Difference between revisions of "Da Jilu/zh-de/Band 3"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Import Da Jilu zh-de Band 3)
 
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
+
{{Book Nav
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Da_Jilu/zh/Band_3|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Da_Jilu/de/Band_3|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Da_Jilu|<span style="color: #FFD700;">← Book</span>]]
+
|book = Da Jilu
</div>
+
|title = 大记录 / Der Große Bericht Band 3
 +
|prev = Da_Jilu/zh-de/Band_2
 +
|next = Da_Jilu/zh-de/Band_4
 +
}}
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
= 大记录 / Der Große Bericht — Band 3 / 卷三 =
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Original)
+
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Übersetzung)
+
== Chapters / 篇目 ==
|-
+
 
| 4652    岁月,像盐平河水平静地奔流,又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的200 万元的流动资金投进了土里。
+
{| class="wikitable" style="width:100%"
| Tagsüber sah ich zum ersten Mal einen so blauen Himmel.
 
|-
 
| 4653    匆匆上马的印染车间,花去了近130万元,由于技术没过关,只有几个农村散 打散干的染缸师傅凑起来的ー班人马,他们一月只挣数十元的工资;领带分厂的效 益也降到了冰点,看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。
 
| Nachts sah ich zum ersten Mal einen so großen Mond, so helle Sterne.
 
|-
 
| 4654    “小李,你那里的效益怎么样?”充满了失落感的改革家带着希望询问。
 
| Was mich noch mehr erschütterte: Dies ist ein künstlich angelegter Wald. Das heißt, diese 900.000 Mu Waldfläche wurden zu Beginn der Aufforstung Stück für Stück geschaffen; diese 400 Millionen Bäume wurden in 30 Jahren einer nach dem anderen gepflanzt. Für diesen Wald waren es zunächst die knapp hundert Menschen, die 1956 das kleine Forstgebiet gründeten, bis zu den heutigen 1584 Menschen – von „Stampflehm-Behausungen“ angefangen, jedes Jahr acht Monate vom Schnee eingeschlossen, Tag und Nacht mit Bäumen zusammenlebend, sie hegend und aufziehend.
 
|-
 
| 4655    “我已和杭州、嘉兴联系了,喔,我还要到江苏去走走,唔,人家说要回升的。” 他支支吾吾。
 
| Die Arbeiter des Forstgebiets sagen: Wer hat keine Angst vor Mühsal? Menschen müssen die Bäume pflegen, sonst wachsen die Bäume nicht hoch – gäbe es diesen Wald nicht, wäre die Graslandschaft auf der Hochebene nicht zu bewahren, hätte die Luan-Quelle weder Wald noch Grasland, wäre Bodenerosion unvermeidlich, Wind und Sand würden Peking und Tianjin begraben – das wäre nur eine Frage der Zeit.
 
|-
 
| 4656    “这样是不行的,不行的,办厂总要讲效益嘛!”步鑫生涨红了脸,他那小眼睛 上的浓眉,几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠,却总是看不
 
| Da es nicht möglich ist, dass alle nach Peking gehen, um Drachen zu erklimmen, hohe Ämter zu bekleiden, sich des Wohlstands zu erfreuen, krumme Wege zu gehen, Vogelkäfige zu tragen, „dann lasst uns hier arbeiten – Mühsal ist absolut, aber es gibt auch Freude, wenn man diesen Wald sieht, diesen Duft riecht, können die Menschen die Bäume nicht verlassen, die Bäume können die Menschen nicht verlassen“!
 
|-
 
| 4657 到一分一厘的利润,这一切深深地炙烤着自己的心,现实向他进行无情的嘲弄。
 
| Ich gehe durch den Wald – in diesem grünen Königreich muss ich vorsichtig gehen, um die im Wald teils gerade erst hochgewachsenen, noch kindlich zarten kleinen Bäume nicht zu beschädigen. Im Wald gibt es keinen Wind, es ist viel wärmer als auf der Graslandschaft. Dicke Laubschicht – schiebt man die Blätter beiseite, sieht man noch aus längst vergangenen Zeiten stammende Reste von Baumwurzeln, halb vermodert, halb verwittert, doch sie belassen diese Spur in diesem neugeborenen Wald und wollen nicht gehen.
 
|-
 
| 4658    衬衫,年产量高达120万件,是这里的吃饭产品,还支撑着门面,但是,财务科 长两次告急:“先生,进面料的款子没有了。”
 
| Der Gebietsleiter erzählt mir: In der Kangxi-Zeit der Qing-Dynastie war hier noch ein großer Urwald. 1690, während der Herbstjagd in Mulan, ritt Kangxi vom Chengde-Palast hierher, um Hirsche zu schießen. Während der Daoguang-Zeit begann die Qing-Regierung zur Erhöhung der Staatseinnahmen mit der Abholzung – als die Qing-Dynastie unterging, war dieser Urwald vollständig verschwunden, eine Dynastie, die nicht einmal Dachbalken mehr wollte, existierte auch nicht mehr.
 
|-
 
| 4659    “新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。
 
| 1957, als das kleine Forstgebiet eingerichtet wurde, hatte die Graslandschaft auf der Hochebene bereits begonnen zu degenerieren – die Veränderungen von Wetter und Temperatur nach dem Verschwinden des Urwaldes ließen viele Vögel und Tiere klagend fortziehen, auf der Wanderung nach unbekannten neuen Zufluchtsstätten suchen...
 
|-
 
| 4660    “给银行抵债了!”财务科长无可奈何地回答。
 
| Der Gebietsleiter sagt: „Mit dem Wald ist alles zurückgekommen – Fliegendes, Laufendes, Blühendes, Nichtblühendes!“
 
|-
 
| 4661    “势利!”他愤愤然。
 
| Diese 900.000 Mu Wald stellen ein großes Gebiet in Hebei und der Inneren Mongolei unter den Schutz des Grüns – Grasland, Ackerland, Dörfer, Städte. Wind und Sand sind in der Ferne eingeschlossen, wenn das Grün sich ausbreitet, müssen sie auch zurückweichen!
 
|-
 
| 4662    用一句商人和金融界的行话:银根紧了,掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次 渲染的海盐县第一家年产值超过woo万元的エ厂,全国最早的一家以改革闻名海 内外的エ厂,露出了败象。
 
| Nachts ist der Herbstwind hier bereits kalt – ich hülle mich in den mir vom Gebietsleiter geliehenen Wattemantel und gehe zu Fuß zur Luan-Quelle. Das ist eine Wasserstelle von kaum mehr als zehn Metern Durchmesser, das Wasserplätschern hört nicht auf. Ich stecke meine Hand ins Wasser – eiskalt und erfrischend, nicht tiefer als einen Fuß, aber die Geheimnisse der tieferen Erdschichten sind nicht zu erkunden.
 
|-
 
| 4663    然而,这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律,驰骋于各地,面对全国 甚至海外发表着长篇大论:《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问 题》
 
| Um mich herum ist endloses Grasland, jene hochaufragenden traumhaften schwarzen Flächen sind Wald – als der Mond am Himmel steht, nehmen Gras und Bäume gerade den Tau vom Himmel auf... Ich hatte einmal geseufzt: Das Projekt der Wasserableitung von Luan nach Tianjin ist bereits in die Annalen eingegangen, aber was ist mit jenen, die die Luan-Quelle schützen? Was ist mit jenen, die 400 Millionen Bäume gepflanzt haben? Was ist mit jenen, die Wald geschaffen haben? In China gibt es Menschen, die Bäume fällen, und Menschen, die Bäume pflanzen. Menschen, die Bäume fällen, sind weit zahlreicher als Menschen, die Bäume pflanzen. Bäume pflanzen ist viel schwieriger als Bäume fällen. Bäume fällen bringt viel Unheil. Bäume pflanzen bringt viel Segen. Diese Wahrheiten sind so einfach wie „1+1=2“ im Mathematikbuch der ersten Grundschulklasse. Aber wir können es einfach nicht berechnen. Dies ist eine Gruppe von Wissenschaftlern, die der Wüste und dem vordringenden Gelben Fluss gegenüberstehen – ganzjährig arbeiten hier nur fünf.
 
|-
 
| 4664    这些报告不仅仅在工厂,还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到 无限的报告中去,本应投注他全部精力的自身改革和经营,受到了冷遇。
 
| Turfan wird seit alters „Feuerstadt“ genannt – ein Jahr lang gibt es 100 Tage mit Temperaturen über 35 Grad Celsius, 40 Tage mit glühender Hitze über 40 Grad. Stürme, hohe Temperaturen, Trockenheit bilden außergewöhnlich heftige Sandströme – wenn der Sandsturm kommt, werden Getreidepflanzen komplett begraben, Brunnen und Kanäle verschwinden sofort, Häuser können mühelos umgestoßen werden, die Menschen seufzen über den Sand und weichen Schritt für Schritt zurück. Hier die Wüste zu sanieren, ist wirklich außergewöhnlich, fast aussichtslos, denn die Wüste ist wirklich zu weitläufig, der gelbe Wind wirklich zu heftig – diese Trockenheit, diese Erstickung, diese Öde lässt einen nur an Tod und Hölle denken. 1973 pflanzte die Wüstensanierungsstation auf völlig vegetationslosem Sandland 20.000 Pappelbäume, das Ergebnis: nur einer überlebte – das heißt, in dieser Wüste beträgt die Überlebenschance für Bäume 1/20.000!
 
|-
 
| 4665    一切排场仍未收缩:厂庆耗资7万元;横向联系、赞助、广告费近20万元!
 
| Die Wüste hätte wirklich nicht gedacht, dass diese fünf Wissenschaftler und ihre Gefährten fünf Jahre lang in den Sanddünen verharrten, um Pionierbaumarten zu finden, die gegen die große Wüste und den gelben Wind bestehen können, und eine Methode erarbeiteten, Winterwasser aus Karez-Brunnen als Bewässerungsquelle zu nutzen – bis 1980 hatten sie auf wundersame Weise im Sandmeer 5.000 Mu Sanddorn-Strauchwald angepflanzt.
 
|-
 
| 4666    而!985年的纯利润仅52万元!
 
| 5.000 Mu Bäume! 5.000 Mu Grün! Für das gestrige Turfan war das eine astronomische Zahl wie aus einem verrückten Traum!
 
|-
 
| 4667    何等惊人!
 
| Darüber hinaus gibt es einen 200 Mu großen Wüstenpflanzengarten mit 145 Wüstenpflanzenarten – der Garten hat bereits an Hotan, Shihezi, Yili, die Innere Mongolei und Gansu über 10 Arten von sandbindenden Pflanzen weitergegeben, 1 Million Setzlinge bereitgestellt. Das heißt, vor Wissenschaft und dem Opfergeist der Intellektuellen wird mehr Grün erscheinen – dies ist auch die einzige Hoffnung der Menschheit, sich vom Vordringen der Wüste zu befreien. Objektiv gesagt, ist diese Hoffnung äußerst schwer errungen, aber die große Verwirrung, vor der wir stehen, ist: Menschen, die Wüste schaffen, sind weit zahlreicher als Menschen, die die Wüste sanieren!
 
|-
 
| 4668    这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!
 
| Spaziergang im Wald
 
|-
 
| 4669    旧传统意识的重负ーー阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到 厂长亲ロ允诺的奖金,流水线上工人的奖金在逐月递减。
 
| Ich gehe im Wald des Tianmu-Gebirges.
 
|-
 
| 4670    出现了争吵,出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!
 
| Meine Gedanken sind wirr – vom Club of Rome, der schwedischen Akademie der Wissenschaften bis zum Gelben-Fluss-Altbett gestern und heute, Loulan und Maya-Kultur, auch Präsident Roosevelt, Chinas Waldbrände, das kranke Schweinefleisch aus Heilongjiang, die Zeitung und Journalisten, die Roosevelt zum Stopp der Abholzung veranlassten, die chinesischen Schriftsteller, die nicht in den Großen Hinggan eintreten dürfen, die auf großen Versammlungen Reden halten und unverständliches Zeug schwafeln, Große Pandas rufen um Hilfe, Wälder in Not, im Yangtze und Gelben Fluss fließen Tag und Nacht die Lebensadern der chinesischen Nation...
 
|-
 
| 4671    “你答应的条件,为啥不兑现?”ー个副厂长据理力争。
 
| Ein herabfallendes Ahornblatt.
 
|-
 
| 4672    “这样我们还拼命干啥?”
 
| Der Waldkalender sagt mir: Heute ist der 20. Oktober 1987.
 
|-
 
| 4673    出现了实际上的怠エ:供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波,留在办公室里聊 大天!
 
| Abends, nach der „Nachrichtenübertragung“, folgt eine sehr beliebte Sendung: „An diesem Tag in der Geschichte“.
 
|-
 
| 4674    “为啥会这样?”我问一位副厂长。
 
| Dies ist eine ereignisreiche Welt, wir erben eine ereignisreiche Geschichte und schaffen auch eine ereignisreiche Gegenwart. Jeder Tag ist es wert, erinnert und rückblickend betrachtet zu werden. Fünf Kontinente, vier Ozeane. Kriege. Katastrophen. Politische Persönlichkeiten, Leben und Tod. Supermächte, Atomexplosionen, Raketenmondlandungen. Militärputsche. Machtkämpfe. Profitkämpfe. An die Macht kommen, gestürzt werden. Offener Mord, heimlicher Mord. Die an die Macht Gekommenen werden gestürzt, die Gestürzten wollen wieder an die Macht. Studenten-Demonstrationen, Arbeiterstreiks. Panda-Paarung. Äthiopiens Lage wird täglich ernster – schwarze Kinder mit leeren Schüsseln, die sich nicht mehr bewegen können, blicken mit ihren immer fremderen, benommenen Augen auf diese auf keine Weise zu durchschauende Welt...
 
|-
 
| 4675    “步先生太自作主张!”
 
| Und so weiter und so fort.
 
|-
 
| 4676    时代不同了。诚然,现代管理学最突出地表现为“意志”和“权カ”的集中,而 它的基础却是民主,是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。
 
| Gibt es Gedenken, das von der Menschheit vergessen wurde? Oder gar von der Menschheit ausgelöscht wurde?
 
|-
 
| 4677    于是,企业中至关重要的凝聚力消失了。
 
| Der unvergleichliche glänzende Meilenstein der prähistorischen Zivilisation – vor 420 Millionen Jahren die erste Landung von Pflanzen vom Meer aus, die eine grüne neue Ära auf der Erde eröffnete, die nicht mehr öde war, und für die Menschheit die beste Umgebung zum Überleben und Entwickeln legte. Bedauerlicherweise verschlechtert sich mit jeder Welle technischer Revolution die Zerstörung der ökologischen Umwelt von Tag zu Tag, Wälder werden wegen ihres hohen Holzwerts als erstes zerstört.
 
|-
 
| 4678 领带、绞索、领带官司
 
| Will die Menschheit die Erde also in die Ödnis vor der Landung der Pflanzen zurückführen?
 
|-
 
| 4679    “步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了「’
 
| Wie der Club of Rome feststellte: In der heutigen Ära des globalen Königreichs der Menschheit erweitert sich das Wissen der Menschen ständig, sie wissen immer mehr Dinge, aber über die bereits veränderte eigene Lebensumwelt wissen sie sehr wenig.
 
|-
 
| 4680    “步鑫生上法院了!”
 
| Das ist beinahe selbstmörderische Unwissenheit!
 
|-
 
| 4681    “海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司!”
 
| Gleichzeitig, wie Toffler sagte, über die Entwicklung von Wissenschaft und Technik in der heutigen Welt und ihre negativen Auswirkungen: „Man kann ohne Übertreibung sagen, dass noch nie eine Zivilisation solche Mittel schaffen konnte, die nicht nur eine Stadt zerstören, sondern die ganze Erde vernichten können. Auch standen noch nie ganze Meere vor der Vergiftung. Durch menschliche Gier oder Nachlässigkeit kann ein ganzer Raum plötzlich über Nacht von der Erde verschwinden. Nie zuvor wurde Bergbau so wild betrieben, dass die Erde voller Narben ist. Nie zuvor haben Haarsprays die Ozonschicht erschöpft, und thermische Verschmutzung hat enorme Auswirkungen auf das globale Klima.“
 
|-
 
| 4682    在价值观念重新复苏的今天,几乎一夜之间,我国所有新闻媒介都把这一特大 新闻传送到亿万读者手里。名人名事,历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。
 
| Übertreibt Toffler? Nein! Schauen Sie sich die absolut unvollständigen Statistiken der Katastrophen in China und der Welt 1987 an: Frühling, Westeuropa von Kälte und Schneestürmen geplagt. China Dürre. Großer Brand im Hinggan-Gebirge. Griechenland im Sommer hohe Temperaturen, Menschen, die nirgends Zuflucht finden, suchen verzweifelt Wasser und Bäume. Bangladesch Überschwemmungen. Kolumbien Erdrutsch. Golfregion wechselnde Lage, ständige Kriegsfeuer. Herbst, im Nahen Osten ereignen sich nacheinander Überschwemmungen, Stürme, Erdbeben und andere Naturkatastrophen. In der vom Krieg heimgesuchten libanesischen Bekaa-Region Ost erreichten Sturmgeschwindigkeiten 113 Kilometer pro Stunde. Ägypten von starkem Regen bedroht, der Assuan-Staudamm in Gefahr. In allen Ecken der Welt ruft man: Die Erde hat sich verändert! Das Klima ist anormal! Ich frage den Wald, der Wald schweigt. Ich denke an ein Zitat des Botanikers und Wildnisforschers Henry David Thoreau aus Neuengland vom Juni 1853: „Wenn ein Mensch aus Liebe zum Wald im Wald spazieren geht und seine Zeit dort verbringt, wird er als Müßiggänger angesehen; wenn er aber als Spekulant den ganzen Tag im Wald Bäume fällt, wird er als fleißig und tatkräftig betrachtet – die Erde vorzeitig kahl zu machen!“
 
|-
 
| 4683    在中国,知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的 谣言高潮,第一次是他去北京开会期间,说他被逮捕了 ;第二次就是在他兴旺时期, 他的名字在报纸上销声匿迹了,有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出 差的火车上,听邻座的一位海宁县的供销员说:“步鑫生被逮捕了。”
 
| Engels’ Worte sind direkter: „Die Bewohner Mesopotamiens, Griechenlands, Kleinasiens und anderer Orte haben, um Ackerland zu gewinnen, alle Wälder abgeholzt, aber sie hätten nie geträumt, dass diese Orte heute dadurch zu öden, unfruchtbaren Ländern geworden sind, weil sie diese Orte ihrer Wälder beraubten und damit auch der Zentren zur Ansammlung und Speicherung von Wasser.“
 
|-
 
| 4684    几乎已经是四面楚歌的步鑫生,端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条 椅上。
 
| Die mesopotamische Ebene, die Engels erwähnt, ist gerade der vom Autor früher beschriebene Ursprungsort der altbabylonischen Zivilisation. Wie diese Zivilisation zerstört wurde, hat Engels bereits sehr anschaulich festgehalten. Die Vorfahren sind schon lange fort, aber in jedem tiefen Wald liegen ihre früher gesprochenen Worte begraben – hört man im Wald still zu, kann man sie sicher hören.
 
|-
 
| 4685    被接待的是一位30来岁的妇女,笑容可掬,后来反目而成为原告的上海嘉定 绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手,时髦的称呼为“女强人”。依次排坐 在雕花藤椅上的是她的几位副手,另有一位年近花甲的工人模样的老人一
 
| Glaubt nicht, ein Wald bestehe nur aus Bäumen – ein Wald ist eine Welt. In dieser Welt gibt es alle Arten von Pflanzen, alle Arten von Insekten, alle Arten von Vögeln und Wildtieren, und auch unterirdisch vergrabene Steinkohle aus Wäldern der Karbonzeit. In dieser ebenso hohen, niedrigen, großen und kleinen dreidimensionalen Welt sind Bäume die riesigen „Säulen“ des grünen Gebäudes, die meisten anderen Waldbewohner hängen größtenteils an diesen „Säulen“, die Schichtung in Höhe macht die Waldwelt noch tiefer, Stille und Ruhe sind die besten Zeichen langen Lebens, die raue Baumrinde umfasst die äußerst feine Zellstruktur der Bäume mit ihrer unvorstellbaren Arbeitsmethode für Überleben, Wachstum und Fortpflanzung. Die im Wald häufigen Azaleen und Hortensien lassen an geöffnete Fenster, Blumen auf Balkonen denken, jene kleinen Vögel sind wie die Lieblinge dieser Welt, auch unermüdliche Sänger, während Löwengebrüll und Tigergeheul Symbole der Würde, Feierlichkeit und Kraft dieser grünen Welt sind. Von außerhalb des Berges in den Berg hinein, in den Wald – das ist wie das Überschreiten der Grenze zwischen zwei Welten, das unvergleichlich Vorzügliche, das die Bäume dem Leben schaffen, spürt man schon mit den Füßen – nie gab es so weichen, lockeren Boden! Feucht und elastisch. Tief einatmen, die Müdigkeit verschwindet sofort, im Duft der Bäume wird das Herz behaglicher, friedlicher, das gleiche Blut gibt einem mehr Vitalität, mehr Fantasie, man denkt unwillkürlich an Poesie, Musik und Ölmalerei. Im Wald wird es keinen starken Wind geben, die grünen Baumkronen, Äste blockieren Schicht für Schicht, nur kleine Winde streichen wie Kinderhände über den Körper, zuerst hört man nur das Geräusch, sieht keine Regentropfen, erst wenn die Blätter durchnässt sind, tropft Wasser herab, die Hälfte davon erreicht nie den Boden.
 
|-
 
| 4686    “这是我的干爹!”女厂长开口介绍,“我的干爹是老印染エ,老内行!”
 
| Wald – das ist eine so ruhige, zurückhaltende, reiche Kunstwelt!
 
|-
 
| 4687    “哦,哦!”步鑫生沉思着,闭ー闭眼,眉宇间闪动了一下。
 
| Hätten wir mehr Wälder, müssten wir noch Wind und Regen fürchten?
 
|-
 
| 4688    “哎哎,步厂长,这就是我的过房図。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起 了笑容,“步厂长,你的名声大,各方面兜得转,帮帮我过房図的忙吧!”
 
| Wald macht die Erde nicht nur schön, sondern auch gemäßigt im Klima. Es ist die grüne Krone des Waldes, es sind die verflochtenen Wurzeln des Waldes, die dem Boden, der Menschheit Wärme und Sicherheit geben.
 
|-
 
| 4689    “喔,好说,好说。”步鑫生轻飘飘了,他那小镇人生意经上的警惕性受到了影 响,他的感情型的气质占了上风。
 
| Auch Fantasie und Mythen enthalten...
 
|-
 
| 4690    “我这过房図厂里的领带,你帮她推销推销,他们的质量是不错的。”老工人亮 出了底。
 
| Aber Wald ist doch keine Mauer aus Kupfer und Eisen – in der Ferne, bei jedem illegal gefällten Baum, zittern die Bäume hier, mehr Laub fällt auf den Waldboden.
 
|-
 
| 4691    “你那印染车间需要帮忙,嗷,有我过房爷!”女强人轻松地笑了。
 
| Auch das maßlose Graben tief ins Erdinnere.
 
|-
 
| 4692    “啊,啊!”老步应着,心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产, 正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼,使他得不到起码的效益,这是他的第二个 沉重的包袱。
 
| Ein paar übliche Daten:
 
|-
 
| 4693    “让他做你们的顾问!”她继续做着宣传。
 
| Minenschachttiefe allgemein 3 bis 4 Kilometer. Abbaugruben 1300 Meter tief. Manche Bohrungen 10 Kilometer. Weltweit werden jährlich 3,9 Milliarden Tonnen Kohle abgebaut, 2,6 Milliarden Tonnen Erdöl, 3,5 Milliarden Tonnen Eisenerz – die Gesamtmenge des Bergbaus übersteigt 20 Milliarden Tonnen, gleichzeitig ist das lockere Ganggestein dreimal höher als die obigen Zahlen! Die von der Menschheit im landwirtschaftlichen Produktionsprozess verlagerte Bodenmenge beträgt 3.000 Kubikkilometer. Nach Waldabholzung jährlich erodierter Boden 7 Milliarden Tonnen! Man kann ohne Übertreibung sagen: Die Erdkruste wird immer dünner! Überall unter unseren Füßen lauern Fallen! Ebenso kann man ohne Übertreibung sagen: Nach dem Verlust des Schutzes durch die Wälder wird die Erde sofort zerbrechlich, melancholisch, sogar ein wenig nervös, leicht erregbar – denn bei der Verlorenheit der Erde selbst, können die Bewohner der Erde noch ruhig sein? Können sie zufrieden sein? Können sie unermüdlich sein? Können sie für immer sicher bleiben? 1974 verglich der westdeutsche Wissenschaftler U. Hippke die Erde mit einem Raumschiff und stellte weiter die Frage: „Kann das Raumschiff Erde noch gerettet werden?“
 
|-
 
| 4694    “好好,老施就做我们印染车间的技术指导。”
 
| Hippke sagte: „Auf dem menschlichen Raumschiff Erde Nummer eins befinden sich derzeit 3,6 Milliarden Passagiere, mit 5 Billionen Tonnen Luft und 1,3 Milliarden Kubikkilometern Wasser, von denen nur 2 % Süßwasser sind. Die Erde bewegt sich jährlich mit 30 Kilometern pro Sekunde, legt jährlich 1 Milliarde Kilometer zurück. Auf ihrer langen Reise zeigt sie zum ersten Mal deutlich Anzeichen der Todesgefahr. Das Schiff ist überlastet, die Hälfte der Passagiere hungert, die lebensnotwendigen Reserven sind fast erschöpft.“
 
|-
 
| 4695    客人满意地走了。
 
| Zu dieser Theorie von Hippke über das zukünftige Schicksal der Erde gibt es weltweit viele Meinungen. Ich meine aber, als Wissenschaftler ist seine Warnung real und rechtzeitig. Astronauten haben im All Fotos gemacht, die anschaulich zeigen, dass die Erde tatsächlich ein Raumschiff ist – sie hat die Menschheit genährt. Bis 1987 hat die Weltbevölkerung bereits 5 Milliarden überschritten!
 
|-
 
| 4696    “步先生,我们的领带也不好销呀!”耿直的副厂长小沈,在没有旁人的情况下 怯生生地提醒他尊敬的上级,海盐衬衫厂已经无法周转了,哪能再背上新的包袱?
 
| Aber der Raum auf diesem kleinen Planeten ist nicht unbegrenzt, sondern begrenzt, die Ressourcen, die er der Menschheit gibt, sind ebenfalls nicht unbegrenzt, sondern begrenzt – das bestimmt: Seine Tragfähigkeit ist begrenzt, seine Entnahmefähigkeit ist ebenfalls begrenzt. Er kann geben und hat bereits so viele Ressourcen und Reichtümer gegeben, aber er braucht auch Schutz, Ergänzung, seine eigene Erholung.
 
|-
 
| 4697    “唉,想办法,要向远处看。”他有点虚弱,总盼着柳暗花明的时刻。
 
| Die schmerzliche Lektion von Überlastung und Überbelastung wurde kürzlich durch die Katastrophe auf den Philippinen beispiellos bewiesen. Ein Passagierschiff, ein Öltanker; auf dem Passagierschiff über 1.000 Menschen in Überlastung, auf dem Tanker 8800 Fässer Rohöl; ruhige See, die beiden Schiffe kollidierten! Kollision, Feuer, das Rohöl fing auf See Feuer, Feuerbälle stiegen immer wieder auf, Menschen vom Passagierschiff fielen ins Wasser, im Meer, in den vom Rohöl entzündeten Flammen wurden sie lebendig verbrannt.
 
|-
 
| 4698    “步先生!”小沈又怀着希望唤叫了一声,眼里嚙着泪,几乎要落下来。
 
| Beide Schiffe behaupteten, Kollisionsschutzvorrichtungen zu haben – so viele Menschen starben, Beobachter sind ratlos, den Schuldigen zu finden!
 
|-
 
| 4699    “你懂什么!”改革家的语调变得粗暴,他不愿别人干涉他的决策,眼前经济上 的拮据,从反方向增强了他的致命弱点,也是ー种逆反心理。
 
| Wessen Schuld?
 
|-
 
| 4700    “步先生,你应该三思!”小沈没有示弱,他已经看到了西装线的悲剧,而悲剧 是完全可能重演的。
 
| Schiffe auf dem Meer so, Raumschiffe am Himmel?
 
|-
 
| 4701    他却扭转头,站起身,拉开背后的小门,走进办公室。
 
| Bleiben wir beim Beispiel Wald: Geplantes Durchforsten und selektives Fällen, geplantes Anpflanzen von Brennholzwäldern usw. – unsere Forstbehörden haben detaillierte Arrangements getroffen, das Forstgesetz ist sorgfältig, die Rufe nach Waldschutz werden immer lauter, das Problem ist nur: Viele Menschen, viele zuständige Beamte nehmen das nicht ernst, Meldungen über illegales Fällen kommen täglich – gemeinsame Ressourcen der Menschheit, Reichtümer, die den Nachkommen gehören sollten, werden entweder in erstaunlichem Maße verschwendet, vergeudet oder in die Taschen einiger Menschen geraubt. Und die durch die neue technologische Revolution verursachten Abgase und Verschmutzungen vergiften nicht nur die Menschheit, sondern lassen auch die Erde vor Erstickung stehen!
 
|-
 
| 4702    这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件, 终于未被阻止。
 
| Man sagt, alle seien müde – aber die narbenbedeckte Erde ist noch müder! Man sagt, alle seien einsam – aber die allein umherziehende Erde ist noch einsamer! Die Erde hat uns so viel gegeben, was haben wir der Erde gegeben? Jeder von uns hat nur eine Mutter, die Menschheit teilt eine Erde. Wann wird die menschliche Welt ein wenig weniger Macht, ein wenig weniger Streit, ein wenig weniger Gemetzel haben und die Erde als ein ursprüngliches Naturdorf betrachten, in dem jedes Mitglied der Menschheit ein gewöhnlicher Dorfbewohner ist, der behutsam alles liebt, was diesem Naturdorf der Menschheit gehört? Das menschliche Leben ist kurz, die Fortsetzung des Lebens hängt nicht nur von der Fähigkeit des Lebens selbst ab, sondern auch von der Verbesserung der Lebensumgebung.
 
|-
 
| 4703    经过一番短暂而匆忙的来往,由领带厂起草的合同终于签成了。
 
| Ich höre Rufe aus allen Ecken der Welt: Rettet die vom Aussterben bedrohten tropischen Regenwälder der Welt! Die von der indischen Regierung seit den 1950er Jahren geförderte kommerzielle Abholzung hat die Wälder des Himalaya um 40 % reduziert – das Dach der Welt sollte eigentlich jünger aussehen. Nicht nur das: Bewässerungsprojekte in Uttar Pradesh mussten gestoppt werden – angesichts der jährlich 6 Milliarden Tonnen weggeschwemmten fruchtbaren Oberbodens steht man machtlos da. In Bangladesch fordern gewaltige Überschwemmungen Zehntausende Menschenleben...
 
|-
 
| 4704    13万条双纟刍、斜纹领带,22万元巨款。代销变成了购销。那个“过房爷”销声 匿迹了,没有给印染厂以任何技术指导。
 
| In Mittelamerika wurden zwischen 1961 und 1978 39 % der Wälder abgeholzt, um Weideland zu schaffen. In Brasilien wird massiv Holz als Brennstoff für Eisenschmelzöfen geschlagen – der einst kraftvolle, dichte atlantische Küstenwald, die liebliche und immer seltener werdende Heimat der Primaten, ist auf wenige kleine Waldstücke zusammengeschrumpft! In den Waldgebieten Zentral- und Ostafrikas nimmt das sammelbare Brennholz rapide ab, sodass die wachsende Bevölkerung gezwungen ist, rohe Nahrung zu essen. Vielleicht ist dies eine eindringliche Warnung: Der Tag, an dem die Menschheit die Wälder vollständig abgeholzt hat, markiert den Beginn einer neuen Ära der Rohkost!
 
|-
 
| 4705    几天后,衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题,他们为了全厂职エ的 身家性命、工厂的前途,回厂和副厂长小沈商量后,决定发ー个电报给领带厂,请他 们暂勿发货,同时向步鑫生汇报,请他采取措施,步鑫生没有给予重视。那位女强 人倒是颇有远见,隔天的深夜十一点半亲自押车,将68776条领带闪电般地送进了 海盐衬衫厂警卫森严的大门。
 
| Der Fortschritt der Menschheit vollzieht sich ungleichmäßig, die Ansammlung von Zivilisation hat Jahre und Mühen durchlaufen wie Wasser, das Steine höhlt. Doch die Zerstörung durch die Menschheit erfolgt im Gleichschritt und verfolgt klare Ziele: illegales Abholzen von Wäldern, Jagd auf Tiere und anderes mehr!
 
|-
 
| 4706    步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题,决定退货,遭到了 领带厂的拒绝。
 
| In diesem Wald spüre ich das Beben des Waldes! Ich bin kein unbeschwerter Spaziergänger mehr. Mein Herz und meine Schritte sind schwer. Ich schäme mich für mich selbst! Ich schäme mich für die Menschheit! In dieser menschlichen Welt – wie viel Klugheit, wie viel Geld und Reichtum werden für Macht, Hegemonie, Kriege und gegenseitige Vernichtung unter Menschen verschwendet!
 
|-
 
| 4707    “我们不付款!”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法 院,要求衬衫厂按合同付清货款。既合法,又冷峻。
 
| So behandelt man Menschen – wie erst Bäume, Gras, Vögel und die Natur?
 
|-
 
| 4708    到此,中国第一个响当当的改革风云人物,终于被传到被告席上。
 
| Laut Schätzungen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen werden zwischen 1986 und dem Ende des 20. Jahrhunderts weltweit 90 Milliarden US-Dollar zur Bekämpfung der Wüstenbildung benötigt, durchschnittlich 6 Milliarden US-Dollar pro Jahr – doch derzeit betragen die weltweiten jährlichen Militärausgaben 800 Milliarden US-Dollar.
 
|-
 
| 4709    事实上,是他自己一步ー步走上被告席的。
 
| Das heißt, die Menschheit stürzt sich mit 130-facher Kraft lieber in gegenseitige Kämpfe und Bombardierungen und betreibt damit das Werk der Zerstörung der eigenen Lebensgrundlagen!
 
|-
 
| 4710    上诉、答辩:
 
| Ich verlasse den Wald, ich weiß, ich muss zurückkehren in die Häuserreihen, mich in Grau kleiden, umgeben von allgegenwärtigem Grau. Doch ich werde dennoch auf dieser Erde ausrufen – mag meine Stimme auch noch so schwach sein – Holzfäller, wacht auf!
 
|-
 
| 4711    衬衫厂说领带厂的领带质量有问题;
 
| (Erstmals veröffentlicht in „Neue Beobachtungen“, Ausgabe 2, 1988)
 
|-
 
| 4712    但是,领带厂却说衬衫厂没在限期内提出,应视为合格。
 
| Reflexionen über das Phänomen Bu Xinsheng
 
|-
 
| 4713    是的,一切都已无济于事了,因为超过了期限。
 
| Zhou Jialun
 
|-
 
| 4714    把法律推得远远的步鑫生绝不会知道,世界众多的企业经营者为了自身权益, 每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。
 
| Auf meinem nächtlichen Heimweg verband ich durch die aufeinanderfolgenden Fenster der langen Straße die abgebrochenen Stimmen der Nachrichtensprecher zu einem zusammenhängenden Ganzen:
 
|-
 
| 4715    在他们看来,竞争就是你死我活,中国式的温良恭俭让,是不能进入商品经济
 
| „Der landesweit bekannte Bu Xinsheng wurde von seinen Ämtern als Fabrikdirektor, Manager und stellvertretender Parteisekretär entbunden... Seine Hemdenfabrik in Haiyan hat beschlossen, eine öffentliche Ausschreibung durchzuführen...“
 
|-
 
| 4716      海洋中的。
 
| Das Wasser des Flusses verstummte, die Diskussionen brachen abrupt ab, es entstand eine kurze Stille. Die vage, unheilvolle Vorahnung der vergangenen Jahre war bedauerlicherweise Wirklichkeit geworden. Mir war klar, dass dies eine historische Entscheidung war, und so eilte ich beunruhigt ans Ufer des Qiantang-Flusses und betrat die Fabrik, um die ich mir Sorgen gemacht hatte.
 
|-
 
| 4717    最后高级人民法院做出了调解:“本院认为,领带厂交付的领带确有少部分面 料、品种不符合同的规定,应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提 出书面异议,应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”
 
| Der Fabrikbezirk mit seinen Blumenbeeten und Höfen war unverändert, Zypressen und Pinien, der kleine Teich mit dem Kranich, die Arbeiter bei der Arbeit an ihren Maschinen. Die Sonne strahlte prächtig, aber die Menschen schwiegen auf ungewöhnliche Weise und richteten ungewöhnlich wachsame Blicke auf das Gesicht jedes fremden Besuchers. Ein Gefühl ratlosen Verlusts hatte das Haupttor fest verschlossen...
 
|-
 
| 4718    报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职エ含泪听完了广播、看完了报纸, 这一天,全厂职エ怨愤满怀,跌入了深深的沉默。
 
| Plötzlich erinnerte ich mich an die Worte des berühmten britischen Journalisten Iain MacaskiII, der dafür bekannt war, Traditionen zu wahren und alte Bräuche zu respektieren, in seiner Reportage aus Peking vom 8. Mai vor vier Jahren: „Bu Xinsheng, Direktor der Hemdenfabrik in Haiyan, Provinz Zhejiang, ist heute zu einer der umstrittensten Personen Chinas geworden...“
 
|-
 
| 4719 债台高筑,面包车开走了
 
| Ich konnte den Wert dieser Wiederholung nicht genau einschätzen, aber dass diese „umstrittenste Person“ nun wieder zum Gegenstand heftiger Diskussionen geworden war, stand außer Frage. „Ich muss reflektieren“, sagte Bu Xinsheng mühsam, als er das schweigsame eiserne Tor öffnete.
 
|-
 
| 4720    积压的领带,最后以几毛钱一条的低价,被一位无锡个体户收购。这样,步鑫 生肩上又背上了 22万的巨债。
 
| Die Erzählung der Geschichte
 
|-
 
| 4721          如何筹措?诚恳老实的副厂长,畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。
 
| So folgte ich der Geschichte und stürzte in einen schmerzhaften Prozess. Meine Feder sollte einen Helden porträtieren, doch vor mir saß jemand, der sich selbst als gescheiterten Protagonisten eines lebendigen Dramas bezeichnete. Reflexion geht stets mit Schmerz einher, mit der Last der Geschichte, doch sie besitzt auch einen gewissen verführerischen Reiz, denn sie bringt schließlich Klarheit und neue Motivation zum Weitergehen. Die Bewohner der Kleinstadt erzählten mir geheimnisvoll eine Legende: In einer fernen, von dunklen Wolken überzogenen Mitternacht hatte der Qiantang-Fluss unter dem Einfluss des tobenden Windes einst eine große Flut ausgelöst, die fast die alte Stadt verschlungen hätte. Vor vier Jahren erhob sich ein Wirbelwind, der die Herzen der Väter und Brüder der Stadt Wuyuan so erschütterte und bewegte - doch dieser Wirbelwind kam von jenem Bu Xinsheng, der später oft auf dem Bildschirm erschien. Ein dürrer Körper, kleine flinke Augen, komische Gesten und seine damals als undenkbar geltenden Reformen. Die Menschen der Kleinstadt waren größtenteils freundlich und zurückhaltend, die Zeit ließ sie die neue Realität akzeptieren, unzählige Rückmeldungen flossen ein wie der trübe Yanping-Fluss, der durch die Stadt führt, und teilten ihnen unablässig mit, dass die alte Stadt wieder einen fähigen Mann hervorgebracht hatte. So wurde dieser Nachkomme des Schneiders der Familie Bu zum Vorbild der Kleinstädter, sie folgten mit vorsichtigen Schritten dem Beispiel ihres Idols, Schritt für Schritt vorwärts, die alte Stadt erwachte zum Leben, das ganze Land erwachte zum Leben.
 
|-
 
| 4722          “厅里没有钱!”
 
| Nun schien es, als bringe der niemals ruhende Yanping-Fluss entmutigende Nachrichten, der eilige Qiantang-Fluss entfesselte wieder unheilvolle wilde Wogen - Bu Xinsheng, ihr Idol, war in Schwierigkeiten!
 
|-
 
| 4723          找总公司。
 
| An jenem Tag, als ich das von ihm selbst entworfene luxuriöse Empfangszimmer mit ländlichem Flair betrat, war mir etwas schwer ums Herz, ich wollte in der Rückschau auf die vergangene Geschichte die Spuren dieser geheimnisvollen Person entdecken. Der bedruckte Teppich, die kunstvoll gefertigten hohen Rattansessel und Teetische, die verspiegelten Wände, die glänzenden Vitrinen für Produkte, die rautenförmigen Hängelampen - alles schien sorgfältig poliert, doch lag immer noch ein Hauch von Staub und Düsternis darüber. In den letzten Jahren empfing er keine Reporter mehr, seine Sturheit hatte ihm Ärger eingebracht. Heute machte er für mich eine Ausnahme. Er saß auf einem Schaumstoffpolster, das extra in der Mitte des dreisitzigen Rattansessels vorbereitet worden war. Er war noch dünner geworden, saß dort wie ein verschwommener Punkt zwischen fernen Bergen. Das war alles. Er blickte mich fest an, als wolle er erkunden, als wolle er antworten: Was willst du wissen? Misserfolg? Erfolg? Aufstieg? Fall? Plötzlich fiel mir ein, dass ein Provinzparteisekretär ihn als eine Figur à la Tschapajew bezeichnet hatte. Doch mir kam ein seltsamer Gedanke: Als ich mehrere zehntausend Worte über ihn schrieb, hatte mich stets grundlos eine unheilvolle Vorahnung gequält.
 
|-
 
| 4724          “你们自己想办法。”
 
| Wer die Stadt Wuyuan besucht hat, weiß, dass es südlich der Brücke ein Teehaus gibt, wo die Menschen mit glänzend schwarzen Teekannen das alte Thema vom Aufstieg und Niedergang des Schneiders Bu diskutierten, mit Mitgefühl, Bedauern und der Weltgewandtheit von Kleinstädtern seufzten sie: Ach, dieser Bu Xinsheng!
 
|-
 
| 4725    可敬的领导们忘记了,如果不是西装线的包袱,海盐厂还清这22万元还是游 刃有余的哩!
 
| Doch die Informationen, die man aus ein paar Mündern mit alten gelben Zähnen und einem „Lautsprecher“ in der Mauerecke erhielt, waren natürlich begrenzt. Sie stützten sich gewohnheitsmäßig auf den taoistischen Kalender, nach dem auf große Blüte der Verfall folgt.
 
|-
 
| 4726          告贷无门,窘相毕露。
 
| Das Fest der Kleinstadt
 
|-
 
| 4727          拖欠、拖欠。
 
| Der immer dünner werdende Bu Xinsheng wirkte ratlos, niedergeschlagen und zugleich stolz wie ein Mensch voller Ehre: „Der Druck, den ich jetzt ertrage, könnte kein Fabrikdirektor ertragen.“ Seine flinken Augen schweiften über die prächtigen vier Wände, dann blickte er mich wieder benommen an.
 
|-
 
| 4728    工厂走向了深渊。是日,在人们还没醒悟过来的时刻,厂里的两辆卡车,被法 院派来的司机开走了。
 
| Allerdings war ich ja Zeitgenosse dieser Phase seiner Geschichte gewesen.
 
|-
 
| 4729    但是,22万元,岂是两部旧卡车所能抵消的?这一天,从上海又来了几个人, 其中一个是司机,他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包!
 
| Im Hochsommer 1984 saß dieser von der Zentralregierung namentlich zur Nachahmung empfohlene Reformer auf demselben dreisitzigen Rattansessel und gab seinen Befehl heraus: Es muss richtig gefeiert werden! Eine Woche später fand hier ein beispielloses Fest statt: An diesem Tag kamen Vertreter von Behörden, Organisationen und der Presse aus Shanghai und der Provinz Zhejiang. Limousinen füllten fast die Straßen der Kleinstadt, die Polizei musste Beamte zur Aufrechterhaltung der Ordnung entsenden. Überall in der Stadt knallten Feuerwerkskörper, der Duft von gebratenem Fisch und geschmortem Fleisch lag in der Luft, alle erhielten Essen, zehn Personen pro Tisch, auf der Bühne wurden Glanzstücke dreier landesweit berühmter Theatertruppen aufgeführt. Reformhelden zu feiern - wer würde nicht herbeiströmen!
 
|-
 
| 4730    工人们愤怒了,老工人嚙着泪,关上了铁门,堵起了人墙:不准!不准!! 不准!!!
 
| Der Vorhang hob sich, Bu Xinsheng, im Scheinwerferlicht, in einem tadellosen beigefarbenen Anzug, mit einer funkelnden roten Krawatte, erhobenen Hauptes, verlas die Liste der Journalisten aus dem ganzen Land, die er für ihre Berichterstattung über die Reformleistungen seiner Fabrik auszeichnete.
 
|-
 
| 4731          但这是法院的判决,是法律!
 
| In dieser Nacht schlief die kleine Stadt nicht. Bu Xinsheng dachte aufgeregt über das Schicksal der Kleinstadt und des Landes nach. Reform, dieses frische und unendlich faszinierende Wort, hatte fortan in der alten Stadt Wurzeln geschlagen. Bu Xinsheng, mit strahlendem Gesicht, setzte sich wieder auf den dreisitzigen Rattansessel. Das zehn Li lange Bankett endete schließlich, die Kleinstadt verfiel nach dem Freudentaumel in Stille, als wäre selbst die frühere Prosperität der Stadt mit dem Wirbelwind des Festes davongeflogen.
 
|-
 
| 4732          是呀,这里不可能有温情,只有铁一般的严峻!
 
| In diesem Empfangszimmer, das von Besuchern höchste Anerkennung erhielt, saß Bu Xinsheng aufrecht im langen Rattansessel und spielte mit den Bestellungen für mehrere 100.000 Hemden aus über zehn Provinzen und Städten des Landes, die er dann herablassend auf den Teetisch vor sich warf. Er konnte sich kaum bändigen. Ja, ohne Reform gäbe es keinen Bu Xinsheng.
 
|-
 
| 4733          桥南的那片茶馆又有了新的信息传播。
 
| Er hatte Halluzinationen, die aber auch Tatsachen waren. Er erinnerte sich klar daran, dass der chinesische Volksrundfunk vor einem halben Monat an jenem Abend in der wichtigen Ankündigung neuer Nachrichten sagte: Morgen gibt es eine wichtige Sendung, morgen gibt es eine wichtige Sendung unserer Agentur... Am nächsten Tag wurde dann über seine Reformtaten und die Anweisungen der Zentralregierung berichtet.
 
|-
 
| 4734          “喑喑,步鑫生欠下的债是还不清的,明天啊,嗨,人家还要来分厂哩「’
 
| Der Nachkomme des Schneiders Bu hatte ein gutes Gedächtnis, diese feierliche Zeremonie hatte es einige Jahre zuvor schon einmal gegeben, nämlich in der Nacht vor der Ausstrahlung des Kommuniqués des Dritten Plenums des Elften Zentralkomitees. Natürlich verstand er die tiefere Bedeutung dieser Geste nicht.
 
|-
 
| 4735          “啊!啊啊!”
 
| Dieser Nachkomme des Schneiders Bu, der seit seiner Kindheit Nadel und Faden führte, hatte keine mehrjährige Schulbildung genossen und besaß nicht das Wertesystem eines modernen Menschen, doch er hatte ein starkes Verlangen, den Status quo zu verändern, seine kleine Fabrik zu entwickeln und seine Marke zu etablieren. Mit einem Wort: Die Gesetze der Warenwirtschaft zwangen ihn, die seit Jahrzehnten angewandten alten Regeln und Gewohnheiten, die alten Rahmen und Mechanismen zu durchbrechen, so rief er ganz natürlich den dem Zeitgeist entsprechenden Ruf aus: „Ohne Reform gibt es keinen Ausweg“. Hinzu kamen seine Cleverness und Kühnheit, so wurde hier der Durchbruch von ihm geschaffen, er errang die bekannten Siege und Unterstützung! Die Regierung ergriff rechtzeitig dieses Vorbild und verbreitete es landesweit!
 
|-
 
| 4736          在浙江一带农村,那些“桥头阿七茶馆阿八”,是最有效的新闻媒介。那些
 
| Ein Leiter der Berichtsgruppe des Kreiskomitees erzählte mir, er habe eine grobe Statistik erstellt: Seit die Sonne der Republik das ganze Land bescheint, gibt es in Zeitungen und Zeitschriften, was die Artikel über persönliche Leistungen angeht, vielleicht außer Lei Feng nur noch Bu Xinsheng!
 
|-
 
| 4737      形形色色无可稽考的谣言,一夜之间会传到四村八舍
 
| Wenn man jedoch die vor einigen Jahren begonnene Reform unseres Landes als eine Revolution betrachtet, dann ist die Propaganda für diesen fähigen Mann aus der Kleinstadt nicht verwunderlich. Damals lasen die Menschen nicht nur die Berichte über ihn, sie kannten auch seine dünne, bewegliche Gestalt auf dem Fernsehbildschirm, seine etwas komischen Gesten und seine übermäßig selbstsichere Redeweise. Sobald er auf dem Bildschirm erschien, riefen die Zuschauer: Bu Xinsheng!
 
|-
 
| 4738    于是,金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时, 就有人站到厂长面前:
 
| Die weltbeste Produktionslinie und der erste große Stein
 
|-
 
| 4739    “把!000元钱还给我吧!”
 
| Der Sieg ist etwas, wonach sich die Menschen sehnen, doch der übermäßige Wunsch nach Sieg wird oft zum Wegweiser, der zum Misserfolg führt. Wenn die Menschen heute über seine fehlerhaften Entscheidungen diskutieren, ist das erste heiße Thema die Anzugproduktion - dies ist eine seltsame Welle, die Tausende von Unternehmern verwirrt hat. Spät in der Nacht leuchtete das Empfangszimmer hell. Die Arbeiter kannten es: Dieses Licht zeigte ihnen, dass ihr Direktor nachdachte, arbeitete, Versammlungen abhielt. Sie vertrauten ihrem Kommandeur, das Licht gab ihnen Trost. Sie konnten nicht ahnen, dass der Mann, dem sie vertrauten, eine Fehlentscheidung traf, die zum Kentern führen würde. Im Raum war es verraucht, alle waren müde, manche schliefen sogar. Doch was sie strategisch planten, war eine Angelegenheit, die über das Schicksal der Fabrik entschied. „Alter Bu, wir könnten Anzüge machen“, sagte der Direktor des Büros für Leichtindustrie, auch „Politkommissar“ genannt, der alte Shen, als er sich im Rattansessel mit Schmetterlings-Blumenmuster aufrichtete und Bu Xinsheng anblickte.
 
|-
 
| 4740    又来ー个:“还给我们吧!”
 
| Die Anzugwelle - dies war ein von Ende 1983 geformter, 1984 den Höhepunkt erreichender Wirbelwind mit komischen und satirischen Zügen. Manche machten das Tragen von Anzügen zum modischen Zeichen der Reformunterstützung. Von den würdevollen Persönlichkeiten in der Großen Halle des Volkes bis zu gewöhnlichen Menschen, vom Firmenmanager bis zum Straßenhändler von gebratenen Mantou, von tadellosen bis zu zerknitterten Anzügen, getragen von allen möglichen Leuten, gekauft, geschenkt, halb gekauft halb geschenkt. Die Beliebtheit von Anzügen war wie ein „internationaler Witz“ in China. Gerade in dieser Hemdenfabrik spuckten sie wie Seidenraupen täglich Hunderte und Tausende von Krawatten aus.
 
|-
 
| 4741    “还给我们,1〇〇〇块!”
 
| „Nicht machen!“ Er nahm schließlich Stellung, schüttelte leicht den Kopf, doch seine flinken kleinen Augen zeigten deutlich, dass er ernsthaft kalkulierte: Ich, Bu Xinsheng, bin nicht dumm! Dieser Nachkomme jenes alten Schneiders, der in der Qing-Dynastie Gewänder für Beamte, Kaufleute und ihre Familien gefertigt hatte, rechnete nun unmissverständlich in seinem wendigen Kopf Vor- und Nachteile ab!
 
|-
 
| 4742    由执着地索讨发展到愤懑地怒吼!
 
| Bu Xinsheng stand auf und antwortete erneut entschieden: „Nein, ich habe mich mit Hemden entwickelt, keine Anzüge!“ Das war im Frühling. Nach dem Sommer kam der Herbst. Dieser alte Shen kam wieder: „Jiaxing macht es, Haining macht es auch, lasst uns es auch ein bisschen machen!“ Daraufhin wurde die Krawattenabteilung gegründet, die Färberei wurde gegründet, die riesige Hemdenabteilung produzierte bereits die ausgezeichneten Produkte „Sanmao“, „Shuangyan“ und „Tangren“. Wenn man noch eine Anzugfabrik gründete, würde das dann nicht ein komplettes System sein? Vor seinen Augen erschien bereits ein großartiges Bild, das den Ehrgeiz des Reformers entfachte. „Machen!“ Der Fabrikdirektor, der nie stillsitzen konnte, sprang vom Rattansessel auf und schwang die Geste, die die Menschen im Fernsehen kannten, riss seine flinken kleinen Augen auf: „Gut, 80.000 Anzüge. Eine Produktionslinie, importiert, nach Japan gehen!“
 
|-
 
| 4743    “我们不会少你们一分一厘的「’干部们劝阻。
 
| Zwei Stunden
 
|-
 
| 4744    “不,还钱,还钱!”
 
| Man kann sich nicht vorstellen, dass so eine wichtige Entscheidung von ihnen beiden in zwei Stunden beschlossen wurde. Er verstand nicht, dass ein Unternehmen, das unbesiegbar bleiben will, von der Transparenz der Entscheidungsfindung, von spinnenwebartigen Informationsnetzwerken, von tiefgründiger Analyse wissenschaftlicher Methoden abhängt. Heute traf er mit dem Selbstvertrauen eines Siegers, der Arroganz seines Charakters und der Willkür seines Arbeitsstils diese gefährliche Entscheidung. Er stieß auf Widerstand. Der stellvertretende Fabrikdirektor Xiao Shen, der bisher von seinem Reformergeist beeindruckt war, erhob Einspruch: „Wir können nicht so überstürzt entscheiden, wir müssen eine Machbarkeitsstudie ausarbeiten!“ Dieser junge Mann, der das offizielle Siegel verwaltete, wagte es, sich aufzulehnen. Doch der später als „eigensinnig“ kritisierte Direktor lehnte leichtfertig ab: „Was verstehst du schon, Dritter, Vierter!“ Xiao Shen fühlte sich gekränkt, er beharrte lange darauf, wollte den Stempel nicht auf den zur Vorlage bestimmten Antrag setzen, doch schließlich gab er nach. Wir sollten ihn nicht zu streng beurteilen, er war der einzige junge Kader, der damals eindeutig Einspruch erhob. Wir sollten diesen Mut loben. Tatsächlich übertrafen seine Eigenschaften die jener Personen in wichtigen Positionen, die genau wussten, dass es falsch war, aber nur schmeichelten, zustimmend die Hand hoben und hinterher von „gegen das eigene Gewissen“ sangen, um das Hundertfache. Anschließend reichte er einen Antrag für eine jährliche Produktion von 80.000 Anzügen und 180.000 US-Dollar Devisen ein.
 
|-
 
| 4745    厂长的信誉受到严重的挑战!
 
| Beschleunigung
 
|-
 
| 4746    当年改革创举,变成今日的灾难!
 
| Entlang der fruchtbaren grünen Felder und Wege der großen Hangjiahuping-Ebene fuhr er in einem Auto, rumpelnd und staubig den ganzen Weg zur Provinzregierung. Der Direktor empfing ihn herzlich, reichte dem Reformer, der für die ganze Provinz Ehre eingebracht hatte, mit beiden Händen aromatischen Drachenbrunnentee.
 
|-
 
| 4747    这笔30多万的巨款,何处去寻?
 
| „Ja, ja!“ Er lobte wiederholt die neue kühne Initiative des Reformers, „genauso muss dieser unablässige Reformgeist sein!“ Der Direktor trank einen Schluck Tee und sagte mit noch größerer Entschlossenheit: „Ich sage, wenn man es macht, dann groß: Jährlich 300.000 Anzüge, bis 1990 dann 800.000! Nun?“ Um die Entschlossenheit zu zeigen, machte er absichtlich eine kurze Pause, Schweigen sagt hier mehr als Worte - wie entschlossen ich die Reform unterstütze!
 
|-
 
| 4748    步家裁缝出类拔萃的后代,此刻显得沮丧、疲惫。
 
| Aus 80.000 wurden 800.000! Die Chinesen haben eine Vorliebe für „Größe“, „Großer Sprung nach vorn“, „Kulturrevolution“ - nur dass die Ergebnisse nie so schön waren! Das Auto fuhr zurück, rumpelnd, ans Ufer des Yanping-Flusses. Auf makroökonomischer Ebene gab es vom Kreis bis zur Provinz niemanden, der kontrollierte, stattdessen wurde der Umfang noch vergrößert. Welch erschreckende Verschönerung!
 
|-
 
| 4749    翌日,全中国所有报纸、电台、电视台,都报道了叱咤风云的改革人物,走进了 西子湖畔高等学府一浙大教室读书的消息:海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深 造
 
| Die „frohen Botschaften“ kamen nacheinander wie erwartet: Das Ministerium für Leichtindustrie genehmigte ihren Plan; die Staatliche Wirtschaftskommission genehmigte ihren Bericht; die von Vertretern der Provinz, Stadt und Kreis besuchte Prüfungskonferenz begann ernst und lebhaft. Der Plan für ein 6.000 Quadratmeter großes Anzuggebäude wurde mit außergewöhnlicher Geschwindigkeit ausgearbeitet. Landaneignung, Umsiedlung, Personaleinstellung, Kredite...
 
|-
 
| 4750    ーー步鑫生体面地下台了。
 
| Der außer Kontrolle geratene Zug raste wahnsinnig ins Tal! Die Nachricht verbreitete sich am Ufer des Yanping-Flusses, von Arbeitern bis zu Familienangehörigen, von Schulen bis zu Geschäften in der Stadt, gelangte schließlich auch zum Teehaus südlich der Brücke, dem Nachrichtenzentrum der Gemeinde. „Oh, wir in Haiyan bauen ein großes Gebäude!“ „Oh, der Nachkomme des Schneiders Bu geht ins Ausland!“ „Oh, Bu Xinsheng macht jetzt Anzüge, Anzüge werden speziell an Ausländer verkauft!“
 
|-
 
| 4751    桥南茶馆里又开始传播出新的消息。
 
| Der auf diesem Zug sitzende „kleine Stadtriese“ stellte sich den künftigen Sieg vor, er war voller Selbstvertrauen. Wie alle historischen Persönlichkeiten ließ ihn der Erfolg die Wachsamkeit gegenüber seinen eigenen Schwächen verlieren, Staub legte sich über seine Augen.
 
|-
 
| 4752    在这种困难时刻,一家以宣传法制为己任的报纸,又以步鑫生拒绝采访为内容 而洋洋洒洒写了两大版文章,说步鑫生忘恩负义,过河拆桥,忘记了未出名时如何 热情接待记者,甚至说他老婆的户ロ是利用职权从农村迁入市区的;因为积极与港 商做生意便诬陷他收了两枚金戒指,说得有鼻子有眼,这当然是不必经过深刻的反 思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然,就在这次相见时他还对我说:“他们 有时间造谣,我没时间辟谣,我的苦恼是我自身素质的欠缺,我的反思只限于自身 的内省。”往日叱咤风云的改革家,陷入了苦恼的回顾。
 
| Das Gebäude begann zu kippen, die wiederholt erhöhten Investitionen in die Infrastruktur überstiegen fast die Summe aller Anlagegüter, das Schwert der wirtschaftlichen Gesetze, das uns schon oft bestraft hatte, begann sich zu entblößen. Doch Kredite stützten vorübergehend die schwere Last auf den Schultern des Reformers. Ich erinnerte mich an das Frühlingsfest 1985. Ich war eingeladen, zum Bankett im Ausländerrestaurant der Jiaotong-Universität zu kommen, doch leider nahm der Rektor nicht persönlich teil, was mich sehr bedauern ließ. Damals erforschte ich, wie ein international renommierter Universitätsrektor einem aus einem kleinstädtischen Handwerksbetrieb stammenden Unternehmer theoretische Anleitung geben und seine Selbstvervollkommnung fördern könnte. Für Bu Xinsheng war dies äußerst wichtig. Solche Verbindungen gab es im Ausland nicht selten, in China waren sie damals noch nicht aufgetaucht.
 
|-
 
| 4753    盐平河啊,在悄悄地翻腾。
 
| Im prächtigen Licht trug Bu Xinsheng einen hellfarbigen Anzug, wirkte elegant und kraftvoll, zeigte aber immer noch sein unruhiges, bewegtes Wesen. „Ich gehe bald nach Japan, eingeladen von XX Bekleidungsgesellschaft, es geht gleich los, das Flugticket ist schon gebucht“, sagte er aufgeregt und hielt meine Hand. „Ich gratuliere dir zu deiner neuen Expansion“, antwortete ich beiläufig.
 
|-
 
| 4754 海盐,善良的人们想着你
 
| „Ah, genau!“ Er nahm mit echtem Haiyan-Dialekt den Gesprächsfaden auf: „Wenn Reform nicht mit Expansion verbunden wird, dann hat Reform keine Richtung, kein Ziel, keine Zukunft!“ Der „kleine Stadtriese“ hatte die Gewohnheit, Synonyme zu verwenden, manchmal auch einige glänzende Formulierungen und in abgebrochenen Sätzen eigenständige, durchaus vernünftige Ansichten.
 
|-
 
| 4755    ……心悬悬呵意迟迟,多好的词!多动人的笳声。静夜,我又想起了海盐,想 起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人” 〇
 
| „Ach, schau dir das in ein paar Tagen mal an, wenn die Anzugproduktionslinie importiert ist und das Gebäude fertig ist, jährlich 300.000 Anzüge, bis 1990 sind es 800.000. Nun, dann ist die Haiyan-Fabrik vollständig integriert!“ Das gute Selbstwertgefühl zerstörte seine kluge Verteidigung.
 
|-
 
| 4756    1986年3月,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。
 
| Verschönerung, frohe Botschaften, eine nach der anderen
 
|-
 
| 4757    不久,我坐在黑色轿车的边座上,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的
 
| Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete: Der berühmte Reformer Bu Xinsheng wurde zum Mitglied der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz gewählt. Hunderte Millionen Menschen sahen auf dem Bildschirm wieder eine bewegende Szene: Die ehrenwerte Schwester Deng ging mit schweren Schritten durch die Menge, fand diesen kleinen Reformer und wünschte aufrichtig: „Genosse Bu Xinsheng, du musst weiter reformieren. Hast du Schwierigkeiten?“ „Nein, nein, jetzt läuft alles sehr glatt!“ Die für kleine Unternehmer typische Begeisterung und Selbstgefälligkeit strömten gleichzeitig heraus. Der kleine Reformer hatte nicht vorausgesehen, dass ein großer Stein schon leise auf seinen Fuß gewälzt worden war. Die Geschichte ist geschrieben, sie lässt sich nicht auslöschen.
 
|-
 
| 4758 原白绸衫,淡色的西装裤。
 
| Die Welt beobachtet ihn weiterhin
 
|-
 
| 4759    她递过来ー张名片:张海英一新开发企业有限公司(香港)。
 
| Chinas Wirtschaftsreform blieb das Zentrum weltweiter Aufmerksamkeit, und auf den Wellen dieser Reformflut tanzte und sprang weiterhin der Surfer, jener aus einem Schneiderberuf stammende Direktor dieser kleinen Hemdenfabrik am Qiantang-Fluss, der das starke Interesse westlicher neugieriger Journalisten weckte, die mit dem kurzen Treffen im Hotel Changcheng vor einem Jahr nicht zufrieden waren. Zu geheimnisvoll, zu nachrichtenwürdig. Das Außenministerium erhielt ununterbrochen Anträge ausländischer in Peking akkreditierter Journalisten wie Schneeflocken, die das Ministerium baten, ihnen den Besuch vor Ort zu ermöglichen, um Bu Xinshengs Aktivitäten zu berichten!
 
|-
 
| 4760    “喔,张小姐,去海盐?”
 
| Sie pflegten es, durch Beobachtung und Vermutung ihre Haltung gegenüber allen Angelegenheiten Chinas zu bestimmen. Das Land des Drachen propagierte Bu Xinsheng mit solch hohem Standard, was ein Modell, ein Signal, eine Information für die Zukunft darstellte!
 
|-
 
| 4761    “是呀是呀,找步厂长做生意。”ー ロ闽南话,很真诚,毫无矜持。
 
| An diesem Tag drängte sich eine lange Kolonne luxuriöser Fahrzeuge in die Stadt Wuyuan: Jugoslawen, Franzosen, Amerikaner, Sowjets, Polen - die Väter und Brüder der Stadt waren diesem Nachkommen des Schneiders Bu von Herzen dankbar, dass er jedem Haushalt in Wuyuan Ehre einbrachte.
 
|-
 
| 4762    “啊,老客户?”我感到奇怪,在我和步鑫生较长时间的交往中,好像没见过这 位张小姐。
 
| Die Pressekonferenz wurde mit großem Stil abgehalten. Bu Xinsheng nahm allein einen dreisitzigen Rattansessel ein, hatte ausgezeichnete Manieren, alles war so passend wie die im Werk gebügelten Hemden. „Herr, sagen Sie, können Ihre Hemden amerikanische Markenhemden erreichen oder übertreffen?“, fragte ein amerikanischer Journalist mit großem Interesse.
 
|-
 
| 4763    “哦,新客户中的老客户,这ー个月中我来了三次啰!”她微微一笑。
 
| „Das ist natürlich zweifellos“, antwortete Bu Xinsheng, der nur 89 Jin wog, gewohnheitsmäßig mit seitlich geneigtem Kopf, ohne nachzudenken. Tatsächlich hatte er in diesem Jahr, obwohl auf dem Dach seines Fabrikgebäudes noch die ganze Nacht leuchtende Neonreklame „Vertrauen ist höchstes Gut, Qualität ist Priorität“ strahlte, das „erste“ Qualitätsproblem vernachlässigt.
 
|-
 
| 4764    司机告诉我,张小姐刚下飞机。
 
| Seine Antwort löste unter den anwesenden Journalisten ein windartiges Gemurmel aus. „Herr Bu, können Sie uns sagen, was das Hauptproblem der Wirtschaft Ihres Landes vor der Kulturrevolution war?“, fragte ein französischer Journalist.
 
|-
 
| 4765    “步厂长有信誉……”汽车戛然刹车,张小姐的话被打断。
 
| „Es war das ‘Essen aus dem großen Topf’!“ Bu Xinsheng fasste mit dieser anschaulichen Formulierung die langjährigen Missstände zusammen.
 
|-
 
| 4766    刚开始的谈话就此终止,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。
 
| Er war sehr stolz, als habe er die Frage des Lehrers im Unterricht perfekt beantwortet. „Ist das einzigartig in Ihrem Land?“ „Nein, meine Herren“, sagte Bu Xinsheng erregt und verstärkte seine Armgesten, er spürte sensibel die Bedeutung dieser Frage, „unser chinesisches Volk war seit jeher fleißig und mutig, das ‘Essen aus dem großen Topf’ wurde in den 1950er Jahren aus dem Ausland eingeführt und 1958 umfassend verbreitet.“ Noch bevor er seine Antwort beendet hatte, begannen die Journalisten fröhlich zu lachen, Blitzlichter blitzten wie Donnerschläge bei Gewitter. „Meine Herren, ich sage, dieses ‘Essen aus dem großen Topf’ wurde nicht von unserem Land erfunden, wir wollen dieses Erfindungsrecht nicht!“ Er entwickelte das Thema weiter. Wieder Gelächter.
 
|-
 
| 4767    已是暮色苍茫了,走进厂门,啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室,四周高背 的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里?哦,在三人大藤条椅上坐着,步鑫生依 然是ー套米色薄西装,淡色斜纹领带,但是,精瘦的脸庞失去了往日的风采,伤感又 一次不由自主地袭上我的心头。
 
| Dies war eine teils erfolgreiche, teils nicht erfolgreiche Pressekonferenz. Ein Journalist der Nachrichtenagentur Xinhua sagte: „Alter Bu, du hast dem Sozialismus Ehre gemacht!“ Doch hinterher konnte er keine besseren Hemden vorweisen. Seine „Tangren“, „Sanmao“ und „Shuangyan“ blieben auf der Stelle stehen, nicht nur dass sie die amerikanischen Marken natürlich nicht „erreichten“, sondern sein Augenstern, das Hemd der Marke „Tangren“, erhielt bei der nationalen Hemdenbeurteilung in Qingdao 15 Punkte Abzug und fiel mit einem Unterschied von 0,05 Punkten durch! Das war im Goldenen Herbst 1985, leider brachte ihm die Jahreszeit keine entsprechenden Früchte. Dies war ein weiteres unheilvolles Zeichen. Doch der Blick des Reformers verweilte nie auf diesem wichtigen Problem.
 
|-
 
| 4768    “我错了!”他拉着我的手。
 
| Das erste Hochhaus der Stadt Wuyuan im Kreis Haiyan - sein Anzuggebäude - hatte bereits die Pfähle eingeschlagen, das geldverschlingende Tor war geöffnet. Gleichzeitig nahm die benachbarte Bekleidungsgesellschaft leichthin seine mehreren hunderttausend US-Dollar ein. Er sollte sich hinsetzen und ernsthaft strategisch planen, mit beiden Beinen auf dem Boden nachdenken. Er sollte verstehen, dass gerade Chinas wirtschaftliche Reform Bu Xinsheng hervorgebracht hatte, nicht Bu Xinsheng Chinas wirtschaftliche Reform ausgelöst hatte!
 
|-
 
| 4769    我愕然,在“小镇伟人”嘴里,我第一次听到“错”字。蓦然,我想起一位哲人的 话:“认识自己是伟大的发现。”
 
| In einer tiefen Winternacht der Vergangenheit hatte ich auf Bu Xinshengs Schreibtisch einen Brief eines Wissenschaftlers aus dem fernen Peking gesehen, adressiert an diesen bereits landesweit bekannten Bu Xinsheng: „Reform ist eine großartige Sache. Als Reformer musst du Überheblichkeit und Ungeduld ablegen, bescheidener und vorsichtiger sein. Was zu hell glänzt, wird leicht beschmutzt. Ein Baum, der aus dem Wald herausragt, wird vom Wind gebrochen; wer höher steht als andere, wird von der Menge kritisiert...“
 
|-
 
| 4770    “嗯,嗯。”我拉着他的手,他在颤抖。
 
| Chinas Denker weckten mit Worten voller Weisheit unzählige Schlafende, machten sie klar und vernünftig, befähigten sie zu großen Leistungen. „Dieser Brief ist sehr bedeutungsvoll!“, sagte ich. „Ja, gut, ich werde ihn aufbewahren und später gut lesen“, sagte er aufrichtig und übergab ihn dem stellvertretenden Fabrikdirektor Xiao Shen, der gerade Post sortierte. Der Brief wurde aufbewahrt und natürlich nie wieder hervorgeholt. Dann kamen aus dem fernen Peking Botschafter verschiedener Länder, die in China akkreditiert waren, er verstand, dass die Welt ihn weiterhin beachtete. Dann kamen Verantwortliche verschiedener Ministerien, Führungskräfte der Provinz und Stadt, auch die Ehefrau des Generalsekretärs kam eigens, um ihn zu besuchen und im Namen des Generalsekretärs dem Reformer in der Kleinstadt Grüße auszurichten. Das Gesicht des Reformers wirkte abgezehrt, er grübelte den ganzen Tag, ermahnte sich selbst: Ich sollte die Reform im Großen betrachten, sollte dem ganzen Land zugewandt sein! (Wie hätte er voraussehen können, dass er drei Jahre später zu mir sagen würde: „Mein Werk ist in Haiyan!“ Tragisch und zugleich kläglich.) Er reiste mit dem Zug, mit dem Schiff, mit dem Flugzeug, war im ganzen Land unterwegs. Mit Professoren und Universitätsrektoren initiierte er eine landesweite Diskussion nach der anderen über Reform, ländlich und städtisch, bildungsbezogen, alles vermischt, auf würdevollen Podien sprach er über Dinge, die er selbst nicht gut verstand. Er entfernte sich weit von seinem Haiyan, von seinem Werk, als trage er die Mission der Reform des gesamten Landes!
 
|-
 
| 4771    “没关系,只要厂在,人在,我就不怕,一切从零开始,三年,翻它个身!”
 
| Allerdings hatte er eine gute Selbstkontrolle, er genoss nie die Vergünstigungen, dass die einladenden Einheiten seine Frau miteinluden oder Erholung anboten. Obwohl in Binhai im Badaguan und in Kanton komfortable Zimmer für ihn reserviert wurden, buchte er immer Rückflugtickets und kehrte eilig zurück.
 
|-
 
| 4772    他又一个习惯手势,挥个弧形,侧过脸,向着前方,小而机灵的眼睛里又闪出神 彩!喔喔,我无法用ー个作家的心智去感悟他现时的心境。
 
| Er schien seinen eigenen Wert voll entfalten zu wollen, doch wenn er die Hemdenfabrik im Süden von Wuyuan verließ, würde er seinen wahren Wert verlieren. Der aus ländlichen Gegenden stammende Unternehmer verstand diese einfache Wahrheit nicht! In dieser Zeit tauchten auf Chinas Boden neue Reformhelden auf: Ma Shengli erschien, dieser große Mann aus Hebei verkündete auf einer Konferenz: Ich habe von Bu Xinshengs Taten gelernt und erst dann mit der Reform begonnen; aus Zhejiang erschien Lu Guanqiu, auch er sagte: Nur wenn man den Reformweg geht, den Weg von Bu Xinsheng geht, kann man unser Unternehmen gut führen! Die Nachzügler überholten - bedauerliche und doch erfreuliche Tatsache!
 
|-
 
| 4773    —你先听听,去看看,晚上再谈。
 
| Das Gebäude beginnt zu kippen
 
|-
 
| 4774    哦,我发现张小姐姗姗过来了。
 
| In dieser Zeit wurde sein Anzuggebäude um eine weitere Etage aufgestockt, das entdeckte er zufällig bei seiner Rückkehr von einer Vorlesung im Süden. Doch das Gebäude hörte auf zu wachsen. „Warum?“ „Es gibt kein Geld mehr.“ Einige junge stellvertretende Direktoren antworteten. Damals hatte allein der Hochbau 700.000 Yuan verschlungen. „Man kann doch leihen!“ Herr Bu winkte mit der Hand, seine Haltung war so lässig wie bei einem Referat auf der Reformdiskussion in Hefei.
 
|-
 
| 4775    我的事业在海盐〇
 
| Er las nicht viel Zeitung. Damals hatte die Staatsfinanzen Defizite, es erschienen hohe Defizite, das Geld wurde knapp, die Front der Infrastrukturprojekte musste dringend verkürzt werden, man konnte jene Sonderunternehmen nicht mehr „füttern“. „Alter Bu, wenn ihr uns braucht, sagt einfach Bescheid“, sagten vor über einem Jahr lächelnd die Kollegen von der Bank und hofften, dass er vorbeikam. Jetzt war es eisig kalt. Das war natürlich ein Fortschritt. Alle überholten, von schwerer administrativer und emotionaler Färbung geprägten engen alten Bewusstseine beherrschten Produktionsverhältnisse sollten alle verworfen werden, die Finanzwelt muss auf die historische Bühne der Warenwirtschaft steigen und alles beherrschen!
 
|-
 
| 4776    3月,我从浙江最高学府归来。
 
| Der „kleine Stadtriese“ saß aufrecht im langen Rattansessel und hörte den Bericht des alten Finanzchefs Lu: Zement stieg von 600 auf 1.600 Yuan pro Tonne, die 200.000 Yuan Betriebskapital waren vollständig investiert. Das fertiggestellte Anzuggebäude wies bei der Inspektion Pfusch auf, dies war das „Meisterwerk“ einer Baumannschaft aus Nanjing, der Stahl rostete, ragte aus dem Beton heraus... Wertlose Berufsethik zeigte ihre hässliche Fratze und reflektierte elende Seelen. Der Infrastrukturbau wurde verzögert. Der fähige Mann aus der Kleinstadt verstummte.
 
|-
 
| 4777    春天里,冬青竟变得焦黄、零落。
 
| Der Direktor des Provinzamtes erklärte: „Ein Fabrikdirektor, ein Geschäftsführer zu sein ist wie ein Familienoberhaupt, das den Haushalt führt. Das monatliche Einkommen muss außer für die sieben unverzichtbaren Dinge des täglichen Lebens - Brennholz, Reis, Öl, Salz, Sojasoße, Essig und Tee - auch dafür ausreichen, ob man dem ältesten Sohn eine Hose kauft oder dem zweiten Sohn Socken. Man muss alles sorgfältig kalkulieren und sich nach den eigenen finanziellen Möglichkeiten richten!“ Welch lebendige, anschauliche, humorvolle und weise Worte.
 
|-
 
| 4778    门卫不在,金鱼池水枯了。我去看车间,冷冷清清,他们没有看见我,还是故意 回避?我走进食堂,连椅桌都转了向,蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着,大 灶也已经塌了。
 
| Offensichtlich war er jetzt in diese peinliche Lage geraten, weil er nicht ausreichend Öl, Salz, Sojasoße und Essig eingekauft hatte, bevor er dem ältesten Sohn Hosen und dem zweiten Sohn Socken besorgte - und darüber hinaus sogar noch einen Anzug aus reiner Schurwolle anschaffte! Das war die pure Wahrheit, und die Wahrheit präsentierte sich eben so schlicht und ungeschminkt.
 
|-
 
| 4779    昔日繁荣安在?怪谁?我?
 
| Jedoch besaß dieser „Familienvorstand“ schließlich seinen überragenden Scharfsinn und seine einzigartige Schöpferkraft. In diesem bedrängten Augenblick schlug er vor, die Bewohner der Kleinstadt zu versammeln: Jeder, der 1.000 Yuan beisteuerte, könne in der Fabrik arbeiten. Er gab dieser Initiative einen Namen: Kapitalbeteiligte. Kapital in Produktionskapital umzuwandeln und dann die Produktion auszuweiten und in den Markt einzutreten - das bildet die Grundlage der Warenwirtschaft und ist der Schlüssel zum Gewinn.
 
|-
 
| 4780    账上,亏损已接近300万元。今年年初,花1万元开订货会,只来了七位客户, 却没有一位经理到场。昔日趋之若鹫,今日门庭冷落。
 
| Die Hemdenfabrik Haiyan genoss in der Kleinstadt Wuyuan ein unanfechtbar hohes Ansehen und besaß eine unwiderstehliche Anziehungskraft. Es dauerte nicht viele Tage, bis über zweihundert Menschen sich in die Arme der Fabrik begaben. Das brachte nicht nur ein paar Lachfältchen auf Bu Xinshengs hageres Gesicht, sondern verlieh ihm auch das stolze Selbstgefühl eines immer siegreichen Generals.
 
|-
 
| 4781    有人在赌博;有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖;有人大白天在桥头新开 张的咖啡厅跳迪斯科,喝饮料,一身新潮服饰,耳环、戒指,骂娘、打牌、扭腰……
 
| Die Arbeitskräfte für die Herstellung von Anzügen kamen herein, darunter einige hochbezahlte alte Schneidermeister, die pensionierte Arbeiter aus Shanghai waren. In der Ära der Reform mangelte es nicht an einer Gruppe von talentierten Menschen, die eine Gelegenheit suchten, ihre Restwärme einzubringen. Jedoch stammte ihre Handwerkskunst schließlich aus vergangenen Zeiten - zerknitterte Vorderpassen, zerknitterte Revers, ohne jeglichen Hauch von modischem Zeitgeist.
 
|-
 
| 4782    ー个40来岁的技术エ伏在杂货柜台里。
 
| Bu Xinshengs Fabrik produzierte Anzüge, ganz gleich ob sie Dorfkadern passten oder den kräftigen Körpern der Meister, die am Straßenrand frittierte Teigringe verkauften oder gedämpfte Brötchen herstellten. Zu jener Zeit war das „Anzug-Fieber“ bereits in den Zeitschriften des ganzen Landes zu einem heißen Diskussionsthema geworden. Um Mitternacht kehrte er in sein Zimmer im obersten Stockwerk des Wohngebäudes hinter der Fabrikhalle zurück. Seine Ehefrau war unerwartet noch nicht eingeschlafen,
 
|-
 
| 4783    “步厂长,回来了?”
 
| ihr Gesicht war von einer Schicht besorgter Tränen überschattet - der typische Ausdruck einer gütigen, tugendhaften Ehefrau, die sich um ihren Mann sorgt. „Ich habe gehört, die Anzüge verkaufen sich nicht?“ fragte sie schüchtern. „Wer sagt das? Dreitausend Lügengeschichten!“ Seine Antwort zeugte von Selbstbewusstsein. Tatsächlich zeigten sich bei den Anzügen der Hemdenfabrik Haiyan bereits erste Anzeichen von Absatzschwierigkeiten. Doch die Anzüge der Hemdenfabrik wurden weiterhin mit der ursprünglichen Geschwindigkeit produziert. Der Mensch ist ein seltsames Lebewesen, er betrachtet die Realität oft durch die Linse seiner subjektiven Fantasien. „Werden wirklich so viele Menschen in China Anzüge tragen?“ fragte seine Frau mit zweifelnden Augen. „Von einer Milliarde Menschen - wenn nur einer von hundert einen Anzug trägt, würden wir selbst mit neuen Produktionslinien nicht schnell genug nachkommen können. Man muss weiter in die Zukunft denken!“
 
|-
 
| 4784    “你怎么在这里?不上班?”
 
| „Anzüge zu tragen erfordert eine Krawatte, wie umständlich!“ Die bäuerliche Ehefrau zeigte jene typische Sturheit und geschwätzige Hartnäckigkeit. „Schlaf jetzt, du verstehst das nicht!“ Das vage Krisengefühl wurde allmählich deutlicher und klarer. Er wirkte unruhig und gereizt und trank von dem halblauwarmen Reisbrei auf dem Tisch. Sein Magen machte ihm zu schaffen,
 
|-
 
| 4785    “退啦!春节镇上哪片厂不发两三百元奖金,促厂? 10元,不够给儿子买炮 仗。三天两日停工。步厂长,你不是在读书?还回来。”
 
| Reisbrei war seine Hauptnahrung. Sein Fenster zeigte zum Qiantang-Fluss hin, in der nächtlichen Stille konnte man oft das Rauschen der Wellen hören, nur achtete er nicht auf diesen begeisternden, zu Gedanken anregenden, poetischen Lockruf.
 
|-
 
| 4786    哼,过去有谁敢在这位“小镇伟人”、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话!
 
| Die prächtigen Sterne glitten leise vorbei
 
|-
 
| 4787    无可奈何花落去。
 
| Er war schließlich vom Glück begünstigt. Im Mai besuchte unser Premierminister in Begleitung der Provinzführung seine Fabrik. Für Bu Xinsheng war dies eine außergewöhnliche Gelegenheit. Der Premierminister betrachtete mit großem Interesse diese prominente Persönlichkeit der chinesischen Reform. Ja, da die Reformbewegung heute stürmisch anschwoll, wollte er sehen, wie sich diese „Quelle“ verändert hatte. „... Ah, ich bin gekommen, weil ich von Ihrem berühmten Ruf gehört habe!“ sagte der Premierminister, kaum dass er aus dem Auto gestiegen war, und ergriff seine Hand. Er berichtete dem Premierminister über alles und führte ihn durch seine Fabrik. „... Das dort ist die Zweigfabrik für Färberei und Druck, das dort ist die Zweigfabrik für Krawatten, das dort ist die aus Japan importierte Zweigfabrik für Anzüge, wir haben bereits begonnen, Anzüge zu produzieren...“ Er sprach selbstbewusst und stolz. Der Premierminister ging mit festen Schritten, legte gewohnheitsmäßig seine linke Hand auf den Rücken, schaute aufmerksam, hörte zu und dachte nach. - Sie müssen aktiv die Unterstützung Shanghais suchen; - Sie können mehr Modekleidung herstellen, um die Anpassungsfähigkeit zu stärken; - Jacken sind ausgezeichnet, ungezwungen, sowohl Jung als auch Alt können sie tragen. Der Premierminister schien den Anzügen, über die Bu Xinsheng so begeistert und ausführlich sprach, nicht allzu große Aufmerksamkeit zu schenken und gab noch weniger Lob.
 
|-
 
| 4788    深夜,两位青年副厂长走到他跟前。
 
| In Bu Xinshengs Denkweise entstand plötzlich eine leere Stelle. Dem aus einem kleinen Schneider hervorgegangenen Unternehmer fehlte diese Art unternehmerisches Bewusstsein, was ihn daran hinderte, eine neue Entwicklungsstufe zu erreichen. Er war etwas verblüfft: „Ja, ja.“ Er stimmte ständig zu, aber dem politisch unerfahrenen ländlichen Reformer mangelte es an der scharfen Wahrnehmung dafür, dass dies eine strategisch bedeutsame wirtschaftliche Information war.
 
|-
 
| 4789    “步先生,让我们分出去吧!”
 
| Er konnte sich nicht selbst befreien. Die Tragödie vertiefte sich weiter, wie ein Adler, der von seinem stolzen Flug am Himmel abstürzt, dem die Flügel brechen und der in den Abgrund stürzt.
 
|-
 
| 4790    “什么?”
 
| Jetzt bereute er es zutiefst, doch es war zu spät. Er schaute auf den großen Wollteppich vor sich, auf dem das Fabrikzeichen prangte, den Zehntausende von Menschen bewundert und mit ihren Füßen betreten hatten, und sagte mit niedergeschlagener Traurigkeit zu mir, der ich von hunderten Kilometern entfernt gekommen war, um ihn zu sehen: „Wie konnte ich nur nicht nach den Worten des Premierministers handeln?“ Sein Gesicht zeigte den tiefen Schmerz eines Gescheiterten.
 
|-
 
| 4791    “我们把印染分厂带走,你的负担也好轻ー些。”显然,他们经过商量〇
 
| Tatsächlich wäre es auch dann zu spät gewesen, das Schiff auf einen anderen Kurs zu bringen, selbst wenn er es zu jenem Zeitpunkt versucht hätte!
 
|-
 
| 4792    小沈一那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长,终于也离开 了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在ー辆冲向深渊的战车上。
 
| Es mangelte ihm viel zu sehr an den Qualitäten eines modernen Unternehmers. Sein Aufstieg war eine Manifestation der Rückprallkraft, die nach langer Fesselung durch alte Produktionsverhältnisse entstanden war. Moderne Unternehmen erfordern höhere Qualitätsanforderungen und verlangen von den Geschäftsführern gründliche Forschung und Vorbereitung in den Bereichen Gesellschaft, Psychologie, Technologie, Kultur, nationale Situation und Management - selbst eine gewisse Vertrautheit mit diesen Gebieten wäre von Nutzen gewesen.
 
|-
 
| 4793    他站到盐平河畔,流水和他絮语 一
 
| Der Blickwinkel des Reformers expandiert weiterhin
 
|-
 
| 4794    —他们抛弃了我。
 
| Am Morgen saß er erschöpft am Tisch der Fabrik-Kantine. Eine halbe Schüssel Reisbrei war noch übrig, er legte die Essstäbchen nieder, die kalte Tofu-Vorspeise auf dem Tisch blieb völlig unberührt. „Bereiten Sie für mich mittags nichts vor.“ Er gab der Bedienung, die ihm gerade weitere Gerichte auftragen wollte, lustlos Anweisungen. „Mein Herr, Sie essen viel zu wenig!“ Die besorgte Bedienung sagte dies aufrichtig und fürsorglich. Das war schließlich der Hausherr der Fabrik! Der 52-jährige Bu Xinsheng war zu einem kleinen alten Mann geworden. Die Jahre flossen wie das Wasser des Yanping-Flusses ruhig dahin und hatten ein weiteres Quartal mitgenommen. Der Winter war gekommen.  Die wertvollen 2 Millionen Yuan Betriebskapital waren im Boden versunken.
 
|-
 
| 4795    —不,首先是你抛弃了他们,你自以为是万能的神!盐平河回答。
 
| Die überstürzt gestartete Färberei- und Druckwerkstatt hatte fast 1,3 Millionen Yuan verschlungen. Da die Technik nicht beherrscht wurde und man nur ein paar Gelegenheitsfärber vom Land zusammengewürfelt hatte, eine bunt zusammengewürfelte Mannschaft, die nur einige Dutzend Yuan Monatslohn verdiente, war auch die Rentabilität der Krawatten-Zweigfabrik auf den Gefrierpunkt gesunken, ohne die geringste Hoffnung auf Besserung. Auch jener stellvertretende Fabrikdirektor Xiao Li war kein guter Geschäftsmann.
 
|-
 
| 4796    —我是厂长,我要决策!
 
| „Xiao Li, wie steht es um die Rentabilität bei dir?“ fragte der von Verlustgefühlen erfüllte Reformer mit hoffnungsvoller Erwartung. „Ich habe bereits Kontakt mit Hangzhou und Jiaxing aufgenommen, oh, und ich muss noch nach Jiangsu reisen, hmm, die Leute sagen, es wird sich erholen.“
 
|-
 
| 4797    —你的傲慢抵制了他们的智慧,他们有力量抗御非理性的戏弄。
 
| Er druckste herum und stammelte. „So geht das nicht, das funktioniert nicht! Eine Fabrik zu führen muss doch Rentabilität bedeuten!“ Bu Xinshengs Gesicht wurde rot, seine buschigen Augenbrauen über den kleinen Augen schienen fast herausspringen zu wollen. Diese sogenannte Zweigfabrik wurde von Xiao Li zwar in den höchsten Tönen gelobt, doch man sah niemals auch nur einen Cent oder Fen an Gewinn. All dies brannte qualvoll in seinem Herzen, die Realität verspottete ihn gnadenlos. Die Hemden mit einer Jahresproduktion von bis zu 1,2 Millionen Stück waren hier das existenzsichernde Hauptprodukt, das noch die Fassade aufrechthielt. Aber der Finanzchef schlug zweimal Alarm: „Herr Direktor, das Geld für den Einkauf der Stoffe ist aufgebraucht.“ „Hat nicht Xinjiang Yili eine Überweisung geschickt?“ Sein Gedächtnis war bemerkenswert gut. „Die Zahlung ging direkt zur Schuldentilgung an die Bank!“ Der Finanzchef antwortete hilflos. „Profitgierig!“ Er reagierte empört. Um es mit einem Ausdruck aus der Welt der Kaufleute und der Finanzbranche zu sagen: Die Geldmittel waren knapp geworden, die Liquidität konnte nicht mehr aufrechterhalten werden. Die einst von den Nachrichtenmedien vielfach gefeierte Fabrik des Kreises Haiyan, die erste mit einem Jahresproduktionswert von über 10 Millionen Yuan, die landesweit erste durch Reform im In- und Ausland bekannt gewordene Fabrik, zeigte deutliche Zeichen des Niedergangs. Dennoch folgte dieser Reformer unwillkürlich dem gewohnten Rhythmus der Trägheit, reiste durch alle Regionen und hielt überall im Land und sogar im Ausland lange Vorträge: „Gedanken über die Reform in den Städten“, „Über einige Fragen in der gegenwärtigen Reform“ und so weiter.
 
|-
 
| 4798    我该怎么办?
 
| Diese Berichte wurden nicht nur in Fabriken gehalten, sondern auch in Behörden, Schulen und sogar in Militäreinheiten verbreitet. Die begrenzte Energie wurde in unendlich viele Berichte zerstreut, während die eigene Reform und Unternehmensführung, die seine gesamte Energie hätten beanspruchen sollen, vernachlässigt wurden. Alle prunkvollen Aufwendungen blieben unverändert hoch: Die Fabrikfeier verschlang 70.000 Yuan; horizontale Verbindungen, Sponsoring und Werbekosten beliefen sich auf fast 200.000 Yuan! Doch 1985 betrug der Nettogewinn lediglich 520.000 Yuan! Wie erschreckend! Das war der Erlös aus mehreren hunderttausend Krawatten, fast einer Million Hemden und der harten Arbeit von nahezu tausend Menschen! Die schwere Last des traditionellen alten Bewusstseins und die großspurige pompöse Zurschaustellung verschlangen den mühsam errungenen Gewinn. Sogar die Arbeiter erhielten nicht die vom Fabrikdirektor persönlich und ausdrücklich zugesagten Prämien, die Bonuszahlungen der Arbeiter am Fließband wurden Monat für Monat gekürzt. Es kam zu heftigen Auseinandersetzungen und zu nachlässigem Verhalten. Seine Autorität wurde ernsthaft in Frage gestellt! „Warum löst du die von dir zugesagten Bedingungen nicht ein?“ Ein stellvertretender Direktor argumentierte energisch und mit guten Gründen. „Warum sollten wir uns dann noch so abrackern?“ Es kam praktisch zu einer Arbeitsverweigerung: Die Mitarbeiter der Beschaffungs- und Vertriebsabteilung waren zu faul für die beschwerlichen Reisen mit Zügen, Schiffen und Flugzeugen und blieben stattdessen im Büro,
 
|-
 
| 4799    ーー回去吧,回到历史中去,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。
 
| um den ganzen Tag zu plaudern! „Warum ist das so geworden?“ fragte ich einen stellvertretenden Direktor. „Herr Bu ist viel zu eigenmächtig!“ Die Zeiten hatten sich verändert. Gewiss, die moderne Managementlehre manifestiert sich vor allem in der Konzentration von „Willen“ und „Macht“, aber ihre Grundlage ist dennoch Demokratie, ist die Transparenz der Entscheidungsfindung. Wirtschaftsmanagement-Experten hatten das längst weise erkannt. So verschwand die für ein Unternehmen so außerordentlich wichtige Kohäsionskraft.
 
|-
 
| 4800    面对困境、寻觅生路中的步鑫生,显得有些失魂落魄,甚至也有点愤愤不平。 去浙大读书前,那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长,又慷慨宣传厅里将拨 款200万填补他的亏损,结果也成画饼,未见ー个子儿。步鑫生在叹惜之余,终于 又想再做一次拼搏。他自信,能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改 革家,也一定能将这破船撑向新生的彼岸。
 
| Krawatte, Schlinge, Krawattenprozess
 
|-
 
| 4801    又回到了这个接待室,开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的 机会太少了,厂长被洋人、领导、记者,以及ー些不相干的人包围了,厂长也用自己 织起的网络裹住了自己。
 
| „Bu Xinsheng wurde von der Grünyang-Krawattenfabrik vor Gericht gebracht!“
 
|-
 
| 4802    他推开话筒,侧着头,看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”,做了一个 稍稍思索的动作,说:“我错了。”他刚说了一句便又收住了,沉默下来,仿佛故意要 拉长时空的距离,让人们咀嚼他说话的分量、滋味。
 
| „Bu Xinsheng steht vor Gericht!“
 
|-
 
| 4803    “我对不起党组织,对不起海盐的30万群众,对不起海盐厂全体职エ。”他又打 住了,似乎想说些具体的东西,但果断地否定了,“我说,你们要走,我不拦;要分,也 不拦。我希望跟我ー起干下去,我今年53,还有劲干,3年,翻它个身。跟着我干, 帮助我,你们不要走!”
 
| „Die Hemdenfabrik Haiyan prozessiert mit der Shanghai Grünyang-Krawattenfabrik!“
 
|-
 
| 4804    面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责,人群中出现 了骚动,激起的兴奋赶走了刚オ的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始,人们的 态度仍然是保留的。
 
| In der heutigen Zeit, in der Wertvorstellungen neu erwachen, verbreiteten fast über Nacht alle Nachrichtenmedien unseres Landes diese sensationelle Nachricht an Hunderte Millionen Leser. Berühmte Persönlichkeiten und spektakuläre Ereignisse waren schon immer hochwertige Nachrichten, die Journalisten gerne aufgreifen.
 
|-
 
| 4805    “现在劳动纪律不好!”不知谁埋怨地插了一句。
 
| In China steht die Bekanntheit eines Menschen oft in direktem Verhältnis zu den Gerüchten über ihn. Ich erinnere mich, dass es bisher zwei große Gerüchtewellen über Bu Xinsheng gab: Das erste Mal während seiner Teilnahme an einer Konferenz in Peking, als verbreitet wurde, er sei verhaftet worden; das zweite Mal während seiner Blütezeit, als sein Name aus den Zeitungen verschwand und Leute das Gerücht verbreiteten, er werde wegen Korruption untersucht. Ein Reporter hörte kürzlich auf einer Geschäftsreise im Zug von einem Handelsvertreter aus dem Kreis Haining, der im Nebensitz saß: „Bu Xinsheng wurde verhaftet.“
 
|-
 
| 4806    “我晓得,有人打人,有人赌博,有人把厂里的东西带到外面去了(他很机灵, 没有说ー个’偷’字),你们还骂我,我一律不追究了,以后好好干!”
 
| Der fast von allen Seiten bedrängte Bu Xinsheng saß aufrecht in einem großen Rattanstuhl mit dickem Schaumstoffpolster.
 
|-
 
| 4807    “春节我们只拿了 !〇元奖金,买炮仗还不够哩!”有人嘀咕了一句。这事一直 成为镇上人们的笑料。
 
| Empfangen wurde eine etwa 30-jährige Frau mit einem gewinnenden, höflichen Lächeln, die später ihre Beziehung zerbrechen ließ und zur Klägerin wurde - die Fabrikdirektorin der Shanghai Jiading Grünyang-Krawattenfabrik, eine Stoßtrupplerin der Neuen Langmarsch-Bewegung Shanghai, modern ausgedrückt eine „starke Frau“. Der Reihe nach auf geschnitzten Rattanstühlen saßen einige ihrer Stellvertreter sowie ein fast sechzigjähriger Mann in Arbeitskleidung - „Das ist mein Adoptivvater!“ Die Fabrikdirektorin begann mit ihrer Vorstellung. „Mein Adoptivvater ist ein alter erfahrener Färbereiarbeiter, ein wahrer Fachmann!“ „Oh, oh!“ Bu Xinsheng dachte nach, schloss kurz die Augen, in seiner Stirn zuckte es einen Moment. „Hey, hey, Direktor Bu, das ist meine Adoptivtochter.“ Auf dem von Falten übersäten dunkelroten Gesicht des alten Arbeiters erschien ein Lächeln. „Direktor Bu, Sie haben einen großen Ruf, in allen Bereichen können Sie sich durchsetzen, bitte helfen Sie doch meiner Adoptivtochter!“ „Oh, natürlich, natürlich.“ Bu Xinsheng fühlte sich geschmeichelt, seine Wachsamkeit gemäß der Geschäftsphilosophie eines Kleinstädters wurde beeinträchtigt, sein sentimentales Temperament gewann die Oberhand. „Die Krawatten aus der Fabrik meiner Adoptivtochter, bitte helfen Sie ihr doch beim Verkauf, ihre Qualität ist wirklich nicht schlecht.“ Der alte Arbeiter legte seine Karten auf den Tisch. „Und Ihre Färberei-Werkstatt braucht Hilfe, nun, dafür haben Sie ja meinen Adoptivvater!“ Die starke Frau lachte entspannt. „Ah, ah!“ Der alte Bu stimmte zu und überlegte in seinem Herzen, wie die ins Stocken geratene Färberei-Werkstatt mit ihren Drucklinien funktionieren könnte, gerade dieses Ding, von dem er absolut keine Ahnung hatte, bereitete ihm Sorgen und brachte ihm nicht einmal die minimale Rentabilität. Das war sein zweiter schwerer Ballast. „Lassen Sie ihn als Berater für Ihre Färberei-Werkstatt arbeiten!“ Sie machte weiter Werbung. „Gut, gut, Meister Shi wird als technischer Berater für unsere Färberei-Werkstatt tätig.“ Die Gäste gingen zufrieden.
 
|-
 
| 4808    “今年加一个零!”
 
| „Herr Bu, unsere Krawatten verkaufen sich auch nicht gut!“ Der aufrichtige stellvertretende Direktor Xiao Shen erinnerte in Abwesenheit anderer Personen schüchtern seinen respektierten Vorgesetzten daran, dass die Hemdenfabrik Haiyan bereits kaum noch zahlungsfähig war - wie konnte man da noch eine neue Last aufbürden? „Ach, finde einen Weg, schaue in die Ferne.“ Er war etwas schwach und hoffte immer auf einen Moment der Wende zum Besseren. „Herr Bu!“ Xiao Shen rief hoffnungsvoll noch einmal, Tränen in den Augen, die fast herunterliefen. „Was verstehst du schon!“ Der Ton des Reformers wurde rau und grob, er wollte nicht, dass andere in seine Entscheidungen eingriffen, die wirtschaftliche Bedrängnis vor seinen Augen verstärkte aus der entgegengesetzten Richtung seine fatale Schwäche - das war auch eine Art Trotzreaktion. „Herr Bu, Sie sollten es sich dreimal überlegen!“ Xiao Shen gab nicht nach, er hatte bereits die Tragödie der Anzuglinie gesehen, und die Tragödie könnte sich durchaus wiederholen. Aber Bu drehte den Kopf weg, stand auf, öffnete die kleine Tür hinter sich und ging in sein Büro. Diese Krawattenangelegenheit, die später als zweiter großer Schaden für die Fabrik nach dem Start der Anzug-Zweigfabrik angesehen wurde, konnte schließlich nicht verhindert werden. Nach einigen kurzen und eiligen Verhandlungen wurde der von der Krawattenfabrik entworfene Vertrag endlich unterzeichnet. 130.000 Krawatten mit doppelter Schräg-Twill-Bindung, 220.000 Yuan Riesensumme. Aus Kommissionsverkauf wurde Direktkauf. Jener „Adoptivvater“ verschwand spurlos und gab der Färberei keinerlei technische Anleitung.
 
|-
 
| 4809    “零?”有人怀疑,不解!
 
| Einige Tage später entdeckten die Vertriebsmitarbeiter der Hemdenfabrik bei der Krawattenfabrik Qualitätsprobleme mit den Krawatten. Um die Existenz aller Mitarbeiter der gesamten Fabrik und die Zukunft der Fabrik zu sichern, berieten sie sich nach ihrer Rückkehr mit dem stellvertretenden Direktor Xiao Shen und beschlossen schließlich, der Krawattenfabrik ein Telegramm zu schicken mit der Bitte, die Waren vorerst nicht zu versenden. Gleichzeitig berichteten sie Bu Xinsheng und baten ihn, Maßnahmen zu ergreifen, aber Bu Xinsheng schenkte dem keine Beachtung. Jene starke Frau besaß jedoch tatsächlich Weitblick - am übernächsten Tag um halb zwölf nachts eskortierte sie persönlich die Lieferung und brachte wie ein Blitz 68.776 Krawatten durch das streng bewachte Tor der Hemdenfabrik Haiyan.
 
|-
 
| 4810    “100元!”政委马上补了一句。
 
| Bu Xinsheng entdeckte schließlich Probleme mit Qualität, Material, Spezifikationen und Kategorien der Krawatten und beschloss, die Ware zurückzuschicken, was von der Krawattenfabrik abgelehnt wurde. „Wir zahlen nicht!“ Der Fabrikdirektor, der glaubte, unbegrenzte Autorität zu besitzen, wurde wütend. Die Krawattenfabrik reichte schnell Klage beim Gericht ein und forderte, dass die Hemdenfabrik gemäß Vertrag den vollen Warenwert bezahle. Sowohl gesetzeskonform als auch unbarmherzig kalt. Damit wurde Chinas erste wirklich prominente Reformfigur schließlich auf die Anklagebank zitiert. Tatsächlich war er selbst Schritt für Schritt auf die Anklagebank gelaufen. Klage und Verteidigung: Die Hemdenfabrik sagte, die Krawatten der Krawattenfabrik hätten Qualitätsprobleme; die Krawattenfabrik jedoch sagte, die Hemdenfabrik habe nicht innerhalb der Frist Einspruch erhoben und die Ware sei daher als qualitätsgerecht anzusehen. Ja, alles war bereits vergeblich, weil die Frist überschritten war. Der Bu Xinsheng, der das Gesetz weit von sich schob, konnte niemals wissen, dass weltweit unzählige Unternehmensführer jederzeit bereit sind, um ihrer eigenen Rechte und Interessen willen vor dem Internationalen Handelsgericht in Stockholm einen Kampf auf Leben und Tod mit ihren Gegnern auszutragen. Für sie ist Wettbewerb ein Kampf auf Leben und Tod. Die chinesische traditionelle Sanftmut, Höflichkeit, Respekt, Genügsamkeit und Nachgiebigkeit kann nicht in die Warenwirtschaft integriert werden.
 
|-
 
| 4811    全场沉默。
 
| Schließlich traf das Oberste Volksgericht eine Vermittlungsentscheidung: „Das Gericht ist der Ansicht, dass bei den von der Krawattenfabrik gelieferten Krawatten tatsächlich bei einem kleinen Teil Material und Sorten nicht den Vertragsbestimmungen entsprechen, wofür eine gewisse Verantwortung zu übernehmen ist... Da die Hemdenfabrik nicht innerhalb der Zehn-Tage-Frist nach Warenerhalt schriftlich Einspruch erhoben hat, ist davon auszugehen, dass die gelieferten Produkte den Vertragsbestimmungen entsprechen... Beide Seiten sollten daraus eine Lehre ziehen...“
 
|-
 
| 4812    “我们还有600万元的债,每月利息就近10万哪!”半路杀出了程咬金。
 
| Zeitungen, Radiosender und Fernsehsender berichteten ausführlich und dramatisierten das Geschehen. Über tausend Mitarbeiter hörten weinend die Radiosendungen und lasen die Zeitungen. An diesem Tag war die gesamte Belegschaft voller Groll und versank in tiefes, bedrückendes Schweigen.
 
|-
 
| 4813    重重的一锤子,把刚刚活起来的会场打翻了,好像当胸一拳,让人窒息得不吱 声了。
 
| Schuldenberg, der Kleinbus wird abtransportiert
 
|-
 
| 4814    可不,10万元相当于全厂两个月的工资!
 
| Die gelagerten Krawatten wurden schließlich für einige Mao pro Stück zu einem Niedrigpreis an einen Einzelunternehmer aus Wuxi verkauft. So schulterte Bu Xinsheng eine weitere Riesenschuld von 220.000 Yuan. Wie sollte dieses Geld aufgetrieben werden? Der aufrichtige und ehrliche stellvertretende Direktor kam zaghaft und eingeschüchtert zur Provinzbehörde, um einen Kredit zu erbitten. Er suchte das Finanzministerium. „Das Ministerium hat kein Geld!“ Er suchte die Hauptgesellschaft. „Kümmert euch selbst darum.“ Die respektierten Führer hatten vergessen, dass ohne die Belastung durch die Anzuglinie die Haiyan-Fabrik diese 220.000 Yuan durchaus mit Leichtigkeit hätte begleichen können! Überall, wo man um Kredit bat, wurde man abgewiesen, die Verlegenheit lag offen zutage. Zahlungsrückstände, Zahlungsrückstände. Die Fabrik steuerte in den Abgrund. An jenem Tag, als die Menschen noch nicht zu sich gekommen waren, wurden zwei Lastwagen der Fabrik von Fahrern, die das Gericht geschickt hatte, abtransportiert. Aber wie konnten zwei alte Lastwagen die 220.000 Yuan aufwiegen? An diesem Tag kamen wieder einige Leute aus Shanghai, darunter ein Fahrer. Ihr Ziel war der schönste kleine Kleinbus der Stadt Haiyan! Die Arbeiter waren empört, alte Arbeiter mit Tränen in den Augen schlossen das Eisentor und bildeten eine Menschenmauer: Nein! Nein!! Nein!!! Aber das war ein Gerichtsurteil, das war Gesetz! Ja, hier konnte es keine Sentimentalität geben, nur eiserne, unerbittliche Härte! Im Teehaus südlich der Brücke gab es neue Informationen zur Verbreitung. „Oh je, oh je, die Schulden, die Bu Xinsheng angehäuft hat, sind nicht zurückzuzahlen. Morgen, ach, werden sie noch kommen, um die Zweigfabrik aufzuteilen!“ „Ah! Aha!“ In der ländlichen Gegend von Zhejiang sind diese „Qiao Tou A Qi“ und „Teehaus A Ba“ die effektivsten Nachrichtenmedien. Diese vielfältigen, nicht verifizierbaren Gerüchte verbreiteten sich über Nacht in vier Dörfern und acht Gemeinden.
 
|-
 
| 4815    政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下,对于只有150万固定资产 的衬衫总厂来说,这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元 的西装大楼,130多万元的印染厂,那个领带生产线,失败的领带官司负债22万元, 还有那300多位朱三太式的集资エ紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。 步鑫生在那高等学府攻读的几个月,他为筹措五六万元的工资,没有少叩头拜佛 呀,到后来,エ资也凑不齐,只能靠停エ、打折扣来解燃眉之急。前些日子,银行听 说步鑫生返厂,人家要索取每月的利息了。
 
| So kam es, dass noch bevor die goldglänzende Sonne über dem Horizont des Qiantang-Flusses ihr unvergleichlich strahlendes Licht ausstrahlte, bereits Menschen vor dem Fabrikdirektor standen: „Gib mir meine 1.000 Yuan zurück!“ Ein weiterer kam: „Gib sie uns zurück!“ „Gib uns zurück, 1.000 Stück!“ Von hartnäckigem Fordern entwickelte sich wütendes Brüllen! „Euch wird kein einziger Fen fehlen!“ Die Kader versuchten beschwichtigend einzuwirken. „Nein, gebt das Geld zurück, gebt das Geld zurück!“ Die Glaubwürdigkeit des Fabrikdirektors wurde ernsthaft in Frage gestellt! Die einst als großartige Reforminitiative gefeierte Maßnahme wurde zum heutigen Desaster! Diese Riesensumme von über 300.000 Yuan - wo sollte sie herkommen? Der außergewöhnliche Nachkomme des Schneiders Bu wirkte in diesem Moment niedergeschlagen und erschöpft. Am folgenden Tag berichteten alle Zeitungen, Radiosender und Fernsehsender ganz Chinas, dass die einst die Winde und Wolken beherrschende Reformfigur zum Studium in ein Klassenzimmer der renommierten Hochschule am Ufer des Westsees - der Zhejiang-Universität - gegangen war: Der Fabrikdirektor der Hemdenfabrik Haiyan Bu Xinsheng geht zur Zhejiang-Universität zur Weiterbildung...
 
|-
 
| 4816    刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生,瞬间凝成了一座不动的塑像,机灵的 小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上一那正是他三年前改 革的产物,他也曾亲自带到五运会上,送给当时ー跃而成为破世界跳高纪录的朱建
 
| Bu Xinsheng trat auf würdevolle Weise von der Bühne ab. Im Teehaus südlich der Brücke begannen wieder neue Nachrichten zu zirkulieren. In diesem schwierigen Moment schrieb eine Zeitung, die sich der Propagierung des Rechtssystems verschrieben hatte, anlässlich Bu Xinshengs Weigerung, Interviews zu geben, zwei volle Seiten mit Artikeln und beschuldigte Bu Xinsheng der Undankbarkeit und des Brückenabreißens nach dem Überqueren, beschrieb, wie herzlich er Reporter empfangen hatte, bevor er berühmt wurde, und behauptete sogar, die Haushaltsregistrierung seiner Ehefrau sei durch Amtsmissbrauch vom Land in die Stadt verlegt worden; weil er aktiv Geschäfte mit Hongkonger Geschäftsleuten machte, verleumdeten sie ihn, er habe zwei Goldringe erhalten - mit allen Details versehen, als wäre es absolut wahr. Natürlich brauchte man keine tiefgehende Reflexion, um zu verstehen, was das für Dinge waren. Bu Xinsheng war darüber sowohl empört als auch gelassen. Gerade bei diesem letzten Treffen sagte er zu mir: „Sie haben Zeit, Gerüchte zu verbreiten, ich habe keine Zeit, sie zu widerlegen. Meine Sorge liegt in den Mängeln meiner eigenen Qualitäten, meine Reflexion beschränkt sich auf meine eigene Selbstprüfung.“ Der einst die Winde und Wolken beherrschende Reformer war in schmerzhafte Rückschau versunken.
 
|-
 
| 4817 华的手里,他很喜欢讨吉利,期望也有震惊世界的ー跃!
 
| Der Yanping-Fluss wälzt sich leise dahin.
 
|-
 
| 4818    会就这样草草地结束了。
 
| Haiyan, gute Menschen denken an dich
 
|-
 
| 4819    “我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难!”5个月之后的今天, 他这样对我说。
 
| Wie beunruhigt das Herz, wie verzögert die Gedanken - welch wunderbare Worte! Welch bewegender Flötenklang! In der stillen Nacht dachte ich wieder an Haiyan, an jenen „Helden der kleinen Stadt“ am Ufer des Qiantang-Flusses, den ich so lange nicht gesehen hatte. Im März 1986 kehrte Bu Xinsheng auf Geheiß der Kreis- und Stadtregierung zur Fabrik zurück. Kurz darauf saß ich auf dem Beifahrersitz eines schwarzen Wagens, hinter mir eine elegante und würdevolle junge Dame. Sie trug eine weite weiße Seidenbluse und eine hellfarben Hose im westlichen Stil. Sie reichte mir eine Visitenkarte: Zhang Haiying, Neue Entwicklungsgesellschaft mit beschränkter Haftung (Hongkong). „Oh, Fräulein Zhang, fahren Sie nach Haiyan?“ „Ja, ja, ich suche Fabrikdirektor Bu für Geschäfte.“ Ein reiner südlicher Fujian-Dialekt, sehr aufrichtig, ohne jegliche Zurückhaltung. „Ah, ein alter Kunde?“ Ich fand es seltsam, denn in meinem relativ langen Kontakt mit Bu Xinsheng hatte ich dieses Fräulein Zhang noch nie gesehen. „Oh, ein alter Kunde unter den neuen Kunden, in diesem Monat bin ich bereits dreimal gekommen!“ Sie lächelte leicht. Der Fahrer teilte mir mit, dass Fräulein Zhang gerade aus dem Flugzeug gestiegen war. „Fabrikdirektor Bu ist vertrauenswürdig...“ Der Wagen bremste abrupt, Fräulein Zhangs Worte wurden unterbrochen. Das gerade begonnene Gespräch endete damit, der Wagen fuhr entlang der Shanghai-Minhang-Straße, des Jinshanwei-Damms und des Qiantang-Flussdamms direkt zur Kleinstadt Wuyuan im Kreis Haiyan.
 
|-
 
| 4820    当时,困难正像钱塘江大潮,全线汹涌着向他袭来。
 
| Es war bereits Dämmerung. Als wir das Fabriktor betraten, konnte man nichts klar erkennen. Ich betrat den vertrauten Empfangsraum mit den hochrückigen Rattanstühlen ringsum, den Wandlampen, den herabhängenden großen Vorhängen. Wo war er? Oh, er saß auf einem Dreisitzer-Rattansofa. Bu Xinsheng trug wie immer einen beigefarbenen dünnen Anzug und eine hellfarben gestreifte Krawatte, aber sein hageres Gesicht hatte den Glanz vergangener Tage verloren. Traurigkeit überkam unwillkürlich wieder mein Herz.
 
|-
 
| 4821    “还是让我们走吧!”大会以后,那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。
 
| „Ich habe einen Fehler gemacht!“ sagte er und hielt meine Hand. Ich war verblüfft - aus dem Mund des „Helden der kleinen Stadt“ hörte ich zum ersten Mal das Wort „Fehler“. Plötzlich fiel mir die Aussage eines Philosophen ein: „Sich selbst zu erkennen ist eine großartige Entdeckung.“ „Hmm, hmm.“ Ich hielt seine Hand, sie zitterte. „Das macht nichts, solange die Fabrik existiert und ich lebe, habe ich keine Angst. Alles beginnt wieder bei null. In drei Jahren werde ich sie wieder auf die Beine bringen!“ Er machte wieder seine gewohnte Handbewegung, zeichnete einen Bogen in die Luft, drehte den Kopf zur Seite, blickte nach vorn, und in seinen kleinen, lebhaften Augen blitzte wieder Hoff-
 
|-
 
| 4822    “好吧厂’他终于咬着牙答应下来〇
 
| nung auf.
 
|-
 
| 4823    船翻了,总得让船里的人逃生呀!
 
| Fabelhaft! Oh, oh, ich vermochte es nicht mit dem Herzen eines Schriftstellers, seinen gegenwärtigen Seelenzustand zu erfassen und zu begreifen. - Du solltest erst einmal zuhören, schauen und beobachten, heute Abend werden wir dann ausführlich miteinander reden. Oh, ich bemerkte gerade, dass sich Fräulein Zhang auf bezaubernde und anmutige Weise zu uns herüber bewegte.
 
|-
 
| 4824    “请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼,但要求是苛刻的。
 
| Meine berufliche Karriere und mein Lebenswerk liegen fest verankert in Haiyan. Im März des Jahres kehrte ich voller Erwartungen von der höchsten und angesehensten Bildungseinrichtung der Provinz Zhejiang zurück in meine Heimatstadt. Im Frühling, ausgerechnet im Frühling, waren die eigentlich immergrünen Sträucher verwelkt und vergilbt, sie hatten ihre Blätter verloren und wirkten trostlos und kahl. Der Pförtner war nicht an seinem Posten, das Wasser im Goldfischteich war vollständig verdunstet und ausgetrocknet. Ich begab mich hinüber zu den Werkstätten und Produktionshallen, um mir ein Bild der Lage zu machen - alles wirkte kalt, leer und verlassen. Hatten die Arbeiter und Angestellten mich nicht gesehen und bemerkt, oder wichen sie ganz bewusst und absichtlich meinem Anblick aus?
 
|-
 
| 4825    —扫帚、畚箕、桌、凳……
 
| Ich betrat die große Fabrik-Kantine, und selbst dort hatte sich alles verändert: die Stühle und Tische waren alle in eine andere Richtung gedreht worden, die kleinen wabenförmigen Speiseschränkchen standen vollkommen durcheinander und regellos offen, ihre Türchen hingen schief und zerbrochen in den Angeln, und der große Kochherd und die Feuerstelle waren bereits eingestürzt und zusammengebrochen. Wo war der einstige Wohlstand und die frühere Blütezeit geblieben? Wen sollte man für diesen Niedergang verantwortlich machen und zur Rechenschaft ziehen? Etwa mich selbst? Auf den Geschäftsbüchern und Konten hatte sich bereits ein Defizit und Verlust von annähernd drei Millionen Yuan angehäuft. Zu Beginn dieses Jahres hatten wir zehntausend Yuan aufgewendet und investiert, um eine große Bestellmesse und Auftragskonferenz zu veranstalten, doch es erschienen lediglich sieben Kunden, und nicht ein einziger Manager oder Geschäftsführer war persönlich anwesend. Früher drängten sich die Interessenten wie hungrige Besucher, heute herrschte vor unserem Fabriktor gähnende Leere und Menschenlosigkeit. Einige Arbeiter verbrachten ihre Zeit mit Glücksspiel und Wetten; andere verkauften die von der Fabrik ausgegebenen Hemden an improvisierten Marktständen am Brückenkopf; wieder andere tanzten am helllichten Tag im neu eröffneten Café am Brückenkopf ausgelassen Disco, tranken süße Erfrischungsgetränke, trugen die neueste modische Kleidung mit glitzernden Ohrringen und auffälligen Fingerringen, fluchten und schimpften, spielten Karten, schwangen die Hüften und wackelten mit dem Gesäß... Ein etwa 40-jähriger technischer Facharbeiter lag träge und gelangweilt hinter dem Ladentisch eines kleinen Gemischtwarenladens. „Fabrikdirektor Bu, Sie sind zurückgekehrt?“, sprach er mich an. „Wie kommt es, dass du hier bist? Arbeitest du nicht mehr in der Fabrik?“ „Ich bin in den Vorruhestand gegangen! Zum Frühlingsfest verteilte jede einzelne Fabrik in der ganzen Stadt Prämien und Boni von zwei- bis dreihundert Yuan, aber unsere Fabrik? Gerade einmal zehn Yuan - das reichte nicht einmal aus, um meinem Sohn Feuerwerkskörper und Knallfrösche zu kaufen. Alle zwei, drei Tage gab es Produktionsstillstand und Betriebsunterbrechungen. Fabrikdirektor Bu, studieren Sie nicht an der Universität? Warum sind Sie überhaupt zurückgekommen?“ Ha! In früheren Zeiten hätte niemand es gewagt, so frech und unverschämt mit diesem „kleinen Helden der Stadt“, diesem mutigen Reformer, diesem Fabrikdirektor Bu zu sprechen! Hilflos und machtlos fielen nun die Blumen der Vergangenheit zu Boden. Tief in der Nacht traten zwei junge stellvertretende Fabrikdirektoren vor ihn hin. „Herr Bu, lassen Sie uns bitte gehen und uns abspalten!“ „Was meint ihr damit?“ „Wir wollen die Färberei-Zweigfabrik als eigenständige Einheit herauslösen und mitnehmen, dann wird auch Ihre eigene Last und Bürde ein wenig leichter werden.“ Offensichtlich hatten sie diese Entscheidung gemeinsam beraten und beschlossen. Der kleine Shen, jener stellvertretende Direktor, der ihm einst in der Frage der westlichen Anzüge und Krawatten energisch widersprochen und seine abweichende Meinung vorgebracht hatte, verließ nun schließlich auch ihn und seine Seite. Sie alle waren von ihm tief enttäuscht und hatten das Vertrauen verloren. Sie konnten und wollten sich nicht selbst an einen rasenden Streitwagen fesseln lassen, der geradewegs auf einen tiefen Abgrund zuraste. Er stand nun allein am Ufer des Flusses Yanping, und das fließende Wasser plätscherte und murmelte zu ihm in sanften Tönen - sie alle haben mich verlassen und im Stich gelassen.
 
|-
 
| 4826    “好!”他颤抖着手签上了名字,“以后好好办,缺啥再来拿。”他终究比年轻人 更懂得创业之艰难。
 
| Nein, zuerst warst du es, der sie verlassen und aufgegeben hat, du hast dich selbst für einen allmächtigen Gott gehalten! antwortete ihm der Fluss Yanping mit klarer Stimme. - Ich bin der Fabrikdirektor, ich muss die entscheidenden Beschlüsse fassen! - Deine übermäßige Arroganz und dein Hochmut haben ihre Weisheit und ihr Wissen abgewiesen und zurückgewiesen, sie aber besitzen die Kraft und Stärke, sich gegen unvernünftige und irrationale Spielereien zur Wehr zu setzen.
 
|-
 
| 4827    “我们还要几个机修エ、电エー”递上了名单。
 
| Was soll ich jetzt tun und wie soll ich weiter vorgehen? - Kehre zurück, kehre zurück in die Geschichte, und entwerfe und konzipiere neue Wellen und frische Bewegungen für den Lauf der Geschichte. Das Flusswasser strömte und floss kraftvoll dahin. Angesichts der bedrückenden und schwierigen Lage, auf der verzweifelten Suche nach einem Ausweg und einem Lebensweg, wirkte Bu Xinsheng einigermaßen verloren und desorientiert, ja sogar ein wenig aufgebracht und empört.
 
 
|-
 
|-
| 4828    “喔一”凝视着名单的厂长愕然了,那几位正是自己欣赏的技术エ呀 一 “好吧!”他终于把名单递还了他们,全身顿时ー阵发软。
+
! 中文 !! Deutsch !! Author
| Bevor er zum Studium an die Universität Zhejiang aufgebrochen war, hatte jener Direktor der Provinzbehörde, der zuvor die Produktionsmenge von achtzigtausend Anzügen großzügig auf dreihunderttausend Stück erhöht hatte, erneut großspurig und vollmundig verkündet, dass das Ministerium und die Behörde zweihundert Millionen Yuan bereitstellen würden, um seine angehäuften Verluste auszugleichen und zu decken. Am Ende erwies sich dies jedoch als leeres Versprechen, als bloße Luftschlösser und Wunschträume - nicht ein einziger Cent oder Groschen kam tatsächlich an. Bu Xinsheng seufzte in seiner Enttäuschung, doch schließlich fasste er den Entschluss, noch ein letztes Mal zu kämpfen und sich anzustrengen. Er war zutiefst überzeugt davon, dass er, der erfolgreiche Reformer, der es geschafft hatte, eine kleine Produktionsgenossenschaft der Marke „Roter Stern“ mit nur einem Dutzend Mitarbeitern in die große Hemdenfabrik von Haiyan zu verwandeln, auch in der Lage sein müsste, dieses leckgeschlagene und sinkende Schiff sicher zu einem neuen rettenden Ufer hinüber zu steuern.
 
 
|-
 
|-
| 4829    我熟悉这几位离他而去的人,他们年轻,有活力,甚至有点儿艺术细胞,海盐 城,全中国第一首厂歌,倾注着其中一位的智慧。
+
| 昆山之路 || Der Weg nach Kunshan || Yang Shousong (杨守松)
| Er kehrte also zurück in diesen vertrauten Empfangsraum, um eine Versammlung und Besprechung abzuhalten. Die Kader, die leitenden Angestellten und die einfachen Arbeiter starrten ihn alle stumm und wie erstarrt an und beobachteten ihn mit großen Augen. In der Vergangenheit hatten sie viel zu selten Gelegenheit gehabt, ihren Fabrikdirektor persönlich zu Gesicht zu bekommen und mit ihm zu sprechen, denn der Fabrikdirektor war ständig umgeben und eingekreist von ausländischen Geschäftsleuten, von höheren Führungskräften und Vorgesetzten, von neugierigen Reportern und Journalisten, sowie von allerlei anderen Menschen, die eigentlich gar nichts mit der Fabrik zu tun hatten. Der Fabrikdirektor hatte sich auch selbst in ein dichtes Netzwerk eingesponnen und sich darin gefangen.
 
 
|-
 
|-
| 4830    “你是用了不当的人,还是不当地用人?”我静视着他。
+
| 飞向太空港 || Flug zum Weltraumhafen || Li Mingsheng (李鸣生)
| Er schob das Telefon zur Seite, neigte seinen Kopf leicht zur Seite, warf einen kurzen Blick auf die Musterhemden „Tangren“ (Mann aus der Tang-Dynastie), „Sanmao“ (Drei Haare) und „Shuangyan“ (Doppelschwalbe) im Ausstellungsschaukasten, machte eine bedeutsame und gewichtige kurz nachdenkliche und bedächtige Geste und Bewegung, und sagte dann mit fester Stimme: „Ich habe einen Fehler gemacht.“ Kaum hatte er diesen einen einzigen Satz ausgesprochen, da hielt er bereits wieder inne und verstummte, er schwieg, als wolle er ganz bewusst und absichtlich die zeitliche und räumliche Distanz verlängern und ausdehnen, damit die versammelten Menschen das volle Gewicht und den tiefen Geschmack seiner bedeutungsvollen Worte in Ruhe verkosten und würdigen konnten.
 
 
|-
 
|-
| 4831    “唉,唉,我错了,错了!”他巧妙地避开了。
+
| 东方风来满眼春 || Der Ostwind weht und überall ist Frühling || Chen Xitian (陈锡添)
| „Ich habe die Parteiorganisation zutiefst enttäuscht, ich habe die 300.000 einfachen Menschen und Bürger von Haiyan im Stich gelassen, und ich habe alle Mitarbeiter und Arbeiter der gesamten Hemdenfabrik von Haiyan schwer enttäuscht.“ Wieder machte er eine längere Pause und hielt inne, als erwäge er, ob er nun einige konkrete und spezifische Dinge und Details nennen sollte, doch dann entschied er sich entschlossen dagegen. „Ich sage euch ganz offen: Wer von euch gehen und die Fabrik verlassen möchte, den werde ich nicht aufhalten und zurückhalten; wer sich abspalten will, den werde ich ebenfalls nicht aufhalten. Ich hoffe jedoch von ganzem Herzen, dass ihr bei mir bleibt und gemeinsam mit mir weiterkämpft und arbeitet. Ich bin jetzt 53 Jahre alt, ich habe noch reichlich Kraft und Energie zum Arbeiten, und in drei Jahren werde ich diese Fabrik vollständig umkrempeln und auf den Kopf stellen! Bleibt bei mir, arbeitet mit mir, unterstützt und helft mir - bitte geht nicht weg!“
 
 
|-
 
|-
| 4832    讲究企业精神的今天,不能回避人才运用问题,这是企业发展的内部条件。而 历史又证明,用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。
+
| 好梦将圆时 || Als der Traum wahr wurde || Jiang Yonghong (江永红)
| Angesichts der aufrichtigen inneren Selbstkritik und des ehrlichen Schuldeingeständnisses des früher so selbstgefälligen und stolzen, so unnahbaren und distanzierten, so eigensinnigen und starrsinnigen Fabrikdirektors, brach plötzlich eine spürbare Unruhe und erregte Bewegung in der versammelten Menschenmenge aus. Die aufsteigende Erregung und Aufregung vertrieb und verscheuchte die kurz zuvor noch herrschende bedrückende und niedergeschlagene Stimmung, die Zweifel und Skepsis, die Unzufriedenheit und den stillen Groll. Aber es war schließlich und letztendlich erst der allererste Anfang - die Haltung und Einstellung der Menschen blieb noch vorsichtig zurückhaltend und abwartend.
 
 
|-
 
|-
| 4833 幸运的星辰还会升起吗?
+
| 智慧风暴 || Wissenssturm || Wang Hongjia (王宏甲)
| „Die Arbeitsdisziplin ist gegenwärtig wirklich schlecht und mangelhaft!“ Irgendjemand warf diese vorwurfsvolle Bemerkung klagend ein. „Ich weiß das alles sehr genau: Einige Leute haben andere geschlagen und verprügelt, einige haben Glücksspiel betrieben, und einige haben Gegenstände und Materialien aus der Fabrik nach draußen gebracht und mitgenommen“ - er war klug und geschickt genug, das harte und direkte Wort „gestohlen“ nicht zu verwenden und zu benutzen - „und ihr habt mich alle beschimpft und verflucht. Ich werde all das nicht weiterverfolgen und untersuchen, arbeitet von nun an einfach gut und ordentlich!“ „Zum Frühlingsfest haben wir nur zehn Yuan Prämie und Bonus erhalten, das reichte nicht einmal aus, um Feuerwerkskörper zu kaufen!“ Jemand murrte und murmelte diesen Satz vor sich hin. Diese peinliche Angelegenheit war lange Zeit zum Gespött und zur Lachnummer unter den Bewohnern der ganzen Stadt geworden. „In diesem Jahr hängen wir eine Null dran und machen daraus mehr!“ „Eine Null?“ Einige Menschen zweifelten und waren verwirrt, sie verstanden nicht! „Einhundert Yuan!“ Der Politkommissar ergänzte und verdeutlichte dies sofort mit einem erklärenden Satz. Die gesamte Versammlung verstummte in tiefem Schweigen. „Wir haben noch immer Schulden in Höhe von sechs Millionen Yuan, und die monatlichen Zinsen belaufen sich allein auf beinahe einhunderttausend Yuan!“ Plötzlich kam ein unerwarteter Störenfried dazwischen, wie der legendäre General Cheng Yaojin, der aus dem Hinterhalt hervorbrach. Ein schwerer und wuchtiger Hammerschlag, der die gerade erst wieder lebendig und hoffnungsvoll gewordene Versammlung mit einem Schlag umwarf und zunichte machte - es war wie ein harter Faustschlag direkt gegen die Brust, der einen zum Ersticken brachte und keinen Ton mehr herausbringen ließ. Allerdings, das stimmte ja wirklich: Einhunderttausend Yuan entsprachen den gesamten Löhnen und Gehältern der ganzen Fabrik für volle zwei Monate! Der Körper des Politkommissars konnte nicht anders, als unwillkürlich zu zittern und zu beben auf dem harten und unbequemen Rattanstuhl. Für die Hemdenfabrik von Haiyan, die lediglich über ein festes Anlagevermögen von eineinhalb Millionen Yuan verfügte, war diese gewaltige Zahl schlicht und einfach ein riesiger unüberwindlicher Berg, den man unmöglich versetzen konnte. Dieser massive Berg war aufgetürmt und zusammengesetzt aus dem zwei Millionen Yuan teuren Gebäude für die Anzugproduktion, aus der Färberei im Wert von über einer Million dreihunderttausend Yuan, aus jener kostenintensiven Produktionslinie für Krawatten, aus den 220.000 Yuan Schulden aus dem gescheiterten Krawattenprozess und Rechtsstreit, sowie aus den über 300.000 Yuan, die über 300 Kapitalbeteiligte im Stil der legendären „dritten Frau des Herrn Zhu“ in panischer Eile zurückgefordert und abgezogen hatten, plus verschiedenste andere Verluste und Defizite. Während Bu Xinsheng einige Monate lang in jener höchsten und angesehensten Bildungseinrichtung studiert und gelernt hatte, hatte er nicht wenig gebettelt und gebeten, er hatte sich demütig verneigt und war vor den Göttern und Buddhas auf die Knie gefallen, nur um die dringend benötigten 500.000-600.000 Yuan für die Löhne und Gehälter zusammenzubekommen. Später konnte er nicht einmal mehr die Löhne vollständig zusammenbringen, und er konnte nur durch Produktionsstopps und drastische Gehaltskürzungen die allerdringendsten und brennendsten Probleme notdürftig lindern. Vor einigen Tagen hatte die Bank gehört, dass Bu Xinsheng zur Fabrik zurückgekehrt war, und prompt forderte man von ihm die Zahlung der aufgelaufenen monatlichen Zinsen.
 
|-
 
| 4834    破碎的家,破碎的工厂!
 
| Der Bu Xinsheng, der soeben noch mit ausladender Handbewegung das Wort „Null“ verkündet und in die Luft gezeichnet hatte, erstarrte im nächsten Augenblick zu einer völlig unbeweglichen und leblosen Statue aus Stein. Seine kleinen, sonst so schlauen und wachen Augen richteten sich starr und unverwandt auf jenes hochwertige Hemd der Marke „Tangren“ im Ausstellungsschaukasten, das bereits ein wenig vergilbt und verfärbt wirkte - das war exakt sein eigenes Reformprodukt von vor drei Jahren, das er höchstpersönlich zu den Fünften Nationalen Sportspielen mitgebracht hatte, um es dem damaligen Hochsprungweltrekordler Zhu Jianhua persönlich in die Hand zu drücken. Er liebte es außerordentlich, sich an glücksbringende Symbole und Omina zu halten, und er hatte inständig gehofft, dass auch er einen welterschütternden Sprung vollbringen würde, der die ganze Welt in Erstaunen versetzen würde! Die Versammlung endete damit hastig und überstürzt.
 
|-
 
| 4835    他清早起来,抚摸着沿围墙而植的冬青,仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松,他 找到一位勤杂エ:“师傅,请你修剪一下,好吗?”
 
| „Ich trug und ertrug damals Schwierigkeiten und Belastungen, die kein anderer Fabrikdirektor in ganz China hätte ertragen können!“ sagte er mir mit nachdrücklicher Betonung heute, volle fünf Monate nach jenen dramatischen Ereignissen. Damals stürmten die gewaltigen Schwierigkeiten wie die mächtige Flut des Qiantang-Flusses in ihrer vollen Breite und Wucht auf ihn zu und überrollten ihn. „Lasst uns dennoch gehen, es ist besser so!“ Nach der großen Versammlung kamen die beiden jungen stellvertretenden Fabrikdirektoren, die einst mit ihm durch dick und dünn gegangen waren und gemeinsam Not und Elend ertragen hatten, erneut zu ihm. „Gut, in Ordnung!“ Er stimmte schließlich zähneknirschend und unter großen inneren Qualen zu. Wenn das Schiff kentert und sinkt, muss man den Menschen, die sich noch an Bord befinden, doch die Möglichkeit zur Flucht und zur Rettung geben! „Bitte unterschreiben Sie hier, Herr Direktor.“ Sie verwendeten weiterhin diese höchst respektvolle Anrede und Ansprache, doch ihre konkreten Forderungen waren hart und kompromisslos. - Besen, Kehrschaufel, Tische, Stühle und weitere Gegenstände... „Gut!“ Mit zitternder und bebender Hand setzte er seine Unterschrift, „Wenn ihr später noch irgendetwas fehlt oder braucht, kommt einfach wieder her und holt es euch.“ Letztendlich verstand er doch besser und tiefer als die jungen Leute, wie außerordentlich schwer und mühsam es ist, ein Unternehmen von Grund auf neu aufzubauen. „Wir brauchen und benötigen außerdem noch einige Mechaniker und Elektriker -“ Sie legten ihm eine sorgfältig vorbereitete Namensliste vor. „Oh...“ Der Fabrikdirektor, der nun konzentriert die Liste betrachtete und studierte, war völlig fassungslos und perplex. Das waren doch genau jene technischen Facharbeiter, die er besonders schätzte und bewunderte! „Gut, in Ordnung!“ Er reichte ihnen schließlich und endlich die Liste zurück, und sein ganzer Körper wurde im selben Augenblick weich und kraftlos. Ich kenne diese Menschen, die ihn nun verließen und hinter sich ließen, recht gut und persönlich. Sie sind alle jung, voller Energie und Vitalität, und manche von ihnen besitzen sogar ein gewisses künstlerisches Talent und schöpferische Begabung. In der Stadt Haiyan, ja in ganz China erklang das allererste Fabrik-Lied überhaupt, und in dieses Lied war die Weisheit und Kreativität einiger dieser jungen Menschen eingeflossen. „Hast du die falschen Menschen eingesetzt und ausgewählt, oder hast du die richtigen Menschen auf falsche und unangemessene Weise verwendet und eingesetzt?“ Ich blickte ihn ruhig und durchdringend an. „Ach, ach, ich habe einen schweren Fehler gemacht, einen großen Fehler!“ Er wich meiner direkten Frage geschickt und gewandt aus. In der heutigen Zeit, die den Unternehmensgeist und die Unternehmenskultur so stark betont und hervorhebt, kann und darf man die zentrale Frage der richtigen Nutzung und des angemessenen Einsatzes von Talenten und Fähigkeiten nicht umgehen und ignorieren - dies ist die entscheidende interne Bedingung für die erfolgreiche Entwicklung und das Gedeihen eines Unternehmens. Die Geschichte aber hat immer wieder eindringlich bewiesen und demonstriert, dass der richtige oder falsche Einsatz von Personal und Talenten eine große und bedeutsame Angelegenheit ist, an der in allen Zeiten und in allen Ländern, in Vergangenheit und Gegenwart, Ordnung oder Chaos, Aufstieg oder Niedergang hängen und von der sie abhängen.
 
|-
 
| 4836    “步厂长,你到车间去看看!”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。
 
| Werden die glücklichen und verheißungsvollen Sterne jemals wieder aufgehen und am Himmel erscheinen?
 
|-
 
| 4837    “我一知道!”他的心在战栗。
 
| Die zerbrochene und zerstörte Familie, die zerbrochene und ruinierte Fabrik! Am frühen Morgen, beim ersten Tageslicht, streichelte und berührte er sanft die entlang der Fabrikmauer gepflanzten immergrünen Sträucher und Büsche, als dächte er tief und intensiv über irgendetwas nach. Die Zypressen waren unordentlich zerzaust und ungepflegt verwildert. Er fand und entdeckte schließlich einen Hilfsarbeiter und einfachen Handwerker: „Meister, könnten Sie diese Pflanzen bitte sorgfältig zurückschneiden und in Form bringen?“ „Fabrikdirektor Bu, Sie sollten dringend in die Produktionshalle und Werkstatt kommen!“ Der Werkstattleiter, der kleine Jin, kam mit einem Gesicht voller Sorge und Angst zu ihm gelaufen und zerrte an seinem Ärmel. „Ich - ich weiß davon!“ Sein Herz zitterte und bebte innerlich. „Was wissen Sie denn?“ Der kleine Jin verzog verächtlich seinen Mund zu einer spöttischen Grimasse. „Um sieben Uhr morgens beginnt offiziell die Arbeit, um acht Uhr ist schon wieder Feierabend - ‘sieben rauf, acht runter’, wie wir das nennen. Neulich hatten wir endlich nach langer Zeit wieder einen dringenden Auftrag für die Verarbeitung von Hemden bekommen, aber es war überhaupt niemand da und anwesend. Ich musste ins Café gehen, um von dort die Leute zu holen und zusammenzutreiben, und ich wurde dann auch noch von ihnen heftig beschimpft und angepöbelt.“ Der kleine Jin konnte die aufsteigenden Tränen kaum noch zurückhalten und unterdrücken.
 
|-
 
| 4838    “知道什么?”小金嗽起了嘴,“七点上班八点落班,七上八落,上回好不容易接 了一批加工衬衫的任务,没人,到咖啡厅去拉,我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪〇
 
| Ja, genau dort, direkt neben dem Teehaus im südlichen Teil der Brücke, hatte auf dem belebten Marktplatz ein neues Café seine Pforten eröffnet. Obwohl es noch stark ländlich und provinziell geprägt war und wirkte, stellte es für die jungen Leute der Kleinstadt dennoch eine moderne und aufregende Attraktion dar, die sie magisch anzog. In der Fabrik gab es keine Arbeit und keine Aufträge, die Löhne und Gehälter wurden um dreißig bis vierzig Prozent drastisch gekürzt, zur Arbeit erschien man nach dem Prinzip „sieben rauf, acht runter“. Manche Menschen suchten und fanden hier nach Möglichkeiten und Wegen, die Fabrik zu verlassen und sich einen neuen Arbeitsplatz zu suchen, oder sie suchten nach profitablen Geschäften und lukrativen Handelsmöglichkeiten. Die jungen Leute der Kleinstadt hatten ihr ganz eigenes und individuelles Verständnis von persönlicher Befreiung und selbstbestimmtem Bewusstsein.
 
|-
 
| 4839    是的,就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆,虽然带着乡土气,对于 小镇上的青年来说,够得上是ー个新潮的刺激。厂里没有活,エ资七折八扣,上班 就七上八落,有人在这里寻觅跳厂的路子,寻觅获利的交易。小镇青年对个性解 放、自主意识有着独特的理解。
 
| „Geht zurück zur Arbeit, macht eure Arbeit!“ „Oh je, oh je, welche Arbeit denn? Die Fabrik wird doch sowieso bald ihre Tore schließen, spart euch die Mühe lieber gleich.“ Die einstige Kohäsionskraft und der Zusammenhalt waren längst verschwunden und verflogen, übrig geblieben war nur noch eine abblätternde und bröckelnde Kalkwand. „Ich danke euch allen von Herzen! Es gibt wieder Arbeit, einen neuen Auftrag, direkt aus Xiamen eingetroffen! Genossen, Kameraden, helft uns bitte!“ Der Werkstattleiter ging beinahe auf die Knie und bettelte flehentlich. „Kleine Schwester, kleine Freundin, hilf doch auch uns ein wenig!“ Die junge Meisterin und Arbeiterin gab keineswegs klein bei, sondern hob demonstrativ ihr Erfrischungsgetränk direkt vor die Augen des verzweifelten Werkstattleiters und wedelte provokant damit herum: „Du solltest lieber uns helfen, besorge uns doch zwei ‘Da Tuanjie’-Scheine“ - gemeint waren Zehn-Yuan-Noten! Gewiss, auch die einfache Dorfjugend hatte ihre ganz eigenen Wertvorstellungen und Prioritäten, natürlich auf einem niedrigen und bescheidenen Niveau - in erster Linie ging es um Geld! Halb geschleppt und gezerrt, halb geschimpft und geschrien, wurde die junge Meisterin schließlich von der weiblichen Werkstattleiterin regelrecht auf den Arbeitsstuhl gezwungen und festgehalten. Aber dann war der eine Hemdkragen höher als der andere, die Knopflöcher blieben unverriegelt und offen stehen, die Nähte waren locker und nachlässig ausgeführt. „Ich weiß das alles, ich sehe es.“ Die Augen des Fabrikdirektors sprühten vor Zorn und Wut wie Feuer, und gleichzeitig waren sie erfüllt von unausgesprochenen Tränen. Vor drei Jahren, als ein stellvertretender Direktor lediglich drei Minuten zu spät zur Arbeit gekommen war, hatte er auf dem von der Finanzabteilung vorgelegten Formular ohne auch nur einen Moment zu zögern seine Unterschrift unter den Lohnkürzungsbescheid gesetzt.
 
|-
 
| 4840          “回去,做生活!”
 
| Er spürte und erkannte bereits sehr deutlich die ernsthafte Schwere des wirtschaftlichen Kontrollverlusts, der durch seine eigenen strategischen Fehlentscheidungen verursacht worden war. Die Arbeiter erhielten keine Prämien und Boni mehr, ja sogar die regulären Löhne und Gehälter mussten aufgeschoben und gestundet werden, während gleichzeitig die allgemeinen Lebenshaltungskosten und Preise kontinuierlich anstiegen und in die Höhe kletterten. Er schien nun endlich den Kern und die Wurzel des Problems gefunden und erkannt zu haben. Er wandte sich an einige Führungskräfte auf Fabrikebene und sagte entschlossen: „Wir müssen die Arbeiter zunehmen lassen und ihnen mehr Fleisch auf die Knochen bringen!“ Angesichts der zweifelnden und skeptischen Blicke, die ihm die Kader zuwarfen, fuhr er erklärend fort: „Wir führen das Akkordlohnsystem ein! Für jedes produzierte Stück erhält man den entsprechenden Lohn, wer nichts produziert, bekommt auch nicht einen einzigen Cent!“
 
|-
 
| 4841          “喔喑喔喑,做啥生活?厂都要关门了,省省吧。”
 
| Am Ufer des Flusses Yanping, im Teehaus südlich der Brücke und im Café auf der anderen Seite gab es plötzlich neue und erregte Diskussionen - neugierig, erstaunt, aufgeregt plaudernd und schwatzend wie Spatzen! Man sah nicht mehr jene absurden und skurrilen Szenen, in denen die weiblichen Werkstattleiterinnen im Café oder auf den Spielplätzen umherliefen wie Entenhirten, die ihre Enten treiben, oder wie Hühnerfänger, die Hühner jagen, um die Arbeiterinnen und Arbeiter zurück in die Werkstätten zu zerren, damit sie dort Hemden nähten und Stoffballen und Materialien transportierten. „Frau Leiterin, meine zugeteilte Aufgabe ist fast vollständig erledigt und abgeschlossen. Bereiten Sie bitte rechtzeitig die nächste Arbeit gut vor, denn wenn ich untätig herumsitze und nichts zu tun habe, müssen Sie mir das entgangene Geld aus eigener Tasche ersetzen!“ Die jungen Arbeiter und Arbeiterinnen hielten beim konzentrierten Nähen der Hemden ihre Köpfe gesenkt und drängten gleichzeitig energisch die Führung zu größerer Effizienz. Nicht lange danach meldete der alte Lu von der Finanzabteilung eine ganze Reihe erstaunlicher und verblüffender Zahlen: Der durchschnittliche Monatslohn in der Hemdenfabrik von Haiyan war von fünfundachtzig Yuan
 
|-
 
| 4842          凝聚カ已经逝去,剩下的是ー堵剥落的粉墙。
 
| mit einem gewaltigen Sprung auf einhundertsechzig Yuan angestiegen! Die erfolgreichsten und fleißigsten unter ihnen verdienten sogar dreihundert oder vierhundert Yuan im Monat! Die Menschen schrien überrascht und aufgeregt durcheinander: Das ist doch krankhafte Aufgeblähtheit und Wassereinlagerung, das ist überhaupt kein gesundes Zunehmen! Zu diesem spektakulären „Zunehmen“-Ereignis gab es unter allen Mitarbeitern und Angestellten natürlich höchst unterschiedliche Meinungen und Bewertungen - wer zugenommen hatte und mehr verdiente, freute sich und jubelte, wer nicht zugenommen hatte und leer ausging, war verärgert und empört. Die Einführung des Akkordlohnsystems ist durchaus eine Reform und Neuerung, aber sie muss unbedingt begleitet sein von strengem und konsequentem wissenschaftlichem Management, von rationaler und gerechter Leistungsmessung und Bewertung, von präziser Zeiterfassung und vielen anderen wichtigen Faktoren...
 
|-
 
| 4843          “谢谢你们,有生活了,厦门接来的,同志,帮帮忙!”车间主任几乎下跪。
 
| „Wie hätte ich an so viele komplexe Dinge und Zusammenhänge denken können?“ Er quälte sich selbst mit dieser verzweifelten Frage und suchte voller Unruhe nach einer befriedigenden Antwort.
 
|-
 
| 4844    “小阿妹,你也帮帮阿拉忙!”小师傅不甘示弱,举起饮料在这位车间主任眼前 晃晃,“你也帮帮忙,弄两张大团结吧!”是嘛,乡村青年也有他的自我价值观,当 然,那是低层次的愿望ーー钱!
 
| Die Geschäftsfrau und Managerin aus Hongkong
 
|-
 
| 4845    半拖半拉,半骂半喊,小师傅被女车间主任撒在工作凳上,然而,领角一高ー 低,纽扣眼忘锁,线缝稀疏了。
 
| Das tragische Scheitern und der schmerzhafte Misserfolg von Bu Xinsheng ließen mich keineswegs die aufrichtigen und ehrlichen Bemühungen und Anstrengungen der einfachen Arbeiter, der Kader und sogar der externen Kunden und Geschäftspartner der Hemdenfabrik von Haiyan vergessen, die alle versuchten, das in Not und Gefahr geratene Schiff zu retten und vor dem Untergang zu bewahren. Sie alle waren im Grunde ihres Herzens gütig und wohlmeinend. Ich erinnere mich noch sehr lebhaft an jene rundliche und sympathische Fräulein Zhang, mit der ich einige kurze, aber intensive Kontakte und Begegnungen hatte.
 
|-
 
| 4846          “我知道。”厂长眼睛里喷着火,含着泪。
 
| An jenem denkwürdigen Abend, tief und spät in der Nacht, ging ich ganz allein auf dem Verbindungsgang und Weg im Fabrikgelände der Hemdenfabrik spazieren, und ich suchte dabei nach Spuren und Erinnerungen der längst vergangenen Pracht und Blütezeit. Die Erinnerungen und Gedanken bringen den Menschen immer viel zu viel Kummer, Sorgen und tiefe Melancholie. Das kleine Transistor-Radio in meiner Hand meldete mit leiser Stimme die allerletzten inländischen und internationalen Wirtschaftsnachrichten und Informationen des zu Ende gehenden Tages.
 
|-
 
| 4847    3年前一位副厂长迟到3分钟,他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣 款的数额。
 
| Völlig unerwartet und überraschend entdeckte ich plötzlich Licht im Empfangsraum. Ich trat näher und ging hinein. Ein überraschendes, beeindruckendes und zugleich nachdenklich stimmendes Bild bot sich mir dar: Einige Menschen waren konzentriert über verschiedene Schnittmuster und Vorlagen gebeugt, die auf dem weichen Teppich ausgebreitet lagen - es waren der Werkstattleiter, der Produktionsleiter, der stellvertretende Fabrikdirektor
 
|-
 
| 4848    他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了,工人们拿不到奖 金,甚至エ资也要拖欠,而物价却在上涨,他仿佛找到了问题的症结。他对着几位 厂级干部说:“应该让工人长长膘!”面对投来疑虑目光的干部,又说,“实行计件 制,做一件拿一件エ资,不做,一分也不给!”
 
| der kleine Liu, sowie die Geschäftsfrau und Managerin Fräulein Zhang aus Hongkong. Schere, Bleistift, Papiermuster lagen umher, und sie führten leise und konzentrierte Beratungen. „Oh, Sie schlafen noch nicht und sind noch wach?“ Die erste Person, die das Gespräch mit mir aufnahm und mich ansprach, war genau jene Fräulein Zhang, die gemeinsam mit mir im selben Auto nach Haiyan gereist war – eine schöne, elegante und kultivierte junge Dame aus der Provinz Fujian. Dass Fräulein Zhang die Hemdenfabrik von Haiyan als ihren bevorzugten Geschäftspartner ausgewählt und gewählt hatte, geschah ganz natürlich in jener glücklichen Zeit, als Bu Xinsheng weltweiten Ruhm und Anerkennung genoss. Sie war eine unter mehr als zehn Hongkonger Geschäftspartnern und Handelspartnern, und sie war eine besonders enthusiastische und engagierte Partnerin.
 
|-
 
| 4849          盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论,新奇惊异,喊喊喳喳!
 
| Während dieser mehreren Tage des engen Kontakts und Zusammenseins hatten mir einige weibliche Führungskräfte der Hemdenfabrik von Haiyan gegenüber keineswegs mit ihrem Lob und ihrer Anerkennung gespart - sie verwendeten großzügig und ohne Zurückhaltung alle ihnen bekannten lobenden Worte und Ausdrücke wie: zugänglich und freundlich, aufrichtig und fleißig, bespricht alles offen, arbeitet gemeinsam Hand in Hand, ist volksnah und bescheiden, spielt keineswegs die große Chefin, isst außerdem gerne kleine Snacks und Leckereien gemeinsam mit den weiblichen Kadern, lacht und scherzt herzlich, ist ungezwungen und natürlich in ihrem Auftreten - all dies, um Fräulein Zhang zu charakterisieren und zu bewerten.
 
|-
 
| 4850    见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上,像赶鸭子、捉小鸡那样把工人 们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。
 
| Ihr Unternehmen und ihre Firma hatten im geschäftigen kommerziellen Zentrum von Hongkong mehrere Büroräume und Geschäftslokale angemietet. Von Hongkong nach Xiamen, von dort weiter nach Shanghai und schließlich nach Haiyan - durch die Luft und über Land, trotz aller Strapazen und Mühen der langen Reise hatte sie schließlich und endlich diese Hemdenfabrik am malerischen Ufer des mächtigen Qiantang-Flusses gefunden und erreicht.
 
|-
 
| 4851    “主任,我的任务快完了,下面的活可要抓紧准备好,闲下来可要你补给我钱 哪!”小青年一边低着头赶制衬衣,ー边催促领导。
 
| Vor zwei Jahren hatte die Entwicklungsgesellschaft von Fräulein Zhang ein ernsthaftes Problem und eine schwierige Situation zu bewältigen. Der anspruchsvolle Hongkonger Markt benötigte dringend elegante Damenblusen aus Georgette-Stoff. Ursprünglich sollte eine amerikanische Bekleidungsfabrik die Herstellung und Produktion übernehmen, aber genau zu dieser kritischen Zeit wurden die Grenzen geschlossen und der Handel unterbrochen. Die findige Managerin fand und kontaktierte schließlich den Vertreter, den kleinen Liu, den Bu Xinsheng eigens nach Xiamen entsandt und stationiert hatte.
 
 
|}
 
|}
  
[[Category:Books]]
+
 
 +
== Read / 阅读 ==
 +
 
 +
* [[Da_Jilu/zh/Band_3|中文版 (Chinese)]]
 +
* [[Da_Jilu/de/Band_3|Deutsche Version (German)]]
 +
 
 +
----
 +
[[Da_Jilu|← Back to main page / 返回主页 / Zurück zur Hauptseite]]
 +
 
 +
[[Category:Da Jilu]]

Latest revision as of 09:13, 8 April 2026

大记录 / Der Große Bericht — Band 3 / 卷三

Chapters / 篇目

中文 Deutsch Author
昆山之路 Der Weg nach Kunshan Yang Shousong (杨守松)
飞向太空港 Flug zum Weltraumhafen Li Mingsheng (李鸣生)
东方风来满眼春 Der Ostwind weht und überall ist Frühling Chen Xitian (陈锡添)
好梦将圆时 Als der Traum wahr wurde Jiang Yonghong (江永红)
智慧风暴 Wissenssturm Wang Hongjia (王宏甲)


Read / 阅读


← Back to main page / 返回主页 / Zurück zur Hauptseite