Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ar/Shizhong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Arabic translation of Shizhong)
 
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em; direction: rtl;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">اللغة:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Shizhong|ZH]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Shizhong|ES]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works|→ الفهرس]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">AR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Shizhong|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= في الحانة (在酒楼上) =
+
{| class="wikitable" style="float:left; margin-right:1em; width:300px; direction:rtl;"
 +
|-
 +
! colspan="2" | الهزيمة [ترجمة]
 +
|-
 +
| '''المؤلف''' || أ. فادييف (法捷耶夫) — ترجمة لو شون
 +
|-
 +
| '''العنوان''' || الهزيمة (毁灭)
 +
|-
 +
| '''الترجمة''' || كلود / مارتن فوسلر
 +
|}
  
'''لو شون (鲁迅، Lǔ Xùn، ١٨٨١–١٩٣٦)'''
+
[[Lu_Xun_Complete_Works|العودة إلى الفهرس]]
  
من مجموعة '''التردد''' (《彷徨》، ١٩٢٦)
+
= الهزيمة [ترجمة] (毁灭) =
  
ترجمة من الصينية إلى العربية.
+
'''المؤلف الأصلي:''' أ. فادييف (法捷耶夫)، ''الهزيمة'' (毁灭)، ترجمها لو شون إلى الصينية.
  
 
----
 
----
  
عدت إلى مسقط رأسي بعد غياب طويل. كان يوماً شتوياً والثلج يتساقط. دخلت حانة قديمة — "يي شي جو لو" — وجلست بجانب النافذة أنظر إلى الحديقة المتهالكة خلفها.
+
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
  
فجأة رأيت صديقاً قديماً: لو وي فو (吕纬甫). في شبابنا كنا ثوريين معاً — كنا نريد تغيير الصين. كان يتحدث بحماس عن الحرية والتقدم.
+
'''الفصل السادس: أهل المنجم'''
  
والآن جلس أمامي — رجل منهك، شعره يشيب، عيناه خامدتان. يعمل مدرساً في مدرسة ابتدائية في قرية صغيرة، يعلّم الأطفال "ما ما ما" و"أب أب أب".
+
بسبب الدخان، صارت الغرفة رمادية مزرقّة وخانقة. لم تكن المقاعد كافية. الفلاحون والأنصار اختلطوا، يحتشدون في الممر، يتزاحمون عند الباب، يتنفسون مباشرة على قفا ليفينسون (莱奋生).
  
سألته: "ماذا حدث لك؟"
+
«لنبدأ، يوسيف أبراموفيتش (约瑟夫·亚伯拉弥支)،» قال ليوبوف (略勃支) بتعبير استياء. لم يكن راضياً لا عن نفسه ولا عن القائد.
  
قال: "أتذكر حين كنا نقتلع أصنام الآلهة من المعابد؟ كنا نعتقد أننا نغير العالم. والآن أقضي أيامي أساعد أمي في نقل رفات أخي الصغير من قبر إلى آخر — لأن جارنا يريد توسيع بيته."
+
شقّ موروشكا (木罗式加) طريقه إلى الباب، كاشفاً وجهه القاتم الشرس، ووقف بجانب توبوف (图皤夫).
  
شرب كأساً بعد كأس. ثم قال: "أنا كالذبابة: أطير في دائرة ثم أعود إلى نفس المكان."
+
شرح ليفينسون بجدية أنه ما كان ليسحب الفلاحين من عملهم لولا أنه يعتبر الأمر يخصّ الفلاحين بقدر ما يخصّ فصيل الأنصار.
  
نظر من النافذة إلى الثلج المتساقط. ثم قام، دفع الحساب، وخرج. ابتلعته العاصفة الثلجية.
+
«ليكن كما يقرر الجميع،» اختتم بثقل، مقلداً إيقاع الفلاحين البطيء. جلس ببطء على المقعد، واستدار، وفجأة صار شخصاً صغيراً تافهاً، تاركاً الجمعية في العتمة ليتداولوا بأنفسهم.
  
 +
«هذا أيضاً ليس صحيحاً،» قال العجوز أوستافي (遏斯泰菲) بصرامة وبصوت عالٍ، الدائم السخط، ذو الشعر الأبيض كالطحلب. «في الماضي، في زمن نيقولاي (米古拉式加)، الفتى الذي يفعل شيئاً كهذا كانوا يخرجونه في شوارع القرية ويضربونه. يعلّقون المسروق في رقبته، ويقرعون قِدراً، ويطوّفون به...»
  
[[Category:Lu Xun]]
+
«دعنا من نيقولاي!...» صرخ الرجل الأحدب الأعور. «تلك الأزمان مضت!... ذهبت ولن تعود!...»
[[Category:Chinese Literature]]
+
 
[[Category:Arabic Translations]]
+
في أصوات الفلاحين لم يكن هناك حقد. الأغلبية كانت متفقة: القواعد القديمة لم تعد تصلح؛ كان يلزم شيء خاص.
 +
 
 +
«ليقرروا هم بأنفسهم، مع الرئيس!» صاح أحدهم. «في هذا الشأن، نحن ليس لنا ما نقوله...»
 +
 
 +
</div>
 +
 
 +
----
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|الفهرس: لو شون — الأعمال الكاملة]]
 +
 
 +
[[Category:Lu Xun Complete Works]]
 +
[[Category:Arabic]]

Latest revision as of 00:31, 10 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents

الهزيمة [ترجمة]
المؤلف أ. فادييف (法捷耶夫) — ترجمة لو شون
العنوان الهزيمة (毁灭)
الترجمة كلود / مارتن فوسلر

العودة إلى الفهرس

الهزيمة [ترجمة] (毁灭)

المؤلف الأصلي: أ. فادييف (法捷耶夫)، الهزيمة (毁灭)، ترجمها لو شون إلى الصينية.


الفصل السادس: أهل المنجم

بسبب الدخان، صارت الغرفة رمادية مزرقّة وخانقة. لم تكن المقاعد كافية. الفلاحون والأنصار اختلطوا، يحتشدون في الممر، يتزاحمون عند الباب، يتنفسون مباشرة على قفا ليفينسون (莱奋生).

«لنبدأ، يوسيف أبراموفيتش (约瑟夫·亚伯拉弥支)،» قال ليوبوف (略勃支) بتعبير استياء. لم يكن راضياً لا عن نفسه ولا عن القائد.

شقّ موروشكا (木罗式加) طريقه إلى الباب، كاشفاً وجهه القاتم الشرس، ووقف بجانب توبوف (图皤夫).

شرح ليفينسون بجدية أنه ما كان ليسحب الفلاحين من عملهم لولا أنه يعتبر الأمر يخصّ الفلاحين بقدر ما يخصّ فصيل الأنصار.

«ليكن كما يقرر الجميع،» اختتم بثقل، مقلداً إيقاع الفلاحين البطيء. جلس ببطء على المقعد، واستدار، وفجأة صار شخصاً صغيراً تافهاً، تاركاً الجمعية في العتمة ليتداولوا بأنفسهم.

«هذا أيضاً ليس صحيحاً،» قال العجوز أوستافي (遏斯泰菲) بصرامة وبصوت عالٍ، الدائم السخط، ذو الشعر الأبيض كالطحلب. «في الماضي، في زمن نيقولاي (米古拉式加)، الفتى الذي يفعل شيئاً كهذا كانوا يخرجونه في شوارع القرية ويضربونه. يعلّقون المسروق في رقبته، ويقرعون قِدراً، ويطوّفون به...»

«دعنا من نيقولاي!...» صرخ الرجل الأحدب الأعور. «تلك الأزمان مضت!... ذهبت ولن تعود!...»

في أصوات الفلاحين لم يكن هناك حقد. الأغلبية كانت متفقة: القواعد القديمة لم تعد تصلح؛ كان يلزم شيء خاص.

«ليقرروا هم بأنفسهم، مع الرئيس!» صاح أحدهم. «في هذا الشأن، نحن ليس لنا ما نقوله...»


الفهرس: لو شون — الأعمال الكاملة