Difference between revisions of "20220428 homework"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(73 intermediate revisions by 41 users not shown)
Line 27: Line 27:
  
 
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.
 
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.
 +
 +
 +
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! I'll let you go then! And put your mind at ease, I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just sticks himself to a light diet, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:25, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564==
 
==英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564==
Line 33: Line 36:
  
 
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a "too short-tempered". Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.
 
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a "too short-tempered". Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.
 +
 +
 +
 +
 +
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and took medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls in the garden had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a "too short-tempered". Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye because of bad weather, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:44, 1 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565==
 
==英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565==
Line 39: Line 47:
  
 
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.
 
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.
 +
 +
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:51, 30 April 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567==
 
==英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567==
Line 44: Line 54:
  
 
回说:“兴儿回奶奶:前儿那一包碎金子,共是一百五十三两六钱七分,里头成色不等,总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看,只见也有梅花式的,也有海棠式的,也有“笔锭如意”的,也有“八宝联春”的。尤氏命:“收拾起来,叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭,贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏:“咱们春祭的恩赏可领了不曾?”尤氏道:“今儿我打发蓉儿关去了。”
 
回说:“兴儿回奶奶:前儿那一包碎金子,共是一百五十三两六钱七分,里头成色不等,总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看,只见也有梅花式的,也有海棠式的,也有“笔锭如意”的,也有“八宝联春”的。尤氏命:“收拾起来,叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭,贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏:“咱们春祭的恩赏可领了不曾?”尤氏道:“今儿我打发蓉儿关去了。”
 +
 +
Thrive replied: "honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty." "Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, "pen ingot Ruyi", and "Eight treasures Lianchun". You's life: "pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in." The servant girl agreed to go. At that time  Treasure Merchant came in for dinner,  Prosperity Merchant's wife avoided.  Treasure Merchant asked Madam Outstanding, "Have we received the reward of the Spring Festival?" Madam Outstanding said: "today I sent Prosperity Merchant son to close."
 +
 +
The servant girl relayed Thrive's reply, "Honorable madam: that bag of pieces of gold are totals one hundred and fifty-three taels and sixty-seven cents, and its color varies with a total ingot of two hundred and twenty." Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, a writing-brush and an ellipsoid signifying ‘All Wishes Granted,’ and ‘The Eight Treasures of Spring". Madam Outstanding ordered, "Put it away, and call Thrive quickly handed in ingot." The servant girl agreed to go. At that time Treasure Merchant came in for dinner, so Prosperity Merchant's wife left. Treasure Merchant asked Madam Outstanding, "Have we received the reward of the Spring Festival?" Madam Outstanding said, "today I sent Prosperity Merchant to take it back."
 +
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:27, 1 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569==
 
==英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569==
Line 50: Line 65:
  
 
Treasure Merchant said: "Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful." "That's exactly what you said." His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, "Here comes the young master." Treasure Merchant ordered: "Call him in." Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.
 
Treasure Merchant said: "Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful." "That's exactly what you said." His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, "Here comes the young master." Treasure Merchant ordered: "Call him in." Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.
 +
 +
 +
Treasure Merchant said: "Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other hand, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful." "That's exactly what you said." His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, "Here comes the young master." Treasure Merchant ordered: "Call him in." Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:48, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570==
 
==英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570==
Line 55: Line 73:
 
贾珍道:“怎么去了这一日?”贾蓉陪笑回说:“今儿不在礼部关领了,又在光禄寺库上。因又到了光禄寺,才领了下来。光禄寺官儿们都说,问父亲好,多日不见,都着实想念。”贾珍笑道:“他们那里是想我?这又到了年下了,不是想我的东西,就是想我的戏酒了。”一面说,一面瞧那黄布口袋,上有封条,就是“皇恩永锡”四个大字;那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字,道是:“宁国公贾演,荣国公贾法,恩赐永远春祭赏共二分,净折银若干两,某年月日,龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”
 
贾珍道:“怎么去了这一日?”贾蓉陪笑回说:“今儿不在礼部关领了,又在光禄寺库上。因又到了光禄寺,才领了下来。光禄寺官儿们都说,问父亲好,多日不见,都着实想念。”贾珍笑道:“他们那里是想我?这又到了年下了,不是想我的东西,就是想我的戏酒了。”一面说,一面瞧那黄布口袋,上有封条,就是“皇恩永锡”四个大字;那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字,道是:“宁国公贾演,荣国公贾法,恩赐永远春祭赏共二分,净折银若干两,某年月日,龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”
  
 +
 +
Treasure Merchant asked, "What happened to this day?" Prosperity Merchant said with a smile, "Now, it is not at the Ministry of Rites instead at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, "I wish your father well. I really miss him after not seeing him for so many days." Treasure Merchant laughed and said, "They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine." As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: "Emperor boon Never Fades"; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words, goes like: "The gift of eternal Spring Festival reward a total of two of Merchant,  several silver, at a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant  received in court. As someone named Cheng on duty."
 +
 +
Treasure Merchant asked, "What happened to this day?" Prosperity Merchant said, "Now, it is not at the Ministry of Rites but at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, "I wish your father well. I miss him after not seeing him for so many days." Treasure Merchant laughed and said, "They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine." As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: "Emperor's Boon Never Fades"; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words goes like: "The gift of Eternal Spring Festival and several silver rewards a total of two of Merchant. At a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant received in court. As someone named Cheng on duty."--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 04:56, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571==
 
==英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571==
  
 
下面一个朱笔花押。贾珍看了,吃过饭,盥漱毕,换了靴帽,命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人,又至这边,回过贾赦邢夫人,方回家去,取出银子,命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道:“你去问问你那边二婶娘,正月里请吃年酒的日子拟了没有?若拟定了,叫书房里明白开了单子来,咱们再请时,就不能重复了。旧年不留神,重了几家;人家不说咱们不留心,倒象两家商议定了,送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。
 
下面一个朱笔花押。贾珍看了,吃过饭,盥漱毕,换了靴帽,命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人,又至这边,回过贾赦邢夫人,方回家去,取出银子,命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道:“你去问问你那边二婶娘,正月里请吃年酒的日子拟了没有?若拟定了,叫书房里明白开了单子来,咱们再请时,就不能重复了。旧年不留神,重了几家;人家不说咱们不留心,倒象两家商议定了,送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。
 +
 +
The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, to visit the Grandma Merchant and Lady King and they went to Pardon Merchant and Lady City’s House then they came back home and took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the ancestral Temple. He told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately to make an empty invitation.” Prosperity Merchant did so quickly.
 +
 +
 +
The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, first to visit the Grandma Merchant and Lady King and then to Pardon Merchant and Lady City next door. When they got back home, he took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the Ancestral Temple. After this he told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately --- to make an empty invitation at no trouble to ourselves.” Prosperity Merchant went off to do as he was told.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:16, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572==
 
==英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572==
Line 75: Line 102:
  
 
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)
 
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)
 +
 +
 +
Treasure Merchant laughed:” These farmers are somewhat hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar problems because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list written: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 mountain sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose of each, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10 kg of razor clam.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:47, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
 
==英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574==
  
 
榛、松、桃、杏瓤各二口袋,大对虾五十对,干虾二百斤,银霜炭上等选用一千斤,中等二千斤,柴炭三万斤,御田胭脂米二担,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,杂色粱谷各五十斛,下用常米一千担,各色干菜一车,外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿:活鹿两对,活白兔四对,黑兔四对,活锦鸡两对,西洋鸭两对。”贾珍看完,说:“带进他来。”一时只见乌进孝进来,只在院内磕头请安。
 
榛、松、桃、杏瓤各二口袋,大对虾五十对,干虾二百斤,银霜炭上等选用一千斤,中等二千斤,柴炭三万斤,御田胭脂米二担,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,杂色粱谷各五十斛,下用常米一千担,各色干菜一车,外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿:活鹿两对,活白兔四对,黑兔四对,活锦鸡两对,西洋鸭两对。”贾珍看完,说:“带进他来。”一时只见乌进孝进来,只在院内磕头请安。
 +
 +
There are two pockets of hazel, pine, peach and apricot pulp, 50 pairs of large prawns, 200 jin (1 jin = 0.5 kg) of dried shrimp, 1, 000 jin of premium silver frost carbon and 2, 000 jin of medium ones, 2, 000 jin of charcoal, 2 piculs (1 picul = 50 kg) of rouge rice, 50 hus (1 hu = 30 kg) of green Glutinous rice, 50 hus of white Glutinous rice, 50 hus of pink Glutinous rice, 50 hus of rice of various colours each, 2 piculs of regular rice for servants, a cart full of dried vegetables. All these grains and cattle cost two thousand and five hundred liang (1 liang = 50 grams). There are two pairs of live deer, four pairs of live white rabbits, four pairs of black rabbits, two pairs of live golden pheasants and two pairs of western ducks. " Jia Zhen saw it and said, "bring him in." For a moment, Wu Jinxiao came in and only kowtowed in the courtyard.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:43, 2 May 2022 (UTC)
 +
 +
There are two pockets of hazel, pine, peach and apricot pulp, 50 pairs of large prawns, 200 jin (1 jin = 0.5 kg) of dried shrimp, 1, 000 jin of premium silver frost carbon and 2, 000 jin of medium ones, 2, 000 jin of charcoal, 2 piculs (1 picul = 50 kg) of rouge rice, 50 hus (1 hu = 30 kg) of green Glutinous rice, 50 hus of white Glutinous rice, 50 hus of pink Glutinous rice, 50 hus of rice of various colours each, 2 piculs of regular rice for servants, a cart full of dried vegetables. All these grains and cattle cost two thousand and five hundred liang (1 liang = 50 grams). There are two pairs of live deer, four pairs of live white rabbits, four pairs of black rabbits, two pairs of live golden pheasants and two pairs of western ducks. " Treasure Merchant saw it and said, "bring him in." For a moment, Crow Filial came in and only kowtowed in the courtyard.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:08, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
 
==英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575==
  
 
贾珍命人拉起他来,笑说:“你还硬朗?”乌进孝笑道:“不瞒爷说,小的走惯了,不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面?他们到底年轻,怕路上有闪失,再过几年就可放心了。”贾珍道:“你走了几日?”乌进孝道:“回爷的话:今年雪大,外头都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟难走的很,耽搁了几日。虽走了一个月零两日,日子有限,怕爷心焦,可不赶着来了。”贾珍道:“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。”
 
贾珍命人拉起他来,笑说:“你还硬朗?”乌进孝笑道:“不瞒爷说,小的走惯了,不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面?他们到底年轻,怕路上有闪失,再过几年就可放心了。”贾珍道:“你走了几日?”乌进孝道:“回爷的话:今年雪大,外头都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟难走的很,耽搁了几日。虽走了一个月零两日,日子有限,怕爷心焦,可不赶着来了。”贾珍道:“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。”
 +
 +
Treasure Merchant ordered a servant to pull him up and said with a smile, "Aren't you tired?" Crow Filial answered with a smile, "To tell you the truth, I'm used to it. I don't feel well without this trip. None of them wanted to come to town and see the world. The main reason is that they are too young to make mistakes. In a few years they won't be afraid. Treasure Merchant asked, "How many days have you been away?" Crow Filial replied, "The snow is so heavy this year, the snow on the road is four or five feet deep. The day before yesterday, the road was hard to walk on it because of melting snow, so I delayed for a few days. Now it's been a month and a few days and I’m here. I came as soon as I could in case you were worried. Treasure Merchant said, "I see. I was wondering why it took you so long to get here. I just looked at the list, and this year your old batch is up against the rest. "
 +
 +
Treasure Merchant ordered a servant to pull him up and said with a smile, "You’re still hale and hearty?" Crow Filial answered with a smile, "To tell you the truth, Your Lordship, I'm used to it. I feel bored without this trip. Each of them wanted to come to capital and see the world. The main reason is that they are still young and I was afraid they might get into trouble on the way. In a few years I won't be afraid. Treasure Merchant asked, "How many days have you spent?" Crow Filial replied, "Your Lordship, the snow is so heavy this year. And the snow on the road is four or five feet deep. The day before yesterday, the road was hard to walk on it because of melting snow, so I delayed for a few days. Now it's been a month and a few days and I’m here. I came as soon as I could in case you were worried. Treasure Merchant said, "I see. I was wondering why it took you so long to get here. I just looked at the list, and this year you, a old cheat, are going to defraud us. "--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:00, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
 
==英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576==
Line 89: Line 127:
  
 
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.
 
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.
 +
 +
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’s harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What kind  of use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:15, 1 May 2022 (UTC)Li Ying
  
 
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578==
 
==英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578==
Line 94: Line 134:
 
他现管着那府里八处庄地,比爷这边多着几倍,今年也是这些东西,不过二三千两银子,也是有饥荒打呢。”贾珍道:“正是呢,我这边倒可已,没什么外项大事,不过是一年的费用。我受用些就费些,我受些委屈就省些。再者年例送人请人,我把脸皮厚些,也就完了。比不得那府里,这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多,不和你们要,找谁去!”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事,有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢?”
 
他现管着那府里八处庄地,比爷这边多着几倍,今年也是这些东西,不过二三千两银子,也是有饥荒打呢。”贾珍道:“正是呢,我这边倒可已,没什么外项大事,不过是一年的费用。我受用些就费些,我受些委屈就省些。再者年例送人请人,我把脸皮厚些,也就完了。比不得那府里,这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多,不和你们要,找谁去!”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事,有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢?”
  
 +
He is now in charge of the eight estates in that mansion, which is several times more than master's have here. This year he also harvests the same things, but only two or three thousand taels of silver. There is also a trouble." "No doubt," replied Precious Merchant."weird al" We can just about manage here, with no extra large outlay beyond the normal annual expenditure.""If I want to enjoy myself, I spend more; but I can economize if necessary. Moreover in routine warship newly, I can cut down costs on gifts and entertainments, by not caring about appearances.Wu Jinxiao smiled: "The new affairs have gotten in the mansion, but surely it works on both ways. They could get presents from both her and his majesty."
 +
 +
 +
He is now in charge of the eight farms in that mansion, which is several times as much farm as the master. This year, he also gave the same things to them, just worth two or three thousands of silver. This is also a trouble," "No doubt," replied Treasure Merchant. "We can just manage it here, with no extra large outlay beyond the normal annual expenditure. I spend more if I want to enjoy myself, while I can be economical if necessary. Moreover, I can cut down costs on gifts and entertainments by not caring about faces in terms of the annual gifts.There have been more inevitable costs in the mansion, but there is no new businesses to make profit. For the past two years, much money has been lost. Who should I look for if you can't help them?"  "There are new affairs in the mansion, and surely it works on both ways. They could get presents from both Her Grace and His Majesty."--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:48, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
 
==英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579==
 
贾珍听了,笑向贾蓉等道:“你们听听,他说的可笑不可笑?”贾蓉等忙笑道:“你们山坳海沿子上的人,那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成!他心里纵有这心,他不能作主。岂有不赏之礼,按时按节,不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏,也不过一百两金子,才值一千多两银子,够什么?这二年,那一年不赔出几千两银子来!头一年,省亲连盖花园子,你算算那一注花了多少,就知道了。再二年,再省一回亲,只怕就精穷了。”
 
贾珍听了,笑向贾蓉等道:“你们听听,他说的可笑不可笑?”贾蓉等忙笑道:“你们山坳海沿子上的人,那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成!他心里纵有这心,他不能作主。岂有不赏之礼,按时按节,不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏,也不过一百两金子,才值一千多两银子,够什么?这二年,那一年不赔出几千两银子来!头一年,省亲连盖花园子,你算算那一注花了多少,就知道了。再二年,再省一回亲,只怕就精穷了。”
 +
 +
"Did you hear that? Is it ridiculous?" Treasure Merchant said to Prosperity Merchant with laughter. "How could you people, who is from the remote area, have much knowledge about this matter? Do you think Her Grace has given us all the treasury of the Emperor? She is not able to do that, even if she was intended to. Indeed, she has given gifts on birthdays and festivals, nothing pretty valuable but silks, antiques or something like that. If she gives money, the amount will be just one hundred gold, which is worth one thousand silver. For the past two years, several thousands of silver have been spent. How could the money she gave be enough? During the visiting of the first year, the gardens have been built one after another. Could you imagine how much money has been spent? In the next two years's visiting, there will be nothing left." laughed Prosperity.
 +
Did you hear that? Is it ridiculous?" Treasure Merchant said to Prosperity Merchant with laughter. "How could you people, who is from the remote area, have much knowledge about this matter? Do you think Her Grace has given us all the treasury of the Emperor? She is not able to do that, even if she was intended to. Indeed, she has given gifts on birthdays and festivals, nothing pretty valuable but silks, antiques or something like that. If she gives money, the amount will be just one hundred gold, which is worth one thousand silver. For the past two years, several thousands of silver have been spent. How could the money she gave be enough? During the visiting of the first year, the gardens have been built one after another. Could you imagine how much money has been spent? In the next two years's visiting, there will be nothing left." laughed Prosperity.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:11, 5 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
 
==英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581==
Line 102: Line 149:
  
 
贾珍笑道:“所以他们庄客老实人,‘外明不知里暗的事’,‘黄柏木作了磬槌子,——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道:“果真那府里穷了,前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议,要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道:“那又是凤姑娘的鬼,那里就穷到如此?他必定是见去路大了,实在赔的得很了,不知又要省那一项的钱,先设出这法子来,使人知道,说穷到如此了。我心里却有个算盘,还不至此田地。”说着,便命人带了乌进孝出去,好生待他,不在话下。
 
贾珍笑道:“所以他们庄客老实人,‘外明不知里暗的事’,‘黄柏木作了磬槌子,——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道:“果真那府里穷了,前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议,要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道:“那又是凤姑娘的鬼,那里就穷到如此?他必定是见去路大了,实在赔的得很了,不知又要省那一项的钱,先设出这法子来,使人知道,说穷到如此了。我心里却有个算盘,还不至此田地。”说着,便命人带了乌进孝出去,好生待他,不在话下。
 +
Treasure Merchant said with a smile, "So their farm hands are honest guys. 'The bright outside knows not the dark inside'. 'Wooden hammers with superior woods, the outside looks pretty while the inside is mourning.'" Prosperity Merchant said to Treasure while laughing, "If they are really poor, I heard before that the second Madam was scheming with Mandarin Duck that they are stealing Grandma's things for money." Treasure laughed, "Must be Splendid Pheonix's jest. How they are so poor? She must have spent too much on an unprofitable thing and lost a lot. She knows not which part to cut expense. So she came up with such a trick and make others believe that they are poor. I reckon they are not that poor." Then he asked people to take Wujinxiao out and treat him well.
  
 +
 +
Treasure Merchant said with a smile, "So their farmhands are honest guys. 'The bright outside has no idea of the dark inside'. 'Wooden hammers with superior woods, the outside looks pretty while the inside is mourning.'" Prosperity Merchant said to Treasure while laughing, "If they are really poor, they are going to steal Grandma's things for money which I heard from the scheme between the Second Madam and Mandarin Duck." Treasure laughed, "Must be Splendid Pheonix's jest. How they are so poor? She must have spent too much on an unprofitable thing and lost a lot. She knows not which part to cut expenses. So she came up with such a trick and make others believe that they are poor. I reckon they are not that poor." Then he asked people to take Wujinxiao out and treat him well.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:19, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
 
==英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582==
  
 
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来,将各样取了些,命贾蓉送过荣府里去,然后自己留了家中所用的,余者派出等第,一分一分的堆在月台底下;命人将族中子侄唤来,分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器,靸着鞋,披着一件猞猁狲大皮袄,命人在厅柱下石阶上太阳中,铺了一个大狼皮褥子负暄,闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物,贾珍叫他过来,说道:“你做什么也来了,谁叫你来的?”
 
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来,将各样取了些,命贾蓉送过荣府里去,然后自己留了家中所用的,余者派出等第,一分一分的堆在月台底下;命人将族中子侄唤来,分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器,靸着鞋,披着一件猞猁狲大皮袄,命人在厅柱下石阶上太阳中,铺了一个大狼皮褥子负暄,闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物,贾珍叫他过来,说道:“你做什么也来了,谁叫你来的?”
 +
 +
Treasure Merchant ordered servants to divide these stuffs into several parts. He set one part aside to be used as offerings to the ancestors, one part for Rongguo House delivered by Prosperity Merchant, and one part for his own house. The rest of that was piled according to the price level under the hall terrace at first. Later, he called for his nephews of the clan and distribute the rest of stuffs to them. At this moment, a large amount of things from Rongguo House came, most of which were used for offerings to the ancestors and some of which for Treasure Merchant. After that, Treasure Merchant supervised his workers cleaning the offerings. When that was finished, he put on his shoes, and draped in a large lynx coat. He ordered servants to spread a large wolf-skinned mattress in the sun on the stone steps under the pillar of the hall. He sit on it and idly watched his nephews and cousins come to collect the Annual Gifts. Seeing that Celery Merchant had also come to collect the goods, Treasure Merchant called him over and said, "What are you doing here? who told you to come?"
 +
 +
Revision
 +
 +
Treasure Merchant ordered servants to divide these stuffs into several parts. He set one part aside to be used as offerings to the ancestors, one part for Rongguo House delivered by Prosperity Merchant, and one part for his own house. The rest of that was piled according to the price level under the hall terrace at first. Later, he called for his nephews of the clan and distribute the rest of stuffs to them. At this moment, a large amount of things from Rongguo House came, most of which were used for offerings to the ancestors and some of which for Treasure Merchant. After that, Treasure Merchant supervised his workers cleaning the offerings. When that was finished, he put on his shoes, and draped in a large lynx coat. He ordered servants to spread a large wolf-skinned mattress in the sun on the stone steps under the pillar of the hall. He sit on it and idly watched his nephews and cousins come to collect the Annual Gifts. Seeing that Celery Merchant had also come to collect the goods, Treasure Merchant called him over and said, "What are you doing here? and who told you to come?"--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 12:43, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583==
 
==英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583==
Line 113: Line 169:
  
 
Celery Merchant just spreaded his hands and said:" I was told that I can get things here so that I came here before they went away." Treasure Merchant said:" These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:" I have so many people to feed in the family, which cost me so much."--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)
 
Celery Merchant just spreaded his hands and said:" I was told that I can get things here so that I came here before they went away." Treasure Merchant said:" These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:" I have so many people to feed in the family, which cost me so much."--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)
 +
 +
Celery Merchant just spreaded his hands and answered:" I heard that wew can get things here so I came here before I was informed." Treasure Merchant said:" These supplies are for your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have business to do in that mansion and manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble for someone who has a decent job. you said you have no income before, what's wrong now? you look worse than before. Celery Merchant said:" I have so big a family to support. There's huge expenses."--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:24, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
 
==英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584==
  
 
贾珍冷笑道:“你又支吾我,你在家庙里干的事,打量我不知道呢!你到了那里,自然是爷了,没人敢抗违你。你手里又有了钱,离着我们又远,你就为王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆小子。这会子花得这个形像,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢!等过了年,我必和你二叔说,叫回你来。”贾芹红了脸,不敢答应。人回:“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说,忙命贾蓉:“出去款待,只说我不在家。”
 
贾珍冷笑道:“你又支吾我,你在家庙里干的事,打量我不知道呢!你到了那里,自然是爷了,没人敢抗违你。你手里又有了钱,离着我们又远,你就为王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆小子。这会子花得这个形像,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢!等过了年,我必和你二叔说,叫回你来。”贾芹红了脸,不敢答应。人回:“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说,忙命贾蓉:“出去款待,只说我不在家。”
 +
 +
Treasure Merchant sneered, "You are lying to me again.  I know what you've done at the temple. You think I don't?" There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money and the distance from us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, got your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies? I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk to your uncle to get you back." Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. "The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag." a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant,"Go out and receive the sender. Tell him I'm out.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:16, 3 May 2022 (UTC)
 +
 +
Treasure Merchant sneered, "You are lying to me again. I know what you've done at the temple. You think I don't?There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money you have and the long distance between us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, getting your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies? I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk with your uncle to get you back." Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. "The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag." a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant, "Go out and receive the sender. Tell him I'm out."--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:56, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
 
==英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585==
Line 122: Line 184:
  
 
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.
 
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.
 +
 +
 +
Prosperity Merchant hurried off. Treasure Merchant then dismissed Celery Merchant, and having presided over the distribution until all the things had been taken, returned to his own apartment to have his dinner with Madam Outstanding. Concerning the rest of that day and the night which followed our narrative is silent. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:54, 1 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
 
==英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586==
  
 
诸子弟有未随入朝者,皆在宁府门前排班伺侯,然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看,一面细细留神,打量这宗祠:原来宁府西边另一个院子,黑油栅栏内五间大门,上面悬一匾,写着是“贾氏宗祠”四个字,旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”,两边有一副长联,写道:肝脑涂地,兆姓赖保育之恩;功名贯天,百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中,白石甬路,两边皆是苍松翠柏,月台上设着古铜鼎彝等器。
 
诸子弟有未随入朝者,皆在宁府门前排班伺侯,然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看,一面细细留神,打量这宗祠:原来宁府西边另一个院子,黑油栅栏内五间大门,上面悬一匾,写着是“贾氏宗祠”四个字,旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”,两边有一副长联,写道:肝脑涂地,兆姓赖保育之恩;功名贯天,百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中,白石甬路,两边皆是苍松翠柏,月台上设着古铜鼎彝等器。
 +
 +
All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Bao qin had never been inside this part of the mansion before. She was being allowed in on this occasion by virtue of her recent adoption into the family and was anxious to take in every detail in order that she might retain as accurate an impression of it as possible. The Jia family's Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling.  An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY with a column of smaller characters in the lower left hand part of the board indicating that the calligrapher was a direct descendant in the sixty-somethingth generation of the Sage Confucius. The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Inside the gate a raised white marble walk shaded by an avenue of venerable pines and cypresses led up to a terrace on which ancient bronze tripods were ranged.
 +
 +
All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Now as this was Precious Strings’ first visit here, she took pains to observe the whole place carefully. The Merchant family’s Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling. An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY. In small characters beside this she read “Written by Kong Jizong, Hereditary Duke Descended from Confucius.” The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Entering this courtyard, the party proceeded along a way paved with white marble and bordered by green pines and cypresses to a terrace on which were displayed ancient bronze tripods and libation cups green with patina.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
 
==英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587==
Line 131: Line 200:
 
抱厦前面悬一块九龙金匾,写道:“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联,写道是:勋业有光昭日月;功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前,悬一块闹龙填青匾,写道是:“慎终追远”。旁边一副对联,写道是:已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌,锦幛绣幕,虽列着神主,却看不真。只见贾府人分了昭穆,排班立定。贾敬主祭,贾赦陪祭,贾珍献爵,贾琏贾琮献帛,宝玉捧香,贾菖贾菱展拜毯,守焚池。
 
抱厦前面悬一块九龙金匾,写道:“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联,写道是:勋业有光昭日月;功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前,悬一块闹龙填青匾,写道是:“慎终追远”。旁边一副对联,写道是:已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌,锦幛绣幕,虽列着神主,却看不真。只见贾府人分了昭穆,排班立定。贾敬主祭,贾赦陪祭,贾珍献爵,贾琏贾琮献帛,宝玉捧香,贾菖贾菱展拜毯,守焚池。
  
 
+
Before the porch hung a placard gilded with the nine-dragon design, and the inscription “Stars Shine on the Assistant,” which had been written by the late Emperor himself. The couplet on either side, also in the Imperial calligraphy, read: Their achievements outshine the sun and moon, Their fame will extend to all their posterity. The tablet over the entrance to the main hall was engraved with frolicking dragons, and bore the intagliated motto in blue: “Venerate the Departed, Continue Their Sacrifices.” The couplet flanking this, also written by the Emperor, read: Their descendants succeed to their good fortune and virtue; Ning and Rong live in the memory of the black-haired people. The hall itself, ablaze with candles and lamps, was so brilliant with silk hangings and embroidered curtains that the ancestral tablets, ranged in their places, were hard to make out distinctly. The members of the Merchant family disposed themselves now according to the generations to which they belonged, on the left and right-hand sides. Honor Merchant the Master of Sacrifice was assisted by Pardon Merchant, with Treasure Merchant as libationer, Romance Merchant and Jia Cong to present silk, Precious Jade to offer incense, and Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant to spread a rug for kneeling and tend the incinerator.
  
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
 
==英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588==
Line 138: Line 207:
  
 
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.
 
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.
 +
 +
 +
Black-robed musicians played music while the libation cup was presented three times and obeisance made. Then the silk was burnt and wine poured. At the end of this ceremony, the music stopped and all withdrew, following the Grandma Merchant to the main hall, in front of the portraits. In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors. Jia Xing and Jia Zhi were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall. The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior was nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa. The family servants and pages remained outside the ceremonial gate. Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or Jia Zhi and passed from hand to hand until it reached  Honor Merchant on the terrace. Prosperity Merchant, the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 13:38, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
 
==英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591==
  
 
每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他媳妇,又传于凤姐尤氏诸人,直传至供桌前,方传于王夫人;王夫人传于贾母,贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,东向立,同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完,贾蓉方退出,归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者,贾敬为首;下则从“玉”者,贾珍为首;再下从“草头”者,贾蓉为首,左昭右穆,男东女西;俟贾母拈香下拜,众人方一齐跪下,将五间大厅,三间抱厦,内外廊檐,阶上阶下,两丹墀内,花团锦簇,塞的无一些空地。
 
每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他媳妇,又传于凤姐尤氏诸人,直传至供桌前,方传于王夫人;王夫人传于贾母,贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,东向立,同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完,贾蓉方退出,归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者,贾敬为首;下则从“玉”者,贾珍为首;再下从“草头”者,贾蓉为首,左昭右穆,男东女西;俟贾母拈香下拜,众人方一齐跪下,将五间大厅,三间抱厦,内外廊檐,阶上阶下,两丹墀内,花团锦簇,塞的无一些空地。
 +
 +
Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice,  soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the "jade", Jia Zhen headed; Next from "grass head", Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.
 +
 +
 +
Every time the dish was passed by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, he then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and when it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Standing in the west of the offering table and facing to the east, Lady City put it down on the table with her mother-in-law. Until the dish, rice, soup, wine and tea were all arranged on the altar, Prosperity Merchant side out into Celery Merchant’s rank and stood at the head of the line. At that time, Honor Merchant was the leader of those who took the name whose Chinese character includes the "culture". Next for those who took the name whose Chinese character includes the "jade", Precious Merchant headed; behind them were those who took the name whose Chinese character includes the "grass", Lotus Merchant headed. All men stood in the east and women in the west. When Grandma Merchant knelt down with burning incense in her hand to worship, everyone behind her knelt down at once, leaving no empty space at all in the five halls, three walls, and all the steps.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:35, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592==
 
==英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592==
Line 155: Line 232:
  
 
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, "We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?"
 
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, "We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?"
 +
 +
 +
Twelve carved lacquer chairs, all covered with cotton-padded mattress, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And then Precious String altogether with her other siblings sat on those chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings. On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others could only stand there waiting upon them. After finishing off the tea, Lady City and so on first stood up to wait on Grandma Merchant to have tea. Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some male servants to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, "We've prepared dinner for Grandma Merchant. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to do us a favour. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?"--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:29, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
 
==英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594==
Line 161: Line 241:
  
 
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, "Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her." "You're up to your neck in matters in the ancestral hall," replied Grandma Merchant with a smile, "and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?" Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, "Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter." And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.
 
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, "Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her." "You're up to your neck in matters in the ancestral hall," replied Grandma Merchant with a smile, "and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?" Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, "Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter." And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.
 +
 +
 +
Sister Phoenix, supporting the old lady, urged her, " Come on, Old Ancestress. Pay no attention to her. Let’s go home to eat.” "You're up to your neck in matters in the ancestral hall," replied Grandma Merchant with a smile, "and how could you have time to take care of me? Besides, even though I don’t dine here, you send dishes over every year. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?" Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, "Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter." And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 02:33, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
 
==英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595==
  
 
这里轿出大门,这一条街上,东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器,来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府,也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了,过了大厅,转弯向西,至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中,亦是锦裀绣屏,焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐,老嬷嬷来回:“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎,只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回,让了一回。吃茶去后,贾母只送至内仪门便回来,归了正坐。
 
这里轿出大门,这一条街上,东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器,来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府,也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了,过了大厅,转弯向西,至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中,亦是锦裀绣屏,焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐,老嬷嬷来回:“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎,只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回,让了一回。吃茶去后,贾母只送至内仪门便回来,归了正坐。
 +
 +
As their chairs were borne out of the main gate, they saw the insignia, equipage and musical instruments of the Duke of Peace Mansion and the Duke of Honor Mansion displayed on the east and west sides of the street, which was closed today to passers-by. Presently they reached the Honor Mansion and found all its gates, too, open right up to the main hall. But instead of stopping at the lobby this time, they turned west after the main hall and alighted outside the Grandma Merchant’s reception room. All trooping in after her, they discovered that the place was freshly furnished with embroidered screens and brocade cushions. Fragrant herbs and aromatic pine and cedar-wood were burning in the brazier. As soon as the Grandma Merchant had taken her seat, some old serving-women reported that two or three ladies of her generation had come to offer their congratulations. She rose to welcome them, for they had already entered, and after clasping hands and greeting her they were ushered to their seats and sipped some tea. Then the Grandma Merchant saw them out no farther than the inner ceremonial gate.
 +
 +
Outside, while they were being borne in a westerly direction down the street, the ladies could see the achievements, insignia and musical instruments (bells, gongs, stone chimes and drums hung in magnificently carved, painted and tasseled stands) of the Duke of Peace Mansion and the Duke of Honor Mansion displayed on the east and west sides of the street, which was closed today to passers-by. Presently they reached the Honor Mansion and found all its gates, too, open right up to the main hall. But instead of stopping at the lobby this time, they turned west after the main hall and alighted outside the Grandma Merchant’s reception room. All trooping in after her, they discovered that the place was freshly furnished with embroidered screens and brocade cushions. Fragrant herbs and aromatic pine and cedar wood were burning in the brazier. As soon as the Grandma Merchant had taken her seat, some old serving-women reported that two or three ladies of her generation had come to offer their congratulations. She rose to welcome them, for they had already entered, and after clasping hands and greeting her they were ushered to their seats and sipped some tea. Then the Grandma Merchant saw them out no farther than the inner ceremonial gate. When she had returned and seated herself again.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:47, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596==
 
==英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596==
Line 170: Line 257:
 
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道:“一年家难为你们,不行礼罢。”一面男一起,女一起,一起一起俱行过了礼;左右设下交椅,然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟,亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身,进内间更衣,众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。
 
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道:“一年家难为你们,不行礼罢。”一面男一起,女一起,一起一起俱行过了礼;左右设下交椅,然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟,亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身,进内间更衣,众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。
  
 +
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).
 +
 +
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? But nobody heeded her. Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 06:50, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
 
==英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597==
Line 175: Line 265:
  
 
大观园正门上挑着角灯,两旁高照,各处皆有路灯。上下人等,打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓,语笑喧填,爆竹起火,络绎不绝。至次日五鼓,贾母等人按品大妆,摆全副执事进宫朝贺,兼祝元春千秋。领宴回来,又至宁府祭过列祖,方回来。受礼毕,便换衣歇息。所有贺节来的亲友,一概不会,只和薛姨妈李婶娘二人说话取便,或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒,那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。
 
大观园正门上挑着角灯,两旁高照,各处皆有路灯。上下人等,打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓,语笑喧填,爆竹起火,络绎不绝。至次日五鼓,贾母等人按品大妆,摆全副执事进宫朝贺,兼祝元春千秋。领宴回来,又至宁府祭过列祖,方回来。受礼毕,便换衣歇息。所有贺节来的亲友,一概不会,只和薛姨妈李婶娘二人说话取便,或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒,那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。
 +
 +
There are corner lights on the main entrance of the Grand View Garden, which are highly illuminated on both sides, and there are street lights everywhere. People up and down, etc., dressed up in gorgeous clothes. throughout the night, people were noisy, laughed, and firecrackers were on fire. Untill the next day, at the five o'clock, Mother King and others put on a lot of makeup and put all the deputy deacons into the palace to celebrate. After returning from the feast, she went to Ning Mansion to worship the ancestors and returned. After receiving the ceremony,she changed his clothes and rested. All the relatives and friends who came to celebrate the festival would not, only talking to Aunt Xue and Aunt Li and taking the potty, or playing with Precious Jade,  Precious Hairpin and other sisters to play chess and play cards. Madame Wang and Phoenix were busy inviting people to eat New Year wine every day, and there was a lot of wine in the hall and in the courtyard. Relatives and friends are endless.
 +
 +
There are corner lights on the main entrance of the Grand View Garden, which are highly illuminated on both sides, and there are street lights everywhere. People up and down, etc., dressed up in gorgeous clothes. Throughout the night, people were noisy, laughed, and firecrackers were on fire. Untill the next day, at the five o'clock, Mother Merhant and others put on a lot of makeup and put all the deputy deacons into the palace to celebrate. After returning from the feast, she went to Peace Mansion to worship the ancestors and returned. After receiving the ceremony,she changed his clothes and rested. All the relatives and friends who came to celebrate the festival would not, only talking to Aunt Marshgrass and Aunt plum and taking the potty, or playing with Precious Jade,  Precious Hairpin and other sisters to play chess and play cards. Madame King and Phoenix were busy inviting people to drink New Year wine every day, and there was a lot of wine in the hall and in the courtyard. Relatives and friends are endless.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 06:57, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
 
==英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598==
Line 189: Line 283:
  
 
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.
 
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.
 +
 +
 +
Back in his own quarters, surrounded by cronies and dependants, Pardon Merchant could drink and admire the lanterns while beautiful young women played and sang for his delectation:Ears with pipes and songs beguiled, eyes by silk skirts hypnotized. A different scene altogether from the one he had just leftHere in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:09, 30 April 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
 
==英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600==
 
榻上设一个轻巧洋漆描金小几,几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类,又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上,与众人说笑一回,又取眼镜向戏台上照一回,又说:“恕我老了骨头疼,容我放肆些,歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上,拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面,只有一张高几,设着高架璎络、花瓶、香炉等物,外另设一小高桌,设着杯箸。傍边一席,命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来,先捧与贾母看,喜则留在小桌上,尝一尝,仍撤了放在席上,只算他四人跟着贾母坐。
 
榻上设一个轻巧洋漆描金小几,几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类,又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上,与众人说笑一回,又取眼镜向戏台上照一回,又说:“恕我老了骨头疼,容我放肆些,歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上,拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面,只有一张高几,设着高架璎络、花瓶、香炉等物,外另设一小高桌,设着杯箸。傍边一席,命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来,先捧与贾母看,喜则留在小桌上,尝一尝,仍撤了放在席上,只算他四人跟着贾母坐。
 +
 +
 +
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. "My old bones are aching, excuse me if I just keep you company lying here."She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant.  Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.
 +
 +
 +
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. She said, "My old bones are aching. Excuse me if I just keep you company lying here."She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant. Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:50, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
 
==英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601==
Line 198: Line 301:
  
 
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.
 
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.
 +
 +
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In the front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 1 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
 
==英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602==
  
 
贾母也曾差人去请众族中男女,奈他们有年老的,懒于热闹;有家内没有人,又有疾病淹留,欲来竟不能来;有一等妒富愧贫,不肯来的;更有憎畏凤姐之为人,赌气不来的;更有羞手羞脚,不惯见人,不敢来的。因此族中虽多,女眷来者,不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来,男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个,现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全,在家庭小宴,也算热闹的了。当下又有林之孝之妻,带了六个媳妇,
 
贾母也曾差人去请众族中男女,奈他们有年老的,懒于热闹;有家内没有人,又有疾病淹留,欲来竟不能来;有一等妒富愧贫,不肯来的;更有憎畏凤姐之为人,赌气不来的;更有羞手羞脚,不惯见人,不敢来的。因此族中虽多,女眷来者,不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来,男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个,现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全,在家庭小宴,也算热闹的了。当下又有林之孝之妻,带了六个媳妇,
 +
 +
Grandma Merchant had sent servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now  Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women.
 +
 +
Grandma Merchant drives away servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now  Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 09:23, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
 
==英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604==
Line 207: Line 316:
 
抬了三张炕桌,每一张上搭着一条红毡,放着选净一般大新出局的铜钱,用大红绳串穿着,每二人搭一张,共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下,将一张送至贾母榻下。贾母便说:“放在当地罢。”这媳妇素知规矩,放下桌子,一并将钱都打开,将红绳抽去,堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》,这出将终,于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道:“你赌气去了。恰好今日正月十五,荣国府中老祖宗家宴,待我骑了这马,赶进去讨些果子吃,是要紧的。”
 
抬了三张炕桌,每一张上搭着一条红毡,放着选净一般大新出局的铜钱,用大红绳串穿着,每二人搭一张,共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下,将一张送至贾母榻下。贾母便说:“放在当地罢。”这媳妇素知规矩,放下桌子,一并将钱都打开,将红绳抽去,堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》,这出将终,于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道:“你赌气去了。恰好今日正月十五,荣国府中老祖宗家宴,待我骑了这马,赶进去讨些果子吃,是要紧的。”
  
 +
 +
They carried three kang tables, each with a piece of red felt on it, on which they placed a selection of large, new coins, dressed with large red strings, one for each of them, three in total. The Lin Zhixiao family called for the two to be placed under Aunt Li's seat and one to be sent under Jia's couch. The mother then said, "Put it on the floor." The daughter-in-law knew the rules and put down the table, opened all the money together, took the red string off and piled it on the table. At this time, the play was being sung in the West Wing, and Yu Shuyi had left in a fit of rage. He said, "You've gone away in anger. It happens that today, on the 15th day of the first month, the old ancestor's family is having a banquet in the Rongguo Mansion.
 +
 +
They carried three kang tables, each with a piece of red felt on it, on which they placed a selection of large, new coins, dressed with large red strings, one for each of them, three in total. The Lin Zhixiao family called for the two to be placed under Aunt Li's seat and one to be sent under Jia's couch. The mother then said, "Put it on the floor." The daughter-in-law knew the rules and put down the table, opened all the money together, took the red string off and piled it on the table. At this time, the play was being sung in the West Wing, and Yu Shuyi had left in a fit of rage. He said, "You've gone away in anger. It happens that today, on the 15th day of the first month, the old ancestor's family is having a banquet in the Rongguo Mansion.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 02:01, 5 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
 
==英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605==
Line 225: Line 338:
  
 
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.
 
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.
 +
 +
 +
CHAPTER 54 Lady Merchant ridicules the cliches of romantic fiction And Splendid Phoenix King emulates the filial antics of Lao Lai-zi
 +
TO CONTINUE OUR STORY: Cousin Zhen and Romance Merchant had secretly instructed their pages to have a large flat-bottomed basket of largesse-money in readiness, and when they heard Grandmother Merchant call out “Largesse!”, they told the pages to take this basket and empty it onto the stage. The money showered down on the boards with a tremendous ringing clatter, which greatly delighted the old lady. The two men now rose to their feet. A page hurried forward and handed Romance Merchant a silver kettle of freshly-heated wine on a tray. Taking the kettle, Romance Merchant followed his cousin into the hall. Cousin Zhen went first to Mrs Li, bowed, took her wine-cup and, turning back, handed it to Romance Merchant to fill. Then he did the same for Aunt Marshgrass. The two ladies stood up, meanwhile, politely demurring: ‘Please, gentlemen, go back to your seats! You are too polite!’ With the exception of the four senior ladies - Aunt Marshgrass, Mrs Li, Lady King and Lady Wang - all the females present now left their“their seats and stood, hands at their sides, while Cousin Zhen and Romance Merchant went over to the couch on which Grandmother Merchant reclined. As it was rather a low one, the two men knelt to serve her. --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:03, 2 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607==
 
==英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607==
Line 230: Line 347:
 
贾珍在前捧杯,贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒,那贾琮弟兄等却也是排班,按序一溜随着他二人进来;见他二人跪下,都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他,笑道:“你这会子又帮着跪下做什么?有这样,你也去斟一巡酒岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会再斟去。”说着,等他二人斟完,起来,又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道:“妹妹们怎么样呢?”贾母等都说道:“你们去罢,他们倒便宜些。”说了,贾珍等方退出。
 
贾珍在前捧杯,贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒,那贾琮弟兄等却也是排班,按序一溜随着他二人进来;见他二人跪下,都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他,笑道:“你这会子又帮着跪下做什么?有这样,你也去斟一巡酒岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会再斟去。”说着,等他二人斟完,起来,又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道:“妹妹们怎么样呢?”贾母等都说道:“你们去罢,他们倒便宜些。”说了,贾珍等方退出。
 
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.
 
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.
 +
 +
 +
The other males, who had followed them into the hall and were standing just behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, kneling down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 08:21, 5 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608==
 
==英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608==
  
 
当下天未二鼓,戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问:“往那里去?外头炮张利害,仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们:“好生跟着。”于是宝玉出来,只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母点头,又笑道:“跟主子,却讲不起这孝与不孝。
 
当下天未二鼓,戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问:“往那里去?外头炮张利害,仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们:“好生跟着。”于是宝玉出来,只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母点头,又笑道:“跟主子,却讲不起这孝与不孝。
 +
 +
At night, the eighth chapter of the play "Eight Righteous Lights" was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, "Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky." Precious Jade smiled and replied, "Not too far, just go around and return." Grandma Merchant ordered her old servants: "Follow him carefully." Then Precious Jade came out, only a few little girls following behind, Musk Deer Month and  Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, "Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out." Lady King hurriedly got up and smiled to reply: "Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by." Grandma Merchant  nodded, and then smiled: "Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not."
 +
 +
 +
 +
At night, the eighth chapter of the play "Eight Righteous Lights" was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, "Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky." Precious Jade smiled and replied, "Not too far, just go around and return." Grandma Merchant ordered her old servants: "Follow him carefully." Then Precious Jade came out, with only a few little girls following behind, Musk Deer Month and  Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, "Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out." Lady King hurriedly got up and smiled to reply: "Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by." Grandma Merchant nodded, and then smiled: "Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not."--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 03:05, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
 
==英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609==
  
 
晴雯道:“你瞧瞧这小蹄子,不问他还不来呢。这里又放月钱了,又散果子了,你该跑在头里了。你往前些,我是老虎,吃了你!”坠儿只得往前凑了几步,晴雯便冷不防,欠身一把将他的手抓住,向枕边取起一丈青,向他手上乱戳,口内骂道:“要这爪子做什么?拈不得针,拿不动线,只会偷嘴吃。眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了!”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开,按着晴雯躺下,道:“你才出了汗,又作死。等你好了,要打多少打不得?这会子闹什么!”
 
晴雯道:“你瞧瞧这小蹄子,不问他还不来呢。这里又放月钱了,又散果子了,你该跑在头里了。你往前些,我是老虎,吃了你!”坠儿只得往前凑了几步,晴雯便冷不防,欠身一把将他的手抓住,向枕边取起一丈青,向他手上乱戳,口内骂道:“要这爪子做什么?拈不得针,拿不动线,只会偷嘴吃。眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了!”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开,按着晴雯躺下,道:“你才出了汗,又作死。等你好了,要打多少打不得?这会子闹什么!”
 +
Sunny Cloud Formation said, "Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!" Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, "What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!" Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, "You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?"
 +
 +
Sunny Cloud Formation said, "Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!" Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, "What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!" Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, "You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?"--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 06:05, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
 
==英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610==
  
 
若是他还跟我,难道这会子也不在这里?这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道:“今晚便没孝,那园子里头也须得看着灯烛花爆,最是担险的。这里一唱戏,园子里的谁不来偷瞧瞧,他还细心,各处照看。况且这一散后,宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐全,便各色都不便宜,所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来,我就叫他就是了。”贾母听了这话,忙说:“你这话很是,比我想得周到,快别叫他了。
 
若是他还跟我,难道这会子也不在这里?这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道:“今晚便没孝,那园子里头也须得看着灯烛花爆,最是担险的。这里一唱戏,园子里的谁不来偷瞧瞧,他还细心,各处照看。况且这一散后,宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐全,便各色都不便宜,所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来,我就叫他就是了。”贾母听了这话,忙说:“你这话很是,比我想得周到,快别叫他了。
 +
If she were still waiting on me, she’d hardly absent herself at this time, would she? This all comes of our leniency. Having enough servants we don’t insist on these things, so this seems to be the rule now.‘Even if she weren’t in mourning, we need someone in the Garden this evening to keep an eye on the fireworks and prevent accidents,’ put in Splendid Phoenix King quickly. ‘Whenever we have operas here all the other maids from the Garden sneak out to watch, but Aroma can be relied on to see to things. Besides, this means that when Precious Jade Merchant goes back presently to sleep he’ll find everything ready for him. If she’d come too, the others are so thoughtless that he’d find his bedding cold on his return, no tea made and everything at sixes and sevens. That’s why I told her to stay there to look after the house and see that everything’s ready for his return. Then we here needn’t worry, while she can observe the proprieties. Isn’t that better all round? But if our Old Ancestress wants her, I’ll send for her.’‘You’re quite right,’ said the Grandma Merchant. ‘Trust you to have thought it all out. Don’t send for her.
 +
 +
If she were still waiting on me, she’d hardly absent herself at this time, would she? This all comes of our leniency. Having enough servants we don’t insist on these things, so this seems to be the rule now.‘Even if she weren’t in mourning, we need someone in the Garden this evening to keep an eye on the fireworks and prevent accidents,’ put in Splendid Phoenix King quickly. ‘Whenever we have operas here all the other maids from the Garden sneak out to watch, but Aroma can be relied on to see to things. Besides, this means that when Precious Jade Merchant goes back presently to sleep he’ll find everything ready for him. If she’d come too, the others are so thoughtless that he’d find his bedding cold on his return, no tea made and everything at sixes and sevens. That’s why I told her to stay there to look after the house and see that everything’s ready for his return. Then we here needn’t worry, while she can observe the proprieties. Isn’t that better all round? But if our Old Ancestress wants her, I’ll send for her.’‘You’re quite right,’ said the Grandma Merchant. ‘Trust you to have thought it all out. Don’t send for her.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:02, 4 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611==
 
==英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611==
 
 
 
但只他妈几时没了,我怎么不知道?”凤姐儿笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了?”贾母想了想,笑道:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道:“我想着他从小儿伏侍我一场,又伏侍了云儿,末后给了个魔王,与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典;他妈没了,我想着要给他几两银子发送他娘,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,就是了。”
 
但只他妈几时没了,我怎么不知道?”凤姐儿笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了?”贾母想了想,笑道:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道:“我想着他从小儿伏侍我一场,又伏侍了云儿,末后给了个魔王,与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典;他妈没了,我想着要给他几两银子发送他娘,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,就是了。”
 +
"When did her mother die? Why didn't I get to hear about it?" "But Aroma came to tell you about it herself," said Splendid Phoenix King,smiling. "Surely you can't have forgotten already?" Grandma Merchant thought for a bit. "Yes , I do seem to remember something about it. I 'm afraid my memory isn't up to much these days ""You can't remember everything " the others said reassuringly. Grandma Merchan sighed: "She served me all those years when she was a little girl, then she was with Yun for a while, and during these past few years she's had that holy terror who left a moment ago to put up with. I remember thinking at the time that we owe the girl a bit of kindness - especially as she's not one of our own home-reared servants but one who came to us from outside and meaning to ask them to give her something towards the funeral when I heard tha ther mother had died, but I'm afraid that afterwards I forgot.' "It's already been taken care of,'said Splendid Phoenix King."Lady King gave her forty taels for funeral expenses the other day."
 +
 +
 +
 +
"When did her mother die? Why didn't I get to hear about it?" "But Aroma came to tell you about it herself," said Splendid Phoenix King, smiling. "Surely you can't have forgotten already?" Grandma Merchant thought for a bit. "Yes , I do seem to remember something about it. I 'm afraid my memory isn't up to much these days ""You can't remember everything " the others said reassuringly. Grandma Merchant sighed: "She served me all those years when she was a little girl, then she was with Yun for a while, and during these past few years she's had that holy terror who left a moment ago to put up with. I remember thinking at the time that we owe the girl a bit of kindness - especially as she's not one of our own home-reared servants but one who came to us from outside and meaning to ask them to give her something towards the funeral when I heard that their mother had died, but I'm afraid that afterwards I forgot.' "It's already been taken care of,' said Splendid Phoenix King." Lady King gave her forty tales for funeral expenses the other day."
  
 
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612==
 
==英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612==
 +
贾母听说,点头道:“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼,何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道:“还等这会子,他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房内烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄进去吓他们一跳。”
  
 +
Hearing this, Grandma Merchant nodded and said, "That will do. Mandarin Duck's mother died recently. I was thinking that since her mother is in the south and I didn't ask her to observe mourning for her parents. Now that she had to pay respect to both side, why don't let them go together." She then ordered elder woman servants fetch some snacks for them. Amber laughed, "With your time waiting, he had gone." Saying, all drank and watched the drama play. Precious Jade and his companions came to the garden. The servants saw him returning to his room and they didn't follow him anymore. They just sat at the tea room at the gate and warm themselves with fire or secretly drank and played cards with the woman managing the tea. Precious Jade came to the garden, he found all the lights were on but no voice was heard. Musk Deer Month said, "Are they all slept? Let's sneak in and shock them."
  
贾母听说,点头道:“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼,何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道:“还等这会子,他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房内烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄进去吓他们一跳。”
+
 
 +
Hearing this, Grandma Merchant nodded and said, "That will do. Mandarin Duck's mother died recently. I was thinking that since her mother is in the south and I didn't ask her to observe mourning for her parents. Now that she had to pay respect to both side, why don't let them go together." She then ordered elder woman servants to fetch some snacks for them. Amber laughed, "During your time waiting here, he had gone." Saying, all drank and watched the drama play. Precious Jade and his companions came to the garden. The servants saw him returning to his room and they didn't follow him anymore. They just sat at the tea room at the gate and warm themselves with fire or secretly drank and played cards with the woman managing the tea. Precious Jade came to the garden, he found all the lights were on but no voice was heard. Musk Deer Month said, "Are they all asleep? Let's sneak in and shock them."--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 14:04, 6 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
 
==英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613==
Line 258: Line 398:
 
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: "There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral."
 
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: "There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral."
 
"Yes,"said Aroma."I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for."
 
"Yes,"said Aroma."I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for."
 +
 +
 +
 +
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.
 +
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: "There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral."
 +
"Yes,"said Aroma."I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for."--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 11:53, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
 
==英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614==
  
 
宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了,不如咱们回去罢,让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着,幸他来得好。”说着,仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去,站着撩衣。麝月秋纹皆站住,背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解,忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来,只见两个媳妇迎面来了,又问:“是谁?”秋纹道:“宝玉在这里呢,大呼小叫,仔细吓着罢。”
 
宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了,不如咱们回去罢,让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着,幸他来得好。”说着,仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去,站着撩衣。麝月秋纹皆站住,背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解,忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来,只见两个媳妇迎面来了,又问:“是谁?”秋纹道:“宝玉在这里呢,大呼小叫,仔细吓着罢。”
 +
Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month, "I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in, she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came, Aroma was lonely all on her own." So they slipped out quietly. Then Precious Jade, stepping behind some rocks, lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. "Don't undo your pants till you've squatted down," they cried, "or you may catch a chill on your stomach!" When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants’ wives approached. "Who's that?" they called. "It's Baoyu," replied Autumn Vein. "Don't shout like that or you may startle him."
  
 +
Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month,"I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in,she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came,Aroma was lonely all on her own." So they slipped out quietly. Then Precious Jade,stepping behind some rocks,lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. "Don't undo your pants till you've squatted down," they cried, "or you may catch a chill on your stomach!" When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants'wives approached. "Who's that?" they called. "It's Baoyu,"replied Autumn Vein. "Don't shout like that or you may startle him."--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 11:59, 3 May 2022 (UTC)
  
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
 
==英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615==
 
 
 
那媳妇们忙笑道:“我们不知,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了!”说着,已到跟前。麝月等问:“手里拿着什么?”媳妇道:“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开,两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点,点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。
 
那媳妇们忙笑道:“我们不知,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了!”说着,已到跟前。麝月等问:“手里拿着什么?”媳妇道:“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开,两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点,点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。
 +
"Sorry, we didn't know,"said the women with a smile."So weve caused you trouble on this festival.You must all be very busy, miss these days." As they had drawn level now, Musk Deer Month asked them what they were carrying. "Some cakes and fruit from the old lady for Miss Jin and Miss Hua." "They're playing The Eight Gallants over there,not The Magic Box,"quipped Autumn Vein."So where does this Goddess Jinhua come from?" Precious Jade made Autumn Vein and Musk Deer Month open the hampers,and as they did so the two women squatted down. Seeing some of the choicest friuts,sweetmeats,cakes and dishes from the feast there,he nodded and moved on. The two girls hastily closed the hampers and followed.
 +
 +
“Sorry, we didn't know,” said the women with a smile, “So we’ve caused you trouble at this festival. You must all be very tired these days.” As they drew close, Musk Deer Month asked what they were carrying. “Some cakes and fruits from the old lady for Miss Jin and Miss Hua, ”they replied. “They're playing The Eight Gallants over there, not The Magic Box”, quipped Autumn Vein, “So how can this Goddess Jinhua be here?” Precious Jade asked to open the hampers, so Autumn Vein and Musk Deer Month followed and at their convenience the two women also squatted down. With some of the choicest fruits, sweetmeats, cakes and dishes from the feast there in sight, Precious Jade nodded and moved on. The two girls hastily closed the hampers and followed.
  
 +
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 08:02, 5 May 2022 (UTC)
 +
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 13:45, 5 May 2022 (UTC)
  
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad 202021080004==
 
==比较文学与跨文化研究   Mahzad 202021080004==
  
 
宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话。他们天天乏了,倒说你们连日辛苦;倒不是那矜功自代的。”麝月道:“这两个就好;那不知理的是太不知理。”宝玉道:“你们是明白人,担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说,一面就走出了园门。那几个婆子,虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉出来,也都跟上。到了花厅后廊上,只见那两个小丫头,一个捧着个小盆,又一个搭着手巾,又拿着沤子小壶儿,在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试,说道:“你越大越粗心了,那里弄得这冷水?”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧,这个天,我怕水冷,倒的是滚水,这还冷了。”
 
宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话。他们天天乏了,倒说你们连日辛苦;倒不是那矜功自代的。”麝月道:“这两个就好;那不知理的是太不知理。”宝玉道:“你们是明白人,担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说,一面就走出了园门。那几个婆子,虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉出来,也都跟上。到了花厅后廊上,只见那两个小丫头,一个捧着个小盆,又一个搭着手巾,又拿着沤子小壶儿,在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试,说道:“你越大越粗心了,那里弄得这冷水?”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧,这个天,我怕水冷,倒的是滚水,这还冷了。”
 +
Baoyu smiled and said, "These two women are very friendly and can talk. They are tired every day, but they say that you have worked hard all day long; it is not the one who works hard." She Yue said: "These two are good; that makes no sense. It's too unreasonable." Baoyu said: "You are understanding people, and it is over for them to be pitiful people." As he spoke, he walked out of the garden gate. Those old women, although they were drinking and playing cards, kept coming out to inquire, and when they saw Baoyu coming out, they all followed. On the back porch of the flower hall, I saw the two little girls, one holding a small pot, the other holding a handkerchief, and holding a small pot, waiting there for a long time. Qiu Wen hurriedly reached out and tried it in the basin, and said, "The older you are, the more careless you are, where is the cold water?" The little girl smiled and said, "Look, girl, this day, I am afraid of the cold water, so I pour boiling water. It's still cold."
  
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==
 
==外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002==

Latest revision as of 16:04, 6 May 2022

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview


Assignment 1: Click here Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS to check the topics to prepare, the topic for next week is Translation of Modern Classics: Mo Yan, Yu Hua, Liu Cixin etc.刘瑶、刘双英、马艳焕、孙丽君

Assignment 2: Click here (coming soon) to do the quizzes on the textbook

Assignment 3: Please do the translation below here


IN PREPARATION

Please write your homework directly down here

Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line.

While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our Joint translation terms list.

When you have finished writing your homework, please do not forget to click the "save" button and type in the password "wikicaptcha".

Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.

英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563

一面说,一面出去开了药方进来。宝玉看时,已将疏散驱邪诸药减去,倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去,一面叹说:“这怎么处!倘或有个好歹,都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上,嗐道:“好二爷!你干你的去罢,那里就得了痨病了呢。” 宝玉无奈,只得去了。至下半天,说身上不好,就回来了。晴雯此症虽重,幸亏他素昔是个使力不使心的,再者素常饮食清淡,饥饱无伤。这贾宅中的秘法:无论上下,只一略有些伤风咳嗽,总以净饿为主,次则服药调养。

Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.


Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! I'll let you go then! And put your mind at ease, I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just sticks himself to a light diet, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.--Cao Jiao (talk) 07:25, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564

故于前一日病时,净饿了两三日,又谨慎服药调治,如今虽劳碌了些,又加倍培养了几日,便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭,炊爨饮食甚便,宝玉自能要汤要羹调停,不必细说。袭人送母殡后,业已回来,麝月便将坠儿一事,并晴雯撵逐出去、也曾回过宝玉等语,一一的告诉袭人。袭人也没别的,只说:“太性急了。”只因李纨亦因时气感冒;邢夫人正害火眼,迎春岫烟皆过去朝夕侍药;李纨之兄又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几日;

As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a "too short-tempered". Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.



As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and took medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls in the garden had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a "too short-tempered". Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye because of bad weather, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.--Chen Luyao (talk) 14:44, 1 May 2022 (UTC)

英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565

宝玉又见袭人常常思母含悲,晴雯又未大愈:因此诗社一事,皆未有人作兴,便空了几社。当下已是腊月,离年日近,王夫人与凤姐儿治办年事。王子腾升了九省都检点,贾雨村补授了大司马,协理军机,参赞朝政,不题。且说贾珍那边开了宗祠,着人打扫,收拾供器,请神主;又打扫上房,以备悬供遗真影像。此时荣宁二府,内外上下,皆是忙忙碌碌。这日,宁府中尤氏正起来,同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物,正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来,

Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.

Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--Deng Yanglin (talk) 12:51, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567

回说:“兴儿回奶奶:前儿那一包碎金子,共是一百五十三两六钱七分,里头成色不等,总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看,只见也有梅花式的,也有海棠式的,也有“笔锭如意”的,也有“八宝联春”的。尤氏命:“收拾起来,叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭,贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏:“咱们春祭的恩赏可领了不曾?”尤氏道:“今儿我打发蓉儿关去了。”

Thrive replied: "honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty." "Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, "pen ingot Ruyi", and "Eight treasures Lianchun". You's life: "pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in." The servant girl agreed to go. At that time Treasure Merchant came in for dinner, Prosperity Merchant's wife avoided. Treasure Merchant asked Madam Outstanding, "Have we received the reward of the Spring Festival?" Madam Outstanding said: "today I sent Prosperity Merchant son to close."

The servant girl relayed Thrive's reply, "Honorable madam: that bag of pieces of gold are totals one hundred and fifty-three taels and sixty-seven cents, and its color varies with a total ingot of two hundred and twenty." Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, a writing-brush and an ellipsoid signifying ‘All Wishes Granted,’ and ‘The Eight Treasures of Spring". Madam Outstanding ordered, "Put it away, and call Thrive quickly handed in ingot." The servant girl agreed to go. At that time Treasure Merchant came in for dinner, so Prosperity Merchant's wife left. Treasure Merchant asked Madam Outstanding, "Have we received the reward of the Spring Festival?" Madam Outstanding said, "today I sent Prosperity Merchant to take it back." --He Lina (talk) 07:27, 1 May 2022 (UTC)

英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569

贾珍道:“咱们家虽不等这几两银子使,多少是皇上天恩。早关了来,给那边老太太送过去,置办祖宗的供,上领皇上的恩,下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗,到底不如这个有体面,又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外,那些世袭穷官儿家,若不仗着这银子,拿什么上供过年?真正皇恩浩荡,想得周到。”尤氏道:“正是这话。”二人正说着,只见人回:“哥儿来了”。贾珍便命:“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。

Treasure Merchant said: "Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful." "That's exactly what you said." His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, "Here comes the young master." Treasure Merchant ordered: "Call him in." Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.


Treasure Merchant said: "Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other hand, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful." "That's exactly what you said." His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, "Here comes the young master." Treasure Merchant ordered: "Call him in." Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.--Hu Liangming (talk) 02:48, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570

贾珍道:“怎么去了这一日?”贾蓉陪笑回说:“今儿不在礼部关领了,又在光禄寺库上。因又到了光禄寺,才领了下来。光禄寺官儿们都说,问父亲好,多日不见,都着实想念。”贾珍笑道:“他们那里是想我?这又到了年下了,不是想我的东西,就是想我的戏酒了。”一面说,一面瞧那黄布口袋,上有封条,就是“皇恩永锡”四个大字;那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字,道是:“宁国公贾演,荣国公贾法,恩赐永远春祭赏共二分,净折银若干两,某年月日,龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”


Treasure Merchant asked, "What happened to this day?" Prosperity Merchant said with a smile, "Now, it is not at the Ministry of Rites instead at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, "I wish your father well. I really miss him after not seeing him for so many days." Treasure Merchant laughed and said, "They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine." As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: "Emperor boon Never Fades"; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words, goes like: "The gift of eternal Spring Festival reward a total of two of Merchant, several silver, at a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant received in court. As someone named Cheng on duty."

Treasure Merchant asked, "What happened to this day?" Prosperity Merchant said, "Now, it is not at the Ministry of Rites but at the Guanglu Temple to get it. So we arrived at the Guanglu Temple, to secure it. All the officials of guanglu Temple said, "I wish your father well. I miss him after not seeing him for so many days." Treasure Merchant laughed and said, "They miss me? It's the end of the year again. They are either missing my stuff or my wine." As he spoke, he looked at the yellow cloth bag, on which there was a seal in big letters: "Emperor's Boon Never Fades"; On the other side are the marks of the priests in the Temple of Rites. A line of small words goes like: "The gift of Eternal Spring Festival and several silver rewards a total of two of Merchant. At a certain year month day, the dragon forbidden standby guard Prosperity Merchant received in court. As someone named Cheng on duty."--Huang Qiong (talk) 04:56, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571

下面一个朱笔花押。贾珍看了,吃过饭,盥漱毕,换了靴帽,命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人,又至这边,回过贾赦邢夫人,方回家去,取出银子,命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道:“你去问问你那边二婶娘,正月里请吃年酒的日子拟了没有?若拟定了,叫书房里明白开了单子来,咱们再请时,就不能重复了。旧年不留神,重了几家;人家不说咱们不留心,倒象两家商议定了,送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。

The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, to visit the Grandma Merchant and Lady King and they went to Pardon Merchant and Lady City’s House then they came back home and took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the ancestral Temple. He told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately to make an empty invitation.” Prosperity Merchant did so quickly.


The officer in charge had signed his name in vermilion. After his meal, Treasure Merchant washed and rinsed his mouth, then put on his boots and hat to go, accompanied by his son Prosperity Merchant with the silver, first to visit the Grandma Merchant and Lady King and then to Pardon Merchant and Lady City next door. When they got back home, he took out the silver, ordering the bag to be burned in the large incense-burner in the Ancestral Temple. After this he told Prosperity Merchant, “Go and ask your Second Aunt whether they’ve fixed on dates of New-Year feasts in the first month. If they have done, get the servants to write out a detailed list so that our invitations won’t overlap. Last year we were careless enough to invite several families on the same day, and instead of attributing it to negligence they imagined we’d done it deliberately --- to make an empty invitation at no trouble to ourselves.” Prosperity Merchant went off to do as he was told.--Kuang Yuqi (talk) 09:16, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572

一时,拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了,命:“交给赖升去看了,请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏,擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖,并一篇账目,回说:“黑山村乌庄头来了。”贾珍道:“这个老砍头的,今儿才来。”贾蓉接过禀帖和账目,忙展开捧着,贾珍倒背着两手,向贾蓉手内看去。那红禀上写着:“门下庄头乌进孝叩请爷奶奶万福金安,并公子小姐金安。新春大喜大福,荣贵平安,加官进禄,万事如意。”


Prosperity Merchant returned some time later with the list of dates for the feasts. After running his eye over it, Treasure Merchant handed it to a servant: "Give it to Rise Rely. Tell them to avoid asking the same people on those dates." He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables and polish the gold and silver sacrificial vessels. while a boy came in holding a card and list. "Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir," he reported. "That old scoundrel, coming here so late!" swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: "Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtows to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year."

Prosperity Merchant returned sometime later with the list of dates for the feasts. After reading it, Treasure Merchant handed it to a servant: "Give it to Rise Rely. Tell them to avoid inviting the same people on those dates." He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables, and polish the gold and silver sacrificial vessels. While a boy came in holding a card and list, "Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir," he reported. "That old scoundrel, coming here so late!" swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: "Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtow to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility, and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year."--Li Yijia (talk) 03:17, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573

贾珍笑道:“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说:“别看文法,只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时,只见上面写着:大鹿三十只,獐子五十只,狍子五十只,暹猪二十个,汤猪二十个,龙猪二十个,野猪二十个,家腊猪二十个,野羊二十个,青羊二十个,家汤羊二十个,家风羊二十个,鲟鳇鱼二百个,各色杂鱼二百斤,活鸡,鸭,鹅各二百只,风鸡、鸭、鹅二百只,野鸡野猫各二百对,熊掌二十对,鹿筋二十斤,海参五十斤,鹿舌五十条,牛舌五十条,蛏干二十斤,

Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer, 50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--Li Yijia (talk) 03:10, 30 April 2022 (UTC)


Treasure Merchant laughed:” These farmers are somewhat hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar problems because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list written: 30 large deer, 50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 mountain sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose of each, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10 kg of razor clam.--Li Simin (talk) 03:47, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574

榛、松、桃、杏瓤各二口袋,大对虾五十对,干虾二百斤,银霜炭上等选用一千斤,中等二千斤,柴炭三万斤,御田胭脂米二担,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,杂色粱谷各五十斛,下用常米一千担,各色干菜一车,外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿:活鹿两对,活白兔四对,黑兔四对,活锦鸡两对,西洋鸭两对。”贾珍看完,说:“带进他来。”一时只见乌进孝进来,只在院内磕头请安。

There are two pockets of hazel, pine, peach and apricot pulp, 50 pairs of large prawns, 200 jin (1 jin = 0.5 kg) of dried shrimp, 1, 000 jin of premium silver frost carbon and 2, 000 jin of medium ones, 2, 000 jin of charcoal, 2 piculs (1 picul = 50 kg) of rouge rice, 50 hus (1 hu = 30 kg) of green Glutinous rice, 50 hus of white Glutinous rice, 50 hus of pink Glutinous rice, 50 hus of rice of various colours each, 2 piculs of regular rice for servants, a cart full of dried vegetables. All these grains and cattle cost two thousand and five hundred liang (1 liang = 50 grams). There are two pairs of live deer, four pairs of live white rabbits, four pairs of black rabbits, two pairs of live golden pheasants and two pairs of western ducks. " Jia Zhen saw it and said, "bring him in." For a moment, Wu Jinxiao came in and only kowtowed in the courtyard.--Li Simin (talk) 03:43, 2 May 2022 (UTC)

There are two pockets of hazel, pine, peach and apricot pulp, 50 pairs of large prawns, 200 jin (1 jin = 0.5 kg) of dried shrimp, 1, 000 jin of premium silver frost carbon and 2, 000 jin of medium ones, 2, 000 jin of charcoal, 2 piculs (1 picul = 50 kg) of rouge rice, 50 hus (1 hu = 30 kg) of green Glutinous rice, 50 hus of white Glutinous rice, 50 hus of pink Glutinous rice, 50 hus of rice of various colours each, 2 piculs of regular rice for servants, a cart full of dried vegetables. All these grains and cattle cost two thousand and five hundred liang (1 liang = 50 grams). There are two pairs of live deer, four pairs of live white rabbits, four pairs of black rabbits, two pairs of live golden pheasants and two pairs of western ducks. " Treasure Merchant saw it and said, "bring him in." For a moment, Crow Filial came in and only kowtowed in the courtyard.--Li Siyuan (talk) 12:08, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575

贾珍命人拉起他来,笑说:“你还硬朗?”乌进孝笑道:“不瞒爷说,小的走惯了,不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面?他们到底年轻,怕路上有闪失,再过几年就可放心了。”贾珍道:“你走了几日?”乌进孝道:“回爷的话:今年雪大,外头都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟难走的很,耽搁了几日。虽走了一个月零两日,日子有限,怕爷心焦,可不赶着来了。”贾珍道:“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。”

Treasure Merchant ordered a servant to pull him up and said with a smile, "Aren't you tired?" Crow Filial answered with a smile, "To tell you the truth, I'm used to it. I don't feel well without this trip. None of them wanted to come to town and see the world. The main reason is that they are too young to make mistakes. In a few years they won't be afraid. Treasure Merchant asked, "How many days have you been away?" Crow Filial replied, "The snow is so heavy this year, the snow on the road is four or five feet deep. The day before yesterday, the road was hard to walk on it because of melting snow, so I delayed for a few days. Now it's been a month and a few days and I’m here. I came as soon as I could in case you were worried. Treasure Merchant said, "I see. I was wondering why it took you so long to get here. I just looked at the list, and this year your old batch is up against the rest. "

Treasure Merchant ordered a servant to pull him up and said with a smile, "You’re still hale and hearty?" Crow Filial answered with a smile, "To tell you the truth, Your Lordship, I'm used to it. I feel bored without this trip. Each of them wanted to come to capital and see the world. The main reason is that they are still young and I was afraid they might get into trouble on the way. In a few years I won't be afraid. Treasure Merchant asked, "How many days have you spent?" Crow Filial replied, "Your Lordship, the snow is so heavy this year. And the snow on the road is four or five feet deep. The day before yesterday, the road was hard to walk on it because of melting snow, so I delayed for a few days. Now it's been a month and a few days and I’m here. I came as soon as I could in case you were worried. Treasure Merchant said, "I see. I was wondering why it took you so long to get here. I just looked at the list, and this year you, a old cheat, are going to defraud us. "--Li Ting (talk) 15:00, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576

乌进孝忙进前两步回道:“回爷说:今年年成实在不好。从三月下雨,接连着直到八月,竟没有一连晴过五六日;九月一场碗大的雹子,方近二三百里地方,连人带房,并牲口粮食,打伤了上千上万的,所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍绉眉道:“我算定了你至少也有五千银子来,这够做什么的!如今你们一共只剩了八九个庄子,今年倒有两处报了旱潦,你们又打擂台,真真是叫别过年了。”乌进孝道:“爷的这地方还算好呢!我兄弟离我那里只一百多地,竟又大差了。

Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.

Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’s harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What kind of use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.--Li Ying (talk) 04:15, 1 May 2022 (UTC)Li Ying

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578

他现管着那府里八处庄地,比爷这边多着几倍,今年也是这些东西,不过二三千两银子,也是有饥荒打呢。”贾珍道:“正是呢,我这边倒可已,没什么外项大事,不过是一年的费用。我受用些就费些,我受些委屈就省些。再者年例送人请人,我把脸皮厚些,也就完了。比不得那府里,这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多,不和你们要,找谁去!”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事,有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢?”

He is now in charge of the eight estates in that mansion, which is several times more than master's have here. This year he also harvests the same things, but only two or three thousand taels of silver. There is also a trouble." "No doubt," replied Precious Merchant."weird al" We can just about manage here, with no extra large outlay beyond the normal annual expenditure.""If I want to enjoy myself, I spend more; but I can economize if necessary. Moreover in routine warship newly, I can cut down costs on gifts and entertainments, by not caring about appearances.Wu Jinxiao smiled: "The new affairs have gotten in the mansion, but surely it works on both ways. They could get presents from both her and his majesty."


He is now in charge of the eight farms in that mansion, which is several times as much farm as the master. This year, he also gave the same things to them, just worth two or three thousands of silver. This is also a trouble," "No doubt," replied Treasure Merchant. "We can just manage it here, with no extra large outlay beyond the normal annual expenditure. I spend more if I want to enjoy myself, while I can be economical if necessary. Moreover, I can cut down costs on gifts and entertainments by not caring about faces in terms of the annual gifts.There have been more inevitable costs in the mansion, but there is no new businesses to make profit. For the past two years, much money has been lost. Who should I look for if you can't help them?" "There are new affairs in the mansion, and surely it works on both ways. They could get presents from both Her Grace and His Majesty."--Li Yuan (talk) 03:48, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579

贾珍听了,笑向贾蓉等道:“你们听听,他说的可笑不可笑?”贾蓉等忙笑道:“你们山坳海沿子上的人,那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成!他心里纵有这心,他不能作主。岂有不赏之礼,按时按节,不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏,也不过一百两金子,才值一千多两银子,够什么?这二年,那一年不赔出几千两银子来!头一年,省亲连盖花园子,你算算那一注花了多少,就知道了。再二年,再省一回亲,只怕就精穷了。”

"Did you hear that? Is it ridiculous?" Treasure Merchant said to Prosperity Merchant with laughter. "How could you people, who is from the remote area, have much knowledge about this matter? Do you think Her Grace has given us all the treasury of the Emperor? She is not able to do that, even if she was intended to. Indeed, she has given gifts on birthdays and festivals, nothing pretty valuable but silks, antiques or something like that. If she gives money, the amount will be just one hundred gold, which is worth one thousand silver. For the past two years, several thousands of silver have been spent. How could the money she gave be enough? During the visiting of the first year, the gardens have been built one after another. Could you imagine how much money has been spent? In the next two years's visiting, there will be nothing left." laughed Prosperity. Did you hear that? Is it ridiculous?" Treasure Merchant said to Prosperity Merchant with laughter. "How could you people, who is from the remote area, have much knowledge about this matter? Do you think Her Grace has given us all the treasury of the Emperor? She is not able to do that, even if she was intended to. Indeed, she has given gifts on birthdays and festivals, nothing pretty valuable but silks, antiques or something like that. If she gives money, the amount will be just one hundred gold, which is worth one thousand silver. For the past two years, several thousands of silver have been spent. How could the money she gave be enough? During the visiting of the first year, the gardens have been built one after another. Could you imagine how much money has been spent? In the next two years's visiting, there will be nothing left." laughed Prosperity.--Liang Siting (talk) 07:11, 5 May 2022 (UTC)

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581

贾珍笑道:“所以他们庄客老实人,‘外明不知里暗的事’,‘黄柏木作了磬槌子,——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道:“果真那府里穷了,前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议,要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道:“那又是凤姑娘的鬼,那里就穷到如此?他必定是见去路大了,实在赔的得很了,不知又要省那一项的钱,先设出这法子来,使人知道,说穷到如此了。我心里却有个算盘,还不至此田地。”说着,便命人带了乌进孝出去,好生待他,不在话下。 Treasure Merchant said with a smile, "So their farm hands are honest guys. 'The bright outside knows not the dark inside'. 'Wooden hammers with superior woods, the outside looks pretty while the inside is mourning.'" Prosperity Merchant said to Treasure while laughing, "If they are really poor, I heard before that the second Madam was scheming with Mandarin Duck that they are stealing Grandma's things for money." Treasure laughed, "Must be Splendid Pheonix's jest. How they are so poor? She must have spent too much on an unprofitable thing and lost a lot. She knows not which part to cut expense. So she came up with such a trick and make others believe that they are poor. I reckon they are not that poor." Then he asked people to take Wujinxiao out and treat him well.


Treasure Merchant said with a smile, "So their farmhands are honest guys. 'The bright outside has no idea of the dark inside'. 'Wooden hammers with superior woods, the outside looks pretty while the inside is mourning.'" Prosperity Merchant said to Treasure while laughing, "If they are really poor, they are going to steal Grandma's things for money which I heard from the scheme between the Second Madam and Mandarin Duck." Treasure laughed, "Must be Splendid Pheonix's jest. How they are so poor? She must have spent too much on an unprofitable thing and lost a lot. She knows not which part to cut expenses. So she came up with such a trick and make others believe that they are poor. I reckon they are not that poor." Then he asked people to take Wujinxiao out and treat him well.--Liao Shiyun (talk) 07:19, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582

这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来,将各样取了些,命贾蓉送过荣府里去,然后自己留了家中所用的,余者派出等第,一分一分的堆在月台底下;命人将族中子侄唤来,分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器,靸着鞋,披着一件猞猁狲大皮袄,命人在厅柱下石阶上太阳中,铺了一个大狼皮褥子负暄,闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物,贾珍叫他过来,说道:“你做什么也来了,谁叫你来的?”

Treasure Merchant ordered servants to divide these stuffs into several parts. He set one part aside to be used as offerings to the ancestors, one part for Rongguo House delivered by Prosperity Merchant, and one part for his own house. The rest of that was piled according to the price level under the hall terrace at first. Later, he called for his nephews of the clan and distribute the rest of stuffs to them. At this moment, a large amount of things from Rongguo House came, most of which were used for offerings to the ancestors and some of which for Treasure Merchant. After that, Treasure Merchant supervised his workers cleaning the offerings. When that was finished, he put on his shoes, and draped in a large lynx coat. He ordered servants to spread a large wolf-skinned mattress in the sun on the stone steps under the pillar of the hall. He sit on it and idly watched his nephews and cousins come to collect the Annual Gifts. Seeing that Celery Merchant had also come to collect the goods, Treasure Merchant called him over and said, "What are you doing here? who told you to come?"

Revision

Treasure Merchant ordered servants to divide these stuffs into several parts. He set one part aside to be used as offerings to the ancestors, one part for Rongguo House delivered by Prosperity Merchant, and one part for his own house. The rest of that was piled according to the price level under the hall terrace at first. Later, he called for his nephews of the clan and distribute the rest of stuffs to them. At this moment, a large amount of things from Rongguo House came, most of which were used for offerings to the ancestors and some of which for Treasure Merchant. After that, Treasure Merchant supervised his workers cleaning the offerings. When that was finished, he put on his shoes, and draped in a large lynx coat. He ordered servants to spread a large wolf-skinned mattress in the sun on the stone steps under the pillar of the hall. He sit on it and idly watched his nephews and cousins come to collect the Annual Gifts. Seeing that Celery Merchant had also come to collect the goods, Treasure Merchant called him over and said, "What are you doing here? and who told you to come?"--Liu Chang (talk) 12:43, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583

贾芹垂手回说:“听见大爷这里叫我们领东西,我没等人去就来了。”贾珍道:“我这东西,原是给你那些闲着无事没进益的叔叔兄弟们的,那二年你闲着,我也给过你的。你如今在那府里管事,家庙里管和尚道士们,一月又有你的分例外,这些和尚的分例银钱都从你手里过,你还来取这个来,太也贪了!你自己瞧瞧,你穿的可像个手里使钱办事的?先前你说没进益,如今又怎么了?比先倒不像了。”贾芹道:“我家里原人口多,费用大。”

Celery Merchant just spreaded his hands and said:" I was told that I can get things here so that I came here before they went away." Treasure Merchant said:" These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:" I have so many people to feed in the family, which cost me so much."--Liu Chang (talk) 02:42, 30 April 2022 (UTC)

Celery Merchant just spreaded his hands and answered:" I heard that wew can get things here so I came here before I was informed." Treasure Merchant said:" These supplies are for your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have business to do in that mansion and manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble for someone who has a decent job. you said you have no income before, what's wrong now? you look worse than before. Celery Merchant said:" I have so big a family to support. There's huge expenses."--Liu Lele (talk) 06:24, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584

贾珍冷笑道:“你又支吾我,你在家庙里干的事,打量我不知道呢!你到了那里,自然是爷了,没人敢抗违你。你手里又有了钱,离着我们又远,你就为王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆小子。这会子花得这个形像,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢!等过了年,我必和你二叔说,叫回你来。”贾芹红了脸,不敢答应。人回:“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说,忙命贾蓉:“出去款待,只说我不在家。”

Treasure Merchant sneered, "You are lying to me again. I know what you've done at the temple. You think I don't?" There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money and the distance from us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, got your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies? I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk to your uncle to get you back." Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. "The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag." a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant,"Go out and receive the sender. Tell him I'm out.--Liu Lele (talk) 06:16, 3 May 2022 (UTC)

Treasure Merchant sneered, "You are lying to me again. I know what you've done at the temple. You think I don't?There you can always get your way and nobody will go against you. With all the money you have and the long distance between us, you can be the big boss there. You invite bandits to gamble, getting your kept man and women, which took all your money away. How you dare to ask me for supplies? I'll give you nothing but a good beating. When the holiday is over, I'll talk with your uncle to get you back." Celery Merchant could not spit out one word with his face flushed. "The Prince of Bei-jing just sent a pair of couplets and a perfume-bag." a servant reported. Hearing this, Treasure Merchant immediately ordered Prosperity Merchant, "Go out and receive the sender. Tell him I'm out."--Liu Shuangying (talk) 06:56, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

贾蓉去了,这里贾珍撵走贾芹,看着领完东西,回屋与尤氏吃毕晚饭,一宿无话。至次日更忙,不必细说。已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门,直到正堂,一路正门大开,两边阶下一色朱红大高烛,点的两条金龙一般。次日由贾母有封诰者,皆按品级着朝服,先坐八人大轿,带领众人进宫朝贺行礼。领宴毕回来,便到宁府暖阁下轿。

Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.


Prosperity Merchant hurried off. Treasure Merchant then dismissed Celery Merchant, and having presided over the distribution until all the things had been taken, returned to his own apartment to have his dinner with Madam Outstanding. Concerning the rest of that day and the night which followed our narrative is silent. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.--Liu Ting (talk) 13:54, 1 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586

诸子弟有未随入朝者,皆在宁府门前排班伺侯,然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看,一面细细留神,打量这宗祠:原来宁府西边另一个院子,黑油栅栏内五间大门,上面悬一匾,写着是“贾氏宗祠”四个字,旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”,两边有一副长联,写道:肝脑涂地,兆姓赖保育之恩;功名贯天,百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中,白石甬路,两边皆是苍松翠柏,月台上设着古铜鼎彝等器。

All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Bao qin had never been inside this part of the mansion before. She was being allowed in on this occasion by virtue of her recent adoption into the family and was anxious to take in every detail in order that she might retain as accurate an impression of it as possible. The Jia family's Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling. An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY with a column of smaller characters in the lower left hand part of the board indicating that the calligrapher was a direct descendant in the sixty-somethingth generation of the Sage Confucius. The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Inside the gate a raised white marble walk shaded by an avenue of venerable pines and cypresses led up to a terrace on which ancient bronze tripods were ranged.

All their younger kinsmen who had not gone to court had lined up to wait in front of the main gate, and now ushered them into the Ancestral Temple. Now as this was Precious Strings’ first visit here, she took pains to observe the whole place carefully. The Merchant family’s Hall of the Ancestors was in a separate courtyard of its own in the west part of Ning-guo House, away from the more domestic parts of the mansion—a courtyard that was entered through an imposing five-frame gateway behind a black-lacquered wooden paling. An inscription in large characters hung over the central arch of the gate: ANCESTRAL TEMPLE OF THE JIA FAMILY. In small characters beside this she read “Written by Kong Jizong, Hereditary Duke Descended from Confucius.” The couplet flanking this read: The grateful recipients of Imperial Favour will gladly dash their brains out on the ground; Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven. Entering this courtyard, the party proceeded along a way paved with white marble and bordered by green pines and cypresses to a terrace on which were displayed ancient bronze tripods and libation cups green with patina.--Liu Yao (talk) 07:41, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587

抱厦前面悬一块九龙金匾,写道:“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联,写道是:勋业有光昭日月;功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前,悬一块闹龙填青匾,写道是:“慎终追远”。旁边一副对联,写道是:已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌,锦幛绣幕,虽列着神主,却看不真。只见贾府人分了昭穆,排班立定。贾敬主祭,贾赦陪祭,贾珍献爵,贾琏贾琮献帛,宝玉捧香,贾菖贾菱展拜毯,守焚池。

Before the porch hung a placard gilded with the nine-dragon design, and the inscription “Stars Shine on the Assistant,” which had been written by the late Emperor himself. The couplet on either side, also in the Imperial calligraphy, read: Their achievements outshine the sun and moon, Their fame will extend to all their posterity. The tablet over the entrance to the main hall was engraved with frolicking dragons, and bore the intagliated motto in blue: “Venerate the Departed, Continue Their Sacrifices.” The couplet flanking this, also written by the Emperor, read: Their descendants succeed to their good fortune and virtue; Ning and Rong live in the memory of the black-haired people. The hall itself, ablaze with candles and lamps, was so brilliant with silk hangings and embroidered curtains that the ancestral tablets, ranged in their places, were hard to make out distinctly. The members of the Merchant family disposed themselves now according to the generations to which they belonged, on the left and right-hand sides. Honor Merchant the Master of Sacrifice was assisted by Pardon Merchant, with Treasure Merchant as libationer, Romance Merchant and Jia Cong to present silk, Precious Jade to offer incense, and Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant to spread a rug for kneeling and tend the incinerator.

英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588

青衣乐奏,三献爵,兴拜毕,焚帛,奠酒。礼毕,乐止,退出。众人围随着贾母至正堂上,影前锦帐高挂,彩屏张护,香烛辉煌;上面正房中,悬着宁荣二祖遗像,皆是披蟒腰玉;两边还有几轴列祖遗像。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站,直到正堂廊下;槛外方是贾敬贾赦,槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至,传至仪门,贾荇贾芷等便接了,按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙,独他随女眷在槛里,

Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.


Black-robed musicians played music while the libation cup was presented three times and obeisance made. Then the silk was burnt and wine poured. At the end of this ceremony, the music stopped and all withdrew, following the Grandma Merchant to the main hall, in front of the portraits. In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors. Jia Xing and Jia Zhi were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall. The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior was nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa. The family servants and pages remained outside the ceremonial gate. Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or Jia Zhi and passed from hand to hand until it reached Honor Merchant on the terrace. Prosperity Merchant, the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.--Ma Yanhuan (talk) 13:38, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591

每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他媳妇,又传于凤姐尤氏诸人,直传至供桌前,方传于王夫人;王夫人传于贾母,贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,东向立,同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完,贾蓉方退出,归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者,贾敬为首;下则从“玉”者,贾珍为首;再下从“草头”者,贾蓉为首,左昭右穆,男东女西;俟贾母拈香下拜,众人方一齐跪下,将五间大厅,三间抱厦,内外廊檐,阶上阶下,两丹墀内,花团锦簇,塞的无一些空地。

Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice, soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the "jade", Jia Zhen headed; Next from "grass head", Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.


Every time the dish was passed by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, he then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and when it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Standing in the west of the offering table and facing to the east, Lady City put it down on the table with her mother-in-law. Until the dish, rice, soup, wine and tea were all arranged on the altar, Prosperity Merchant side out into Celery Merchant’s rank and stood at the head of the line. At that time, Honor Merchant was the leader of those who took the name whose Chinese character includes the "culture". Next for those who took the name whose Chinese character includes the "jade", Precious Merchant headed; behind them were those who took the name whose Chinese character includes the "grass", Lotus Merchant headed. All men stood in the east and women in the west. When Grandma Merchant knelt down with burning incense in her hand to worship, everyone behind her knelt down at once, leaving no empty space at all in the five halls, three walls, and all the steps.--Nie Wei (talk) 02:35, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592

鸦雀无闻,只听铿锵叮当,金铃玉珮微微摇曳之声,并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕,贾敬贾赦等便忙退出至荣府,专候与贾母行礼。尤氏上房地下,铺满红毡,当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆,正面炕上铺着新猩红毡,设着大红彩绣“云龙捧寿”的靠背、引枕、坐褥,外另有黑狐皮的袱子,搭在上面;大白狐皮坐褥,请贾母上去坐了。两边又铺皮褥,让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上,也铺了皮褥,让邢夫人等坐了。

The room was in grave silence except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others went out of there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to waiting for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet covering the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.

Silence prevailed in this room except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others eixted from there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to wait for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet blanketed with the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.--Sun Lijun (talk) 10:47, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593

地下两面相对十二张雕漆椅上,都是一色灰鼠椅搭小褥,每一张椅下一个大铜脚炉,让宝琴等姐妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母,贾蓉媳妇捧与众老祖母,然后尤氏又捧与邢夫人等,贾蓉媳妇又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺侯。茶毕,邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶,贾母与年老妯娌们闲话了两三句,便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说:“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面,用过晚饭再过去,果然我们就不济凤丫头不成?”

Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings. On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea. Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, "We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?"


Twelve carved lacquer chairs, all covered with cotton-padded mattress, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And then Precious String altogether with her other siblings sat on those chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings. On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others could only stand there waiting upon them. After finishing off the tea, Lady City and so on first stood up to wait on Grandma Merchant to have tea. Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some male servants to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, "We've prepared dinner for Grandma Merchant. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to do us a favour. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?"--Tong Yumeng (talk) 07:29, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594

凤姐儿搀着贾母笑道:“老祖宗走罢。咱们家去吃去,别理他。”贾母笑道:“你这里供着祖宗,忙得什么儿似的,那里搁得住我闹?况且每年我不吃,你们也要送去的;不如还送了来,我吃不了,留着明儿再吃,岂不多吃些?”说得众人都笑了。又吩咐他:“好生派妥当人夜里坐着看香火,不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来,至暖阁前,尤氏等闪过屏风,小厮们才领轿夫,请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。

Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, "Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her." "You're up to your neck in matters in the ancestral hall," replied Grandma Merchant with a smile, "and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?" Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, "Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter." And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.


Sister Phoenix, supporting the old lady, urged her, " Come on, Old Ancestress. Pay no attention to her. Let’s go home to eat.” "You're up to your neck in matters in the ancestral hall," replied Grandma Merchant with a smile, "and how could you have time to take care of me? Besides, even though I don’t dine here, you send dishes over every year. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?" Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, "Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter." And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.--Tong Lüeya (talk) 02:33, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595

这里轿出大门,这一条街上,东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器,来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府,也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了,过了大厅,转弯向西,至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中,亦是锦裀绣屏,焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐,老嬷嬷来回:“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎,只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回,让了一回。吃茶去后,贾母只送至内仪门便回来,归了正坐。

As their chairs were borne out of the main gate, they saw the insignia, equipage and musical instruments of the Duke of Peace Mansion and the Duke of Honor Mansion displayed on the east and west sides of the street, which was closed today to passers-by. Presently they reached the Honor Mansion and found all its gates, too, open right up to the main hall. But instead of stopping at the lobby this time, they turned west after the main hall and alighted outside the Grandma Merchant’s reception room. All trooping in after her, they discovered that the place was freshly furnished with embroidered screens and brocade cushions. Fragrant herbs and aromatic pine and cedar-wood were burning in the brazier. As soon as the Grandma Merchant had taken her seat, some old serving-women reported that two or three ladies of her generation had come to offer their congratulations. She rose to welcome them, for they had already entered, and after clasping hands and greeting her they were ushered to their seats and sipped some tea. Then the Grandma Merchant saw them out no farther than the inner ceremonial gate.

Outside, while they were being borne in a westerly direction down the street, the ladies could see the achievements, insignia and musical instruments (bells, gongs, stone chimes and drums hung in magnificently carved, painted and tasseled stands) of the Duke of Peace Mansion and the Duke of Honor Mansion displayed on the east and west sides of the street, which was closed today to passers-by. Presently they reached the Honor Mansion and found all its gates, too, open right up to the main hall. But instead of stopping at the lobby this time, they turned west after the main hall and alighted outside the Grandma Merchant’s reception room. All trooping in after her, they discovered that the place was freshly furnished with embroidered screens and brocade cushions. Fragrant herbs and aromatic pine and cedar wood were burning in the brazier. As soon as the Grandma Merchant had taken her seat, some old serving-women reported that two or three ladies of her generation had come to offer their congratulations. She rose to welcome them, for they had already entered, and after clasping hands and greeting her they were ushered to their seats and sipped some tea. Then the Grandma Merchant saw them out no farther than the inner ceremonial gate. When she had returned and seated herself again.--Tuo Shumei (talk) 08:47, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596

贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道:“一年家难为你们,不行礼罢。”一面男一起,女一起,一起一起俱行过了礼;左右设下交椅,然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟,亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身,进内间更衣,众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。

Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).

Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? But nobody heeded her. Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).--Wang Siqi (talk) 06:50, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597

大观园正门上挑着角灯,两旁高照,各处皆有路灯。上下人等,打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓,语笑喧填,爆竹起火,络绎不绝。至次日五鼓,贾母等人按品大妆,摆全副执事进宫朝贺,兼祝元春千秋。领宴回来,又至宁府祭过列祖,方回来。受礼毕,便换衣歇息。所有贺节来的亲友,一概不会,只和薛姨妈李婶娘二人说话取便,或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒,那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。

There are corner lights on the main entrance of the Grand View Garden, which are highly illuminated on both sides, and there are street lights everywhere. People up and down, etc., dressed up in gorgeous clothes. throughout the night, people were noisy, laughed, and firecrackers were on fire. Untill the next day, at the five o'clock, Mother King and others put on a lot of makeup and put all the deputy deacons into the palace to celebrate. After returning from the feast, she went to Ning Mansion to worship the ancestors and returned. After receiving the ceremony,she changed his clothes and rested. All the relatives and friends who came to celebrate the festival would not, only talking to Aunt Xue and Aunt Li and taking the potty, or playing with Precious Jade, Precious Hairpin and other sisters to play chess and play cards. Madame Wang and Phoenix were busy inviting people to eat New Year wine every day, and there was a lot of wine in the hall and in the courtyard. Relatives and friends are endless.

There are corner lights on the main entrance of the Grand View Garden, which are highly illuminated on both sides, and there are street lights everywhere. People up and down, etc., dressed up in gorgeous clothes. Throughout the night, people were noisy, laughed, and firecrackers were on fire. Untill the next day, at the five o'clock, Mother Merhant and others put on a lot of makeup and put all the deputy deacons into the palace to celebrate. After returning from the feast, she went to Peace Mansion to worship the ancestors and returned. After receiving the ceremony,she changed his clothes and rested. All the relatives and friends who came to celebrate the festival would not, only talking to Aunt Marshgrass and Aunt plum and taking the potty, or playing with Precious Jade, Precious Hairpin and other sisters to play chess and play cards. Madame King and Phoenix were busy inviting people to drink New Year wine every day, and there was a lot of wine in the hall and in the courtyard. Relatives and friends are endless.--Wang Yajuan (talk) 06:57, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598

一连忙了七八日,才完了,早又元宵将近,宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等,次日贾珍又请贾母,王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒,不能胜记。至十五这一晚上,贾母便在大花厅上命摆几席酒,定一班小戏,满挂各色花灯,带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤,因此不去请他,十七日祀祖已完,他便出城修养;就是这几日在家,也只静室默处,一概无闻,不在话下。贾赦领了贾母之赏,告辞而去。贾母知他在此不便,也随他去了。

They were busy for seven or eight days in a row before the end. And because the Lantern Festival is approaching, the two Peace and Honor houses are decorated with lights. The eleventh day is that Merchant invited Mother Merchant, the next day Treasure Merchant invited Mother Merchant, Lady King and Phoenix were also invited to drink New Year's wine, more times than one can remember. On the evening of fifteenth day, Mother King ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feats her families. Honor Merchant wasn’t invited because he does not drink wine and eat meat.After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, he was only in quiet room silently, paying no attention to other things. Amnesty Merchant received the reward from Mother Merchant and excused himself. The mother knew that it was inconvenient for him to be here, so she agreed.

In a week or so, the celebration was about to fade when the Lantern Festival is approached. Both the House of Honour and House of Prosperity were festooned with red lanterns and colorful ribbons. On the eleventh day Pardon Merchant entertained his mother, and on the next day Treasure Merchant invited Grandma Merchant over. Lady King and Splendid Phoenix were also invited to drink New Year's wine. On the evening of the festival, Grandma Merchant ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feast her family. Honour Merchant wasn’t invited because he does not drink wine or eat meat. After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, all he did was sat in silence in the room, paying no attention to other things. Pardon Merchant received the reward from Grandma Merchant and excused himself. Knowing that it was inconvenient for him to stay any longer, Lady Dowager acquiesced in his departure.--Xiao Dongqing (talk) 12:18, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599

贾赦到家中,与众门客赏灯吃酒,笙歌聒耳,锦绣盈眸,其取乐与这里不同。这边贾母花厅之上摆了十来席,再席傍边设一几,几上设炉瓶三事,焚着御赐百合宫香;又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高,点缀着山石的小盆景,俱是新鲜花卉;又有小洋漆茶盘放着旧窑十锦小茶杯,又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的璎络。各色旧窑小瓶中,都点缀着“岁寒三友”、“玉堂富贵”等鲜花。上面两席是李婶娘薛姨妈坐,东边单设一席,乃是雕夔龙护屏矮足短榻,靠背、引枕、皮褥俱全。

Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.


Back in his own quarters, surrounded by cronies and dependants, Pardon Merchant could drink and admire the lanterns while beautiful young women played and sang for his delectation:Ears with pipes and songs beguiled, eyes by silk skirts hypnotized. A different scene altogether from the one he had just leftHere in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.--Xiao Jiali (talk) 16:09, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600

榻上设一个轻巧洋漆描金小几,几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类,又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上,与众人说笑一回,又取眼镜向戏台上照一回,又说:“恕我老了骨头疼,容我放肆些,歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上,拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面,只有一张高几,设着高架璎络、花瓶、香炉等物,外另设一小高桌,设着杯箸。傍边一席,命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来,先捧与贾母看,喜则留在小桌上,尝一尝,仍撤了放在席上,只算他四人跟着贾母坐。


Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. "My old bones are aching, excuse me if I just keep you company lying here."She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant. Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.


Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. She said, "My old bones are aching. Excuse me if I just keep you company lying here."She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant. Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.--Xie Xiaoying (talk) 04:50, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601

下面方是邢夫人王夫人之位;下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻;西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯,每席前竖着倒垂荷叶一柄,柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅活信,可以扭转向外,将灯影逼住,照着看戏,分外真切。窗槅门户,一齐摘下,全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚,将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢,或纸诸灯挂满。廊上几席,便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。

Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.

Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In the front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.--Xiong Jialing (talk) 02:49, 1 May 2022 (UTC)

英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602

贾母也曾差人去请众族中男女,奈他们有年老的,懒于热闹;有家内没有人,又有疾病淹留,欲来竟不能来;有一等妒富愧贫,不肯来的;更有憎畏凤姐之为人,赌气不来的;更有羞手羞脚,不惯见人,不敢来的。因此族中虽多,女眷来者,不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来,男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个,现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全,在家庭小宴,也算热闹的了。当下又有林之孝之妻,带了六个媳妇,

Grandma Merchant had sent servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women.

Grandma Merchant drives away servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women.--Yang Xinyi (talk) 09:23, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604

抬了三张炕桌,每一张上搭着一条红毡,放着选净一般大新出局的铜钱,用大红绳串穿着,每二人搭一张,共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下,将一张送至贾母榻下。贾母便说:“放在当地罢。”这媳妇素知规矩,放下桌子,一并将钱都打开,将红绳抽去,堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》,这出将终,于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道:“你赌气去了。恰好今日正月十五,荣国府中老祖宗家宴,待我骑了这马,赶进去讨些果子吃,是要紧的。”


They carried three kang tables, each with a piece of red felt on it, on which they placed a selection of large, new coins, dressed with large red strings, one for each of them, three in total. The Lin Zhixiao family called for the two to be placed under Aunt Li's seat and one to be sent under Jia's couch. The mother then said, "Put it on the floor." The daughter-in-law knew the rules and put down the table, opened all the money together, took the red string off and piled it on the table. At this time, the play was being sung in the West Wing, and Yu Shuyi had left in a fit of rage. He said, "You've gone away in anger. It happens that today, on the 15th day of the first month, the old ancestor's family is having a banquet in the Rongguo Mansion.

They carried three kang tables, each with a piece of red felt on it, on which they placed a selection of large, new coins, dressed with large red strings, one for each of them, three in total. The Lin Zhixiao family called for the two to be placed under Aunt Li's seat and one to be sent under Jia's couch. The mother then said, "Put it on the floor." The daughter-in-law knew the rules and put down the table, opened all the money together, took the red string off and piled it on the table. At this time, the play was being sung in the West Wing, and Yu Shuyi had left in a fit of rage. He said, "You've gone away in anger. It happens that today, on the 15th day of the first month, the old ancestor's family is having a banquet in the Rongguo Mansion.--Yang Ziwei (talk) 02:01, 5 May 2022 (UTC)

英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605

说毕,引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说:“好个鬼头孩子,可怜见的!”凤姐便说:“这孩子才九岁了。”贾母笑说:“难为他说得巧!”说了一个“赏”字,早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩,听见一个“赏”字,走上去,将桌上的散钱,每人撮了一笸箩,走出来,向戏台说:“老祖宗,姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕,向台上一撒,只听“豁啷啷”,满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。未知怎生赏去,且听下回分解。

When he finished his talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a quick-witted child he is! He is so lovely!” Splendid Phoenix then said: “He is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “ It’s too smart of him to say such a word “reward”. There were already three daughter-in-laws preparing small bamboo baskets, when heard the word “reward” they came up and collected one basket change on the table each of them. Then they went out and told the stage: “Grandma Merchant, these are from concubines and in-laws which were given Wenbao to buy fruit to eat. "After speaking, I sprinkled it on the stage, only to hear the sound of "cracking clucking", and there is full of the sound of money on the platform. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money for the big basket. If you want to know how the reward will be given, please listen to the next decomposition.


When she finished her talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a clever child she is!” Splendid Phoenix then said: “She is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “That was smart of her. Reward the child.” There were already three serving-women preparing small baskets. When they heard the word “reward”, they stepped forward at this command to fill their baskets with coins from the three tables. Then they went to the stage and announced: “Grandma Merchant, Aunt Marshgrass and Aunt Li are giving this to Wenbao to buy goodies.” After speaking, they emptied their baskets and the coins scattered. There was full of clicking sound of money on the stage. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money in the big basket. To know how these coins were distributed, please read the next chapter.--Zhang Guohao (talk) 11:40, 30 April 2022 (UTC)

英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606

◎第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣 却说贾珍贾琏暗暗预备下大笸箩的钱,听见贾母说赏,忙命小厮们快撒钱,只听满台钱响,贾母大悦。二人遂起身,小厮们忙将一把新暖银壶捧来,递与贾琏手内,随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶娘席上,躬身取下杯来,回身,贾琏忙斟了一盏,然后便至薛姨妈席上,也斟了。二人忙起身笑说:“二位爷请坐着罢了,何必多礼。”于是除邢王二夫人,满席都离了席,也俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前,因榻矮,二人便屈膝跪了;

Chapter 54 Grandma Merchant Debunks Trite Stories; Splendid Phoenix King Clowns to Amuse Grandma Merchant

When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.


CHAPTER 54 Lady Merchant ridicules the cliches of romantic fiction And Splendid Phoenix King emulates the filial antics of Lao Lai-zi TO CONTINUE OUR STORY: Cousin Zhen and Romance Merchant had secretly instructed their pages to have a large flat-bottomed basket of largesse-money in readiness, and when they heard Grandmother Merchant call out “Largesse!”, they told the pages to take this basket and empty it onto the stage. The money showered down on the boards with a tremendous ringing clatter, which greatly delighted the old lady. The two men now rose to their feet. A page hurried forward and handed Romance Merchant a silver kettle of freshly-heated wine on a tray. Taking the kettle, Romance Merchant followed his cousin into the hall. Cousin Zhen went first to Mrs Li, bowed, took her wine-cup and, turning back, handed it to Romance Merchant to fill. Then he did the same for Aunt Marshgrass. The two ladies stood up, meanwhile, politely demurring: ‘Please, gentlemen, go back to your seats! You are too polite!’ With the exception of the four senior ladies - Aunt Marshgrass, Mrs Li, Lady King and Lady Wang - all the females present now left their“their seats and stood, hands at their sides, while Cousin Zhen and Romance Merchant went over to the couch on which Grandmother Merchant reclined. As it was rather a low one, the two men knelt to serve her. --Zhang Jiaoling (talk) 08:03, 2 May 2022 (UTC)

英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607

贾珍在前捧杯,贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒,那贾琮弟兄等却也是排班,按序一溜随着他二人进来;见他二人跪下,都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他,笑道:“你这会子又帮着跪下做什么?有这样,你也去斟一巡酒岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会再斟去。”说着,等他二人斟完,起来,又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道:“妹妹们怎么样呢?”贾母等都说道:“你们去罢,他们倒便宜些。”说了,贾珍等方退出。 The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.


The other males, who had followed them into the hall and were standing just behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, kneling down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.--Zhang Rui (talk) 08:21, 5 May 2022 (UTC)

英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608

当下天未二鼓,戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问:“往那里去?外头炮张利害,仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们:“好生跟着。”于是宝玉出来,只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母点头,又笑道:“跟主子,却讲不起这孝与不孝。

At night, the eighth chapter of the play "Eight Righteous Lights" was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, "Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky." Precious Jade smiled and replied, "Not too far, just go around and return." Grandma Merchant ordered her old servants: "Follow him carefully." Then Precious Jade came out, only a few little girls following behind, Musk Deer Month and Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, "Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out." Lady King hurriedly got up and smiled to reply: "Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by." Grandma Merchant nodded, and then smiled: "Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not."


At night, the eighth chapter of the play "Eight Righteous Lights" was going on. It's a buzzing moment. Precious Jade walked out of the seat. Grandma Merchant asked, "Where are you going? Fireworks are at peak. Beware of the burning paper from the sky." Precious Jade smiled and replied, "Not too far, just go around and return." Grandma Merchant ordered her old servants: "Follow him carefully." Then Precious Jade came out, with only a few little girls following behind, Musk Deer Month and Autumn Vein included. Seeing that, Grandma Merchant said, "Where is Aroma? She is making grand gestures and orders to the little girl to come out." Lady King hurriedly got up and smiled to reply: "Her mother was gone the day before yesterday. Because of the rules of filial piety, it is inconvenient to come by." Grandma Merchant nodded, and then smiled: "Following masters doesn't allow one to talk about filial piety or not."--Zhao Yuxiang (talk) 03:05, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609

晴雯道:“你瞧瞧这小蹄子,不问他还不来呢。这里又放月钱了,又散果子了,你该跑在头里了。你往前些,我是老虎,吃了你!”坠儿只得往前凑了几步,晴雯便冷不防,欠身一把将他的手抓住,向枕边取起一丈青,向他手上乱戳,口内骂道:“要这爪子做什么?拈不得针,拿不动线,只会偷嘴吃。眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了!”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开,按着晴雯躺下,道:“你才出了汗,又作死。等你好了,要打多少打不得?这会子闹什么!” Sunny Cloud Formation said, "Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!" Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, "What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!" Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, "You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?"

Sunny Cloud Formation said, "Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!" Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, "What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!" Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, "You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?"--Zheng Dongqin (talk) 06:05, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610

若是他还跟我,难道这会子也不在这里?这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道:“今晚便没孝,那园子里头也须得看着灯烛花爆,最是担险的。这里一唱戏,园子里的谁不来偷瞧瞧,他还细心,各处照看。况且这一散后,宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐全,便各色都不便宜,所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来,我就叫他就是了。”贾母听了这话,忙说:“你这话很是,比我想得周到,快别叫他了。 If she were still waiting on me, she’d hardly absent herself at this time, would she? This all comes of our leniency. Having enough servants we don’t insist on these things, so this seems to be the rule now.‘Even if she weren’t in mourning, we need someone in the Garden this evening to keep an eye on the fireworks and prevent accidents,’ put in Splendid Phoenix King quickly. ‘Whenever we have operas here all the other maids from the Garden sneak out to watch, but Aroma can be relied on to see to things. Besides, this means that when Precious Jade Merchant goes back presently to sleep he’ll find everything ready for him. If she’d come too, the others are so thoughtless that he’d find his bedding cold on his return, no tea made and everything at sixes and sevens. That’s why I told her to stay there to look after the house and see that everything’s ready for his return. Then we here needn’t worry, while she can observe the proprieties. Isn’t that better all round? But if our Old Ancestress wants her, I’ll send for her.’‘You’re quite right,’ said the Grandma Merchant. ‘Trust you to have thought it all out. Don’t send for her.

If she were still waiting on me, she’d hardly absent herself at this time, would she? This all comes of our leniency. Having enough servants we don’t insist on these things, so this seems to be the rule now.‘Even if she weren’t in mourning, we need someone in the Garden this evening to keep an eye on the fireworks and prevent accidents,’ put in Splendid Phoenix King quickly. ‘Whenever we have operas here all the other maids from the Garden sneak out to watch, but Aroma can be relied on to see to things. Besides, this means that when Precious Jade Merchant goes back presently to sleep he’ll find everything ready for him. If she’d come too, the others are so thoughtless that he’d find his bedding cold on his return, no tea made and everything at sixes and sevens. That’s why I told her to stay there to look after the house and see that everything’s ready for his return. Then we here needn’t worry, while she can observe the proprieties. Isn’t that better all round? But if our Old Ancestress wants her, I’ll send for her.’‘You’re quite right,’ said the Grandma Merchant. ‘Trust you to have thought it all out. Don’t send for her.--Zhong Qing (talk) 07:02, 4 May 2022 (UTC)

英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611

但只他妈几时没了,我怎么不知道?”凤姐儿笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了?”贾母想了想,笑道:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道:“我想着他从小儿伏侍我一场,又伏侍了云儿,末后给了个魔王,与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典;他妈没了,我想着要给他几两银子发送他娘,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,就是了。” "When did her mother die? Why didn't I get to hear about it?" "But Aroma came to tell you about it herself," said Splendid Phoenix King,smiling. "Surely you can't have forgotten already?" Grandma Merchant thought for a bit. "Yes , I do seem to remember something about it. I 'm afraid my memory isn't up to much these days ""You can't remember everything " the others said reassuringly. Grandma Merchan sighed: "She served me all those years when she was a little girl, then she was with Yun for a while, and during these past few years she's had that holy terror who left a moment ago to put up with. I remember thinking at the time that we owe the girl a bit of kindness - especially as she's not one of our own home-reared servants but one who came to us from outside and meaning to ask them to give her something towards the funeral when I heard tha ther mother had died, but I'm afraid that afterwards I forgot.' "It's already been taken care of,'said Splendid Phoenix King."Lady King gave her forty taels for funeral expenses the other day."


"When did her mother die? Why didn't I get to hear about it?" "But Aroma came to tell you about it herself," said Splendid Phoenix King, smiling. "Surely you can't have forgotten already?" Grandma Merchant thought for a bit. "Yes , I do seem to remember something about it. I 'm afraid my memory isn't up to much these days ""You can't remember everything " the others said reassuringly. Grandma Merchant sighed: "She served me all those years when she was a little girl, then she was with Yun for a while, and during these past few years she's had that holy terror who left a moment ago to put up with. I remember thinking at the time that we owe the girl a bit of kindness - especially as she's not one of our own home-reared servants but one who came to us from outside and meaning to ask them to give her something towards the funeral when I heard that their mother had died, but I'm afraid that afterwards I forgot.' "It's already been taken care of,' said Splendid Phoenix King." Lady King gave her forty tales for funeral expenses the other day."

英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612

贾母听说,点头道:“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼,何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道:“还等这会子,他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房内烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄进去吓他们一跳。”

Hearing this, Grandma Merchant nodded and said, "That will do. Mandarin Duck's mother died recently. I was thinking that since her mother is in the south and I didn't ask her to observe mourning for her parents. Now that she had to pay respect to both side, why don't let them go together." She then ordered elder woman servants fetch some snacks for them. Amber laughed, "With your time waiting, he had gone." Saying, all drank and watched the drama play. Precious Jade and his companions came to the garden. The servants saw him returning to his room and they didn't follow him anymore. They just sat at the tea room at the gate and warm themselves with fire or secretly drank and played cards with the woman managing the tea. Precious Jade came to the garden, he found all the lights were on but no voice was heard. Musk Deer Month said, "Are they all slept? Let's sneak in and shock them."


Hearing this, Grandma Merchant nodded and said, "That will do. Mandarin Duck's mother died recently. I was thinking that since her mother is in the south and I didn't ask her to observe mourning for her parents. Now that she had to pay respect to both side, why don't let them go together." She then ordered elder woman servants to fetch some snacks for them. Amber laughed, "During your time waiting here, he had gone." Saying, all drank and watched the drama play. Precious Jade and his companions came to the garden. The servants saw him returning to his room and they didn't follow him anymore. They just sat at the tea room at the gate and warm themselves with fire or secretly drank and played cards with the woman managing the tea. Precious Jade came to the garden, he found all the lights were on but no voice was heard. Musk Deer Month said, "Are they all asleep? Let's sneak in and shock them."--Zhou Zhe (talk) 14:04, 6 May 2022 (UTC)

英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613

于是大家蹑足潜踪,进了镜壁一看,只见袭人和一个人对歪在地炕上,那一头有三两个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了,才要进去,忽听鸳鸯叹了一声,说道:“天下事可知难定。论量,你单身在这里,父母在外头,每年他们东去西来,没个定准,想来你是再不能送终的人;偏生今年就死在这里,你倒出去送了终。”袭人道:“正是,我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太,又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。” Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side. Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: "There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral." "Yes,"said Aroma."I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for."


Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side. Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: "There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral." "Yes,"said Aroma."I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for."--Zhu Lijuan (talk) 11:53, 3 May 2022 (UTC)

英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614

宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了,不如咱们回去罢,让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着,幸他来得好。”说着,仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去,站着撩衣。麝月秋纹皆站住,背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解,忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来,只见两个媳妇迎面来了,又问:“是谁?”秋纹道:“宝玉在这里呢,大呼小叫,仔细吓着罢。” Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month, "I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in, she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came, Aroma was lonely all on her own." So they slipped out quietly. Then Precious Jade, stepping behind some rocks, lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. "Don't undo your pants till you've squatted down," they cried, "or you may catch a chill on your stomach!" When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants’ wives approached. "Who's that?" they called. "It's Baoyu," replied Autumn Vein. "Don't shout like that or you may startle him."

Precious Jade turned to whisper to Musk Deer Month,"I didn't know Mandarin Duck was here too. If I go in,she'll leave again in a huff. We'd better go back and leave them to chat in peace. I'm glad she came,Aroma was lonely all on her own." So they slipped out quietly. Then Precious Jade,stepping behind some rocks,lifted his gown. Musk Deer Month and Autumn Vein had stopped and averted their faces. "Don't undo your pants till you've squatted down," they cried, "or you may catch a chill on your stomach!" When the two younger maids behind knew what he was up to, they hurried to the room where tea was made to get hot water. As Precious Jade was about to rejoin the others, two of the servants'wives approached. "Who's that?" they called. "It's Baoyu,"replied Autumn Vein. "Don't shout like that or you may startle him."--Duan Xiaodie (talk) 11:59, 3 May 2022 (UTC)

英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615

那媳妇们忙笑道:“我们不知,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了!”说着,已到跟前。麝月等问:“手里拿着什么?”媳妇道:“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开,两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点,点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。 "Sorry, we didn't know,"said the women with a smile."So weve caused you trouble on this festival.You must all be very busy, miss these days." As they had drawn level now, Musk Deer Month asked them what they were carrying. "Some cakes and fruit from the old lady for Miss Jin and Miss Hua." "They're playing The Eight Gallants over there,not The Magic Box,"quipped Autumn Vein."So where does this Goddess Jinhua come from?" Precious Jade made Autumn Vein and Musk Deer Month open the hampers,and as they did so the two women squatted down. Seeing some of the choicest friuts,sweetmeats,cakes and dishes from the feast there,he nodded and moved on. The two girls hastily closed the hampers and followed.

“Sorry, we didn't know,” said the women with a smile, “So we’ve caused you trouble at this festival. You must all be very tired these days.” As they drew close, Musk Deer Month asked what they were carrying. “Some cakes and fruits from the old lady for Miss Jin and Miss Hua, ”they replied. “They're playing The Eight Gallants over there, not The Magic Box”, quipped Autumn Vein, “So how can this Goddess Jinhua be here?” Precious Jade asked to open the hampers, so Autumn Vein and Musk Deer Month followed and at their convenience the two women also squatted down. With some of the choicest fruits, sweetmeats, cakes and dishes from the feast there in sight, Precious Jade nodded and moved on. The two girls hastily closed the hampers and followed.

--Bian Wangqian (talk) 08:02, 5 May 2022 (UTC) --Mahzad Heydarian (talk) 13:45, 5 May 2022 (UTC)

比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004

宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话。他们天天乏了,倒说你们连日辛苦;倒不是那矜功自代的。”麝月道:“这两个就好;那不知理的是太不知理。”宝玉道:“你们是明白人,担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说,一面就走出了园门。那几个婆子,虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉出来,也都跟上。到了花厅后廊上,只见那两个小丫头,一个捧着个小盆,又一个搭着手巾,又拿着沤子小壶儿,在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试,说道:“你越大越粗心了,那里弄得这冷水?”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧,这个天,我怕水冷,倒的是滚水,这还冷了。” Baoyu smiled and said, "These two women are very friendly and can talk. They are tired every day, but they say that you have worked hard all day long; it is not the one who works hard." She Yue said: "These two are good; that makes no sense. It's too unreasonable." Baoyu said: "You are understanding people, and it is over for them to be pitiful people." As he spoke, he walked out of the garden gate. Those old women, although they were drinking and playing cards, kept coming out to inquire, and when they saw Baoyu coming out, they all followed. On the back porch of the flower hall, I saw the two little girls, one holding a small pot, the other holding a handkerchief, and holding a small pot, waiting there for a long time. Qiu Wen hurriedly reached out and tried it in the basin, and said, "The older you are, the more careless you are, where is the cold water?" The little girl smiled and said, "Look, girl, this day, I am afraid of the cold water, so I pour boiling water. It's still cold."

外国语言文学 Muhammad Numan 202121080002

正说着,可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来,小丫头便说:“好奶奶,过来给我倒上些。”那婆子道:“姐姐,这是老太太泡茶的,劝你去去舀了罢。那里就走大了脚呢。”秋纹道:“凭你是谁的,你不给我,管把老太太茶吊子倒了洗手!”那婆子回头见了秋纹,忙提起壶来倒了些。秋纹道:“够了。你这么大年纪,也没见识,谁不知是老太太的!要不着的就敢要了。”婆子笑道:“我眼花了,没认出这姑娘来。”宝玉洗了手,那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内,宝洗了手。秋纹麝月也趁热水洗了一回,跟进宝玉来。宝玉便要了一壶暖酒,也从李婶娘斟起。


英语语言文学 TOURE MARIAM 202021080005

他二人也笑让坐。贾母便说:“他小人家儿,让他斟去;大家倒要干过这杯。”说着,便自己干了。邢王二夫人也忙干了,薛姨妈李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道:“你连姐姐妹妹的一齐斟上,不许乱斟,都要叫他干了。”宝玉听说,答应着,一一按次斟上了。至黛玉前,偏他不饮,拿起杯来,放在宝玉唇边。宝玉一气饮干,黛玉笑说:“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道:“宝玉别喝冷酒,仔细手颤,明儿写不的字,拉不的弓。”宝玉道:“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道:“我知道没有,不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完,只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的;复出至廊上,又给贾珍等斟了。


外国语言文学 UDDIN NIZAM 202121080007

坐了一回,方进来,仍归旧坐。一时上汤之后,又接着献元宵。贾母便命:“将戏暂歇,小孩子们可怜见的,也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃。一时歇了戏,便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来,放了两张杌子在那一边,贾母命他们坐了,将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛二人:“听什么书?”他二人都回说:“不拘什么都好。”贾母便问:“近来可又添些什么新书?”两个女先儿回说:“倒有一段新书,是残唐五代的故事。”贾母问是何名,女先儿回说:“这叫做《凤求鸾》。”贾母道:“这个名字倒好,不知因什么起的?你先说大概,若好再说。”

翻译学 SAGARA SEYDOU 201911080004

女先儿道:“这书上乃是说残唐之时,有一位乡绅,本是金陵人氏,名唤王忠,曾做两朝宰辅,如今告老还家,膝下只有一位公子,名唤王熙凤。”众人听了,笑将起来。贾母笑道:“这不重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他说:“是二奶奶的名字,少混说。”贾母道:“你只管说罢。”女先生忙笑着站起来说:“我们该死了!不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道:“怕什么!你说罢。重名重姓的多着呢。”女先儿又说道:“那年王老爷打发了王公子上京赶考,那日遇了大雨,到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有个乡绅,姓李,与王老爷是世交,便留下这公子住在书房里。