Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-fr/Fan ainong"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Regenerate bilingual page from DB)
 
Line 1: Line 1:
<div style="background-color: #2c3e50; color: white; padding: 8px 12px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px;">
+
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
[[Lu_Xun_Complete_Works|← Back]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fan_ainong|FR]] &middot; '''ZH-FR'''
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/it/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ja/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-FR</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ja/Fan_ainong|<span style="color: #FFD700;">ZH-JA</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 范爱农 / 范爱农 =
+
= Fan Ainong (范爱农) =
  
{| class="wikitable" style="width:100%"
+
'''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)'''
! style="width:50%" | 中文
+
 
! style="width:50%" | Français
+
----
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 +
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
 +
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Français
 
|-
 
|-
| 诗<br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    自题小像<br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。<br/>    <br/><br/>    <br/>      寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    哀诗三首(悼范爱农)<br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      风雨飘摇日,余怀范爱农。<br/>    <br/><br/>    <br/>      华颠萎寥落,白眼看鸡虫。<br/>    <br/><br/>    <br/>      世味秋荼苦,人间直道穷。<br/>    <br/><br/>    <br/>      奈何三月别,竟尔失畸躬!<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      其二<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      海草国门碧,多年老异乡。<br/>    <br/><br/>    <br/>      狐狸方去穴,桃偶已登场。<br/>    <br/><br/>    <br/>      故里寒云黑,炎天凛夜长。<br/>    <br/><br/>    <br/>      独沉清冷水,能否涤愁肠?<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      其三<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      把酒论当世,先生小酒人。<br/>    <br/><br/>    <br/>      大圜犹茗艼,微醉自沉沦。<br/>    <br/><br/>    <br/>      此别成终古,从兹绝绪言。<br/>    <br/><br/>    <br/>      故人云散尽,我亦等轻尘!<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云:<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      ‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’”<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    赠邬其山<br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      廿年居上海,每日见中华。<br/>    <br/><br/>    <br/>      有病不求药,无聊才读书。<br/>    <br/><br/>    <br/>      一阔脸就变,所砍头渐多。<br/>    <br/><br/>    <br/>      忽而又下野,南无阿弥陀。<br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    <br/>      <br/>    <br/><br/>    无题<br/><br/>    <br/>      <br/>
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| Poemes<br/><br/>Autoportrait<br/>Mon esprit ne saurait echapper aux fleches divines ; vent et pluie, lourds comme des meules, assombrissent ma patrie. Je confie mes pensees aux etoiles froides, mais l'iris ne les percoit point ; de mon sang je me consacre a Xuanyuan, l'Empereur Jaune.<br/><br/>Trois elegies (En deuil de Fan Ainong)<br/>I. Par ces jours de vent et de pluie, je me souviens de Fan Ainong. Sa tete chenue s'est fletrie dans la solitude ; d'un regard blanc il observait la poule et le ver. Le gout du monde est amer comme les chardons d'automne ; le droit chemin mene a la misere. Pourquoi, apres trois mois, as-tu perdu ta singuliere figure !<br/>II. A la porte de la mer, les algues verdoient ; pendant de longues annees il vecut en etranger. A peine les renards partis, des marionnettes montaient sur scene. Dans l'ancienne patrie, froids nuages noirs ; dans la chaleur, des nuits longues. Seul il s'enforca dans l'eau froide - pouvait-il laver son chagrin ?<br/>III. Disputant du monde autour du vin, le maitre etait un buveur leger. Le vaste monde titube dans l'ivresse ; dans une douce ebriete il sombra. Cet adieu devint eternel ; toute parole se tait. Les vieux amis disperses - moi aussi poussiere legere !<br/><br/>Pour Wu Qishan. Vingt ans a Shanghai, voyant la Chine chaque jour. Malade, sans remede ; ennuye, ne lisant qu'alors. Un peu de pouvoir, le visage change ; les tetes coupees se multiplient. Soudain en disgrece - Namo Amitabha !<br/><br/>Sans titre I. Jour et nuit le grand fleuve coule vers l'est ; les heros repartent au loin. Six dynasties de soieries - un vieux reve ; au-dessus de la Cite de Pierre la lune pend comme un crochet.<br/>Sans titre II. Au tertre de Yuhua gisent des hallebardes brisees ; dans le lac Mochou une faible ondulation. La belle que j'espere ne peut etre vue ; rentrant j'entonne un vaste chant.<br/><br/>Adieu a Masuda Wataru. Au pays de Fusang bel automne ; feuilles d'erable rouges comme cinabre. Je cueille un saule pleureur pour  
+
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    自题小像
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    哀诗三首(悼范爱农)
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      风雨飘摇日,余怀范爱农。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华颠萎寥落,白眼看鸡虫。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      世味秋荼苦,人间直道穷。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      奈何三月别,竟尔失畸躬!
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其二
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      海草国门碧,多年老异乡。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      狐狸方去穴,桃偶已登场。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      故里寒云黑,炎天凛夜长。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      独沉清冷水,能否涤愁肠?
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其三
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      把酒论当世,先生小酒人。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      大圜犹茗艼,微醉自沉沦。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      此别成终古,从兹绝绪言。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      故人云散尽,我亦等轻尘!
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云:
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      ‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’”
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    赠邬其山
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      廿年居上海,每日见中华。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      有病不求药,无聊才读书。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      一阔脸就变,所砍头渐多。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      忽而又下野,南无阿弥陀。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    无题
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      大江日夜向东流,聚义群雄又远游。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其二
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      所思美人不可见,归忆江天发浩歌。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    送增田涉君归国
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    无题
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    偶成
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      文章如土欲何之,翘首东云惹梦思。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      所恨芳林寥落甚,春兰秋菊不同时。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    赠蓬子
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      蓦地飞仙降碧空,云车双辆挈灵童。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      可怜蓬子非天子,逃去逃来吸北风。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    一二八战后作
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    教授杂咏三首
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      作法不自毙,悠然过四十。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      何妨赌肥头,抵当辩证法。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其二
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      可怜织女星,化为马郎妇。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其三
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      世界有文学,少女多丰臀。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      鸡汤代猪肉,北新遂掩门。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    所闻
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    无题
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      故乡黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其二
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    答客诮
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    赠画师
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      愿乞画家新意匠,只研朱墨作春山。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    题呐喊
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      弄文罹文网,抗世违世情。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      积毁可销骨,空留纸上声。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    悼杨铨
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    无题
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      禹域多飞将,蜗庐剩逸民。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      夜邀潭底影,玄酒颂皇仁。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其二
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      一枝清采妥湘灵,九畹贞风慰独醒。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      无奈终输萧艾密,却成迁客播芳馨。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      其三
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      烟水寻常事,荒村一钓徒。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      深宵沉醉起,无处觅菰蒲。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    报载患脑炎戏作
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    无题
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    秋夜有感
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
    亥年残秋偶作
 +
 
 +
   
 +
     
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
 +
   
 +
 
 +
   
 +
      竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。
 +
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
Poemes
 +
 
 +
Autoportrait
 +
Mon esprit ne saurait echapper aux fleches divines ; vent et pluie, lourds comme des meules, assombrissent ma patrie. Je confie mes pensees aux etoiles froides, mais l'iris ne les percoit point ; de mon sang je me consacre a Xuanyuan, l'Empereur Jaune.
 +
 
 +
Trois elegies (En deuil de Fan Ainong)
 +
I. Par ces jours de vent et de pluie, je me souviens de Fan Ainong. Sa tete chenue s'est fletrie dans la solitude ; d'un regard blanc il observait la poule et le ver. Le gout du monde est amer comme les chardons d'automne ; le droit chemin mene a la misere. Pourquoi, apres trois mois, as-tu perdu ta singuliere figure !
 +
II. A la porte de la mer, les algues verdoient ; pendant de longues annees il vecut en etranger. A peine les renards partis, des marionnettes montaient sur scene. Dans l'ancienne patrie, froids nuages noirs ; dans la chaleur, des nuits longues. Seul il s'enforca dans l'eau froide - pouvait-il laver son chagrin ?
 +
III. Disputant du monde autour du vin, le maitre etait un buveur leger. Le vaste monde titube dans l'ivresse ; dans une douce ebriete il sombra. Cet adieu devint eternel ; toute parole se tait. Les vieux amis disperses - moi aussi poussiere legere !
 +
 
 +
Pour Wu Qishan. Vingt ans a Shanghai, voyant la Chine chaque jour. Malade, sans remede ; ennuye, ne lisant qu'alors. Un peu de pouvoir, le visage change ; les tetes coupees se multiplient. Soudain en disgrece - Namo Amitabha !
 +
 
 +
Sans titre I. Jour et nuit le grand fleuve coule vers l'est ; les heros repartent au loin. Six dynasties de soieries - un vieux reve ; au-dessus de la Cite de Pierre la lune pend comme un crochet.
 +
Sans titre II. Au tertre de Yuhua gisent des hallebardes brisees ; dans le lac Mochou une faible ondulation. La belle que j'espere ne peut etre vue ; rentrant j'entonne un vaste chant.
 +
 
 +
Adieu a Masuda Wataru. Au pays de Fusang bel automne ; feuilles d'erable rouges comme cinabre. Je cueille un saule pleureur pour l'adieu ; mon coeur suit la barque vers l'est.
 +
 
 +
Sans titre. Le sang abreuve la Plaine Centrale ; le gel etreint la terre, mais le printemps eclot. Heros echouent, le conseiller malade ; larmes au tombeau, corbeaux dans le crepuscule.
 +
 
 +
Vers de circonstance. Les ecrits comme la terre - ou meneront-ils ? Levant les yeux vers l'est, ils eveillent des reves. Quel dommage que le bosquet soit depeuple ; orchidees et chrysanthemes ne fleurissent pas ensemble.
 +
 
 +
Pour Pengzi. Soudain une immortelle descend du ciel ; un char de nuages escorte l'enfant-esprit. Pauvre Pengzi, pas fils du Ciel ; il fuit avalant le vent du nord.
 +
 
 +
Apres la bataille du 28 janvier. Nuages de guerre dissipes, un reste de printemps ; artillerie et chants au silence. Pas de poeme pour le bateau qui rentre ; du fond du coeur je souhaite la paix.
 +
 
 +
Trois vers satiriques sur les professeurs.
 +
I. Qui fait la loi n'y succombe point ; tranquille au-dela de quarante ans. Pourquoi ne pas parier sa grosse tete contre la dialectique ?
 +
II. Pauvre tisserande, elle devint epouse d'un palefrenier. Les pies ne viendront plus ; la Voie lactee infinie.
 +
III. Le monde a sa litterature, les filles ont des hanches. Bouillon au lieu du porc - Beixin a ferme.
 +
 
 +
Ce que j'ai entendu. Lumieres eclatantes au banquet ; jeunes filles parees servent la coupe de jade. Elle se souvient de ses proches sous la terre brulee ; elle dissimule ses larmes.
 +
 
 +
Sans titre I. L'ancienne patrie sous des nuages noirs ; a travers la nuit, separee du printemps. En fin d'annee on prend la coupe et l'on mange du fugu.
 +
Sans titre II. Les filles de Wu chantent l'air du saule ; apres le vin, tout est calme. Vieux reves chassent l'ivresse ; seul devant la lampe je pense au coucou.
 +
 
 +
Reponse a un hote qui me reproche. Etre sans sentiment ne fait pas un heros ; qui aime son enfant n'est pas moindre homme. Celui qui dechaine la tempete se retourne pour contempler le petit tigreau.
 +
 
 +
Pour un peintre. Le vent se leve, mille forets s'assombrissent ; la brume obstrue le ciel, cent fleurs perissent. Qu'avec vermillon et encre il peigne une montagne printaniere.
 +
 
 +
Inscription pour Cri. Qui joue avec les mots tombe dans leur filet ; qui defie le monde offense ses usages. La calomnie dissout les os ; il ne reste que le son sur le papier.
 +
 
 +
Complainte pour Yang Quan. Ou est la passion d'autrefois ? Fleurs eclosent, fleurs tombent - qu'il en soit. Larmes sous la pluie du Jiangnan, pleurant encore le heros tombe.
 +
 
 +
Sans titre I. Au royaume de Yu maints generaux volants ; dans la demeure de l'escargot, des ermites. La nuit ils invitent l'ombre au fond de l'etang ; avec eau pure louant la grace imperiale.
 +
Sans titre II. Une branche d'elegance apaise la nymphe du Xiang ; neuf champs de vertu consolent le veilleur solitaire. Contre l'armoise rien ne prevaut ; l'exile repand son parfum.
 +
Sans titre III. Fumee et eau - choses quotidiennes ; au village desert, un pecheur solitaire. Au coeur de la nuit il s'eveille ; nulle part joncs et roseaux.
 +
 
 +
Encephalite - une plaisanterie. Mes sourcils furieux ne ravissent guere ; j'offense le gout de ces dames. Leurs maledictions sonnent autrement ; mon cerveau reste froid comme glace.
 +
 
 +
Sans titre. Dix mille foyers assombris dans les herbes ; qui ose chanter des chants qui font trembler la terre ? Les pensees se relient au cosmos ; dans le silence on entend le tonnerre.
 +
 
 +
Sentiments d'une nuit d'automne. Derriere rideaux brodes la lumiere du temps s'enfuit ; au bord des cypres une ceremonie. L'empereur endeuille laisse fletrir les herbes ; les epines ornent la friche. D'ou les offrandes aux bouddhas ? A minuit le coq chante ; j'allume une cigarette, sentant la fraicheur.
 +
 
 +
Fin d'automne, annee du Cochon. Jadis saisi quand l'automne s'empara du monde ; comment porter la chaleur printaniere au pinceau ? Dans la mer de poussiere cent sentiments s'engloutissent ; dans le vent d'automne mille fonctionnaires se pressent. Vieux, je retourne au marais, joncs epuises ; en reve je tombe a travers les nuages. J'ecoute le coq dans la lande - silence ; les etoiles brillent a l'horizon.
 
|}
 
|}
[[Category:Books]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 

Latest revision as of 05:10, 24 April 2026

Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents

Fan Ainong (范爱农)

Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)


中文(原文) Français





   自题小像




     灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。
   


     寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。
   





   哀诗三首(悼范爱农)




     风雨飘摇日,余怀范爱农。
   


     华颠萎寥落,白眼看鸡虫。
   


     世味秋荼苦,人间直道穷。
   


     奈何三月别,竟尔失畸躬!
   




     其二
   




     海草国门碧,多年老异乡。
   


     狐狸方去穴,桃偶已登场。
   


     故里寒云黑,炎天凛夜长。
   


     独沉清冷水,能否涤愁肠?
   




     其三
   




     把酒论当世,先生小酒人。
   


     大圜犹茗艼,微醉自沉沦。
   


     此别成终古,从兹绝绪言。
   


     故人云散尽,我亦等轻尘!
   




     广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云:
   




     ‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’”
   







   赠邬其山




     廿年居上海,每日见中华。
   


     有病不求药,无聊才读书。
   


     一阔脸就变,所砍头渐多。
   


     忽而又下野,南无阿弥陀。
   





   无题




     大江日夜向东流,聚义群雄又远游。
   


     六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。
   




     其二
   




     雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。
   


     所思美人不可见,归忆江天发浩歌。
   





   送增田涉君归国




     扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。
   


     却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。
   





   无题




     血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。
   


     英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦。
   







   偶成




     文章如土欲何之,翘首东云惹梦思。
   


     所恨芳林寥落甚,春兰秋菊不同时。
   





   赠蓬子




     蓦地飞仙降碧空,云车双辆挈灵童。
   


     可怜蓬子非天子,逃去逃来吸北风。
   





   一二八战后作




     战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。
   


     我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。
   





   教授杂咏三首




     作法不自毙,悠然过四十。
   


     何妨赌肥头,抵当辩证法。
   




     其二
   




     可怜织女星,化为马郎妇。
   


     乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
   




     其三
   




     世界有文学,少女多丰臀。
   


     鸡汤代猪肉,北新遂掩门。
   





   所闻




     华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。
   


     忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。
   





   无题




     故乡黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春。
   


     岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。
   




     其二
   




     皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。
   


     无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。
   





   答客诮




     无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。
   


     知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。
   





   赠画师




     风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚。
   


     愿乞画家新意匠,只研朱墨作春山。
   





   题呐喊




     弄文罹文网,抗世违世情。
   


     积毁可销骨,空留纸上声。
   





   悼杨铨




     岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
   


     何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。
   





   无题




     禹域多飞将,蜗庐剩逸民。
   


     夜邀潭底影,玄酒颂皇仁。
   




     其二
   




     一枝清采妥湘灵,九畹贞风慰独醒。
   


     无奈终输萧艾密,却成迁客播芳馨。
   




     其三
   




     烟水寻常事,荒村一钓徒。
   


     深宵沉醉起,无处觅菰蒲。
   





   报载患脑炎戏作




     横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。
   


     诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。
   





   无题




     万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
   


     心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
   





   秋夜有感






     绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。
   


     望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。
   


     何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。
   


     中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。
   





   亥年残秋偶作




     曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
   


     尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。
   


     老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
   


     竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。

Poemes

Autoportrait Mon esprit ne saurait echapper aux fleches divines ; vent et pluie, lourds comme des meules, assombrissent ma patrie. Je confie mes pensees aux etoiles froides, mais l'iris ne les percoit point ; de mon sang je me consacre a Xuanyuan, l'Empereur Jaune.

Trois elegies (En deuil de Fan Ainong) I. Par ces jours de vent et de pluie, je me souviens de Fan Ainong. Sa tete chenue s'est fletrie dans la solitude ; d'un regard blanc il observait la poule et le ver. Le gout du monde est amer comme les chardons d'automne ; le droit chemin mene a la misere. Pourquoi, apres trois mois, as-tu perdu ta singuliere figure ! II. A la porte de la mer, les algues verdoient ; pendant de longues annees il vecut en etranger. A peine les renards partis, des marionnettes montaient sur scene. Dans l'ancienne patrie, froids nuages noirs ; dans la chaleur, des nuits longues. Seul il s'enforca dans l'eau froide - pouvait-il laver son chagrin ? III. Disputant du monde autour du vin, le maitre etait un buveur leger. Le vaste monde titube dans l'ivresse ; dans une douce ebriete il sombra. Cet adieu devint eternel ; toute parole se tait. Les vieux amis disperses - moi aussi poussiere legere !

Pour Wu Qishan. Vingt ans a Shanghai, voyant la Chine chaque jour. Malade, sans remede ; ennuye, ne lisant qu'alors. Un peu de pouvoir, le visage change ; les tetes coupees se multiplient. Soudain en disgrece - Namo Amitabha !

Sans titre I. Jour et nuit le grand fleuve coule vers l'est ; les heros repartent au loin. Six dynasties de soieries - un vieux reve ; au-dessus de la Cite de Pierre la lune pend comme un crochet. Sans titre II. Au tertre de Yuhua gisent des hallebardes brisees ; dans le lac Mochou une faible ondulation. La belle que j'espere ne peut etre vue ; rentrant j'entonne un vaste chant.

Adieu a Masuda Wataru. Au pays de Fusang bel automne ; feuilles d'erable rouges comme cinabre. Je cueille un saule pleureur pour l'adieu ; mon coeur suit la barque vers l'est.

Sans titre. Le sang abreuve la Plaine Centrale ; le gel etreint la terre, mais le printemps eclot. Heros echouent, le conseiller malade ; larmes au tombeau, corbeaux dans le crepuscule.

Vers de circonstance. Les ecrits comme la terre - ou meneront-ils ? Levant les yeux vers l'est, ils eveillent des reves. Quel dommage que le bosquet soit depeuple ; orchidees et chrysanthemes ne fleurissent pas ensemble.

Pour Pengzi. Soudain une immortelle descend du ciel ; un char de nuages escorte l'enfant-esprit. Pauvre Pengzi, pas fils du Ciel ; il fuit avalant le vent du nord.

Apres la bataille du 28 janvier. Nuages de guerre dissipes, un reste de printemps ; artillerie et chants au silence. Pas de poeme pour le bateau qui rentre ; du fond du coeur je souhaite la paix.

Trois vers satiriques sur les professeurs. I. Qui fait la loi n'y succombe point ; tranquille au-dela de quarante ans. Pourquoi ne pas parier sa grosse tete contre la dialectique ? II. Pauvre tisserande, elle devint epouse d'un palefrenier. Les pies ne viendront plus ; la Voie lactee infinie. III. Le monde a sa litterature, les filles ont des hanches. Bouillon au lieu du porc - Beixin a ferme.

Ce que j'ai entendu. Lumieres eclatantes au banquet ; jeunes filles parees servent la coupe de jade. Elle se souvient de ses proches sous la terre brulee ; elle dissimule ses larmes.

Sans titre I. L'ancienne patrie sous des nuages noirs ; a travers la nuit, separee du printemps. En fin d'annee on prend la coupe et l'on mange du fugu. Sans titre II. Les filles de Wu chantent l'air du saule ; apres le vin, tout est calme. Vieux reves chassent l'ivresse ; seul devant la lampe je pense au coucou.

Reponse a un hote qui me reproche. Etre sans sentiment ne fait pas un heros ; qui aime son enfant n'est pas moindre homme. Celui qui dechaine la tempete se retourne pour contempler le petit tigreau.

Pour un peintre. Le vent se leve, mille forets s'assombrissent ; la brume obstrue le ciel, cent fleurs perissent. Qu'avec vermillon et encre il peigne une montagne printaniere.

Inscription pour Cri. Qui joue avec les mots tombe dans leur filet ; qui defie le monde offense ses usages. La calomnie dissout les os ; il ne reste que le son sur le papier.

Complainte pour Yang Quan. Ou est la passion d'autrefois ? Fleurs eclosent, fleurs tombent - qu'il en soit. Larmes sous la pluie du Jiangnan, pleurant encore le heros tombe.

Sans titre I. Au royaume de Yu maints generaux volants ; dans la demeure de l'escargot, des ermites. La nuit ils invitent l'ombre au fond de l'etang ; avec eau pure louant la grace imperiale. Sans titre II. Une branche d'elegance apaise la nymphe du Xiang ; neuf champs de vertu consolent le veilleur solitaire. Contre l'armoise rien ne prevaut ; l'exile repand son parfum. Sans titre III. Fumee et eau - choses quotidiennes ; au village desert, un pecheur solitaire. Au coeur de la nuit il s'eveille ; nulle part joncs et roseaux.

Encephalite - une plaisanterie. Mes sourcils furieux ne ravissent guere ; j'offense le gout de ces dames. Leurs maledictions sonnent autrement ; mon cerveau reste froid comme glace.

Sans titre. Dix mille foyers assombris dans les herbes ; qui ose chanter des chants qui font trembler la terre ? Les pensees se relient au cosmos ; dans le silence on entend le tonnerre.

Sentiments d'une nuit d'automne. Derriere rideaux brodes la lumiere du temps s'enfuit ; au bord des cypres une ceremonie. L'empereur endeuille laisse fletrir les herbes ; les epines ornent la friche. D'ou les offrandes aux bouddhas ? A minuit le coq chante ; j'allume une cigarette, sentant la fraicheur.

Fin d'automne, annee du Cochon. Jadis saisi quand l'automne s'empara du monde ; comment porter la chaleur printaniere au pinceau ? Dans la mer de poussiere cent sentiments s'engloutissent ; dans le vent d'automne mille fonctionnaires se pressent. Vieux, je retourne au marais, joncs epuises ; en reve je tombe a travers les nuages. J'ecoute le coq dans la lande - silence ; les etoiles brillent a l'horizon.