Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-de/Achang"
(Regenerate bilingual page from DB) |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | <div style="background-color: # | + | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> |
| − | [[Lu_Xun_Complete_Works| | + | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Achang|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Achang|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Achang|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Achang|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Achang|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Achang|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Achang|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Achang|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Achang|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Achang|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
</div> | </div> | ||
| − | = 阿长与山海经 | + | = A Chang and the Book of Mountains and Seas (阿长与山海经) = |
| − | {| class="wikitable" style="width:100%" | + | '''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)''' |
| − | ! style="width:50%" | | + | |
| − | ! style="width:50%" | Deutsch | + | ---- |
| + | |||
| + | {| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;" | ||
| + | ! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文) | ||
| + | ! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch | ||
|- | |- | ||
| − | | 長媽媽,已經說過,是一個一向帶領著我的女工,說得闊氣一點,就是我的保姆。我的母親和許多別的人都這樣稱呼她,似乎略帶些客氣的意思。只有祖母叫她阿長。我平時叫她“阿媽”,連“長”字也不帶;但到憎惡她的時候,——例如知道了謀死我那隱鼠的卻是她的時候,就叫她阿長。 | + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | |
| − | | Mama Chang, wie ich bereits erwähnt habe, war eine Bedienstete, die mich von jeher betreut hatte — vornehmer ausgedrückt, meine Amme. Meine Mutter und viele andere redeten sie so an, scheinbar mit einem Anflug von Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie A Chang. Ich nannte sie gewöhnlich „Mama", ohne auch nur das „Chang" hinzuzufügen; aber wenn ich ihr grollte — zum Beispiel als ich erfuhr, dass sie es war, die meine versteckte Maus getötet hatte —, dann nannte ich sie A Chang. | + | 長媽媽,已經說過,是一個一向帶領著我的女工,說得闊氣一點,就是我的保姆。我的母親和許多別的人都這樣稱呼她,似乎略帶些客氣的意思。只有祖母叫她阿長。我平時叫她“阿媽”,連“長”字也不帶;但到憎惡她的時候,——例如知道了謀死我那隱鼠的卻是她的時候,就叫她阿長。 |
| + | |||
| + | 我們那裡沒有姓長的;她生得黃胖而矮,“長”也不是形容詞。又不是她的名字,記得她自己說過,她的名字是叫作什麼姑娘的。什麼姑娘,我現在已經忘卻了,總之不是長姑娘;也終於不知道她姓什麼。記得她也曾告訴過我這個名稱的來歷:先前的先前,我家有一個女工,身材生得很高大,這就是真阿長。後來她回去了,我那什麼姑娘才來補她的缺,然而大家因為叫慣了,沒有再改口,於是她從此也就成為長媽媽了。 | ||
| + | |||
| + | 雖然背地裡說人長短不是好事情,但倘使要我說句真心話,我可只得說:我實在不大佩服她。最討厭的是常喜歡切切察察,向人們低聲絮說些什麼事,還豎起第二個手指,在空中上下搖動,或者點著對手或自己的鼻尖。我的家裡一有些小風波,不知怎的我總疑心和這“切切察察”有些關係。又不許我走動,拔一株草,翻一塊石頭,就說我頑皮,要告訴我的母親去了。一到夏天,睡覺時她又伸開兩腳兩手,在床中間擺成一個“大”字,擠得我沒有餘地翻身,久睡在一角的席子上,又已經烤得那麼熱。推她呢,不動;叫她呢,也不聞。 | ||
| + | |||
| + | “長媽媽生得那麼胖,一定很怕熱罷?晚上的睡相,怕不見得很好罷?……” | ||
| + | |||
| + | 母親聽到我多回訴苦之後,曾經這樣地問過她。我也知道這意思是要她多給我一些空席。她不開口。但到夜裡,我熱得醒來的時候,卻仍然看見滿床擺著一個“大”字,一條臂膊還擱在我的頸子上。我想,這實在是無法可想了。 | ||
| + | |||
| + | 但是她懂得許多規矩;這些規矩,也大概是我所不耐煩的。一年中最高興的時節,自然要數除夕了。辭歲之後,從長輩得到壓歲錢,紅紙包著,放在枕邊,只要過一宵,便可以隨意使用。睡在枕上,看著紅包,想到明天買來的小鼓、刀槍、泥人、糖菩薩……。然而她進來,又將一個福橘放在床頭了。 | ||
| + | |||
| + | “哥兒,你牢牢記住!”她極其鄭重地說。“明天是正月初一,清早一睜開眼睛,第一句話就得對我說:‘阿媽,恭喜恭喜!’記得麼?你要記著,這是一年的運氣的事情。不許說別的話!說過之後,還得吃一點福橘。”她又拿起那橘子來在我的眼前搖了兩搖,“那麼,一年到頭,順順流流……。” | ||
| + | |||
| + | 夢裡也記得元旦的,第二天醒得特別早,一醒,就要坐起來。她卻立刻伸出臂膊,一把將我按住。我驚異地看她時,只見她惶急地看著我。 | ||
| + | |||
| + | 她又有所要求似的,搖著我的肩。我忽而記得了—— | ||
| + | |||
| + | “阿媽,恭喜……。” | ||
| + | |||
| + | “恭喜恭喜!大家恭喜!真聰明!恭喜恭喜!”她於是十分歡喜似的,笑將起來,同時將一點冰冷的東西,塞在我的嘴裡。我大吃一驚之後,也就忽而記得,這就是所謂福橘,元旦辟頭的磨難,總算已經受完,可以下床玩耍去了。 | ||
| + | |||
| + | 她教給我的道理還很多,例如說人死了,不該說死掉,必須說“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子裡,不應該走進去;飯粒落在地上,必須揀起來,最好是吃下去;曬褲子用的竹竿底下,是萬不可鑽過去的……。此外,現在大抵忘卻了,只有元旦的古怪儀式記得最清楚。總之:都是些煩瑣之至,至今想起來還覺得非常麻煩的事情。 | ||
| + | |||
| + | 然而我有一時也對她發生過空前的敬意。她常常對我講“長毛”。她之所謂“長毛”者,不但洪秀全軍,似乎連後來一切土匪強盜都在內,但除卻革命黨,因為那時還沒有。她說得長毛非常可怕,他們的話就聽不懂。她說先前長毛進城的時候,我家全都逃到海邊去了,只留一個門房和年老的煮飯老媽子看家。後來長毛果然進門來了,那老媽子便叫他們“大王”,——據說對長毛就應該這樣叫,——訴說自己的飢餓。長毛笑道:“那麼,這東西就給你吃了罷!”將一個圓圓的東西擲了過來,還帶著一條小辮子,正是那門房的頭。煮飯老媽子從此就駭破了膽,後來一提起,還是立刻面如土色,自己輕輕地拍著胸脯道:“阿呀,駭死我了,駭死我了……。” | ||
| + | |||
| + | 我那時似乎倒並不怕,因為我覺得這些事和我毫不相干的,我不是一個門房。但她大概也即覺到了,說道:“像你似的小孩子,長毛也要擄的,擄去做小長毛。還有好看的姑娘,也要擄。” | ||
| + | |||
| + | “那麼,你是不要緊的。”我以為她一定最安全了,既不做門房,又不是小孩子,也生得不好看,況且頸子上還有許多炙瘡疤。 | ||
| + | |||
| + | “那裡的話?!”她嚴肅地說。“我們就沒有用麼?我們也要被擄去。城外有兵來攻的時候,長毛就叫我們脫下褲子,一排一排地站在城牆上,外面的大炮就放不出來;再要放,就炸了!” | ||
| + | |||
| + | 這實在是出於我意想之外的,不能不驚異。我一向只以為她滿肚子是麻煩的禮節罷了,卻不料她還有這樣偉大的神力。從此對於她就有了特別的敬意,似乎實在深不可測;夜間的伸開手腳,佔領全床,那當然是情有可原的了,倒應該我退讓。 | ||
| + | |||
| + | 這種敬意,雖然也逐漸淡薄起來,但完全消失,大概是在知道她謀害了我的隱鼠之後。那時就極嚴重地詰問,而且當面叫她阿長。我想我又不真做小長毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我懼憚她什麼呢! | ||
| + | |||
| + | 但當我哀悼隱鼠,給它復仇的時候,一面又在渴慕著繪圖的《山海經》了。這渴慕是從一個遠房的叔祖惹起來的。他是一個胖胖的,和藹的老人,愛種一點花木,如珠蘭、茉莉之類,還有極其少見的,據說從北邊帶回去的馬纓花。他的太太卻正相反,什麼也莫名其妙,曾將曬衣服的竹竿擱在珠蘭的枝條上,枝折了,還要憤憤地咒罵道:“死屍!”這老人是個寂寞者,因為無人可談,就很愛和孩子們往來,有時簡直稱我們為“小友”。在我們聚族而居的宅子裡,只有他書多,而且特別。制藝和試帖詩,自然也是有的;但我卻只在他的書齋裡,看見過陸璣的《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,還有許多名目很生的書籍。我那時最愛看的是《花鏡》,上面有許多圖。他說給我聽,曾經有過一部繪圖的《山海經》,畫著人面的獸,九頭的蛇,三腳的鳥,生著翅膀的人,沒有頭而以兩乳當作眼睛的怪物,……可惜現在不知道放在那裏了。 | ||
| + | |||
| + | 我很願意看看這樣的圖畫,但不好意思力逼他去尋找,他是很疏懶的。問別人呢,誰也不肯真實地回答我。壓歲錢還有幾百文,買罷,又沒有好機會。有書買的大街離我家遠得很,我一年中只能在正月間去玩一趟,那時候,兩家書店都緊緊地關著門。 | ||
| + | |||
| + | 玩的時候倒是沒有什麼的,但一坐下,我就記得繪圖的《山海經》。 | ||
| + | |||
| + | 大概是太過於念念不忘了,連阿長也來問《山海經》是怎麼一回事。這是我向來沒有和她說過的,我知道她並非學者,說了也無益;但既然來問,也就都對她說了。 | ||
| + | |||
| + | 過了十多天,或者一個月罷,我還記得,是她告假回家以後的四五天,她穿著新的藍布衫回來了,一見面,就將一包書遞給我,高興地說道: | ||
| + | |||
| + | “哥兒,有畫兒的‘三哼經’,我給你買來了!” | ||
| + | |||
| + | 我似乎遇著了一個霹靂,全體都震悚起來;趕緊去接過來,打開紙包,是四本小小的書,略略一翻,人面的獸,九頭的蛇,……果然都在內。 | ||
| + | |||
| + | 這又使我發生新的敬意了,別人不肯做,或不能做的事,她卻能夠做成功。她確有偉大的神力。謀害隱鼠的怨恨,從此完全消滅了。 | ||
| + | |||
| + | 這四本書,乃是我最初得到,最為心愛的寶書。 | ||
| + | |||
| + | 書的模樣,到現在還在眼前。可是從還在眼前的模樣來說,卻是一部刻印都十分粗拙的本子。紙張很黃;圖像也很壞,甚至於幾乎全用直線湊合,連動物的眼睛也都是長方形的。但那是我最為心愛的寶書,看起來,確是人面的獸;九頭的蛇;一腳的牛;袋子似的帝江;沒有頭而“以乳為目,以臍為口”,還要“執干戚而舞”的刑天。 | ||
| + | |||
| + | 此後我就更其蒐集繪圖的書,於是有了石印的《爾雅音圖》和《毛詩品物圖考》,又有了《點石齋叢畫》和《詩畫舫》。《山海經》也另買了一部石印的,每卷都有圖贊,綠色的畫,字是紅的,比那木刻的精緻得多了。這一部直到前年還在,是縮印的郝懿行疏。木刻的卻已經記不清是什麼時候失掉了。 | ||
| + | |||
| + | 我的保姆,長媽媽即阿長,辭了這人世,大概也有了三十年了罷。我終於不知道她的姓名,她的經歷;僅知道有一個過繼的兒子,她大約是青年守寡的孤孀。 | ||
| + | |||
| + | 仁厚黑暗的地母呵,願在你懷裏永安她的魂靈! | ||
| + | |||
| + | 三月十日。 | ||
| + | | style="vertical-align: top; padding: 15px;" | | ||
| + | Mama Chang, wie ich bereits erwähnt habe, war eine Bedienstete, die mich von jeher betreut hatte — vornehmer ausgedrückt, meine Amme. Meine Mutter und viele andere redeten sie so an, scheinbar mit einem Anflug von Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie A Chang. Ich nannte sie gewöhnlich „Mama", ohne auch nur das „Chang" hinzuzufügen; aber wenn ich ihr grollte — zum Beispiel als ich erfuhr, dass sie es war, die meine versteckte Maus getötet hatte —, dann nannte ich sie A Chang. | ||
| + | |||
| + | Bei uns gab es niemanden mit dem Familiennamen Chang, und da sie klein und dick war mit gelblichem Teint, war „Chang" — was „groß" bedeutet — gewiss keine Beschreibung. Es war auch nicht ihr richtiger Name. Ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Soundso-Fräulein. Was für ein Fräulein, das habe ich inzwischen vergessen; jedenfalls war es nicht das Chang-Fräulein, und ihren Familiennamen erfuhr ich auch nie. Ich erinnere mich, dass sie mir einmal den Ursprung dieser Bezeichnung erklärte: Vor langer Zeit hatte es in unserem Haushalt eine Bedienstete gegeben, die sehr groß und kräftig war — das war die echte A Chang. Später ging sie fort, und mein Soundso-Fräulein kam, um ihren Platz einzunehmen. Da aber alle an den Namen gewöhnt waren, machte sich niemand die Mühe, ihn zu ändern, und so wurde auch sie von da an Mama Chang. | ||
| + | |||
| + | Obwohl es keine gute Sache ist, hinter dem Rücken anderer zu reden, muss ich, wenn ich die Wahrheit sagen soll, gestehen, dass ich sie wirklich nicht besonders bewunderte. Am meisten störte mich ihr ständiges Tuscheln — sie murmelte den Leuten mit leiser Stimme dies und jenes zu, wackelte dabei mit dem Zeigefinger in der Luft auf und ab oder zeigte auf die Nase des Gegenübers oder auf ihre eigene. Wann immer es zu Hause eine kleine Aufregung gab, hatte ich irgendwie immer den Verdacht, dass dieses Tuscheln etwas damit zu tun hatte. Auch ließ sie mich nicht frei herumlaufen; wenn ich einen Grashalm ausriss oder einen Stein umdrehte, nannte sie mich ungezogen und drohte, es meiner Mutter zu erzählen. Und im Sommer, wenn wir schliefen, breitete sie Arme und Beine in der Mitte des Bettes aus und bildete das Schriftzeichen für „groß", sodass mir kein Platz blieb, mich umzudrehen. Nachdem ich lange in einer Ecke der Matte geschlafen hatte, war diese bereits glühend heiß geworden. Sie stoßen? Sie rührte sich nicht. Sie rufen? Sie hörte nichts. | ||
| + | |||
| + | „Mama Chang ist so rundlich — sie muss doch wohl große Angst vor der Hitze haben, nicht wahr? Ihre Schlafhaltung in der Nacht dürfte auch nicht besonders gut sein, oder? ..." | ||
| + | |||
| + | Nachdem sie meine häufigen Klagen gehört hatte, fragte meine Mutter sie einmal so. Ich wusste, die Absicht war, dass sie mir mehr Platz auf der Matte lassen sollte. Sie sagte nichts. Aber nachts, als ich vor Hitze erwachte, sah ich immer noch das „groß"-Zeichen über das ganze Bett ausgebreitet, mit einem Arm auf meinem Hals. Ich dachte: Das war wirklich eine hoffnungslose Lage. | ||
| + | |||
| + | Aber sie kannte eine Menge Regeln und Bräuche, die mich zumeist ungeduldig machten. Die glücklichste Zeit des Jahres war natürlich Silvester. Nach der Neujahrsverabschiedung erhielt man von den Älteren Glücksgeld, in rotes Papier gewickelt und neben das Kopfkissen gelegt; man brauchte nur eine Nacht zu warten und konnte es dann ausgeben, wie man wollte. Auf dem Kopfkissen liegend, das rote Päckchen betrachtend, dachte ich an die kleine Trommel, die Spielzeugschwerter und -speere, die Tonfigürchen, die Zuckerbodhisattvas, die ich morgen kaufen würde ... Doch dann kam sie herein und legte eine „Glücksorange" an mein Kopfende. | ||
| + | |||
| + | „Junger Herr, du musst dir das gut merken!" sagte sie mit größtem Ernst. „Morgen ist der erste Tag des neuen Jahres. Das Allererste, was du sagen musst, wenn du morgens die Augen aufschlägst, ist: ‚Mama, Glückwünsche, Glückwünsche!' Verstanden? Du musst es dir merken — davon hängt das Glück des ganzen Jahres ab. Du darfst nichts anderes sagen! Nachdem du es gesagt hast, musst du auch ein Stückchen von dieser Glücksorange essen." Sie hielt die Orange hoch und schwenkte sie zweimal vor meinen Augen. „Dann wird das ganze Jahr über alles glatt und reibungslos verlaufen ..." | ||
| + | |||
| + | Selbst im Traum erinnerte ich mich an den Neujahrstag, und am nächsten Morgen wachte ich besonders früh auf. Kaum war ich wach, wollte ich mich aufsetzen. Doch sie streckte sofort den Arm aus und drückte mich nieder. Ich sah sie erstaunt an und erblickte ihren ängstlich-drängenden Blick auf mir. | ||
| + | |||
| + | Sie schien noch etwas zu wollen und schüttelte mich an der Schulter. Da fiel es mir plötzlich ein — | ||
| + | |||
| + | „Mama, Glückwünsche ..." | ||
| + | |||
| + | „Glückwünsche, Glückwünsche! Allen Glückwünsche! Was für ein kluges Kind! Glückwünsche, Glückwünsche!" Sie strahlte vor Freude und brach in Lachen aus, und im selben Augenblick stopfte sie mir etwas Eiskaltes in den Mund. Nach meinem anfänglichen Schreck fiel auch mir plötzlich ein — das war die sogenannte Glücksorange. Die Prüfung, mit der das neue Jahr begann, war endlich überstanden, und ich konnte aufstehen und spielen. | ||
| + | |||
| + | Die Grundsätze, die sie mich lehrte, waren noch zahlreich. Zum Beispiel sagte sie, wenn jemand gestorben sei, dürfe man nicht „gestorben" sagen, sondern müsse „von uns gegangen" sagen; man dürfe kein Zimmer betreten, in dem jemand gestorben oder ein Kind geboren worden war; Reiskörner, die auf den Boden fielen, müsse man aufheben, am besten aufessen; und unter einer Bambusstange, an der Hosen zum Trocknen hingen, dürfe man auf gar keinen Fall hindurchgehen ... Darüber hinaus habe ich das meiste inzwischen vergessen; nur das seltsame Neujahrszeremoniell ist mir am deutlichsten in Erinnerung geblieben. Kurz gesagt: Es waren alles äußerst mühselige Angelegenheiten, die mir sogar heute noch, wenn ich daran denke, äußerst lästig erscheinen. | ||
| + | |||
| + | Dennoch gab es eine Zeit, in der ich einen beispiellosen Respekt vor ihr empfand. Sie erzählte mir oft von den „Langhaarigen". Mit „Langhaarigen" meinte sie nicht nur die Armeen Hong Xiuquans, sondern offenbar auch alle späteren Banditen und Räuber, mit Ausnahme der Revolutionäre, da es diese damals noch nicht gab. Sie sagte, die Langhaarigen seien äußerst furchteinflößend und ihre Sprache unverständlich. Sie erzählte, als die Langhaarigen früher in die Stadt eingefallen seien, sei meine ganze Familie ans Meer geflohen und habe nur einen Pförtner und eine alte Köchin zur Bewachung des Hauses zurückgelassen. Als die Langhaarigen dann tatsächlich durch das Tor kamen, redete die alte Köchin sie mit „Majestät" an — denn so sollte man die Langhaarigen angeblich ansprechen — und klagte über ihren Hunger. Ein Langhaariger lachte und sagte: „Nun, dann iss doch das hier!" und warf ihr etwas Rundes zu. Es hing noch ein kleiner Zopf daran — es war der Kopf des Pförtners. Die alte Köchin war von da an zu Tode erschrocken, und wann immer davon die Rede war, wurde sie sofort kreidebleich, klopfte sich sanft auf die Brust und sagte: „Ach, wie hat mich das erschreckt, wie hat mich das erschreckt ..." | ||
| + | |||
| + | Ich schien damals gar keine Angst zu haben, denn ich fand, diese Dinge gingen mich nichts an — ich war kein Pförtner. Doch sie muss das auch gemerkt haben, denn sie fügte hinzu: „Ein kleines Kind wie dich — die Langhaarigen würden auch dich fangen, um dich zu einem kleinen Langhaarigen zu machen. Und hübsche Mädchen — die würden sie auch fangen." | ||
| + | |||
| + | „Nun, dann bist du ja sicher", sagte ich, denn ich war überzeugt, dass sie am sichersten von allen sein musste — sie war weder Pförtner noch ein kleines Kind, und sie war auch nicht hübsch, und außerdem hatte sie viele Moxibustionsnarben am Hals. | ||
| + | |||
| + | „Was redest du da?!" sagte sie ernst. „Meinst du, wir sind zu nichts nutze? Uns würden sie auch fangen. Wenn Soldaten von außerhalb die Stadtmauer angriffen, ließen uns die Langhaarigen die Hosen ausziehen und in Reihen oben auf der Mauer stehen. Dann konnten die Kanonen draußen nicht mehr abgefeuert werden; und wenn sie es doch versuchten, explodierten die Kanonen!" | ||
| + | |||
| + | Das übertraf wahrhaft alles, was ich mir hatte vorstellen können, und ich konnte nicht umhin, erstaunt zu sein. Ich hatte immer geglaubt, ihr Bauch sei voll von nichts als lästigen Zeremonien, doch hatte ich nicht erwartet, dass sie über solch gewaltige übernatürliche Kräfte verfügte. Von da an hegte ich eine besondere Ehrfurcht vor ihr; sie schien wahrhaft unergründlich. Dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das ganze Bett besetzte — das war natürlich durchaus verständlich, und ich war es, der zurückweichen sollte. | ||
| + | |||
| + | Diese Ehrfurcht, obwohl sie allmählich verblasste, verschwand wohl erst vollständig, als ich erfuhr, dass sie meine versteckte Maus getötet hatte. Da verhörte ich sie aufs Strengste und nannte sie A Chang ins Gesicht. Ich dachte: Ich bin doch nicht wirklich ein kleiner Langhaariger; ich werde keine Stadtmauer angreifen, keine Kanonen abfeuern und fürchte mich bestimmt nicht vor explodierenden Kanonen — was also hatte ich von ihr zu fürchten! | ||
| + | |||
| + | Doch während ich um die versteckte Maus trauerte und Rache für sie suchte, sehnte ich mich zugleich nach einer bebilderten Ausgabe des *Buches der Berge und Meere*. Diese Sehnsucht war von einem Großonkel väterlicherseits geweckt worden, einem entfernten Verwandten. Er war ein rundlicher, freundlicher alter Herr, der gerne Blumen und Pflanzen züchtete — Orchideen, Jasmin und dergleichen — sowie eine äußerst seltene Rossschwanzblume, die er angeblich aus dem Norden mitgebracht hatte. Seine Frau hingegen war das genaue Gegenteil: Sie verstand von nichts etwas und hatte einmal eine Bambustrocknungsstange auf die Zweige seiner Orchidee gelegt, die Zweige abgebrochen und noch wütend geflucht: „Verfluchtes Ding!" Dieser alte Herr war ein einsamer Mann; da er niemanden zum Reden hatte, war er den Kindern sehr zugetan und nannte uns manchmal sogar „kleine Freunde". In dem großen Anwesen, wo unser ganzer Clan zusammenlebte, hatte nur er viele Bücher, und dazu ungewöhnliche. Prüfungsaufsätze und Regelgedichte gab es natürlich auch; aber nur in seinem Studierzimmer hatte ich Lu Jis *Kommentar zur Flora und Fauna, den Vögeln, Vierbeinern, Insekten und Fischen des Buches der Lieder* gesehen, und viele andere Bände mit mir unbekannten Titeln. Mein Lieblingsbuch damals war der *Spiegel der Blumen*, der viele Abbildungen enthielt. Er erzählte mir, es habe einmal ein bebildertes *Buch der Berge und Meere* gegeben, mit Bildern von Tieren mit Menschengesichtern, neunköpfigen Schlangen, dreibeinigen Vögeln, geflügelten Menschen, kopflosen Ungeheuern, die ihre Brüste als Augen und ihren Nabel als Mund benutzten ... Leider wusste er nicht mehr, wo es geblieben war. | ||
| + | |||
| + | Ich wollte sehr gerne solche Bilder sehen, doch es war mir peinlich, ihn zum Suchen zu drängen — er war sehr träge. Andere fragen? Niemand wollte mir eine ehrliche Antwort geben. Ich hatte noch einige Hundert Käsch von meinem Neujahrsgeld, doch es bot sich keine gute Gelegenheit zum Kauf. Die Hauptstraße, wo Bücher verkauft wurden, war sehr weit von unserem Haus entfernt, und ich konnte nur einmal im Jahr dorthin gehen, im ersten Monat, und zu dieser Zeit hatten beide Buchhandlungen fest verschlossene Türen. | ||
| + | |||
| + | Beim Spielen dachte ich an nichts; doch sobald ich mich setzte, fiel mir das bebilderte *Buch der Berge und Meere* ein. | ||
| + | |||
| + | Ich muss wohl allzu versessen darauf gewesen sein, denn selbst A Chang kam und fragte mich, was es mit dem *Buch der Berge und Meere* auf sich habe. Das war etwas, worüber ich ihr nie gesprochen hatte. Ich wusste, sie war keine Gelehrte, also wäre es zwecklos, es ihr zu erzählen; aber da sie nun einmal fragte, erzählte ich ihr alles. | ||
| + | |||
| + | Nach gut zehn Tagen — oder vielleicht einem Monat — ich erinnere mich noch, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie zum Heimaturlaub gefahren war — kam sie in einer neuen blauen Baumwolljacke zurück. Kaum sah sie mich, reichte sie mir ein Päckchen Bücher und sagte fröhlich: | ||
| + | |||
| + | „Junger Herr, die ‚Drei Summ-Klassiker' mit Bildern — die habe ich dir gekauft!" | ||
| + | |||
| + | Mir war, als hätte mich ein Blitz getroffen; am ganzen Leib bebte ich vor Aufregung. Eilig nahm ich das Päckchen entgegen, öffnete das Papier — vier kleine Bändchen — blätterte kurz hindurch — Tiere mit Menschengesichtern, neunköpfige Schlangen ... Tatsächlich, sie waren alle darin. | ||
| + | |||
| + | Dies erweckte einen neuen Respekt in mir. Was andere nicht tun wollten oder nicht tun konnten, das hatte sie fertiggebracht. Sie besaß wahrlich gewaltige übernatürliche Kraft. Der Groll über die Tötung meiner versteckten Maus war von diesem Augenblick an vollständig erloschen. | ||
| + | |||
| + | Diese vier Bücher waren die ersten, die ich je besaß, und die teuersten Schätze meines Herzens. | ||
| + | |||
| + | Das Aussehen jener Bücher steht mir noch vor Augen. Aber nach dem Aussehen zu urteilen, das mir noch vor Augen steht, handelte es sich um eine sehr grob gedruckte und geschnittene Ausgabe. Das Papier war sehr gelb; die Abbildungen waren ebenfalls sehr schlecht — fast alle nur aus geraden Linien zusammengesetzt, sogar die Augen der Tiere waren rechteckig. Aber sie waren meine teuersten Schätze, und wenn man sie betrachtete, gab es tatsächlich Tiere mit Menschengesichtern; neunköpfige Schlangen; einbeinige Rinder; den sackörmigen Dijiang; und den kopflosen Xingtian, der „seine Brüste als Augen und seinen Nabel als Mund benutzte" und noch „mit Schild und Axt tanzte". | ||
| + | |||
| + | Danach sammelte ich mit noch größerem Eifer bebilderte Bücher. So erwarb ich lithographische Ausgaben des *Bebilderten Erya* und der *Bebilderten Studie der Flora und Fauna im Buch der Lieder*, ferner die *Bildersammlung des Dianshizhai* und das *Gedicht-Gemälde-Boot*. Auch vom *Buch der Berge und Meere* kaufte ich eine weitere Ausgabe, eine lithographische, mit Abbildungen und Kommentaren in jedem Band — die Bilder in Grün, der Text in Rot — weit feiner als die Holzschnittausgabe. Diese befand sich noch bis vorvorletztes Jahr in meinem Besitz; es war die verkleinerte Ausgabe des Kommentars von Hao Yixing. Die Holzschnittausgabe aber — wann sie verloren ging, weiß ich nicht mehr. | ||
| + | |||
| + | Meine Amme, Mama Chang — das heißt A Chang — verließ diese Welt wohl vor etwa dreißig Jahren. Ihren Namen erfuhr ich nie, auch nicht ihre Lebensgeschichte; ich weiß nur, dass sie einen Adoptivsohn hatte und wahrscheinlich eine in jungen Jahren verwitwete Frau war. | ||
| + | |||
| + | Gütige, dunkle Mutter Erde — möge ihre Seele für immer in Frieden ruhen in deinem Schoß! | ||
| + | |||
| + | 10. März. | ||
|} | |} | ||
| − | |||
| − | |||
Latest revision as of 05:09, 24 April 2026
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
A Chang and the Book of Mountains and Seas (阿长与山海经)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Deutsch |
|---|---|
|
長媽媽,已經說過,是一個一向帶領著我的女工,說得闊氣一點,就是我的保姆。我的母親和許多別的人都這樣稱呼她,似乎略帶些客氣的意思。只有祖母叫她阿長。我平時叫她“阿媽”,連“長”字也不帶;但到憎惡她的時候,——例如知道了謀死我那隱鼠的卻是她的時候,就叫她阿長。 我們那裡沒有姓長的;她生得黃胖而矮,“長”也不是形容詞。又不是她的名字,記得她自己說過,她的名字是叫作什麼姑娘的。什麼姑娘,我現在已經忘卻了,總之不是長姑娘;也終於不知道她姓什麼。記得她也曾告訴過我這個名稱的來歷:先前的先前,我家有一個女工,身材生得很高大,這就是真阿長。後來她回去了,我那什麼姑娘才來補她的缺,然而大家因為叫慣了,沒有再改口,於是她從此也就成為長媽媽了。 雖然背地裡說人長短不是好事情,但倘使要我說句真心話,我可只得說:我實在不大佩服她。最討厭的是常喜歡切切察察,向人們低聲絮說些什麼事,還豎起第二個手指,在空中上下搖動,或者點著對手或自己的鼻尖。我的家裡一有些小風波,不知怎的我總疑心和這“切切察察”有些關係。又不許我走動,拔一株草,翻一塊石頭,就說我頑皮,要告訴我的母親去了。一到夏天,睡覺時她又伸開兩腳兩手,在床中間擺成一個“大”字,擠得我沒有餘地翻身,久睡在一角的席子上,又已經烤得那麼熱。推她呢,不動;叫她呢,也不聞。 “長媽媽生得那麼胖,一定很怕熱罷?晚上的睡相,怕不見得很好罷?……” 母親聽到我多回訴苦之後,曾經這樣地問過她。我也知道這意思是要她多給我一些空席。她不開口。但到夜裡,我熱得醒來的時候,卻仍然看見滿床擺著一個“大”字,一條臂膊還擱在我的頸子上。我想,這實在是無法可想了。 但是她懂得許多規矩;這些規矩,也大概是我所不耐煩的。一年中最高興的時節,自然要數除夕了。辭歲之後,從長輩得到壓歲錢,紅紙包著,放在枕邊,只要過一宵,便可以隨意使用。睡在枕上,看著紅包,想到明天買來的小鼓、刀槍、泥人、糖菩薩……。然而她進來,又將一個福橘放在床頭了。 “哥兒,你牢牢記住!”她極其鄭重地說。“明天是正月初一,清早一睜開眼睛,第一句話就得對我說:‘阿媽,恭喜恭喜!’記得麼?你要記著,這是一年的運氣的事情。不許說別的話!說過之後,還得吃一點福橘。”她又拿起那橘子來在我的眼前搖了兩搖,“那麼,一年到頭,順順流流……。” 夢裡也記得元旦的,第二天醒得特別早,一醒,就要坐起來。她卻立刻伸出臂膊,一把將我按住。我驚異地看她時,只見她惶急地看著我。 她又有所要求似的,搖著我的肩。我忽而記得了—— “阿媽,恭喜……。” “恭喜恭喜!大家恭喜!真聰明!恭喜恭喜!”她於是十分歡喜似的,笑將起來,同時將一點冰冷的東西,塞在我的嘴裡。我大吃一驚之後,也就忽而記得,這就是所謂福橘,元旦辟頭的磨難,總算已經受完,可以下床玩耍去了。 她教給我的道理還很多,例如說人死了,不該說死掉,必須說“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子裡,不應該走進去;飯粒落在地上,必須揀起來,最好是吃下去;曬褲子用的竹竿底下,是萬不可鑽過去的……。此外,現在大抵忘卻了,只有元旦的古怪儀式記得最清楚。總之:都是些煩瑣之至,至今想起來還覺得非常麻煩的事情。 然而我有一時也對她發生過空前的敬意。她常常對我講“長毛”。她之所謂“長毛”者,不但洪秀全軍,似乎連後來一切土匪強盜都在內,但除卻革命黨,因為那時還沒有。她說得長毛非常可怕,他們的話就聽不懂。她說先前長毛進城的時候,我家全都逃到海邊去了,只留一個門房和年老的煮飯老媽子看家。後來長毛果然進門來了,那老媽子便叫他們“大王”,——據說對長毛就應該這樣叫,——訴說自己的飢餓。長毛笑道:“那麼,這東西就給你吃了罷!”將一個圓圓的東西擲了過來,還帶著一條小辮子,正是那門房的頭。煮飯老媽子從此就駭破了膽,後來一提起,還是立刻面如土色,自己輕輕地拍著胸脯道:“阿呀,駭死我了,駭死我了……。” 我那時似乎倒並不怕,因為我覺得這些事和我毫不相干的,我不是一個門房。但她大概也即覺到了,說道:“像你似的小孩子,長毛也要擄的,擄去做小長毛。還有好看的姑娘,也要擄。” “那麼,你是不要緊的。”我以為她一定最安全了,既不做門房,又不是小孩子,也生得不好看,況且頸子上還有許多炙瘡疤。 “那裡的話?!”她嚴肅地說。“我們就沒有用麼?我們也要被擄去。城外有兵來攻的時候,長毛就叫我們脫下褲子,一排一排地站在城牆上,外面的大炮就放不出來;再要放,就炸了!” 這實在是出於我意想之外的,不能不驚異。我一向只以為她滿肚子是麻煩的禮節罷了,卻不料她還有這樣偉大的神力。從此對於她就有了特別的敬意,似乎實在深不可測;夜間的伸開手腳,佔領全床,那當然是情有可原的了,倒應該我退讓。 這種敬意,雖然也逐漸淡薄起來,但完全消失,大概是在知道她謀害了我的隱鼠之後。那時就極嚴重地詰問,而且當面叫她阿長。我想我又不真做小長毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,我懼憚她什麼呢! 但當我哀悼隱鼠,給它復仇的時候,一面又在渴慕著繪圖的《山海經》了。這渴慕是從一個遠房的叔祖惹起來的。他是一個胖胖的,和藹的老人,愛種一點花木,如珠蘭、茉莉之類,還有極其少見的,據說從北邊帶回去的馬纓花。他的太太卻正相反,什麼也莫名其妙,曾將曬衣服的竹竿擱在珠蘭的枝條上,枝折了,還要憤憤地咒罵道:“死屍!”這老人是個寂寞者,因為無人可談,就很愛和孩子們往來,有時簡直稱我們為“小友”。在我們聚族而居的宅子裡,只有他書多,而且特別。制藝和試帖詩,自然也是有的;但我卻只在他的書齋裡,看見過陸璣的《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,還有許多名目很生的書籍。我那時最愛看的是《花鏡》,上面有許多圖。他說給我聽,曾經有過一部繪圖的《山海經》,畫著人面的獸,九頭的蛇,三腳的鳥,生著翅膀的人,沒有頭而以兩乳當作眼睛的怪物,……可惜現在不知道放在那裏了。 我很願意看看這樣的圖畫,但不好意思力逼他去尋找,他是很疏懶的。問別人呢,誰也不肯真實地回答我。壓歲錢還有幾百文,買罷,又沒有好機會。有書買的大街離我家遠得很,我一年中只能在正月間去玩一趟,那時候,兩家書店都緊緊地關著門。 玩的時候倒是沒有什麼的,但一坐下,我就記得繪圖的《山海經》。 大概是太過於念念不忘了,連阿長也來問《山海經》是怎麼一回事。這是我向來沒有和她說過的,我知道她並非學者,說了也無益;但既然來問,也就都對她說了。 過了十多天,或者一個月罷,我還記得,是她告假回家以後的四五天,她穿著新的藍布衫回來了,一見面,就將一包書遞給我,高興地說道: “哥兒,有畫兒的‘三哼經’,我給你買來了!” 我似乎遇著了一個霹靂,全體都震悚起來;趕緊去接過來,打開紙包,是四本小小的書,略略一翻,人面的獸,九頭的蛇,……果然都在內。 這又使我發生新的敬意了,別人不肯做,或不能做的事,她卻能夠做成功。她確有偉大的神力。謀害隱鼠的怨恨,從此完全消滅了。 這四本書,乃是我最初得到,最為心愛的寶書。 書的模樣,到現在還在眼前。可是從還在眼前的模樣來說,卻是一部刻印都十分粗拙的本子。紙張很黃;圖像也很壞,甚至於幾乎全用直線湊合,連動物的眼睛也都是長方形的。但那是我最為心愛的寶書,看起來,確是人面的獸;九頭的蛇;一腳的牛;袋子似的帝江;沒有頭而“以乳為目,以臍為口”,還要“執干戚而舞”的刑天。 此後我就更其蒐集繪圖的書,於是有了石印的《爾雅音圖》和《毛詩品物圖考》,又有了《點石齋叢畫》和《詩畫舫》。《山海經》也另買了一部石印的,每卷都有圖贊,綠色的畫,字是紅的,比那木刻的精緻得多了。這一部直到前年還在,是縮印的郝懿行疏。木刻的卻已經記不清是什麼時候失掉了。 我的保姆,長媽媽即阿長,辭了這人世,大概也有了三十年了罷。我終於不知道她的姓名,她的經歷;僅知道有一個過繼的兒子,她大約是青年守寡的孤孀。 仁厚黑暗的地母呵,願在你懷裏永安她的魂靈! 三月十日。 |
Mama Chang, wie ich bereits erwähnt habe, war eine Bedienstete, die mich von jeher betreut hatte — vornehmer ausgedrückt, meine Amme. Meine Mutter und viele andere redeten sie so an, scheinbar mit einem Anflug von Höflichkeit. Nur meine Großmutter nannte sie A Chang. Ich nannte sie gewöhnlich „Mama", ohne auch nur das „Chang" hinzuzufügen; aber wenn ich ihr grollte — zum Beispiel als ich erfuhr, dass sie es war, die meine versteckte Maus getötet hatte —, dann nannte ich sie A Chang. Bei uns gab es niemanden mit dem Familiennamen Chang, und da sie klein und dick war mit gelblichem Teint, war „Chang" — was „groß" bedeutet — gewiss keine Beschreibung. Es war auch nicht ihr richtiger Name. Ich erinnere mich, dass sie sagte, ihr Name sei Soundso-Fräulein. Was für ein Fräulein, das habe ich inzwischen vergessen; jedenfalls war es nicht das Chang-Fräulein, und ihren Familiennamen erfuhr ich auch nie. Ich erinnere mich, dass sie mir einmal den Ursprung dieser Bezeichnung erklärte: Vor langer Zeit hatte es in unserem Haushalt eine Bedienstete gegeben, die sehr groß und kräftig war — das war die echte A Chang. Später ging sie fort, und mein Soundso-Fräulein kam, um ihren Platz einzunehmen. Da aber alle an den Namen gewöhnt waren, machte sich niemand die Mühe, ihn zu ändern, und so wurde auch sie von da an Mama Chang. Obwohl es keine gute Sache ist, hinter dem Rücken anderer zu reden, muss ich, wenn ich die Wahrheit sagen soll, gestehen, dass ich sie wirklich nicht besonders bewunderte. Am meisten störte mich ihr ständiges Tuscheln — sie murmelte den Leuten mit leiser Stimme dies und jenes zu, wackelte dabei mit dem Zeigefinger in der Luft auf und ab oder zeigte auf die Nase des Gegenübers oder auf ihre eigene. Wann immer es zu Hause eine kleine Aufregung gab, hatte ich irgendwie immer den Verdacht, dass dieses Tuscheln etwas damit zu tun hatte. Auch ließ sie mich nicht frei herumlaufen; wenn ich einen Grashalm ausriss oder einen Stein umdrehte, nannte sie mich ungezogen und drohte, es meiner Mutter zu erzählen. Und im Sommer, wenn wir schliefen, breitete sie Arme und Beine in der Mitte des Bettes aus und bildete das Schriftzeichen für „groß", sodass mir kein Platz blieb, mich umzudrehen. Nachdem ich lange in einer Ecke der Matte geschlafen hatte, war diese bereits glühend heiß geworden. Sie stoßen? Sie rührte sich nicht. Sie rufen? Sie hörte nichts. „Mama Chang ist so rundlich — sie muss doch wohl große Angst vor der Hitze haben, nicht wahr? Ihre Schlafhaltung in der Nacht dürfte auch nicht besonders gut sein, oder? ..." Nachdem sie meine häufigen Klagen gehört hatte, fragte meine Mutter sie einmal so. Ich wusste, die Absicht war, dass sie mir mehr Platz auf der Matte lassen sollte. Sie sagte nichts. Aber nachts, als ich vor Hitze erwachte, sah ich immer noch das „groß"-Zeichen über das ganze Bett ausgebreitet, mit einem Arm auf meinem Hals. Ich dachte: Das war wirklich eine hoffnungslose Lage. Aber sie kannte eine Menge Regeln und Bräuche, die mich zumeist ungeduldig machten. Die glücklichste Zeit des Jahres war natürlich Silvester. Nach der Neujahrsverabschiedung erhielt man von den Älteren Glücksgeld, in rotes Papier gewickelt und neben das Kopfkissen gelegt; man brauchte nur eine Nacht zu warten und konnte es dann ausgeben, wie man wollte. Auf dem Kopfkissen liegend, das rote Päckchen betrachtend, dachte ich an die kleine Trommel, die Spielzeugschwerter und -speere, die Tonfigürchen, die Zuckerbodhisattvas, die ich morgen kaufen würde ... Doch dann kam sie herein und legte eine „Glücksorange" an mein Kopfende. „Junger Herr, du musst dir das gut merken!" sagte sie mit größtem Ernst. „Morgen ist der erste Tag des neuen Jahres. Das Allererste, was du sagen musst, wenn du morgens die Augen aufschlägst, ist: ‚Mama, Glückwünsche, Glückwünsche!' Verstanden? Du musst es dir merken — davon hängt das Glück des ganzen Jahres ab. Du darfst nichts anderes sagen! Nachdem du es gesagt hast, musst du auch ein Stückchen von dieser Glücksorange essen." Sie hielt die Orange hoch und schwenkte sie zweimal vor meinen Augen. „Dann wird das ganze Jahr über alles glatt und reibungslos verlaufen ..." Selbst im Traum erinnerte ich mich an den Neujahrstag, und am nächsten Morgen wachte ich besonders früh auf. Kaum war ich wach, wollte ich mich aufsetzen. Doch sie streckte sofort den Arm aus und drückte mich nieder. Ich sah sie erstaunt an und erblickte ihren ängstlich-drängenden Blick auf mir. Sie schien noch etwas zu wollen und schüttelte mich an der Schulter. Da fiel es mir plötzlich ein — „Mama, Glückwünsche ..." „Glückwünsche, Glückwünsche! Allen Glückwünsche! Was für ein kluges Kind! Glückwünsche, Glückwünsche!" Sie strahlte vor Freude und brach in Lachen aus, und im selben Augenblick stopfte sie mir etwas Eiskaltes in den Mund. Nach meinem anfänglichen Schreck fiel auch mir plötzlich ein — das war die sogenannte Glücksorange. Die Prüfung, mit der das neue Jahr begann, war endlich überstanden, und ich konnte aufstehen und spielen. Die Grundsätze, die sie mich lehrte, waren noch zahlreich. Zum Beispiel sagte sie, wenn jemand gestorben sei, dürfe man nicht „gestorben" sagen, sondern müsse „von uns gegangen" sagen; man dürfe kein Zimmer betreten, in dem jemand gestorben oder ein Kind geboren worden war; Reiskörner, die auf den Boden fielen, müsse man aufheben, am besten aufessen; und unter einer Bambusstange, an der Hosen zum Trocknen hingen, dürfe man auf gar keinen Fall hindurchgehen ... Darüber hinaus habe ich das meiste inzwischen vergessen; nur das seltsame Neujahrszeremoniell ist mir am deutlichsten in Erinnerung geblieben. Kurz gesagt: Es waren alles äußerst mühselige Angelegenheiten, die mir sogar heute noch, wenn ich daran denke, äußerst lästig erscheinen. Dennoch gab es eine Zeit, in der ich einen beispiellosen Respekt vor ihr empfand. Sie erzählte mir oft von den „Langhaarigen". Mit „Langhaarigen" meinte sie nicht nur die Armeen Hong Xiuquans, sondern offenbar auch alle späteren Banditen und Räuber, mit Ausnahme der Revolutionäre, da es diese damals noch nicht gab. Sie sagte, die Langhaarigen seien äußerst furchteinflößend und ihre Sprache unverständlich. Sie erzählte, als die Langhaarigen früher in die Stadt eingefallen seien, sei meine ganze Familie ans Meer geflohen und habe nur einen Pförtner und eine alte Köchin zur Bewachung des Hauses zurückgelassen. Als die Langhaarigen dann tatsächlich durch das Tor kamen, redete die alte Köchin sie mit „Majestät" an — denn so sollte man die Langhaarigen angeblich ansprechen — und klagte über ihren Hunger. Ein Langhaariger lachte und sagte: „Nun, dann iss doch das hier!" und warf ihr etwas Rundes zu. Es hing noch ein kleiner Zopf daran — es war der Kopf des Pförtners. Die alte Köchin war von da an zu Tode erschrocken, und wann immer davon die Rede war, wurde sie sofort kreidebleich, klopfte sich sanft auf die Brust und sagte: „Ach, wie hat mich das erschreckt, wie hat mich das erschreckt ..." Ich schien damals gar keine Angst zu haben, denn ich fand, diese Dinge gingen mich nichts an — ich war kein Pförtner. Doch sie muss das auch gemerkt haben, denn sie fügte hinzu: „Ein kleines Kind wie dich — die Langhaarigen würden auch dich fangen, um dich zu einem kleinen Langhaarigen zu machen. Und hübsche Mädchen — die würden sie auch fangen." „Nun, dann bist du ja sicher", sagte ich, denn ich war überzeugt, dass sie am sichersten von allen sein musste — sie war weder Pförtner noch ein kleines Kind, und sie war auch nicht hübsch, und außerdem hatte sie viele Moxibustionsnarben am Hals. „Was redest du da?!" sagte sie ernst. „Meinst du, wir sind zu nichts nutze? Uns würden sie auch fangen. Wenn Soldaten von außerhalb die Stadtmauer angriffen, ließen uns die Langhaarigen die Hosen ausziehen und in Reihen oben auf der Mauer stehen. Dann konnten die Kanonen draußen nicht mehr abgefeuert werden; und wenn sie es doch versuchten, explodierten die Kanonen!" Das übertraf wahrhaft alles, was ich mir hatte vorstellen können, und ich konnte nicht umhin, erstaunt zu sein. Ich hatte immer geglaubt, ihr Bauch sei voll von nichts als lästigen Zeremonien, doch hatte ich nicht erwartet, dass sie über solch gewaltige übernatürliche Kräfte verfügte. Von da an hegte ich eine besondere Ehrfurcht vor ihr; sie schien wahrhaft unergründlich. Dass sie nachts ihre Arme und Beine ausstreckte und das ganze Bett besetzte — das war natürlich durchaus verständlich, und ich war es, der zurückweichen sollte. Diese Ehrfurcht, obwohl sie allmählich verblasste, verschwand wohl erst vollständig, als ich erfuhr, dass sie meine versteckte Maus getötet hatte. Da verhörte ich sie aufs Strengste und nannte sie A Chang ins Gesicht. Ich dachte: Ich bin doch nicht wirklich ein kleiner Langhaariger; ich werde keine Stadtmauer angreifen, keine Kanonen abfeuern und fürchte mich bestimmt nicht vor explodierenden Kanonen — was also hatte ich von ihr zu fürchten! Doch während ich um die versteckte Maus trauerte und Rache für sie suchte, sehnte ich mich zugleich nach einer bebilderten Ausgabe des *Buches der Berge und Meere*. Diese Sehnsucht war von einem Großonkel väterlicherseits geweckt worden, einem entfernten Verwandten. Er war ein rundlicher, freundlicher alter Herr, der gerne Blumen und Pflanzen züchtete — Orchideen, Jasmin und dergleichen — sowie eine äußerst seltene Rossschwanzblume, die er angeblich aus dem Norden mitgebracht hatte. Seine Frau hingegen war das genaue Gegenteil: Sie verstand von nichts etwas und hatte einmal eine Bambustrocknungsstange auf die Zweige seiner Orchidee gelegt, die Zweige abgebrochen und noch wütend geflucht: „Verfluchtes Ding!" Dieser alte Herr war ein einsamer Mann; da er niemanden zum Reden hatte, war er den Kindern sehr zugetan und nannte uns manchmal sogar „kleine Freunde". In dem großen Anwesen, wo unser ganzer Clan zusammenlebte, hatte nur er viele Bücher, und dazu ungewöhnliche. Prüfungsaufsätze und Regelgedichte gab es natürlich auch; aber nur in seinem Studierzimmer hatte ich Lu Jis *Kommentar zur Flora und Fauna, den Vögeln, Vierbeinern, Insekten und Fischen des Buches der Lieder* gesehen, und viele andere Bände mit mir unbekannten Titeln. Mein Lieblingsbuch damals war der *Spiegel der Blumen*, der viele Abbildungen enthielt. Er erzählte mir, es habe einmal ein bebildertes *Buch der Berge und Meere* gegeben, mit Bildern von Tieren mit Menschengesichtern, neunköpfigen Schlangen, dreibeinigen Vögeln, geflügelten Menschen, kopflosen Ungeheuern, die ihre Brüste als Augen und ihren Nabel als Mund benutzten ... Leider wusste er nicht mehr, wo es geblieben war. Ich wollte sehr gerne solche Bilder sehen, doch es war mir peinlich, ihn zum Suchen zu drängen — er war sehr träge. Andere fragen? Niemand wollte mir eine ehrliche Antwort geben. Ich hatte noch einige Hundert Käsch von meinem Neujahrsgeld, doch es bot sich keine gute Gelegenheit zum Kauf. Die Hauptstraße, wo Bücher verkauft wurden, war sehr weit von unserem Haus entfernt, und ich konnte nur einmal im Jahr dorthin gehen, im ersten Monat, und zu dieser Zeit hatten beide Buchhandlungen fest verschlossene Türen. Beim Spielen dachte ich an nichts; doch sobald ich mich setzte, fiel mir das bebilderte *Buch der Berge und Meere* ein. Ich muss wohl allzu versessen darauf gewesen sein, denn selbst A Chang kam und fragte mich, was es mit dem *Buch der Berge und Meere* auf sich habe. Das war etwas, worüber ich ihr nie gesprochen hatte. Ich wusste, sie war keine Gelehrte, also wäre es zwecklos, es ihr zu erzählen; aber da sie nun einmal fragte, erzählte ich ihr alles. Nach gut zehn Tagen — oder vielleicht einem Monat — ich erinnere mich noch, es war vier oder fünf Tage, nachdem sie zum Heimaturlaub gefahren war — kam sie in einer neuen blauen Baumwolljacke zurück. Kaum sah sie mich, reichte sie mir ein Päckchen Bücher und sagte fröhlich: „Junger Herr, die ‚Drei Summ-Klassiker' mit Bildern — die habe ich dir gekauft!" Mir war, als hätte mich ein Blitz getroffen; am ganzen Leib bebte ich vor Aufregung. Eilig nahm ich das Päckchen entgegen, öffnete das Papier — vier kleine Bändchen — blätterte kurz hindurch — Tiere mit Menschengesichtern, neunköpfige Schlangen ... Tatsächlich, sie waren alle darin. Dies erweckte einen neuen Respekt in mir. Was andere nicht tun wollten oder nicht tun konnten, das hatte sie fertiggebracht. Sie besaß wahrlich gewaltige übernatürliche Kraft. Der Groll über die Tötung meiner versteckten Maus war von diesem Augenblick an vollständig erloschen. Diese vier Bücher waren die ersten, die ich je besaß, und die teuersten Schätze meines Herzens. Das Aussehen jener Bücher steht mir noch vor Augen. Aber nach dem Aussehen zu urteilen, das mir noch vor Augen steht, handelte es sich um eine sehr grob gedruckte und geschnittene Ausgabe. Das Papier war sehr gelb; die Abbildungen waren ebenfalls sehr schlecht — fast alle nur aus geraden Linien zusammengesetzt, sogar die Augen der Tiere waren rechteckig. Aber sie waren meine teuersten Schätze, und wenn man sie betrachtete, gab es tatsächlich Tiere mit Menschengesichtern; neunköpfige Schlangen; einbeinige Rinder; den sackörmigen Dijiang; und den kopflosen Xingtian, der „seine Brüste als Augen und seinen Nabel als Mund benutzte" und noch „mit Schild und Axt tanzte". Danach sammelte ich mit noch größerem Eifer bebilderte Bücher. So erwarb ich lithographische Ausgaben des *Bebilderten Erya* und der *Bebilderten Studie der Flora und Fauna im Buch der Lieder*, ferner die *Bildersammlung des Dianshizhai* und das *Gedicht-Gemälde-Boot*. Auch vom *Buch der Berge und Meere* kaufte ich eine weitere Ausgabe, eine lithographische, mit Abbildungen und Kommentaren in jedem Band — die Bilder in Grün, der Text in Rot — weit feiner als die Holzschnittausgabe. Diese befand sich noch bis vorvorletztes Jahr in meinem Besitz; es war die verkleinerte Ausgabe des Kommentars von Hao Yixing. Die Holzschnittausgabe aber — wann sie verloren ging, weiß ich nicht mehr. Meine Amme, Mama Chang — das heißt A Chang — verließ diese Welt wohl vor etwa dreißig Jahren. Ihren Namen erfuhr ich nie, auch nicht ihre Lebensgeschichte; ich weiß nur, dass sie einen Adoptivsohn hatte und wahrscheinlich eine in jungen Jahren verwitwete Frau war. Gütige, dunkle Mutter Erde — möge ihre Seele für immer in Frieden ruhen in deinem Schoß! 10. März. |