Der Traum der Roten Kammer / 红楼梦
4. Auflage der vollstaendigen deutschen Uebersetzung
| Projektinformation / Project Information
|
| Chinesischer Titel |
红楼梦 (Hongloumeng)
|
| Deutscher Titel |
Der Traum der Roten Kammer
|
| Englischer Titel |
Dream of the Red Chamber
|
| Herausgeber |
Martin Woesler (zusammen mit Rainer Schwarz fuer Kap. 1-80)
|
| Verlag |
European University Press
|
| Auflage |
4. Auflage
|
| Kapitel |
120
|
| Format |
Zweisprachig (Chinesisch / Deutsch)
|
| Status |
In Vorbereitung -- Chinesische Quelltexte werden importiert
|
Ueber den Roman
Der Traum der Roten Kammer (红楼梦, Hongloumeng) ist einer der vier grossen klassischen Romane der chinesischen Literatur und gilt als das bedeutendste Werk der chinesischen Erzaehlkunst ueberhaupt. Der Roman wurde von Cao Xueqin (曹雪芹, ca. 1715-1763) in der Mitte des 18. Jahrhunderts verfasst und schildert den Aufstieg und Niedergang der aristokratischen Familie Jia (贾) vor dem Hintergrund der Qing-Dynastie.
Im Zentrum steht die tragische Liebesgeschichte zwischen Jia Baoyu (贾宝玉), Lin Daiyu (林黛玉) und Xue Baochai (薛宝钗), eingebettet in ein Panorama von ueber 400 Figuren aus allen Gesellschaftsschichten. Der Roman verbindet realistische Gesellschaftsschilderung mit buddhistischen und daoistischen Motiven und enthaelt zahlreiche Gedichte, Lieder und Raetsel von hohem literarischem Rang.
Textgrundlagen dieser Ausgabe
Die vorliegende 4. Auflage der deutschen Uebersetzung basiert auf zwei unterschiedlichen Textgrundlagen:
Kapitel 1-80: Gengchenben (庚辰本, ca. 1760)
Das Gengchenben ist eine der wichtigsten handschriftlichen Fassungen des Hongloumeng und gehoert zu den sogenannten Zhiyanzhai-Manuskripten (脂砚斋抄本). Es enthaelt die 80 Kapitel, die allgemein Cao Xueqin selbst zugeschrieben werden, zusammen mit den wertvollen Randkommentaren des geheimnisvollen Kommentators Zhiyanzhai (脂砚斋). Diese Kommentare geben einzigartige Einblicke in die Entstehungsgeschichte des Romans und die Intentionen des Autors. Das Manuskript wird heute in der Peking-Universitaetsbibliothek aufbewahrt.
Das Gengchenben wurde als Textgrundlage gewaehlt, weil es dem Originaltext Cao Xueqins am naechsten kommt und weniger von spaeteren Redaktoren ueberarbeitet wurde als die gedruckten Fassungen.
Kapitel 81-120: Chengjiaben (程甲本, 1791)
Die letzten 40 Kapitel stammen aus der ersten gedruckten Gesamtausgabe des Hongloumeng, die 1791/1792 von Cheng Weiyuan (程伟元) und Gao E (高鹬) herausgegeben wurde. Die Autorschaft dieser Kapitel ist bis heute umstritten -- ob sie auf verlorene Entwuerfe Cao Xueqins zurueckgehen oder von Gao E verfasst bzw. stark ueberarbeitet wurden, ist Gegenstand intensiver philologischer Forschung. Da das Chengjiaben die einzige verfuegbare vollstaendige Fassung der Kapitel 81-120 darstellt, dient es als Textgrundlage fuer den zweiten Teil des Romans.
Zur Uebersetzung
Die deutsche Uebersetzung der Kapitel 1-80 wurde gemeinsam von Rainer Schwarz und Martin Woesler erarbeitet. Sie orientiert sich eng am chinesischen Original und versucht, sowohl die sprachliche Eleganz als auch die kulturellen Bezuege des Originals im Deutschen wiederzugeben. Die Kapitel 81-120 wurden von Martin Woesler uebersetzt.
Die 4. Auflage dient der gruendlichen Revision und Verbesserung der Uebersetzung unter Einbeziehung der neuesten philologischen Forschung. Diese Wiki-Plattform ermoeglicht es, Korrekturen und Verbesserungsvorschlaege transparent zu dokumentieren und kollaborativ einzuarbeiten.
Inhaltsverzeichnis
Teil I: Kapitel 1-80 (Textgrundlage: Gengchenben 庚辰本)
| Kap. |
中文原文 |
Deutsche Kapitelueberschrift
|
| 1 |
第一回 甲士隐梦幻识通灵 / 贾雨村风尘怀闹秀 |
Zhen Shiyin erkennt im Traum die mystische Jade; Jia Yucun begegnet im Staub der Welt einer Schoenheit
|
| 2 |
第二回 贾夫人仙逝扬州城 / 冷子兴演说荣国府 |
Frau Jia stirbt in Yangzhou; Leng Zixing erzaehlt die Geschichte des Rongguo-Anwesens
|
| 3 |
第三回 托内兄如海荐西宾 / 接外孙贾母惜孤女 |
Lin Ruhai empfiehlt dem Schwager einen Hauslehrer; Die Grossmutter Jia nimmt die verwaiste Enkelin auf
|
| 4 |
第四回 薄命女偏逢薄命郎 / 葫芦僧判断葫芦案 |
Ein Ungluecksmaedchen trifft einen Ungluecksjuengling; Ein Moench vom Flaschenkürbistempel richtet ueber einen verworrenen Rechtsstreit
|
| 5 |
第五回 贾宝玉神游太虚境 / 警幻仙曲演红楼梦 |
Jia Baoyu wandelt im Traum durch das Land der Grossen Leere; Die Fee der Enttaeuschung fuehrt die Gesaenge des Traums der Roten Kammer auf
|
| 6 |
第六回 贾宝玉初试云雨情 / 刘老老一进荣国府 |
Baoyu erprobt zum ersten Mal das Spiel von Wolken und Regen; Oma Liu betritt zum ersten Mal das Rongguo-Anwesen
|
| 7 |
第七回 送宫花贾琊戏熙凤 / 宴宁府宝玉会秦钟 |
Beim Austragen der Palastblumen spielt Jia Lian mit Xifeng; Beim Gastmahl im Ningguo-Anwesen trifft Baoyu auf Qin Zhong
|
| 8 |
第八回 贾宝玉奇缘识金锁 / 薛宝钗巧合认通灵 |
Baoyu erkennt durch wundersame Fuegung das goldene Schloss; Baochai entdeckt durch gluecklichen Zufall den beseelten Jadestein
|
| 9 |
第九回 恋风流情友入家塾 / 起嫌疑顽童闹学堂 |
Vertraute Freunde, die das Schoene lieben, treten in die Familienschule ein; Ungezogene Knaben stiften Unruhe im Schulzimmer
|
| 10 |
第十回 金寡妇贪利权受辱 / 张太医论病细穷源 |
Die verwitwete Jin nimmt aus Gewinnsucht Schande in Kauf; Arzt Zhang geht bei der Diagnose bis ins letzte Detail
|
| 11 |
第十一回 庆寿辰宁府排家宴 / 见熙凤贾瑞起淫心 |
Im Ningguo-Anwesen wird ein Geburtstagsfest gefeiert; Beim Anblick von Xifeng ueberkommt Jia Rui die Begierde
|
| 12 |
第十二回 王熙凤毒设相思局 / 贾天祥正照风月鉴 |
Xifeng legt boeswillige Schlingen aus; Jia Rui blickt in den Zauberspiegel der Liebe
|
| 13 |
第十三回 秦可卿死封龙禁尉 / 王熙凤协理宁国府 |
Qin Keqing wird posthum mit einem Offizierstitel geehrt; Wang Xifeng uebernimmt die Leitung des Ningguo-Anwesens
|
| 14 |
第十四回 林如海灵返苏州郡 / 贾宝玉路謣北静王 |
In Yangzhou erliegt Lin Ruhai seinem Leiden; Am Wegesrand wird Baoyu dem Prinzen Beijing vorgestellt
|
| 15 |
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 / 秦鲸卿得趣馂头庵 |
Im Kloster Eiserne Schwelle missbraucht Xifeng ihre Macht; Im Dampfbroetchenkloster findet Qin Zhong seine Lust
|
| 16 |
第十六回 贾元春才选凤藻宫 / 秦鲸卿夭逝黄泉路 |
Yuanchun wird fuer ihr Talent in den Fengzao-Palast aufgenommen; Qin Zhong muss in der Bluete seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten
|
| 17 |
第十七回 大观园试才题对额 / 荣国府归省庆元宵 |
Im Grossen Garten werden Inschriften erprobt; Im Rongguo-Anwesen wird der kaiserliche Besuch zum Laternenfest gefeiert
|
| 18 |
第十八回 皇恩重元妃省父母 / 天伦乐宝玉呈才藻 |
Durch kaiserliche Gnade besucht die Kaisergemahlin ihre Eltern; In familiaerer Freude praesentiert Baoyu sein literarisches Talent
|
| 19 |
第十九回 情切切良宵花解语 / 意绵绵静日玉生香 |
In zaertlicher Innigkeit deutet die Blume die Sprache einer schoenen Nacht; In sanftem Sehnen verbreitet die Jade an einem stillen Tag ihren Duft
|
| 20 |
第二十回 王熙凤正言弹妒意 / 林黛玉俏语谤娇音 |
Wang Xifeng weist die Eifersucht mit strengen Worten zurueck; Lin Daiyu neckt mit huebeschen Worten den lieblichen Klang
|
| 21 |
第二十一回 贤袭人娇嗴箴宝玉 / 俏平儿软语救贾琊 |
Die tugendhafte Xiren tadelt Baoyu mit sanftem Schmollen; Die huebsche Pinger rettet Jia Lian mit behutsamen Worten
|
| 22 |
第二十二回 听曲文宝玉悟禅机 / 制灯谜贾政悲谦语 |
Beim Hoeren der Opernverse erkennt Baoyu den Sinn des Chan; Beim Raetseln der Laternensprueche trueben Prophezeiungen Jia Zhengs Stimmung
|
| 23 |
第二十三回 西厢记妙词通戏语 / 牡丹亭艳曲警芳心 |
Die feinen Worte des Westzimmers laden zu scherzender Rede; Die betoerendenden Melodien des Pfingstrosenpavillons ruehren das junge Herz
|
| 24 |
第二十四回 醉金刚轻财尚义侠 / 痴女儿遗帕惹相思 |
Der trunkene Jingang verschmaecht Reichtum und pflegt die ritterliche Pflicht; Ein verliebtes Maedchen hinterlaesst ein Tuch und weckt Sehnsucht
|
| 25 |
第二十五回 魃魔法叔嫂逢五鬼 / 通灵玉蒙蔽遇双真 |
Durch schwarze Magie begegnen Onkel und Schwaegerin fuenf Daemonen; Der beseelte Jadestein wird verblendet und trifft auf die zwei Wahren
|
| 26 |
第二十六回 蜂腰桥设言传心事 / 潇湘馆春困发幽情 |
An der Wespentaillenbruecke werden Worte erdacht, um Herzensgeheimnisse zu uebermitteln; Im Xiaoxiang-Pavillon weckt die Fruehjahrstraegheit verborgene Gefuehle
|
| 27 |
第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 / 埋香冊飞燕泣残红 |
Am Pavillon der tropfenden Jade spielt die schoene Yang mit bunten Schmetterlingen; Am Grabhügel des Duftes beweint die fliegende Schwalbe die verwelkten Blueten
|
| 28 |
第二十八回 蒋玉函情赠茜香罗 / 薛宝钗羞笼红麝串 |
Jiang Yuhan schenkt aus Zuneigung das zinnoberrote Seidentuch; Xue Baochai verbirgt verschaemt die rotgeschminkten Moschusperlen
|
| 29 |
第二十九回 享福人福深还祷福 / 多情女情重愈斤情 |
Der vom Glueck Gesegnete betet trotz tiefen Gluecks um weiteres Glueck; Das gefuehlvolle Maedchen waegt ihre schwere Liebe umso sorgfaeltiger
|
| 30 |
第三十回 宝钗借扇机带双敲 / 椿龄画蔷痴及局外 |
Baochai nutzt den Faecher geschickt fuer eine doppelte Zurechtweisung; Chunling malt Rosen und verliert sich dabei ganz in ihren Traeumen
|
| 31 |
第三十一回 撕扇子作千金一笑 / 因麒麟伏白首双星 |
Ein zerrissener Faecher wird zum Lachen im Wert von tausend Goldstücken; Das Einhorn deutet auf zwei Sterne hin, die bis ins hohe Alter vereint sind
|
| 32 |
第三十二回 诉肺腑心迷活宝玉 / 含耻辱情烈死金鑿 |
Beim Offenbaren des Herzens wird der lebende Baoyu zum Verwirrten; Voll Scham und Leidenschaft stirbt Jinchuan
|
| 33 |
第三十三回 手足眩眩小动唇舌 / 不肖种种大承筎挑 |
Brueder lauern einander luestern auf und verbreiten Geruechte; Der unwuerdige Sohn empfaengt fuer seine vielen Verfehlungen eine schwere Tracht Pruegel
|
| 34 |
第三十四回 情中情因情感妹妹 / 错里错以错劝哥哥 |
Im Gefuehl des Gefuehls ruehrt das Gefuehl die juengere Schwester; Im Irrtum des Irrtums mahnt ein Irrtum den aelteren Bruder
|
| 35 |
第三十五回 白玉钿亲尝莲叶羹 / 黄金莺巧结梅花络 |
Die weisse Jade-Armspange kostet persoenlich die Lotusblattsuppe; Die goldene Drossel knüpft geschickt ein Pflaumenblütennetz
|
| 36 |
第三十六回 绣鸳鸯梦兆绛芸轩 / 识分定情悟梨香院 |
Gestickte Mandarinenenten kuenden prophetisch einen Traum im Jiangyun-Pavillon; Die Erkenntnis des Schicksals fuehrt zur Einsicht ueber die Liebe im Lixiang-Hof
|
| 37 |
第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 / 衡芜院夜拟菊花题 |
Im Qiushuang-Pavillon wird zufaellig die Begonien-Dichtgesellschaft gegruendet; Im Hengwu-Hof werden nachts Chrysanthemen-Themen ersonnen
|
| 38 |
第三十八回 林潇湘魁夺菊花诗 / 薛衡芜讷和螃蟹咏 |
Lin Daiyu siegt im Chrysanthemen-Dichtwettstreit; Xue Baochai kontert mit einem Spottgedicht auf Krebse
|
| 39 |
第三十九回 村老老是信口开河 / 情哥哥偏寻根究底 |
Die alte Frau vom Land redet munter drauflos; Der gefuehlvolle junge Herr will allem auf den Grund gehen
|
| 40 |
第四十回 史太君两宴大观园 / 金鸳鸯三宣牙牌令 |
Die alte Fuerstin Shi gibt zwei Festmahle im Grossen Garten; Die goldene Mandarinenente ruft dreimal das Elfenbeinspiel aus
|
| 41 |
第四十一回 贾宝玉品茶栏翠庵 / 刘老老醉卧怡红院 |
Baoyu trinkt Tee im Longcui-Kloster; Oma Liu schlaeft ihren Rausch im Yihong-Hof aus
|
| 42 |
第四十二回 衡芜君兰言解疑癖 / 潇湘子雅谤补香音 |
Die Herrin von Hengwu zerstreut mit klugen Worten einen Verdacht; Die Dame von Xiaoxiang fuegt mit feinem Scherz den fehlenden Klang hinzu
|
| 43 |
第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿 / 不了情暂撥土为香 |
Zum Vergnuegen wird eine Geldsammlung fuer ein Geburtstagsfest veranstaltet; Aus unstillbarer Liebe wird fuer einen Moment Erde zu Weihrauch
|
| 44 |
第四十四回 变生不测凤姐泼醋 / 喜出望外平儿理妆 |
Unerwartet wird Xifeng von Eifersucht ergriffen; Zur allgemeinen Freude legt Pinger wieder ihr Schminkgesicht auf
|
| 45 |
第四十五回 金兰契互剖金兰语 / 风雨夕闷制风雨词 |
Im goldenen Orchideenbund tauschen sie offenherzige Worte; An einem stuermischen Abend dichtet sie ein Lied ueber Wind und Regen
|
| 46 |
第四十六回 尬尬人难免尬尬事 / 鸳鸯女誓绝鸳鸯偶 |
In peinlicher Lage geraten peinliche Dinge unvermeidlich; Das Mandarinenenten-Maedchen schwoert, kein Mandarinenenten-Paar zu werden
|
| 47 |
第四十七回 呆霸王调情遭苦打 / 冷郎君惧祸走他乡 |
Der dumme Tyrann sucht ein Liebesabenteuer und kassiert schwere Pruegel; Der kalte junge Herr flieht aus Furcht vor Unheil in die Fremde
|
| 48 |
第四十八回 滥情人情误思游艺 / 慕雅女雅集苦吟诗 |
Der Wuestling verirrt sich in seinen Gefuehlen und sinnt auf Reisen; Das elegante Maedchen muht sich in feiner Gesellschaft beim Dichten ab
|
| 49 |
第四十九回 琉璃世界白雪红梅 / 脂粉香娃割腥啦膳 |
In einer Kristallwelt weisser Schnee und rote Pflaumenblüten; Das geduftete Maedchen aus der Puderwelt isst rohes Fleisch
|
| 50 |
第五十回 芦雪庭争联即景诗 / 暖香坞雅制春灯谜 |
Im Schneegarten wetteifern sie beim Kettendichten von Landschaftsgedichten; Im Hof des warmen Duftes werden elegant Fruehlings-Laternenraetsel verfasst
|
| 51 |
第五十一回 薛小妹新编怀古诗 / 胡庸医乱用虎狼药 |
Die kleine Schwester Xue dichtet neue Verse, die der Vergangenheit gedenken; Der Quacksalber Hu verordnet willkuerlich gefaehrliche Medizin
|
| 52 |
第五十二回 俏平儿情掩虾须镯 / 勇晴雯病补孔雀裳 |
Die huebsche Pinger verbirgt taktvoll die Sache mit dem Garnelenarmband; Die tapfere Qingwen flickt trotz Krankheit den Pfauenmantel
|
| 53 |
第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 / 荣国府元宵开夜宴 |
Im Ningguo-Anwesen wird am Silvesterabend im Ahnentempel geopfert; Im Rongguo-Anwesen wird zur Laternenfestnacht ein Festmahl gegeben
|
| 54 |
第五十四回 史太君破陈腐旧套 / 王熙凤效戏彩斑衣 |
Die alte Fuerstin Shi durchbricht verstaubte Konventionen; Wang Xifeng spielt das Stueck vom buntgeflickten Kleid nach
|
| 55 |
第五十五回 辟谣言秩事芳官流泪风 / 信谕言大小事贾琊得意 |
Tanchun vergiesst Traenen, als boese Zungen die Gutsangelegenheiten durcheinanderbringen; Jia Lian frohlocket, als er die grossen und kleinen Dinge unter seine Kontrolle bringt
|
| 56 |
第五十六回 敏探春兴利除宿弊 / 贤宝钗小惠全大体 |
Die kluge Tanchun fuehrt Neuerungen ein und beseitigt alte Missstaende; Die weise Baochai zeigt mit kleinen Gefaelligkeiten grosses Format
|
| 57 |
第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 / 慈姨妈爱语慰痴颜 |
Die kluge Zijuan testet den ungestuemen Baoyu mit Abschiedsworten; Die gutige Tante troestet die traurige Daiyu mit liebevollen Worten
|
| 58 |
第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 / 茜纱窗真情揮痴理 |
Im Aprikosenschatten beweint ein falscher Phönix einen Phantom-Gemahl; Am zinnoberroten Gaze-Fenster enthuellt wahres Gefuehl die Logik der Narrheit
|
| 59 |
第五十九回 柳叶渚边嗴莺句燕 / 绛芸轩里召将飞符 |
Am Weidenblattufer schimpft man auf Drosseln und scheucht Schwalben; Im Jiangyun-Pavillon werden Befehle erteilt und Botschaften versandt
|
| 60 |
第六十回 茉莉粉替去蔷薇硝 / 玫瑰露引出茯苓霜 |
Jasminpuder ersetzt Rosennitroglyzerin; Rosentau fuehrt zur Entdeckung von Tuckahoe-Creme
|
| 61 |
第六十一回 投鼠忌器宝玉瞜贓 / 判冤决狱平儿行权 |
Um die Ratte zu treffen, ohne das Gefaess zu beschaedigen, vertuscht Baoyu den Diebstahl; Pinger urteilt im Streitfall und ubt ihre Befugnis aus
|
| 62 |
第六十二回 憬湘云醉眠芍药裬 / 呆香菱情解石榴裙 |
Die uebermuetige Xiangyun schlaeft ihren Rausch auf einem Pfingstrosenkissen aus; Die traeumerische Xiangling versteht die Bedeutung des Granatapfelrocks
|
| 63 |
第六十三回 寿怡红群芳开夜宴 / 死金丹独艳理亲丧 |
Zum Geburtstag im Yihong-Hof eroeffnen die Blumenschoenheiten ein naechtliches Festmahl; Beim Tod durch die Goldpille besorgt die einsame Schoenheit allein die Bestattung
|
| 64 |
第六十四回 幽淑女悲题五美吟 / 浪荡子情遗九龙珂 |
Die stille, schoene Frau dichtet traurige Verse ueber fuenf Schoenheiten; Der Wuestling hinterlaesst aus Liebe den Neundrachenschmuck
|
| 65 |
第六十五回 贾二舍偷娶尤二姨 / 尤三姐思嫁柳二郎 |
Der zweite junge Herr Jia heiratet heimlich die zweite Tante You; Die dritte Schwester You will den zweiten jungen Herrn Liu heiraten
|
| 66 |
第六十六回 情小妹耻情归地府 / 冷二郎一冷入空门 |
Die gefuehlvolle kleine Schwester geht vor Scham ueber die Liebe in die Unterwelt; Der kalte zweite junge Herr tritt nach einem Frostschauer ins Kloster ein
|
| 67 |
第六十七回 见土仪颜卿思故里 / 闻秘事凤姐讯家童 |
Beim Anblick heimatlicher Gaben denkt Daiyu sehnsuechtig an ihre Heimat; Als sie von einem Geheimnis hoert, verhoert Xifeng den Diener
|
| 68 |
第六十八回 苦尤娘赚入大观园 / 酸凤姐大闹宁国府 |
Die leidgepruefte Frau You wird in den Grossen Garten gelockt; Die bittere Xifeng schlaegt im Ningguo-Anwesen grossen Laerm
|
| 69 |
第六十九回 弄小巧用借剑杀人 / 觉大限吞生金自逝 |
Mit kleinen Raenken wird ein fremdes Schwert zum Morden benutzt; In Vorahnung des Todes verschluckt sie rohes Gold und stirbt
|
| 70 |
第七十回 林黛玉重建桃花社 / 史湘云偶填柳絮词 |
Lin Daiyu gruendet die Pfirsichblueten-Dichtgesellschaft neu; Shi Xiangyun dichtet zufaellig ein Weidenkätzchen-Lied
|
| 71 |
第七十一回 嫌隙人有心生嫌隙 / 鸳鸯女无意遇鸳鸯 |
Wer auf Risse aus ist, erzeugt absichtlich Risse; Das Mandarinenenten-Maedchen begegnet unbeabsichtigt einem Mandarinenenten-Paar
|
| 72 |
第七十二回 王熙凤恃强羞说病 / 来旺妇倚势霸成亲 |
Wang Xifeng verschweigt aus Stolz ihre Krankheit; Die Frau des Laiwang nutzt ihre Stellung, um eine Heirat zu erzwingen
|
| 73 |
第七十三回 痴上头误拾绣春囊 / 懦小姐不问累金凤 |
Ein einfaeltiges Dienstmaedchen findet versehentlich ein besticktes Fruehlingsacessoire; Die schuechterne junge Dame fragt nicht nach dem goldenen Phönix
|
| 74 |
第七十四回 惑奸谭抄检大观园 / 避嫌隙杜绝宁国府 |
Durch ueble Verleumdungen wird der Grosse Garten durchsucht; Um Verdacht zu vermeiden, bricht man mit dem Ningguo-Anwesen
|
| 75 |
第七十五回 开夜宴异兆发悲音 / 赏中秋新词得佳谦 |
Beim naechtlichen Festmahl kuenden seltsame Vorzeichen truebe Klaenge an; Beim Mittherbstfest werden neue Verse zu glueckverheissenden Prophezeiungen
|
| 76 |
第七十六回 凸碧堂品笛感凄清 / 凹晶馆联诗悲寂寞 |
In der Halle des erhabenen Gruen lauschen sie der Floete und empfinden Wehmut; Im Pavillon des eingesunkenen Kristalls dichten sie Verse und beklagen die Einsamkeit
|
| 77 |
第七十七回 俏上'f1;抱屈夭风流 / 美优伶斩情归水月 |
Die huebsche Dienerin stirbt vor der Zeit unter ungerechtfertigtem Vorwurf; Die schoene Schauspielerin schneidet alle Gefuehle ab und kehrt zum Wasser und Mond zurueck
|
| 78 |
第七十八回 老学士闲征娥婫词 / 痴公子杜撰芙蓉诜 |
Der alte Gelehrte laesst zum Vergnuegen ein Gedicht auf eine schoene Kriegerin verfassen; Der verliebte junge Herr erfindet eine Totenklage auf die Hibiskusgottheit
|
| 79 |
第七十九回 薛文起悔娶河东吼 / 贾迎春误嫁中山狼 |
Xue Wenqi bereut, eine Xanthippe geheiratet zu haben; Jia Yingchun heiratet versehentlich einen Zhongshan-Wolf
|
| 80 |
第八十回 美香菱屈受贪夫棒 / 王道士胡诺妒妇方 |
Die schoene Xiangling wird vom habgierigen Ehemann geschlagen; Der Daoist Wang erzaehlt ein unsinniges Rezept gegen Eifersucht
|
Teil II: Kapitel 81-120 (Textgrundlage: Chengjiaben 程甲本)
Hinweise fuer Korrektoren und Uebersetzer
Mitarbeit erwuenscht!
Die 4. Auflage der deutschen Uebersetzung des Hongloumeng ist ein laufendes Projekt. Wir freuen uns ueber:
- Korrekturleser: Pruefung der deutschen Uebersetzung auf sprachliche und inhaltliche Genauigkeit
- Philologen: Vergleich mit dem chinesischen Original, Pruefung der Uebersetzungstreue
- Sinologen: Kommentare zu kulturellen Bezuegen, historischen Anspielungen und literarischen Konventionen
- Lektoren: Stilistische Verbesserungen, Konsistenz der Terminologie
Jede Kapitelseite enthaelt den chinesischen Originaltext neben der deutschen Uebersetzung. Aenderungen koennen direkt im Wiki vorgenommen und auf der jeweiligen Diskussionsseite begruendet werden.
Um mitzuwirken, beantragen Sie einen Account und beschreiben Sie Ihren fachlichen Hintergrund.
Literaturverzeichnis
- Cao Xueqin 曹雪芹: Hongloumeng 红楼梦. Gengchenben 庚辰本 (ca. 1760). Peking-Universitaetsbibliothek.
- Cao Xueqin 曹雪芹 / Gao E 高鹬: Hongloumeng 红楼梦. Chengjiaben 程甲本 (1791/1792). Hg. v. Cheng Weiyuan 程伟元 u. Gao E 高鹬.
- Schwarz, Rainer / Woesler, Martin: Der Traum der Roten Kammer. Deutsche Uebersetzung. 1.-3. Auflage. European University Press.
- Wu Shichang: On the Red Chamber Dream. Oxford: Clarendon Press, 1961.
- Zhou Ruchang 周汝昌: Hongloumeng xinzheng 红楼梦新证. Shanghai: Tangdi chubanshe, 1953.
- Yu, Anthony C.: Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton University Press, 1997.