑宝玉今儿早起,特特的到这屋里来,说的都是些孩子话。”贾政道:“他说什么?”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑,因又说道:“你提宝玉,我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里,也不是事。生女儿不得济,还是别人家的人;生儿若不济事,关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来,学问人品都是极好的,也是南边人。但我想南边先生,性情最是和平。

‘They’ve not been married long, don’t forget,’ replied Lady Wang. ‘We must hope that time will sort things out for them.’ She suddenly laughed. ‘What’s the joke?’ asked Jia Zheng. ‘Oh, I just remembered some nonsense of Bao-yu’s. He came here first thing this morning specially to talk to me about Ying-chun.’ ‘Oh yes? What did he have to say?’ Lady Wang gave a humorous account of her early morning interview with Bao-yu and of his ‘brilliant plan’, which despite himself Jia Zheng found rather amusing. ‘Speaking of Bao-yu,’ he said, in a more serious tone, ‘the boy spends all his time loafing about in the garden - it simply won’t do. With one’s daughters - well, one has one’s disappointments, I realize, but in the long run girls get married and leave the family anyway. With a son, however, it is totally different. If he should fall by the wayside, the whole future of the family could be threatened. ‘It so happens that only the other day a friend recommended a tutor, a widely-read scholar, a man of the highest principles, and what is more a southerner like ourselves.

‘They’ve not been married long, don’t forget,’ replied Lady Wang. ‘We must hope that time will sort things out for them.’ She suddenly laughed. ‘What’s the joke?’ asked Jia Zheng. ‘Oh, I just remembered some nonsense of Bao-yu’s. He came here first thing this morning specially to talk to me about Ying-chun.’ ‘Oh yes? What did he have to say?’ Lady Wang gave a humorous account of her early morning interview with Bao-yu and of his ‘brilliant plan’, which despite himself Jia Zheng found rather amusing. ‘Speaking of Bao-yu,’ he said, in a more serious tone, ‘the boy spends all his time loafing about in the garden - it simply won’t do. With one’s daughters - well, one has one’s disappointments, I realize, but in the long run girls get married and leave the family anyway. With a son, however, it is totally different. If he should fall by the wayside, the whole future of the family could be threatened. ‘It so happens that only the other day a friend recommended a tutor, a widely-read scholar, a man of the highest principles, and what is more a southerner like ourselves.--Shi Youjie (talk) 15:21, 27 April 2022 (UTC)


英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624

咱们城里的孩子,个个踢天弄井,鬼聪明倒是有的,可以搪塞就搪塞过去了;胆子又大,先生再要不肯给没脸,一日哄哥儿是的,没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生,只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平,但还弹压的住这些小孩子们,不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好,不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道:“老爷说的狠是。自从老爷外任去了,他又常病,竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习,也是好的。”贾政点头,又说些闲话,不提。

But I have come to the conclusion that southerners are altogether too easy-going for the boys up here in the capital, who misbehave themselves abominably and are most of them smart enough to get by without having to do a stroke of work. They’re a bumptious breed to begin with, and if their teacher mollycoddles them and is not prepared to take them down a peg or two, it’s a waste of everyone’s time.‘That is why it has never been a family practice to engage outside tutors, and why we have always had a member of the clan, an older man, with a decent smattering of culture of course, to run the school. Dai-ru, the present preceptor, may be rather a mediocre scholar, but he’s certainly an effective disciplinarian, and sees to it that the work gets done. Bao-yu’s present state of idleness is thoroughly unsatisfactory, and in my opinion the best solution would be for him to resume his studies at the Family School.’ ‘I agree with you entirely,’ said Lady Wang. ‘Since your last posting he has been constantly ill, and what with one thing and another has fallen a long way behind with his studies. I think the routine of going to school would do him good.’ Jia Zheng nodded, and they continued chatting for a while longer.


But I have come to a conclusion that southerners are altogether too easy-going for the boys up here in the capital, who misbehave themselves abominably and most of them are smart enough to get by without having to do a stroke of work. They’re a bumptious breed to begin with, and if their teacher mollycoddles them and is not prepared to take them down a peg or two, it’s a waste of everyone’s time. “That is why it has never been a family practice to engage in outside tutors, and why we have always had a member of the clan, an older man, with a decent smattering of culture of course, to run the school. Dai-ru, the present preceptor, may be rather a mediocre scholar, but he’s an effective disciplinarian, and sees to it that the work gets done. Precious Jade’s present state of idleness is thoroughly unsatisfactory, and in my opinion the best solution would be for him to resume his studies at the Family School.” “I agree with you totally,” Lady Wang said: “Since your last posting he has been constantly ill, and what with one thing and another has fallen a long way behind with his studies. I think the routine of going to school would do him good.” Jia Zheng nodded, and they continued chatting for a while.--Wu Jiahui (talk) 15:07, 27 April 2022 (UTC)

英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625

且说宝玉次日起来,梳洗已毕,早有小厮们传进话来,说:“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服,来至贾政书房中,请了安,站着。贾政道:“你近来作些什么功课?虽有几篇字,也算不得什么。我看你近来的光景,越发比头几年散荡了;况且每每听见你推病,不肯念书。如今可大好了?我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑,甚至和那些丫头们混闹,把自己的正经事,总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词,也并不怎么样,有什么稀罕处?比如应试选举,到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。

Early the next morning, as soon as Precious Jade was up and had finished washing and combing his hair, a deputation of pages arrived and sent in the message:“Sir Zheng wishes to see Master Bao.” Hurriedly tidying his clothes, Precious Jade went straight over to his father’s study. He paid his morning respects and stood to attention. “Tell me,” Master Merchant began, “what you have been doing recently in the way of work? A fair amount, were you going to say? A very magnum opus of your worthless doodling, no doubt... I have observed you of late. Your idleness goes from strength to strength. I am also constantly hearing of some new ailment of yours, or shall we rather say ingenious pretext to play truant. I trust I find you fully recovered?” Another thing: I gather you spend the greater part of your time fooling around with your cousins in the garden, and that even the maidservants are permitted to participate in your infantile antics. Isn’t it time you grew up and acquired a little self-esteem? You must understand that those verses you write are not going to impress anyone. The only thing the examiners are interested in is a well-written composition. And the effort you have expended in that direction has so far been non-existent.


The next morning when Precious Jade had finished his toilet, his pages announced that the master wanted him. He hastily straightened his clothes and went over to Master Merchant’s study. Having paid his respects he stood waiting for instructions. “What have you been studying recently?” asked his father. “Though you’ve done some calligraphy, that doesn’t amount to much. In these last few years, I can see, you’ve grown wilder than ever; and I’ve often heard that you refused to study on the pretext of poor health. But aren’t you in good health now? I’ve also heard that you spend all your time in the Garden playing about with your girl cousins and even fooling about with the maids, forgetting your studies completely. You may write a few lines of poetry but it’s not up to much, nothing to boast about. After all, when you come to take the examinations, it’s essay-writing that counts; but you’ve neglected that."--Xia Jing (talk) 11:27, 26 April 2022 (UTC)

英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626

我可嘱咐你:自今日起,再不许做诗做对的了,单要习学八股文章。限你一年,若毫无长进,你也不用念书了,我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来,说:“明儿一早,传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍,一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉:“去罢!明日起早来见我。”宝玉听了,半日竟无一言可答,因回到怡红院来。袭人正在着急听信,见说取书,倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母,欲叫拦阻。贾母得信,便命人叫过宝玉来,告诉他说:“只管放心先去,别叫你老子生气。有什么难为你,有我呢。”

Here’s what you’re to do from now on. "Stop versifying and writing couplets, and concentrate on studying eight-section essays. I give you one year. If you’ve made no progress by the end of that time you can stop studying, and I shall disown you!" He called for Expensive Gift then and told him, "Tomorrow morning Bee-ming is to accompany Precious Jade to the family school, after first getting ready the books he needs and bringing them to show me. To Precious Jade he said sternly, "You may go now. Come back here tomorrow morning." Precious Jade had nothing to say to this and went back to Happy Red Court, where Aroma was anxiously waiting. She was pleased by the news that he was to go back to school. He, however, sent word at once to his grand¬mother in the hope that she would put a stop to this scheme; and on receiving his message she sent for him. "Don’t worry," she told him. "Go to school, or your father will be angry. Anyone who makes it difficult for you will have me to reckon with."

Revision: Here’s what you’re to do from now on. "Stop versifying and writing couplets, and concentrate on studying eight-section essays. I give you one year. If you’ve made no progress by the end of that time you can stop studying, and I shall disown you!" He called for Expensive Gift then and told him, "Tomorrow morning Bee-ming is to accompany Precious Jade to the family school, after first getting ready the books he needs and bringing them to show me. To Precious Jade he said sternly, "You may go now. Come back here tomorrow morning." Precious Jade had nothing to say to this and went back to Happy Red Court, where Aroma was anxiously waiting. She was pleased by the news that he was to go back to school. He, however, sent word at once to his grand¬mother in the hope that she would put a stop to this scheme; and on receiving his message she sent for him. "Don’t worry," she told him. "Go to school, or your father will be angry. Anyone who makes it difficult for you will have me to reckon with."--Xiang Shiqi (talk) 02:04, 26 April 2022 (UTC)

英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627

宝玉没法,只得回来,嘱咐了丫头们:“明日早早叫我,老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了,同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早,袭人便叫醒宝玉,梳洗了,换了衣服,打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候,拿着书籍等物。袭人又催了两遍,宝玉只得出来,过贾政书房中来,先打听老爷过来了没有?书房中小厮答应:“方才一位清客相公请老爷回话,里边说:‘梳洗呢。’,命清客相公出去候着去了。”宝玉听了,心里稍稍安顿,连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫,宝玉便跟着进去。

As there was no more Precious Jade Merchant could do, he went back. "Call me early tomorrow morning," he ordered his maids. "The master's taking me to the family school." Aroma and the others assented, and she and Musk took turns keeping watch that night. Aroma woke Precious Jade Merchant early the next day and, having helped him dress, sent a young maid to tell Beiming Sklavenjunge to be ready waiting by the inner gate with his books and other school things. But she had to urge Precious Jade Merchant twice before he would leave. On reaching Master Merchant's study, he asked whether his father had arrived or not. The page on duty told him, "Just now one of his secretaries came to see him, but they said the master was still getting dressed and asked him to wait outside." Feeling slightly relieved Precious Jade Merchant hurried to Master Merchant’s apartment, arriving just as his father was sending for him.

As there was no more Precious Jade Merchant could do, he went back. "Call me early tomorrow morning," he ordered his maids. "The master's taking me to the family school." Aroma and the others assented, and she and Musk took turns keeping watch that night. Aroma woke Precious Jade Merchant early the next day and, having helped him dress, sent a young maid to tell Beiming Sklavenjunge to be ready waiting by the inner gate with his books and other school things. But she had to urge Precious Jade Merchant twice before he would leave. On reaching Master Merchant's study, he asked whether his father had arrived or not. The page on duty told him, "Just now one of his secretaries came to see him, but they said the master was still getting dressed and asked him to wait outside." Feeling slightly relieved Precious Jade Merchant hurried to Master Merchant’s apartment, arriving just as his father was sending for him.--Xiang Wang (talk) 02:20, 28 April 2022 (UTC)

英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628

贾政不免又嘱咐几句话,带了宝玉,上了车,焙茗拿着书籍,一直到家塾中来。早有人先抢一步,回代儒说:“老爷来了。”代儒站起身来,贾政早已走入,向代儒请了安。代儒拉着手问了好,又问:“老太太近日安么?”宝玉过来也请了安。贾政站着,请代儒坐了,然后坐下。贾政道:“我今日自己送他来,因要求托一番。这孩子年纪也不小了,到底要学个成人的举业,才是终身立身成名之事。如今他在家中,只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词,也是胡诌乱道的;就是好了,也不过是风云月露,与一生的正事,毫无关涉。”

Baoyu went in and listened to his instructions, after which they mounted the carriage and, with Beiming carrying the books, drove to the family school. A servant had gone on ahead to announce their arrival. Dairu stood up as Jia Zheng entered the classroom and greeted him. Taking him by the hand, the teacher asked after his health and that of the old lady. Then Baoyu went over to pay his respects, while his father waited for Dairu to take a seat before sitting down himself. “I have brought my son here myself today because I have a request to make,” said Jia Zheng. “He’s no longer a child and it’s time for him to study for his career, so as to establish himself and win a name in future. At home nowadays he just fools around with the children. He may have a smattering of poetry, but the verses he writes are nonsensical; and even if they were good, those effusions about the wind and rain, moonlight and dew have no bearing on his life-work.”

英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629

代儒道:“我看他相貌也还体面,灵性也还去得,为什么不念书,只是心野贪顽?诗词一道,不是学不得的,只要发达了以后,再学还不迟呢。”贾政道:“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训,还求太爷认真的管教管教他,才不至有名无实的,白耽误了他的一世。”说毕,站起来,又作了一个揖,然后说了些闲话,才辞了出去。代儒送至门首,说:“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着,自己上车去了。代儒回身进来,看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌,右边堆下两套旧书,薄薄儿的一本文章,叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。

“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.” “Quite so,” agreed Jia Zheng. “All we want him to study now is the classics. He must learn how to expound them and how to write essays. If he is disobedient, I hope you will discipline him thoroughly, so that his life won’t be wasted for lack of solid learning.” He stood up then, made a bow, and after a few more civilities took his leave. Dairu saw him to the gate and asked him to convey his respects to the Lady Dowager. Then Jia Zheng, assenting, mounted his carriage and left. Re-entering the classroom, Dairu saw that Baoyu had a small hardwood desk in a corner by the southwest window. On the right side of the desk he had piled two sets of old books and one slim volume of essays. Beiming, on his instructions, was arranging his writing materials in the drawers.


“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.” “Quite so,” agreed Jia Zheng. “All we want him to study now is the classics. He must learn how to expound them and how to write essays. If he is disobedient, I hope you will discipline him thoroughly, so that his life won’t be wasted for lack of solid learning.” He stood up then, made a bow, and after a few more civilities took his leave. Dairu saw him to the gate and asked him to convey his respects to the Lady Dowager. Then Jia Zheng, assenting, mounted his carriage and left. Re-entering the classroom, Dairu saw that Baoyu had a small hardwood desk in a corner by the southwest window. On the right side of the desk he had piled two sets of old books and one slim volume of essays. Beiming, on his instructions, was arranging his writing materials in the drawers.

英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630

代儒道:“宝玉,我听见说你前儿有病,如今可大好了?”宝玉站起来道:“大好了。”代儒道:“如今论起来,你可也该用功了。你父亲望你成人,恳切的狠。你且把从前念过的书,打头儿理一遍。每日早起理书,饭后写字,晌午讲书,念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”,回身坐下时,不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个,又添了几个小学生,都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来,如今没有一个做得伴,说句知心话儿的,心上凄然不乐;却不敢作声,只是闷着看书。


The teacher said, "Baoyu, I heard you were unwell some time ago.Have you recovered completely?”Baoyu stood up to answer, “Yes, sir."“Well, the time has come now for you to study hard. Your father isvery anxious that you should turn out well. First revise, right from thebeginning, all those books you studied before. Spend every morning onthat.After lunch you can practise calligraphy. In the afternoon, you'lIexpound texts and read essays.” Baoyu assented respectfully, then sat down and looked around, per-ceiving that several old classmates such as Jin Rong were missing, whilethe few younger boys who had joined since he left appeared a coarse,common lot. Recalling Qin Zhong, it struck him with dismay that he hadno friend now with whom to exchange confidences. But not venturing tospeak, he moodily started reading.

The teacher said, "Baoyu, I heard you were unwell some time ago.Have you recovered completely?”Baoyu stood up to answer, “Yes, sir."“Well, the time has come now for you to study hard. Your father isvery anxious that you should turn out well. First revise, right from thebeginning, all those books you studied before. Spend every morning onthat.After lunch you can practise calligraphy. In the afternoon, you'lIexpound texts and read essays.” Baoyu assented respectfully, then sat down and looked around, per-ceiving that several old classmates such as Jin Rong were missing, whilethe few younger boys who had joined since he left appeared a coarse,common lot. Recalling Qin Zhong, it struck him with dismay that he hadno friend now with whom to exchange confidences. But not venturing tospeak, he moodily started reading.--Cao Mengran (talk) 06:16, 28 April 2022 (UTC)Cao Mengran

日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632

代儒告诉宝玉道:“今日头一天,早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的,明日我倒要你先讲一两章书我听,试试你近来的工课何如,我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来,见了贾母。贾母笑道:“好了,如今野马上了笼了。去罢,见见你老爷回来,散散儿去罢。”宝玉答应着,去见贾政。贾政道:“这早晚就下了学了么?师父给你定了工课没有?”宝玉道:“定了。早起理书,饭后写字,晌午讲书念文章。” 贾政听了,点点头儿,因道:“去罢,还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理,别一味的贪顽。

Confucianism told Precious Jade: "today is the first day, so I will let you go home early. I will teach you books tomorrow. For you are not that stupid, I want you to teach me one chapter or two tomorrow to your studies,so that I can know how good you are." Precious Jade's heart skipped a beat. Precious Jade came back from school and met Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, "Good, the wild horse is in the hackamore now. Go, see your father back, be quick." Precious Jade agreed and went to see Master Merchant. Master Merchant began, "why so early? Has Master set you homework?" Precious Jade said, "yes. Get up early to read, write after dinner, and read articles in the afternoon." Master Merchant heard this, nodded and said: "Go, go and have a chat with the old lady. You should learn some principles, don't just play all the day.”

Confucianism told Precious Jade: "Today is the first day, so I will let you go home early. I will teach you books tomorrow. For you are not that stupid, I want you to teach me one chapter or two tomorrow to your studies,so that I can know how good you are." Precious Jade's heart skipped a beat. Precious Jade came back from school and met Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, "Good, the wild horse is in the hackamore now. Go, see your father back, be quick." Precious Jade agreed and went to see Master Merchant. Master Merchant began, "why so early? Has Master set you homework?" Precious Jade said, "Yes. Get up early to read, write after dinner, and read articles in the afternoon." Master Merchant heard this, nodded and said: "Go, go and have a chat with the old lady. You should learn some principles, don't just play all the day."--Hu Mengqi (talk) 04:37, 28 April 2022 (UTC)

日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633

晚上早些睡,天天上学,早些起来。你听见了?”宝玉连忙答应几个“是”,退出来,忙忙又去见王夫人,又到贾母那边打了个照面儿,赶着出来,恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口,便拍着手笑道:“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子,宝玉进来坐下。黛玉道:“我恍惚听见你念书去了,这么早就回来了?”宝玉道:“嗳呀,了不得!我今儿不是被老爷叫了念书去了么?心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天,这会子瞧见你们,竟如死而复生的一样,真真古人说‘一日三秋,这话再不错的。”


Go to bed early, and get up early to go to school every day. Do you hear?”“Yes, sir. Yes, sir.”Precious Jade, withdrawing, hurried to call on his mother and then to report to his grandmother, very soon leaving her again to rush to Bamboo Lodge. Once inside the gate, he clapped and crowed with laughter.“Here I am back safe and sound!”Nightingale raised the portiere and he went in and sat down.“I thought I heard you’d gone to school,” said Mascara Jade, startled by his sudden return. “How come you’re back so early?”“Ah, it’s too bad!” he exclaimed. “When my father made me go to school today, I thought I’d never set eyes on you all again. But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ‘One day apart seems three autumns’ — how true that old saying is.”


Go to bed early, and get up early to go to school every day. Do you hear me?” “Yes, sir.Yes, sir.” Precious Jade, withdrawing, hurried to call on his mother and then to report to his grandmother, very soon leaving her again to rush to Bamboo Lodge. Once inside the gate, he clapped and crowed with laughter. “Here I'm back safe and sound!” Nightingale raised the portiere and he went in and sat down. “I thought I heard you’d gone to school,” said Mascara Jade, startled by his sudden return. “How come you’re back so early?” “Ah, it’s too bad!” he exclaimed. “When my father made me go to school today, I thought I’d never set eyes on you all again. But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ‘One day apart seems three autumns’ — how true that old saying is.”--Zhang Bailu (talk) 11:04, 24 April 2022 (UTC)

日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634

黛玉道:“你上头去过了没有?”宝玉道:“都去过了。”黛玉道:“别处呢?”宝玉道:“没有。”黛玉道:“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道:“我这会子懒待动了,只和妹妹坐着,说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起,只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道:“你坐坐儿,可是正该歇歇儿去了。”宝玉道:“我那里是乏,只是闷得慌。这会子咱们坐着,才把闷散了,你又催起我来。”黛玉微微的一笑,因叫紫鹃:“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了,比不得头里。”紫鹃笑着答应,去拿茶叶,叫小丫头子沏茶。

“Have you paid your duty calls?” “Yes, all of them.” “Called anywhere else?” “No, I haven’t.” “You should drop in to see your other cousins too.” “I can’t be bothered right now. I’d rather just sit here and chat with you for a while. ‘Early to bed and early to rise’ those are my father’s orders; so I’ll have to leave calling on them till tomorrow.” “After sitting here a bit you must go back to rest.” “I’m not tired, only dying of boredom. Sitting here with you I don’t feel bored, yet now you’re trying to shoo me away again!” With a faint smile Mascara Jade Forest told Nightingale, “Brew a cup of my Longjing tea for the Romance Merchant. Now that he’s studying we must treat him with more respect.”Nightingale laughingly fetched the tea leaves and told one of the younger maids to make tea.

“Have you paid your duty calls?” “Yes, all of them.” “Called anywhere else?” “No, I haven’t.” “You should drop in to see your other cousins too.” “ I'm too tired to go now. I’d rather just sit here and chat with you for a while. ‘Early to bed and early to rise’ those are my father’s orders; so I’ll have to leave calling on them till tomorrow.” “After sitting here a bit you must go back to rest.” “I’m not tired, only dying of boredom. Sitting here with you I don’t feel bored, yet now you’re trying to shoo me away again!” With a faint smile Mascara Jade Forest told Nightingale, “Brew a cup of my Longjing tea for the Precious Jade Merchant. Now that he’s studying we must treat him with more respect.”Nightingale laughingly fetched the tea leaves and told one of the younger maids to make tea.--Liu Anli (talk) 11:50, 24 April 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635

宝玉接着说道:“还提什么念书,我最厌这些道学话。更可笑的,是八股文章,拿他诓功名,混饭吃,也罢了,还要说‘代圣贤立言’。好些的,不过拿些经书凑搭凑搭还罢了;更有一种可笑的,肚子里原没有什么,东拉西扯,弄的牛鬼蛇神,还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理?目下老爷口口声声叫我学这个,我又不敢违拗,你这会子还提念书呢!”黛玉道:“我们女孩儿家虽然不要这个,但小时跟着你们雨村先生念书,也曾看过。内中也有近情近理的,也有清微淡远的。那时候虽不大懂,也觉得好,不可一概抹倒。况且你要取功名,这个也清贵些。”

Precious Jade Merchant continued."Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too."Mascara Jade Forest answered,"We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do."

Precious Jade Merchant continued."Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too."Mascara Jade Forest answered,"We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.There are also near-sense and shallow-hearted ones.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do."--Wang Sijia (talk) 02:32, 25 April 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636

宝玉听到这里,觉得不甚入耳,因想:“黛玉从来不是这样人,怎么也这样势欲熏心起来?”又不敢在他跟前驳回,只在鼻子眼里笑了一声。正说着,忽听外面两个人说话,却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道:“袭人姐姐叫我老太太那里接去,谁知却在这里!”紫鹃道:“我们这里才沏了茶,索性让他喝了再去。”说着,二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道:“我就过去,又劳动你来找。”秋纹未及答言,只见紫鹃道:“你快喝了茶去罢,人家都想了一天了。”秋纹啐道:“呸,好混账丫头!”说的大家都笑了。宝玉起身,才辞了出来。

When Precious Jade Merchant heard this, he felt that it was not very impressive, because he thought, "Mascara Jade Forest has never been such a person, how can she be so eager to smoke her heart?" He did not dare to dismiss it in front of him, and only smiled in his nose. As he was talking, he overheard two people outside talking, but it was Sunny Cloud Formation and Purple Crane. Only to hear Sunny Cloud Formation say, "Aroma asked Grandma Merchant to pick it up there, but who knows it's here!" Nightingale said, "We just brewed tea here, so let him drink it and then go again." With that, the two of them came in together. Precious Jade Merchant and Autumn Vein smiled, "I'll just go over and work for you to find it." Sunny Cloud Formation didn't have time to reply, only to see Nightingale say, "You're about to drink tea and go, everyone has been thinking about it for a day." Sunny Cloud Formation said, "Oh, good asshole!" Everyone laughed when they said it. Precious Jade Merchant got up and resigned.

When Precious Jade Merchant heard this, he felt that it was not very impressive, because he thought, "Mascara Jade Forest has never been such a person, how can she be so eager to smoke her heart?" He did not dare to dismiss it in front of him, and only smiled in his nose. As he was talking, he overheard two people outside talking, but it was Sunny Cloud Formation and Purple Crane. Only hear Sunny Cloud Formation says, "Aroma asked Grandma Merchant to pick him up there, but who knows he is here!" Nightingale said, "We just brewed tea here, so let him drink it and then go again." With that, the two of them came in together. Precious Jade Merchant and Autumn Vein smiled, "I'll just go over and work for you to find me." Sunny Cloud Formation didn't have time to reply, only to see Nightingale say, "You're about to drink tea and go, everyone has been thinking about it for a day." Sunny Cloud Formation said, "Oh, good asshole!" Everyone laughed when they said it. Precious Jade Merchant got up and resigned. --Xu Gai (talk) 12:03, 26 April 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638

黛玉送到屋门口儿,紫鹃在台阶下站着,宝玉出去,才回房里来。却说宝玉回到怡红院中,进了屋子,只见袭人从里间迎出来,便问:“回来了么?”秋纹应道:“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道:“今日有事没有?”袭人道:“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们:如今老爷发狠叫你念书,如有丫鬟们再敢和你顽笑,都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场,赚了这些言语,也没什么趣儿。”说着,便伤起心来。宝玉忙道:“好姐姐,你放心。我只好生念书,太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书,明日师父叫我讲书呢。

Masajade Forest was delivered to the door of the house. Purple Crane stood under the steps, and Precious Jade went out and come back to the room just now. Precious Jade returned to Happy Red Court and entered the house. Aroma are coming out from the back room and asked, "Are you back?" Autumn Vein replied, "he came back early. It's at Mascara Jade Forest. " Precious Jade said, "Do you have anything today?" Aroma said, "Nothing happened. Just now, madam called Sister Mandarin Duck to tell us: Now, The Master has made a determined effort to ask you to study. If any of the maids dare to laugh with you again, they should follow the example of Sunny Cloud Formation. I want to serve you, and it's no fun to get these words. " Then she sad up. Precious Jade hurriedly said, "Good sister, don't worry. I have to study, and madam won't talk about you anymore. I'm going to read a book tonight, and Master will ask me to explain the book tomorrow.

Masajade Forest was delivered it to the door of the house. Purple Crane stood under the steps and Precious Jade went out before coming back to the room. Precious Jade returned to Yi Hong Courtyard, entered the house, saw Aroma coming out from the back room, and asked, "Are you back?" Autumn Vein replied, "Sir Zhong is early. It's at Mascara Jade Forest. " Precious Jade said, "Do you have anything today?" Aroma said, "Nothing happened. Just now, my wife called Sister Yuanyang to tell us: Now, my master has made a determined effort to ask you to study. If any of the maids dare to laugh with you again, they should follow the example of Sunny Cloud Formation. I want to serve you, and it's no fun to get these words. " Say, then hurt my heart. Precious Jade hurriedly said, "Good sister, don't worry. I have to study, and my wife won't talk about you anymore. I'm going to read a book tonight, and Master will ask me to read a book tomorrow.--Xu Wenhui (talk) 15:20, 27 April 2022 (UTC)

朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639

我要使唤,横竖有麝月秋纹呢,你歇歇去罢。”袭人道:“你要真肯念书,我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了,赶忙吃了晚饭,就叫点灯,把念过的《四书》翻出来,“只是从何处看起?”翻了一本看去,章章里头,似乎明白;细按起来,却不狠明白。看着小注,又看讲章。闹到梆子下来了,自己想道:“我在诗词上觉得很容易,在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道:“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下,两个才也睡了。及至睡醒一觉,听得宝玉炕上还是翻来复去。

If I'm going to order something and I'm going to have Musk Deer Month and Autumn Vein, so you can rest." "If you are really willing to study, we will be happy to serve you." Precious Jade Merchant heard this and hastened to eat dinner. He called for a light and turned out the Four Books he had read. "But where do I start?" To turn over a book, chapter, seems to understand; Fine press up, but he do not understand. Looking at the small note, then at the lecture. To make clapper sticks down, he thought: "I think it's very easy to write poetry, but I don't have a brain for it." He sat and thought. Aroma said: "Take a rest," Precious Jade Merchant replied, "I don't think I can do it now." Musk Deer Month waited for him to go to bed, and the two of them went to bed too. When they woke up, Precious Jade Merchant could still hear the movements of the kang.--Mahzad Heydarian (talk) 06:32, 28 April 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 Mahzad Heydarian 202021080004

袭人道:“你还醒着呢么?你倒别混想了,养养神,明儿好念书。”宝玉道:“我也是这样想,只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道:“天气不热,别揭罢。”宝玉道:“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住,把手去他头上一摸,觉得微微有些发烧。袭人道:“你别动了,有些发烧了。”宝玉道:“可不是。”袭人道:“这是怎么说呢!”宝玉道:“不怕,是我心烦的原故,你别吵嚷。省得老爷知道了,必说我装病逃学;不然,怎么病的这样巧。明儿好了,原到学里去,就完事了。”袭人也觉得可怜,说道:“我靠着你睡罢。” Xiren said: "Are you still awake? Don't think about it, rest your mind, and study tomorrow." Baoyu said: "I think so too, but I can't sleep. Come and take off the quilt for me." Xiren said: "The weather is not hot, don't take it off." Baoyu said, "I'm irritable and ruthless in my heart." She took off the quilt. Xiren hurriedly got up and held it down, put his hand on his head and felt a little feverish. Xiren said: "Don't move, you have a fever." Baoyu said: "No." Xiren said: "How do you say this!" Baoyu said: "Don't be afraid, it's because I'm upset, don't make a noise. If the master knows, he must say that I pretended to be sick and skipped school; otherwise, how could I be so sick? Tomorrow I will be fine, so I will go to school and it will be over." Xiren also felt pitiful, and said, "I will sleep with you. ."


Aroma said: "Are you still awake? Don't think about it, rest your mind, and study tomorrow." Precious Jade said: "I think so too, but I can't sleep. Come and take off the quilt for me. "Aroma said: "The weather is not hot, don't expose it." Precious Jade said: "I'm irritable and ruthless." She took off the quilt. Aroma hurriedly got up and held it down, put his hand on his head, and felt a little feverish. Aroma said: "Don't move, you have a fever." Precious Jade said: "No." Aroma said: "How do you say this!" Precious Jade said: "Don't be afraid, it's the reason why I'm upset, don't make a noise If the master knows, he must say that I pretended to be sick and skipped school; otherwise, how could I be so ill. I will be fine tomorrow, so I will go to school and it will be over." Aroma also felt pitiful and said, "I rely on you to sleep. stop.--AkiraJantarat (talk) 04:59, 28 April 2022 (UTC)"

外国语言文学 Akira 202121080009

便和宝玉捶了一回脊梁,不知不觉大家都睡着了。直到红日高升,方才起来。宝玉道:“不好了,晚了!”急忙梳洗毕,问了安,就往学里来了。代儒已经变着脸,说:“怪不得你老爷生气,说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来?”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍,方过去了,原旧念书。到了下晚,代儒道:“宝玉,有一章书,你来讲讲。”宝玉过来一看,却是“后生可畏”章。宝玉心上说:“这还好,幸亏不是《学》《庸》。”问道:“怎么讲呢?”代儒道:“你把节旨句子细细儿讲来。”

They slapped the back with Precious Jade, and before they knew it, everyone fell asleep. It was not until the red sun rose that he got up. Precious Jade said: "It's not good, it's too late!" After hurriedly grooming, he said hello and went to school. Confucianism has changed his face and said, "No wonder your master is angry and says you are useless. The next day you are lazy. When is this coming?" old school. When the next evening, Confucianism said: "Precious Jade, there is a chapter book, you can talk about it." Precious Jade said in his heart, "It's okay, fortunately, it's not "Xue" and "Yong"." Asked: "How do you say it?" Confucianism said: "Tell me the stipulations and sentences in detail."

英语语言文学 Mariam Tourse 2020GBJ002301

宝玉把这章先朗朗的念了一遍,说:“这章书是圣人勉励后生,教他及时努力,不要弄到……”说到这里,抬头向代儒一瞧。代儒觉得了,笑了一笑道:“你只管说,讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’,只管说,‘不要弄到’什么?”宝玉道:“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气,后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢,看着代儒。代儒道:“也还罢了。串讲呢?”

Baoyu read this chapter aloud, and said, "This chapter is the sage's encouragement for future generations, teaching him to work hard in time and not to get it..." Having said this, he raised his head to look at Dai Confucianism. Dai Confucian felt the hard work , smiled and said: "Just say, there is nothing to avoid when speaking. The Book of Rites says that 'Linwen is not taboo', just say, 'Don't get' what?" Baoyu said: " Don't get the boss without success. First use the word 'awesome' to stimulate the ambition of the younger generation, and then use the word 'insufficient to fear' to be vigilant about the future of the younger generation." After speaking, he looked at Dai Confucianism. Dai Confucianism said: "It's okay. What about string talk?"

“This chapter is involved in the sage’s encouragement for young people, teaching them to work hard in time and not to get it...” Precious Jade read this chapter aloud and said, when he raised up to look at Confucianism Merchant. Dai Confucian felt his sight, smiled and said, “Just talk whatever you want. There is nothing to avoid when interpreting books. The Book of Rites says that ‘writing is before any taboo’. You just interpret. Not to get what?”Precious Jade said, “Don't get to some ages but accomplish nothing. In this chapter, the sage first uses the word ‘formidable’ to stimulate the inspiration of young people and then uses the word ‘informidable’ to warn young people of their future. After finishing the interpretation, he looked at Confucianism Merchant, who continued to ask, “Well. How could this book be construed?”

--Bian Wangqian (talk) 12:47, 27 April 2022 (UTC)