Difference between revisions of "Hongloumeng/de/Chapter 108"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(DE4 improved: typography, refs, attribution)
(DE4 Korrektur-Update Kap. 108)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
 
<div style="background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<span style="font-weight: bold;">Kapitel:</span> [[Hongloumeng/de/Chapter_1|<span style="color: #FFD700;">1</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_2|<span style="color: #FFD700;">2</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_3|<span style="color: #FFD700;">3</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_4|<span style="color: #FFD700;">4</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_5|<span style="color: #FFD700;">5</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_6|<span style="color: #FFD700;">6</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_7|<span style="color: #FFD700;">7</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_8|<span style="color: #FFD700;">8</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">9</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_10|<span style="color: #FFD700;">10</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_11|<span style="color: #FFD700;">[11-20]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_21|<span style="color: #FFD700;">[21-30]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_31|<span style="color: #FFD700;">[31-40]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_41|<span style="color: #FFD700;">[41-50]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_51|<span style="color: #FFD700;">[51-60]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_61|<span style="color: #FFD700;">[61-70]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_71|<span style="color: #FFD700;">[71-80]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_81|<span style="color: #FFD700;">[81-90]</span>]] &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_91|<span style="color: #FFD700;">[91-100]</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">'''[101-110]'''</span> &middot; [[Hongloumeng/de/Chapter_111|<span style="color: #FFD700;">[111-120]</span>]] &middot; [[Hongloumeng|<span style="color: #FFD700;">&larr; Inhalt</span>]]
 
</div>
 
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 8px 15px; margin: 0 0 15px 0; border-radius: 4px; font-size: 0.95em;">
 
<span style="font-weight: bold;">Version:</span> [[Hongloumeng/Chapter_108|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE (Woesler)</span> &middot; [[Hongloumeng/zh-de/Chapter_108|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]]
 
</div>
 
 
 
= Kapitel 108 =
 
= Kapitel 108 =
Unter erzwungenem Lachen feiert man im Haselwurz-Park Schatzspanges Geburtstag. In schmerzlicher Sehnsucht hört man in der Herberge am Xiaoxiang-Fluss Geisterweinen.
+
Unter erzwungenem Lachen feiert man im Haselwurz-Park Schatzspanges Geburtstag. In schmerzlicher Sehnsucht hört man in der Xiaoxiang-Bambushain-Fluss Geisterweinen.
  
Es wird erzählt, dass Kaufmann Aufrecht<ref>Kaufmann Aufrecht: Chin. 贾政 (Jiǎ Zhèng), wörtl. „Aufrecht/Rechtschaffen". Vater von Schatzjade.</ref> [贾政] den Familienbesitz und den Garten des Großartigen Anblicks [大观园] beim Hof zur Einziehung angeboten hatte, doch der Palast lehnte ab, und da niemand dort wohnte, ließ man den Garten verschließen. Da er an die Wohnungen der Schwägerin You<ref>Schwägerin You: Chin. 尤氏 (Yóu Shì). Ehefrau von Kaufmann Juwel aus dem Ning-Palast.</ref> [尤氏] und Xichuns [惜春] grenzte und das Gelände allzu weitläufig und menschenleer war, wurde Bao Yong zur Strafe als Gartenwächter abgestellt.
+
Es wird erzählt, dass Aufrecht Kaufmann<ref>Aufrecht Kaufmann: Chin. 贾政 (Jiǎ Zhèng), wörtl. „Aufrecht/Rechtschaffen". Vater von Schatzjade.</ref> den Familienbesitz und den Garten der Großen Anschauung beim Hof zur Einziehung angeboten hatte, doch der Palast lehnte ab, und da niemand dort wohnte, ließ man den Garten verschließen. Da er an die Wohnungen der Schwägerin Sonders<ref>Schwägerin Sonders: Chin. 尤氏 (Yóu Shì). Ehefrau von Herrlichkeit Kaufmann aus dem Ning-Palast.</ref> und Bedauerfrühlings grenzte und das Gelände allzu weitläufig und menschenleer war, wurde Bao Yong zur Strafe als Gartenwächter abgestellt.
  
Kaufmann Aufrecht führte den Haushalt nach den Anweisungen der Herzoginmutter<ref>Herzoginmutter: Chin. 贾母 (Jiǎ Mǔ), auch „Alte Fürstin". Oberhaupt der Familie Kaufmann.</ref> [贾母], reduzierte die Dienerschaft und sparte an allem. Dennoch reichten die Mittel kaum. Zum Glück war Phönixglanz<ref>Phönixglanz: Chin. 王熙凤 (Wáng Xīfèng), wörtl. „Strahlender Phönix". Ehefrau von Kaufmann Jadeschale, Haushälterin des Rong-Palastes.</ref> [王熙凤] der Herzoginmutter Liebling, und obwohl Dame Wang und die anderen sie nicht besonders mochten, konnte sie bei der Haushaltsführung immerhin noch helfen. Doch seit der Durchsuchung lief alles schwierig, und das Geld war ständig knapp. Die Dienerschaft, die Wohlstand gewohnt war, musste nun mit einem Zehntel des Früheren auskommen – Beschwerden waren unvermeidlich. Phönixglanz wagte nicht, sich zu weigern, und unterhielt trotz Krankheit die Herzoginmutter.
+
Aufrecht Kaufmann führte den Haushalt nach den Anweisungen der Herzoginmutter<ref>Herzoginmutter: Chin. 贾母 (Jiǎ Mǔ), auch „Alte Fürstin". Oberhaupt der Familie Kaufmann.</ref>, reduzierte die Dienerschaft und sparte an allem. Dennoch reichten die Mittel kaum. Zum Glück war Phönixglanz<ref>Phönixglanz: Chin. 王熙凤 (Wáng Xīfèng), wörtl. „Strahlender Phönix". Ehefrau von Kette Kaufmann, Haushälterin des Rong-Palastes.</ref> der Herzoginmutter Liebling, und obwohl Frau König und die anderen sie nicht besonders mochten, konnte sie bei der Haushaltsführung immerhin noch helfen. Doch seit der Durchsuchung lief alles schwierig, und das Geld war ständig knapp. Die Dienerschaft, die Wohlstand gewohnt war, musste nun mit einem Zehntel des Früheren auskommen – Beschwerden waren unvermeidlich. Phönixglanz wagte nicht, sich zu weigern, und unterhielt trotz Krankheit die Herzoginmutter.
  
Nach einiger Zeit hatten Kaufmann Begnadigung<ref>Kaufmann Begnadigung: Chin. 贾赦 (Jiǎ Shè), wörtl. „Begnadigung". Älterer Bruder von Kaufmann Aufrecht.</ref> [贾赦] und Kaufmann Juwel<ref>Kaufmann Juwel: Chin. 贾珍 (Jiǎ Zhēn). Herr des Ning-Palastes.</ref> [贾珍] ihre Straforte erreicht und schrieben nach Hause, alles sei erträglich – die Herzoginmutter und die anderen waren etwas beruhigt.
+
Nach einiger Zeit hatten Begnadigung Kaufmann<ref>Begnadigung Kaufmann: Chin. 贾赦 (Jiǎ Shè), wörtl. „Begnadigung". Älterer Bruder von Aufrecht Kaufmann.</ref> und Herrlichkeit Kaufmann<ref>Herrlichkeit Kaufmann: Chin. 贾珍 (Jiǎ Zhēn). Herr des Ning-Palastes.</ref> ihre Straforte erreicht und schrieben nach Hause, alles sei erträglich – die Herzoginmutter und die anderen waren etwas beruhigt.
  
Eines Tages kam Xiangji [史湘云], die inzwischen geheiratet hatte, zum Besuch bei ihrer Patin, der Herzoginmutter. Man sprach darüber, dass ihr Mann ein guter Mensch sei, und Xiangji berichtete von der Ruhe im neuen Haushalt. Als die Rede auf Kajaljades [林黛玉] Tod kam, vergossen alle Tränen. Die Herzoginmutter dachte auch an Yingchuns [迎春] Leid und wurde nur noch trauriger.
+
Eines Tages kam Xiangji, die inzwischen geheiratet hatte, zum Besuch bei ihrer Patin, der Herzoginmutter. Man sprach darüber, dass ihr Mann ein guter Mensch sei, und Xiangji berichtete von der Ruhe im neuen Haushalt. Als die Rede auf Kajaljades Tod kam, vergossen alle Tränen. Die Herzoginmutter dachte auch an Willkommensfrühlings Leid und wurde nur noch trauriger.
  
Xiangji tröstete sie eine Weile und besuchte dann die verschiedenen Haushalte. Zurück bei der Herzoginmutter erwähnte sie die Situation der Familie Xue: „Xue Pan<ref>Xue Pan: Chin. 薛蟠 (Xuē Pán). Älterer Bruder von Schatzspange, wegen Totschlags verurteilt.</ref> [薛蟠] hat seine Familie in den Ruin getrieben. Dieses Jahr wurde sein Urteil aufgeschoben, aber ob nächstes Jahr eine Milderung kommt, weiß niemand."
+
Xiangji tröstete sie eine Weile und besuchte dann die verschiedenen Haushalte. Zurück bei der Herzoginmutter erwähnte sie die Situation der Familie Schnee: „Becken Schnee<ref>Becken Schnee: Chin. 薛蟠 (Xuē Pán). Älterer Bruder von Schatzspange, wegen Totschlags verurteilt.</ref> hat seine Familie in den Ruin getrieben. Dieses Jahr wurde sein Urteil aufgeschoben, aber ob nächstes Jahr eine Milderung kommt, weiß niemand."
  
Die Herzoginmutter sagte: „Du weißt noch nicht das Neueste! Gestern starb Xue Pans Frau unter ungeklärten Umständen – beinahe hätte es wieder einen Skandal gegeben. Zum Glück hat ihr eigenes Mädchen die Wahrheit gestanden, und diese Frau Xia konnte nichts mehr anrichten. Tante Schnee<ref>Tante Schnee: Chin. 薛姨妈 (Xuē Yímā). Mutter von Schatzspange und Xue Pan.</ref> [薛姨妈] hat sich gerade noch herausgewunden. Jetzt lebt sie mit Xue Ke [薛蝌] zusammen. Der Junge hat ein gutes Herz – er sagt, solange sein Bruder im Gefängnis ist, will er nicht heiraten. Deine Xing-Schwester lebt bei der Ersten Gnädigen Frau und hat es auch schwer. Qin-Mädchen wartet noch auf das Ende der Trauerzeit, bevor die Familie Mei sie abholt."
+
Die Herzoginmutter sagte: „Du weißt noch nicht das Neueste! Gestern starb Becken Schnees Frau unter ungeklärten Umständen – beinahe hätte es wieder einen Skandal gegeben. Zum Glück hat ihr eigenes Mädchen die Wahrheit gestanden, und diese Frau Xia konnte nichts mehr anrichten. Tante Schnee<ref>Tante Schnee: Chin. 薛姨妈 (Xuē Yímā). Mutter von Schatzspange und Becken Schnee.</ref> hat sich gerade noch herausgewunden. Jetzt lebt sie mit Xue Ke zusammen. Der Junge hat ein gutes Herz – er sagt, solange sein Bruder im Gefängnis ist, will er nicht heiraten. Deine Xing-Schwester lebt bei der Ersten Gnädigen Frau und hat es auch schwer. Qin-Mädchen wartet noch auf das Ende der Trauerzeit, bevor die Familie Mei sie abholt."
  
Dann seufzte sie: „Wahrhaftig – alle Verwandten teilen dasselbe Schicksal! Die Xues sind so; Dame Wangs Bruder, der Erste Onkel, ist gestorben; Phönixglanz' Bruder taugt nichts; der Zweite Onkel ist geizig und hat Schulden bei der Staatskasse; und von der Familie Zhen hat man seit der Beschlagnahme nichts mehr gehört."
+
Dann seufzte sie: „Wahrhaftig – alle Verwandten teilen dasselbe Schicksal! Die Xues sind so; Frau Königs Bruder, der Erste Onkel, ist gestorben; Phönixglanz' Bruder taugt nichts; der Zweite Onkel ist geizig und hat Schulden bei der Staatskasse; und von der Familie Echt hat man seit der Beschlagnahme nichts mehr gehört."
  
Xiangji fragte: „Hat die Dritte Schwester Tanchun [探春] seit ihrer Heirat geschrieben?"
+
Xiangji fragte: „Hat die Dritte Schwester Erkundefrühling seit ihrer Heirat geschrieben?"
  
Die Herzoginmutter sagte: „Seit sie verheiratet wurde, hat dein Onkel Aufrecht nur berichtet, es gehe ihr gut am Meer. Aber kein Brief. Und Xichun hat noch niemand einen Bräutigam vorgeschlagen. Kaufmann Ring [贾环]? Wer denkt an den? Unser Haushalt ist jetzt noch ärmer als zu deiner Zeit hier. Die Ärmste ist Schatzspange [薛宝钗] – seit sie eingeheiratet hat, hat sie keinen einzigen guten Tag gehabt. Und Schatzjade [贾宝玉] ist immer noch halb verrückt. Was soll nur werden?"
+
Die Herzoginmutter sagte: „Seit sie verheiratet wurde, hat dein Onkel Aufrecht nur berichtet, es gehe ihr gut am Meer. Aber kein Brief. Und Bedauerfrühling hat noch niemand einen Bräutigam vorgeschlagen. Unheil Kaufmann? Wer denkt an den? Unser Haushalt ist jetzt noch ärmer als zu deiner Zeit hier. Die Ärmste ist Schatzspange – seit sie eingeheiratet hat, hat sie keinen einzigen guten Tag gehabt. Und Schatzjade ist immer noch halb verrückt. Was soll nur werden?"
  
 
Xiangji sagte: „Ich bin hier aufgewachsen und kenne alle. Diesmal ist alles anders – nicht weil sie mich vergessen hätten, sondern weil jedes Gespräch im Kummer endet."
 
Xiangji sagte: „Ich bin hier aufgewachsen und kenne alle. Diesmal ist alles anders – nicht weil sie mich vergessen hätten, sondern weil jedes Gespräch im Kummer endet."
Line 39: Line 30:
 
Xiangji sagte: „Laden wir doch alle Schwestern ein – dann können wir uns wie früher amüsieren." Die Herzoginmutter stimmte zu und ließ hundert Liang Silber ausgeben, um für zwei Tage Wein und Essen vorzubereiten.
 
Xiangji sagte: „Laden wir doch alle Schwestern ein – dann können wir uns wie früher amüsieren." Die Herzoginmutter stimmte zu und ließ hundert Liang Silber ausgeben, um für zwei Tage Wein und Essen vorzubereiten.
  
Am nächsten Tag wurden Einladungen verschickt: Yingchun wurde abgeholt, Tante Schnee, Schatzzither [宝琴] mit Duftlinse<ref>Duftlinse: Chin. 香菱 (Xiānglíng), wörtl. „Duftende Wasserkastanie". Nebenfrau von Xue Pan.</ref> [香菱], die Tante Li mit Li Wen und Li Qi – alle kamen. Als Schatzspange erfuhr, dass ihre Mutter da sei, eilte sie hinüber. Sie sah auch ihre Schwester Schatzzither und Duftlinse, dazu die Li-Schwestern. „Sie kommen bestimmt, weil sie von unseren Schwierigkeiten gehört haben", dachte sie.
+
Am nächsten Tag wurden Einladungen verschickt: Willkommensfrühling wurde abgeholt, Tante Schnee, Kostbarzither Schnee mit Duftkastanie<ref>Duftkastanie: Chin. 香菱 (Xiānglíng), wörtl. „Duftende Wasserkastanie". Nebenfrau von Becken Schnee.</ref>, die Tante Li mit Muster Pflaume und Prachtamt Pflaume – alle kamen. Als Schatzspange erfuhr, dass ihre Mutter da sei, eilte sie hinüber. Sie sah auch ihre Schwester Kostbarzither Schnee und Duftkastanie, dazu die Li-Schwestern. „Sie kommen bestimmt, weil sie von unseren Schwierigkeiten gehört haben", dachte sie.
  
 
Xiangji rief: „Jetzt verneigen sich alle Schwestern vor der Schwester zum Geburtstag!" Schatzspange war verblüfft – dann fiel ihr ein, dass ja morgen ihr Geburtstag war. Sie wollte abwehren, doch Schatzjade kam dazu und freute sich: „Genau! Ich wollte es der Ahnherrin gerade sagen!"
 
Xiangji rief: „Jetzt verneigen sich alle Schwestern vor der Schwester zum Geburtstag!" Schatzspange war verblüfft – dann fiel ihr ein, dass ja morgen ihr Geburtstag war. Sie wollte abwehren, doch Schatzjade kam dazu und freute sich: „Genau! Ich wollte es der Ahnherrin gerade sagen!"
Line 45: Line 36:
 
Die Herzoginmutter sagte zu Tante Schnee: „Das arme Kind hat seit der Hochzeit keinen Geburtstag gefeiert. Heute gebe ich ihr einen, damit wir alle zusammen plaudern." Schatzspange senkte beschämt den Kopf. Schatzjade dachte bei sich: „Xiangji ist nach der Heirat gar nicht anders geworden – sie ist wie früher. Warum ist meine Frau so viel verschlossener geworden?"
 
Die Herzoginmutter sagte zu Tante Schnee: „Das arme Kind hat seit der Hochzeit keinen Geburtstag gefeiert. Heute gebe ich ihr einen, damit wir alle zusammen plaudern." Schatzspange senkte beschämt den Kopf. Schatzjade dachte bei sich: „Xiangji ist nach der Heirat gar nicht anders geworden – sie ist wie früher. Warum ist meine Frau so viel verschlossener geworden?"
  
Da wurde gemeldet: „Die Zweite Herrin Yingchun ist da!" Alle begrüßten einander. Yingchun erzählte, ihr Mann habe sie anfangs nicht herkommen lassen wollen: „Er sagte, unsere Familie bringe Unglück. Erst als er hörte, dass der Zweite Onkel wieder in Amt und Würden sei, ließ er mich kommen." Dabei weinte sie.
+
Da wurde gemeldet: „Die Zweite Herrin Willkommensfrühling ist da!" Alle begrüßten einander. Willkommensfrühling erzählte, ihr Mann habe sie anfangs nicht herkommen lassen wollen: „Er sagte, unsere Familie bringe Unglück. Erst als er hörte, dass der Zweite Onkel wieder in Amt und Würden sei, ließ er mich kommen." Dabei weinte sie.
  
 
Die Herzoginmutter sagte: „Ich habe euch eingeladen, um aufzuheitern, nicht um zu trauern!" Alle verstummten.
 
Die Herzoginmutter sagte: „Ich habe euch eingeladen, um aufzuheitern, nicht um zu trauern!" Alle verstummten.
  
Phönixglanz bemühte sich um Scherze, war aber nicht mehr so schlagfertig wie früher. Die Herzoginmutter wollte Schatzspange aufheitern und neckte Phönixglanz absichtlich. Phönixglanz gab sich Mühe und sagte: „Seht nur, wie lange wir nicht alle beisammen waren – und heute sind alle da!" Doch als sie sich umdrehte und sah, dass ihre Schwiegermutter Dame Xing und die Schwägerin You fehlten, verstummte sie.
+
Phönixglanz bemühte sich um Scherze, war aber nicht mehr so schlagfertig wie früher. Die Herzoginmutter wollte Schatzspange aufheitern und neckte Phönixglanz absichtlich. Phönixglanz gab sich Mühe und sagte: „Seht nur, wie lange wir nicht alle beisammen waren – und heute sind alle da!" Doch als sie sich umdrehte und sah, dass ihre Schwiegermutter Frau Strafe und die Schwägerin Sonders fehlten, verstummte sie.
  
Die Herzoginmutter ließ Dame Xing und You herbeibitten. Die kamen widerwillig – sie fanden es unangemessen, bei der desolaten Lage Geburtstag zu feiern. Dame Xing behauptete, Xiuyan<ref>Xiuyan: Chin. 邢岫烟 (Xíng Xiùyān), wörtl. „Nebelwolke am Felsgipfel". Nichte von Frau Xing.</ref> [邢岫烟] sei krank.
+
Die Herzoginmutter ließ Frau Strafe und You herbeibitten. Die kamen widerwillig – sie fanden es unangemessen, bei der desolaten Lage Geburtstag zu feiern. Frau Strafe behauptete, Höhlennebel Strafe<ref>Höhlennebel Strafe: Chin. 邢岫烟 (Xíng Xiùyān), wörtl. „Nebelwolke am Felsgipfel". Nichte von Frau Strafe.</ref> sei krank.
  
 
Man stellte Wein und Obst auf. Die Herzoginmutter sagte: „Heute feiern nur wir Frauen." Schatzjade saß neben der Herzoginmutter und schenkte Schatzspange abwechselnd ein.
 
Man stellte Wein und Obst auf. Die Herzoginmutter sagte: „Heute feiern nur wir Frauen." Schatzjade saß neben der Herzoginmutter und schenkte Schatzspange abwechselnd ein.
  
Die Herzoginmutter ließ Mandarinenente<ref>Mandarinenente: Chin. 鸳鸯 (Yuānyāng), wörtl. „Mandarinenten-Paar". Engste Dienerin der Herzoginmutter.</ref> [鸳鸯] mit Pirol, Dufthauch<ref>Dufthauch: Chin. 袭人 (Xírén), wörtl. „Den Menschen überraschend duftend". Erste Kammerzofe von Schatzjade.</ref> [袭人] und Friedchen<ref>Friedchen: Chin. 平儿 (Píng'ér), wörtl. „Friedliches Kind". Nebenfrau und treue Gehilfin von Phönixglanz.</ref> [平儿] im Hinterzimmer trinken. Dann begann ein Würfelspiel mit Bonmots. Tante Schnee würfelte vier Einsen – „Die vier Weisen vom Shangshan-Berg" – und sagte: „Im Alter noch unter Blumen wandeln." Die Herzoginmutter antwortete mit einem Vers: „Man dachte, ich stähle mir Muße und lerne den Jungen nach."
+
Die Herzoginmutter ließ Mandarinenente<ref>Mandarinenente: Chin. 鸳鸯 (Yuānyāng), wörtl. „Mandarinenten-Paar". Engste Dienerin der Herzoginmutter.</ref> mit Pirol, Dufthauch<ref>Dufthauch: Chin. 袭人 (Xírén), wörtl. „Den Menschen überraschend duftend". Erste Kammerzofe von Schatzjade.</ref> und Friedchen<ref>Friedchen: Chin. 平儿 (Píng'ér), wörtl. „Friedliches Kind". Nebenfrau und treue Gehilfin von Phönixglanz.</ref> im Hinterzimmer trinken. Dann begann ein Würfelspiel mit Bonmots. Tante Schnee würfelte vier Einsen – „Die vier Weisen vom Shangshan-Berg" – und sagte: „Im Alter noch unter Blumen wandeln." Die Herzoginmutter antwortete mit einem Vers: „Man dachte, ich stähle mir Muße und lerne den Jungen nach."
  
 
So ging es reihum. Schatzjade wartete ungeduldig. Als er an der Reihe war, würfelte er schlecht, musste einen Strafbecher trinken und erneut würfeln. Mandarinenente rief lachend: „Zhang Chong malt seiner Frau die Augenbrauen!" – eine Anspielung auf das Ehepaar Schatzjade und Schatzspange. Beide wurden rot. Schatzjade konnte keinen passenden Spruch finden und trank die Strafe.
 
So ging es reihum. Schatzjade wartete ungeduldig. Als er an der Reihe war, würfelte er schlecht, musste einen Strafbecher trinken und erneut würfeln. Mandarinenente rief lachend: „Zhang Chong malt seiner Frau die Augenbrauen!" – eine Anspielung auf das Ehepaar Schatzjade und Schatzspange. Beide wurden rot. Schatzjade konnte keinen passenden Spruch finden und trank die Strafe.
  
Dann würfelte Frau Li<ref>Frau Li: Chin. 李纨 (Lǐ Wán). Witwe von Kaufmann Zhu, Mutter von Kaufmann Lan.</ref> [李纨]: „Die Zwölf Goldenen Haarnadeln." Schatzjade sah die rot-grünen Würfel und erstarrte. „Zwölf Haarnadeln" – das erinnerte ihn an seinen Traum im Land der Großen Leere. Er schaute Xiangji und Schatzspange an – beide noch da, aber Kajaljade fehlte. Tränen stiegen ihm auf. Er murmelte eine Entschuldigung und ging hinaus.
+
Dann würfelte Frau Li<ref>Frau Li: Chin. 李纨 (Lǐ Wán). Witwe von Zhu Kaufmann, Mutter von Lan Kaufmann.</ref>: „Die Zwölf Goldenen Haarnadeln." Schatzjade sah die rot-grünen Würfel und erstarrte. „Zwölf Haarnadeln" – das erinnerte ihn an seinen Traum im Land der Großen Leere. Er schaute Xiangji und Schatzspange an – beide noch da, aber Kajaljade fehlte. Tränen stiegen ihm auf. Er murmelte eine Entschuldigung und ging hinaus.
  
 
Xiangji fand das Spiel langweilig. Die Herzoginmutter sagte: „Lasst es gut sein. Essen wir." Man rief nach Schatzjade – ein Mädchen kam zurück und sagte, er fühle sich unwohl und wolle nicht essen. Die Herzoginmutter ließ ihn ruhen.
 
Xiangji fand das Spiel langweilig. Die Herzoginmutter sagte: „Lasst es gut sein. Essen wir." Man rief nach Schatzjade – ein Mädchen kam zurück und sagte, er fühle sich unwohl und wolle nicht essen. Die Herzoginmutter ließ ihn ruhen.
  
Schatzjade war hinausgegangen, voller Wehmut. Dufthauch fand ihn und fragte, was los sei. „Mir ist bedrückt", sagte er. „Gehen wir zur Schwägerin You hinüber." Sie gingen bis zum Gartentor. Schatzjade wollte hineingehen.
+
Schatzjade war hinausgegangen, voller Wehmut. Dufthauch fand ihn und fragte, was los sei. „Mir ist bedrückt", sagte er. „Gehen wir zur Schwägerin Sonders hinüber." Sie gingen bis zum Gartentor. Schatzjade wollte hineingehen.
  
 
Dufthauch hielt ihn zurück: „Der Garten ist nicht mehr sicher – es spukt dort!" Schatzjade, vom Wein mutig, sagte: „Ich fürchte mich nicht." Die alten Wächterinnen sagten: „Seit der Daoist die Geister vertrieben hat, gehen wir wieder allein hinein. Mit so vielen Leuten braucht der junge Herr sich nicht zu fürchten."
 
Dufthauch hielt ihn zurück: „Der Garten ist nicht mehr sicher – es spukt dort!" Schatzjade, vom Wein mutig, sagte: „Ich fürchte mich nicht." Die alten Wächterinnen sagten: „Seit der Daoist die Geister vertrieben hat, gehen wir wieder allein hinein. Mit so vielen Leuten braucht der junge Herr sich nicht zu fürchten."
  
Schatzjade betrat den Garten. Überall Trostlosigkeit – verwelkte Blumen, abblätternde Farben. In der Ferne sah er grünen Bambus, noch immer üppig. „Ist das nicht die Herberge am Xiaoxiang-Fluss [潇湘馆]?", fragte er.
+
Schatzjade betrat den Garten. Überall Trostlosigkeit – verwelkte Blumen, abblätternde Farben. In der Ferne sah er grünen Bambus, noch immer üppig. „Ist das nicht die Xiaoxiang-Bambushain-Fluss?", fragte er.
  
Dufthauch wollte ihn ablenken: „Du hast dich verlaufen – wir sind am Hof der Freude am Roten [怡红院] vorbeigegangen. Das dort drüben ist die Xiaoxiang-Herberge." Sie zeigte in die falsche Richtung, um ihn von Kajaljades ehemaligem Quartier fernzuhalten.
+
Dufthauch wollte ihn ablenken: „Du hast dich verlaufen – wir sind am Hof der Roten Freude vorbeigegangen. Das dort drüben ist die Xiaoxiang-Herberge." Sie zeigte in die falsche Richtung, um ihn von Kajaljades ehemaligem Quartier fernzuhalten.
  
 
Doch Schatzjade ging zielstrebig weiter. Plötzlich blieb er stehen. „Hörst du das?", fragte er. „In der Xiaoxiang-Herberge weint jemand!"
 
Doch Schatzjade ging zielstrebig weiter. Plötzlich blieb er stehen. „Hörst du das?", fragte er. „In der Xiaoxiang-Herberge weint jemand!"
Line 79: Line 70:
 
Schatzjade brach in Tränen aus: „Lin-Schwester, Lin-Schwester! Ich habe dich ins Verderben gestürzt! Sei mir nicht böse – die Eltern haben entschieden, nicht ich!" Er weinte hemmungslos.
 
Schatzjade brach in Tränen aus: „Lin-Schwester, Lin-Schwester! Ich habe dich ins Verderben gestürzt! Sei mir nicht böse – die Eltern haben entschieden, nicht ich!" Er weinte hemmungslos.
  
Da kam Herbstmuster<ref>Herbstmuster: Chin. 秋纹 (Qiūwén), wörtl. „Herbstliches Muster". Dienstmädchen von Schatzjade.</ref> [秋纹] mit mehreren Dienerinnen angerannt: „Dufthauch, was fällt dir ein, den jungen Herrn hierher zu bringen? Die Ahnherrin und die Gnädige Frau suchen ihn überall!" Schatzjade weinte noch immer. Dufthauch und die anderen zerrten ihn fort.
+
Da kam Herbstmuster<ref>Herbstmuster: Chin. 秋纹 (Qiūwén), wörtl. „Herbstliches Muster". Dienstmädchen von Schatzjade.</ref> mit mehreren Dienerinnen angerannt: „Dufthauch, was fällt dir ein, den jungen Herrn hierher zu bringen? Die Ahnherrin und die Gnädige Frau suchen ihn überall!" Schatzjade weinte noch immer. Dufthauch und die anderen zerrten ihn fort.
  
 
Zurück bei der Herzoginmutter, schimpfte diese: „Dufthauch, ich habe dir Schatzjade anvertraut, weil du vernünftig bist. Wie konntest du ihn in den Garten bringen? Wenn er wieder krank wird!"
 
Zurück bei der Herzoginmutter, schimpfte diese: „Dufthauch, ich habe dir Schatzjade anvertraut, weil du vernünftig bist. Wie konntest du ihn in den Garten bringen? Wenn er wieder krank wird!"
Line 89: Line 80:
 
Die Herzoginmutter sagte: „Genug! In Zukunft nimm mehr Leute mit. Geht schlafen, und morgen feiern wir weiter."
 
Die Herzoginmutter sagte: „Genug! In Zukunft nimm mehr Leute mit. Geht schlafen, und morgen feiern wir weiter."
  
Alle verabschiedeten sich. Tante Schnee schlief bei Dame Wang, Xiangji bei der Herzoginmutter, Yingchun bei Xichun. Schatzjade ging in seine Gemächer, seufzte vor sich hin. Schatzspange kannte den Grund, sagte aber nichts. Sie fürchtete nur, sein Kummer könnte die alte Krankheit zurückbringen, und fragte Dufthauch unter vier Augen, was genau im Garten geschehen sei.
+
Alle verabschiedeten sich. Tante Schnee schlief bei Frau König, Xiangji bei der Herzoginmutter, Willkommensfrühling bei Bedauerfrühling. Schatzjade ging in seine Gemächer, seufzte vor sich hin. Schatzspange kannte den Grund, sagte aber nichts. Sie fürchtete nur, sein Kummer könnte die alte Krankheit zurückbringen, und fragte Dufthauch unter vier Augen, was genau im Garten geschehen sei.
  
 
Was Dufthauch berichtete, wird im nächsten Kapitel erzählt.
 
Was Dufthauch berichtete, wird im nächsten Kapitel erzählt.

Latest revision as of 19:36, 28 April 2026

Kapitel 108

Unter erzwungenem Lachen feiert man im Haselwurz-Park Schatzspanges Geburtstag. In schmerzlicher Sehnsucht hört man in der Xiaoxiang-Bambushain-Fluss Geisterweinen.

Es wird erzählt, dass Aufrecht Kaufmann[1] den Familienbesitz und den Garten der Großen Anschauung beim Hof zur Einziehung angeboten hatte, doch der Palast lehnte ab, und da niemand dort wohnte, ließ man den Garten verschließen. Da er an die Wohnungen der Schwägerin Sonders[2] und Bedauerfrühlings grenzte und das Gelände allzu weitläufig und menschenleer war, wurde Bao Yong zur Strafe als Gartenwächter abgestellt.

Aufrecht Kaufmann führte den Haushalt nach den Anweisungen der Herzoginmutter[3], reduzierte die Dienerschaft und sparte an allem. Dennoch reichten die Mittel kaum. Zum Glück war Phönixglanz[4] der Herzoginmutter Liebling, und obwohl Frau König und die anderen sie nicht besonders mochten, konnte sie bei der Haushaltsführung immerhin noch helfen. Doch seit der Durchsuchung lief alles schwierig, und das Geld war ständig knapp. Die Dienerschaft, die Wohlstand gewohnt war, musste nun mit einem Zehntel des Früheren auskommen – Beschwerden waren unvermeidlich. Phönixglanz wagte nicht, sich zu weigern, und unterhielt trotz Krankheit die Herzoginmutter.

Nach einiger Zeit hatten Begnadigung Kaufmann[5] und Herrlichkeit Kaufmann[6] ihre Straforte erreicht und schrieben nach Hause, alles sei erträglich – die Herzoginmutter und die anderen waren etwas beruhigt.

Eines Tages kam Xiangji, die inzwischen geheiratet hatte, zum Besuch bei ihrer Patin, der Herzoginmutter. Man sprach darüber, dass ihr Mann ein guter Mensch sei, und Xiangji berichtete von der Ruhe im neuen Haushalt. Als die Rede auf Kajaljades Tod kam, vergossen alle Tränen. Die Herzoginmutter dachte auch an Willkommensfrühlings Leid und wurde nur noch trauriger.

Xiangji tröstete sie eine Weile und besuchte dann die verschiedenen Haushalte. Zurück bei der Herzoginmutter erwähnte sie die Situation der Familie Schnee: „Becken Schnee[7] hat seine Familie in den Ruin getrieben. Dieses Jahr wurde sein Urteil aufgeschoben, aber ob nächstes Jahr eine Milderung kommt, weiß niemand."

Die Herzoginmutter sagte: „Du weißt noch nicht das Neueste! Gestern starb Becken Schnees Frau unter ungeklärten Umständen – beinahe hätte es wieder einen Skandal gegeben. Zum Glück hat ihr eigenes Mädchen die Wahrheit gestanden, und diese Frau Xia konnte nichts mehr anrichten. Tante Schnee[8] hat sich gerade noch herausgewunden. Jetzt lebt sie mit Xue Ke zusammen. Der Junge hat ein gutes Herz – er sagt, solange sein Bruder im Gefängnis ist, will er nicht heiraten. Deine Xing-Schwester lebt bei der Ersten Gnädigen Frau und hat es auch schwer. Qin-Mädchen wartet noch auf das Ende der Trauerzeit, bevor die Familie Mei sie abholt."

Dann seufzte sie: „Wahrhaftig – alle Verwandten teilen dasselbe Schicksal! Die Xues sind so; Frau Königs Bruder, der Erste Onkel, ist gestorben; Phönixglanz' Bruder taugt nichts; der Zweite Onkel ist geizig und hat Schulden bei der Staatskasse; und von der Familie Echt hat man seit der Beschlagnahme nichts mehr gehört."

Xiangji fragte: „Hat die Dritte Schwester Erkundefrühling seit ihrer Heirat geschrieben?"

Die Herzoginmutter sagte: „Seit sie verheiratet wurde, hat dein Onkel Aufrecht nur berichtet, es gehe ihr gut am Meer. Aber kein Brief. Und Bedauerfrühling hat noch niemand einen Bräutigam vorgeschlagen. Unheil Kaufmann? Wer denkt an den? Unser Haushalt ist jetzt noch ärmer als zu deiner Zeit hier. Die Ärmste ist Schatzspange – seit sie eingeheiratet hat, hat sie keinen einzigen guten Tag gehabt. Und Schatzjade ist immer noch halb verrückt. Was soll nur werden?"

Xiangji sagte: „Ich bin hier aufgewachsen und kenne alle. Diesmal ist alles anders – nicht weil sie mich vergessen hätten, sondern weil jedes Gespräch im Kummer endet."

Die Herzoginmutter sagte: „Mir ist es egal. Aber die jungen Leute – das ist nicht auszuhalten! Ich möchte ihnen noch einen fröhlichen Tag bereiten, habe nur nicht die Kraft dazu."

Xiangji sagte: „Mir fällt ein: Ist nicht übermorgen Schatzspanges Geburtstag? Ich bleibe einen Tag länger und gratuliere ihr – dann wird es lustig!"

Die Herzoginmutter sagte: „Tatsächlich! Ich hatte es ganz vergessen. Morgen nehme ich Geld heraus und richte ihr einen Geburtstag aus. Früher haben wir mehrmals gefeiert, aber seit der Hochzeit kein einziges Mal."

Xiangji sagte: „Laden wir doch alle Schwestern ein – dann können wir uns wie früher amüsieren." Die Herzoginmutter stimmte zu und ließ hundert Liang Silber ausgeben, um für zwei Tage Wein und Essen vorzubereiten.

Am nächsten Tag wurden Einladungen verschickt: Willkommensfrühling wurde abgeholt, Tante Schnee, Kostbarzither Schnee mit Duftkastanie[9], die Tante Li mit Muster Pflaume und Prachtamt Pflaume – alle kamen. Als Schatzspange erfuhr, dass ihre Mutter da sei, eilte sie hinüber. Sie sah auch ihre Schwester Kostbarzither Schnee und Duftkastanie, dazu die Li-Schwestern. „Sie kommen bestimmt, weil sie von unseren Schwierigkeiten gehört haben", dachte sie.

Xiangji rief: „Jetzt verneigen sich alle Schwestern vor der Schwester zum Geburtstag!" Schatzspange war verblüfft – dann fiel ihr ein, dass ja morgen ihr Geburtstag war. Sie wollte abwehren, doch Schatzjade kam dazu und freute sich: „Genau! Ich wollte es der Ahnherrin gerade sagen!"

Die Herzoginmutter sagte zu Tante Schnee: „Das arme Kind hat seit der Hochzeit keinen Geburtstag gefeiert. Heute gebe ich ihr einen, damit wir alle zusammen plaudern." Schatzspange senkte beschämt den Kopf. Schatzjade dachte bei sich: „Xiangji ist nach der Heirat gar nicht anders geworden – sie ist wie früher. Warum ist meine Frau so viel verschlossener geworden?"

Da wurde gemeldet: „Die Zweite Herrin Willkommensfrühling ist da!" Alle begrüßten einander. Willkommensfrühling erzählte, ihr Mann habe sie anfangs nicht herkommen lassen wollen: „Er sagte, unsere Familie bringe Unglück. Erst als er hörte, dass der Zweite Onkel wieder in Amt und Würden sei, ließ er mich kommen." Dabei weinte sie.

Die Herzoginmutter sagte: „Ich habe euch eingeladen, um aufzuheitern, nicht um zu trauern!" Alle verstummten.

Phönixglanz bemühte sich um Scherze, war aber nicht mehr so schlagfertig wie früher. Die Herzoginmutter wollte Schatzspange aufheitern und neckte Phönixglanz absichtlich. Phönixglanz gab sich Mühe und sagte: „Seht nur, wie lange wir nicht alle beisammen waren – und heute sind alle da!" Doch als sie sich umdrehte und sah, dass ihre Schwiegermutter Frau Strafe und die Schwägerin Sonders fehlten, verstummte sie.

Die Herzoginmutter ließ Frau Strafe und You herbeibitten. Die kamen widerwillig – sie fanden es unangemessen, bei der desolaten Lage Geburtstag zu feiern. Frau Strafe behauptete, Höhlennebel Strafe[10] sei krank.

Man stellte Wein und Obst auf. Die Herzoginmutter sagte: „Heute feiern nur wir Frauen." Schatzjade saß neben der Herzoginmutter und schenkte Schatzspange abwechselnd ein.

Die Herzoginmutter ließ Mandarinenente[11] mit Pirol, Dufthauch[12] und Friedchen[13] im Hinterzimmer trinken. Dann begann ein Würfelspiel mit Bonmots. Tante Schnee würfelte vier Einsen – „Die vier Weisen vom Shangshan-Berg" – und sagte: „Im Alter noch unter Blumen wandeln." Die Herzoginmutter antwortete mit einem Vers: „Man dachte, ich stähle mir Muße und lerne den Jungen nach."

So ging es reihum. Schatzjade wartete ungeduldig. Als er an der Reihe war, würfelte er schlecht, musste einen Strafbecher trinken und erneut würfeln. Mandarinenente rief lachend: „Zhang Chong malt seiner Frau die Augenbrauen!" – eine Anspielung auf das Ehepaar Schatzjade und Schatzspange. Beide wurden rot. Schatzjade konnte keinen passenden Spruch finden und trank die Strafe.

Dann würfelte Frau Li[14]: „Die Zwölf Goldenen Haarnadeln." Schatzjade sah die rot-grünen Würfel und erstarrte. „Zwölf Haarnadeln" – das erinnerte ihn an seinen Traum im Land der Großen Leere. Er schaute Xiangji und Schatzspange an – beide noch da, aber Kajaljade fehlte. Tränen stiegen ihm auf. Er murmelte eine Entschuldigung und ging hinaus.

Xiangji fand das Spiel langweilig. Die Herzoginmutter sagte: „Lasst es gut sein. Essen wir." Man rief nach Schatzjade – ein Mädchen kam zurück und sagte, er fühle sich unwohl und wolle nicht essen. Die Herzoginmutter ließ ihn ruhen.

Schatzjade war hinausgegangen, voller Wehmut. Dufthauch fand ihn und fragte, was los sei. „Mir ist bedrückt", sagte er. „Gehen wir zur Schwägerin Sonders hinüber." Sie gingen bis zum Gartentor. Schatzjade wollte hineingehen.

Dufthauch hielt ihn zurück: „Der Garten ist nicht mehr sicher – es spukt dort!" Schatzjade, vom Wein mutig, sagte: „Ich fürchte mich nicht." Die alten Wächterinnen sagten: „Seit der Daoist die Geister vertrieben hat, gehen wir wieder allein hinein. Mit so vielen Leuten braucht der junge Herr sich nicht zu fürchten."

Schatzjade betrat den Garten. Überall Trostlosigkeit – verwelkte Blumen, abblätternde Farben. In der Ferne sah er grünen Bambus, noch immer üppig. „Ist das nicht die Xiaoxiang-Bambushain-Fluss?", fragte er.

Dufthauch wollte ihn ablenken: „Du hast dich verlaufen – wir sind am Hof der Roten Freude vorbeigegangen. Das dort drüben ist die Xiaoxiang-Herberge." Sie zeigte in die falsche Richtung, um ihn von Kajaljades ehemaligem Quartier fernzuhalten.

Doch Schatzjade ging zielstrebig weiter. Plötzlich blieb er stehen. „Hörst du das?", fragte er. „In der Xiaoxiang-Herberge weint jemand!"

Dufthauch sagte: „Einbildung! Du hast dort immer Fräulein Lin weinen hören – jetzt bildest du es dir ein."

Die Wächterinnen kamen herbei: „Junger Herr, gehen wir zurück! Seit Fräulein Lins Tod hört man dort oft Weinen – niemand wagt sich dorthin."

Schatzjade brach in Tränen aus: „Lin-Schwester, Lin-Schwester! Ich habe dich ins Verderben gestürzt! Sei mir nicht böse – die Eltern haben entschieden, nicht ich!" Er weinte hemmungslos.

Da kam Herbstmuster[15] mit mehreren Dienerinnen angerannt: „Dufthauch, was fällt dir ein, den jungen Herrn hierher zu bringen? Die Ahnherrin und die Gnädige Frau suchen ihn überall!" Schatzjade weinte noch immer. Dufthauch und die anderen zerrten ihn fort.

Zurück bei der Herzoginmutter, schimpfte diese: „Dufthauch, ich habe dir Schatzjade anvertraut, weil du vernünftig bist. Wie konntest du ihn in den Garten bringen? Wenn er wieder krank wird!"

Dufthauch senkte den Kopf und schwieg. Schatzspange war zutiefst erschrocken über Schatzjades Zustand. Schatzjade selbst verteidigte Dufthauch: „Am helllichten Tag gibt es nichts zu fürchten. Ich wollte nach langer Zeit einmal im Garten spazieren gehen."

Phönixglanz, die im Garten einst selbst Schreckliches erlebt hatte, bekam eine Gänsehaut: „Schatzjade ist zu waghalsig!" Xiangji neckte: „Nicht waghalsig – nur aufrichtig. Wer weiß, ob er die Hibiskusgöttin besuchen wollte oder eine Unsterbliche suchte."

Die Herzoginmutter sagte: „Genug! In Zukunft nimm mehr Leute mit. Geht schlafen, und morgen feiern wir weiter."

Alle verabschiedeten sich. Tante Schnee schlief bei Frau König, Xiangji bei der Herzoginmutter, Willkommensfrühling bei Bedauerfrühling. Schatzjade ging in seine Gemächer, seufzte vor sich hin. Schatzspange kannte den Grund, sagte aber nichts. Sie fürchtete nur, sein Kummer könnte die alte Krankheit zurückbringen, und fragte Dufthauch unter vier Augen, was genau im Garten geschehen sei.

Was Dufthauch berichtete, wird im nächsten Kapitel erzählt.


Basierend auf der Cheng-Jia-Ausgabe (程甲本). Übersetzung: Martin Woesler, 4. Auflage 2026.

  1. Aufrecht Kaufmann: Chin. 贾政 (Jiǎ Zhèng), wörtl. „Aufrecht/Rechtschaffen". Vater von Schatzjade.
  2. Schwägerin Sonders: Chin. 尤氏 (Yóu Shì). Ehefrau von Herrlichkeit Kaufmann aus dem Ning-Palast.
  3. Herzoginmutter: Chin. 贾母 (Jiǎ Mǔ), auch „Alte Fürstin". Oberhaupt der Familie Kaufmann.
  4. Phönixglanz: Chin. 王熙凤 (Wáng Xīfèng), wörtl. „Strahlender Phönix". Ehefrau von Kette Kaufmann, Haushälterin des Rong-Palastes.
  5. Begnadigung Kaufmann: Chin. 贾赦 (Jiǎ Shè), wörtl. „Begnadigung". Älterer Bruder von Aufrecht Kaufmann.
  6. Herrlichkeit Kaufmann: Chin. 贾珍 (Jiǎ Zhēn). Herr des Ning-Palastes.
  7. Becken Schnee: Chin. 薛蟠 (Xuē Pán). Älterer Bruder von Schatzspange, wegen Totschlags verurteilt.
  8. Tante Schnee: Chin. 薛姨妈 (Xuē Yímā). Mutter von Schatzspange und Becken Schnee.
  9. Duftkastanie: Chin. 香菱 (Xiānglíng), wörtl. „Duftende Wasserkastanie". Nebenfrau von Becken Schnee.
  10. Höhlennebel Strafe: Chin. 邢岫烟 (Xíng Xiùyān), wörtl. „Nebelwolke am Felsgipfel". Nichte von Frau Strafe.
  11. Mandarinenente: Chin. 鸳鸯 (Yuānyāng), wörtl. „Mandarinenten-Paar". Engste Dienerin der Herzoginmutter.
  12. Dufthauch: Chin. 袭人 (Xírén), wörtl. „Den Menschen überraschend duftend". Erste Kammerzofe von Schatzjade.
  13. Friedchen: Chin. 平儿 (Píng'ér), wörtl. „Friedliches Kind". Nebenfrau und treue Gehilfin von Phönixglanz.
  14. Frau Li: Chin. 李纨 (Lǐ Wán). Witwe von Zhu Kaufmann, Mutter von Lan Kaufmann.
  15. Herbstmuster: Chin. 秋纹 (Qiūwén), wörtl. „Herbstliches Muster". Dienstmädchen von Schatzjade.