Hongloumeng/zh-fr/Chapter 102
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 102
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第一百二回 宁国府骨肉病灾祲 大观园符水驱妖孽 话说王夫人打发人来唤宝钗,宝钗连忙过来请了安。王夫人道:“你三妹妹如今要出嫁了,你们作嫂子的大家开导开导他,也是你们姊妹之情。况且他也是个明白孩子,我看你们两个也很合的来。只是我听见说,宝玉听见他三妹妹出门子,哭的了不的。你也该劝劝他才是。如今我的身子是十病九痛的,你二嫂子也是三日好两日不好。你还心地明白些,诸事该管的,也别说只管吞着,不肯得罪人。将来这一番家事,都是你的担子。”宝钗答应着。 王夫人又说道:“还有一件事:你二嫂子昨儿带了柳家媳妇的丫头来,说补在你们屋里。”宝钗道:“今日平儿才带过来,说是太太和二奶奶的主意。”王夫人道:“是呦。你二嫂子和我说,我想也没要紧,不便驳他的回。只是一件:我见那孩子眉眼儿上头也不是个很安顿的。起先为宝玉房里的丫头狐狸似的,我撵了几个。那时候你也自然知道,才搬回家去的。如今有你,固然不比先前了,我告诉你,不过留点神儿就是了。你们屋里,就是袭人那孩子还可以使得。” 宝钗答应了,又说了几句话,便过来了。饭后到了探春那边,自有一番殷勤劝慰之言,不必细说。 次日,探春将要起身,又来辞宝玉。宝玉自然难割难分。探春倒将纲常大体的话,说的宝玉始而低头不语,后来转悲作喜,似有醒悟之意。于是探春放心辞别众人,竟上轿登程,水舟陆车而去。 先前众姊妹们都住在大观园中,后来贾妃薨后,也不修葺。到了宝玉娶亲,林黛玉一死,史湘云回去,宝琴在家住着,园中人少;况兼天气寒冷,李纨姊妹、探春、惜春等俱挪回旧所。到了花朝月夕,依旧相约玩耍。如今探春一去,宝玉病后不出屋门,益发没有高兴的人了。所以园中寂寞,只有几家看园的人住着。 那日尤氏过来送探春起身,因天晚省得套车,便从前年在园里开通宁府的那个便门里走过去了。觉得凄凉满目,台榭依然,女墙一带都种作园地一般,心中怅然,如有所失。因到家中,便有些身上发热。扎挣一两天,竟躺倒了。日间的发烧犹可,夜里身热异常,便谵语绵绵。贾珍连忙请了大夫看视,说感冒起的,如今缠经入了足阳明胃经,所以谵语不清,如有所见。有了大秽,即可身安。 尤氏服了两剂,并不稍减,更加发起狂来。贾珍着急,便叫贾蓉来:“打听外头有好医生,再请几位来瞧瞧。”贾蓉回道:“前儿这个大夫是最兴时的了,只怕我母亲的病不是药治得好的。”贾珍道:“胡说!不吃药,难道由他去罢?”贾蓉道:“不是说不治,为的是前日母亲往西府去,回来是穿着园子里走过来的,一到了家,就身上发烧,别是撞客着了罢?外头有个毛半仙,是南方人,卦起的很灵,不如请他来占算占算:看有信儿呢,就依着他;要是不中用,再请别的好大夫来。” 贾珍听了,即刻叫人请来。坐在书房内喝了茶,便说:“府上叫我,不知占什么事?”贾蓉道:“家母有病,请教一卦。”毛半仙道:“既如此,取净水洗手,设下香案,让我起出一课来看就是了。”一时,下人安排定了。他便怀里掏出卦筒来,走到上头,恭恭敬敬的作了一个揖,手内摇着卦筒,口里念道:“伏以太极两仪,缊交感。图书出而变化不穷,神圣作而诚求必应。兹有信官贾某,为因母病,虔请伏羲、文王、周公、孔子四大圣人鉴临在上,诚感则灵,有凶报凶,有吉报吉。先请内象三爻。”说着,将筒内的钱倒在盘内,说:“有灵的,头一爻就是交。”拿起来又摇了一摇,倒出来,说是单。第三爻又是交。捡起钱来,嘴里说是:“内爻已示,更请外象三爻,完成一卦。”起出来是单拆单。那毛半仙收了卦筒和铜钱,便坐下问道:“请坐,请坐。让我来细细的看看。这个卦乃是‘未济’之卦。世爻是第三爻,午火兄弟劫财,晦气是一定该有的。如今尊驾为母问病,用神是初爻,真是父母爻动出官鬼来。五爻上又有一层官鬼,我看令堂太夫人的病是不轻的。还好,还好,如今子亥之水休囚,寅木动而生火。世爻上动出一个子孙来,倒是克鬼的。况且日月生身,再隔两日,子水官鬼落空,交到戌日就好了。但是父母爻上变鬼,恐怕令尊大人也有些关碍。就是本身世爻,比劫过重,到了水旺土衰的日子也不好。”说完了,便撅着胡子坐着。 贾蓉起先听他捣鬼,心里忍不住要笑。听他讲的卦理明白,又说生怕父亲也不好,便说道:“卦是极高明的,但不知我母亲到底是什么病?”毛半仙道:“据这卦上,世爻午火变水相克,必是寒火凝结。若要断得清楚,揲蓍也不大明白,除非用大六壬才断的准。”贾蓉道:“先生都高明的么?”毛半仙道:“知道些。” 贾蓉便要请教,报了一个时辰。毛先生便画了盘子,将神将排定。“算去是戌上白虎,这课叫做‘魄化课’。大凡白虎乃是凶将,乘旺象气受制,便不能为害。如今乘着死神死煞及时令囚死,则为饿虎,定是伤人。就如魄神受惊消散,故名‘魄化’。这课象说是人身丧魄,忧患相仍,病多死丧,讼有忧惊。按象有日暮虎临,必定是傍晚得病的。象内说:凡占此课,必定旧宅有伏虎作怪,或有形响。如今尊驾为大人而占,正合着虎在阳忧男,在阴忧女,此课十分凶险呢!” 贾蓉没有听完,唬得面上失色道:“先生说的很是,但与那卦又不大相合,到底有妨碍么?”毛半仙道:“你不用慌,待我慢慢的再看。”低着头又咕哝了一会子,便说:“好了,有救星了。算出巳上有贵神救解,谓之‘魄化魂归’。先忧后喜,是不妨事的,只要小心些就是了。” 贾蓉奉上卦金,送了出去,回禀贾珍,说是:“母亲的病,是在旧宅傍晚得的,为撞着什么‘伏尸白虎’。”贾珍道:“你说你母亲前日从园里走回来的,可不是那里撞着的?你还记得你二婶娘到园里去,回来就病了?他虽没有见什么,后来那些丫头、老婆们都说是山子上一个毛烘烘的东西,眼睛有灯笼大,还会说话,他把二奶奶赶回来了,唬出一场病来。”贾蓉道:“怎么不记得?我还听见宝二叔家的焙茗说:晴雯做了园里芙蓉花的神了;林姑娘死了,半空里有音乐,必定他也是管什么花儿了。想这许多妖怪在园里,还了得!头里人多阳气重,常来常往不打紧;如今冷落的时候,母亲打那里走,还不知踹了什么花儿呢,不然就是撞着那一个。那卦也还算是准的。” 贾珍道:“到底说有妨碍没有呢?”贾蓉道:“据他说,到了戌日就好了。只愿早两天好,或迟两天才好。”贾珍道:“这又是什么意思?”贾蓉道:“那先生若是这样准,生怕老爷也有些不自在。” 正说着,里头喊说:“奶奶要坐起,到那边园里去,丫头们都按捺不住。”贾珍等进去安慰,只闻尤氏嘴里乱说:“穿红的来叫我,穿绿的来赶我。”地下这些人又怕又好笑。贾珍便命人买些纸钱,送到园里烧化。果然那夜出了汗,便安静些。到了戌日,也就渐渐的好起来。 由是,一人传十, 十人传百,都说大观园中有了妖怪,吓得那些看园的人也不修花补树,灌溉果蔬。起先晚上不敢行走,以致鸟兽逼人;近来甚至日间也是约伴持械而行。 过了些时,果然贾珍也病了。竟不请医调治,轻则到园化纸许愿,重则详星拜斗。贾珍方好,贾蓉等相继而病。如此接连数月,闹的两府俱怕。从此风声鹤唳,草木皆妖。园中出息一概全蠲,各房月例重新添起,反弄的荣府中更加拮据。那些看园的没有了想头,个个要离此处,每每造言生事,便将花妖树怪编派起来,各要搬出。将园门封固,再无人敢到园中。以致崇楼高阁,琼馆瑶台,皆为禽兽所栖。 却说晴雯的表兄吴贵正住在园门口,他媳妇自从晴雯死后,听见说作了花神,每日晚间便不敢出门。这一日,吴贵出门买东西,回来晚了。那媳妇子本有些感冒着了,日间吃错了药,晚上吴贵到家,已死在炕上。外面的人因那媳妇子不大妥当,便说妖怪爬过墙来,吸了精去死的。 于是老太太着急的了不得,另派了好些人,将宝玉的住房围住,巡逻打更。这些小丫头们还说有看见红脸的,有看见很俊的女人的,吵嚷不休。吓的宝玉天天害怕。亏得宝钗有把持,听见丫头们混说,便吓唬着要打,所以那些谣言略好些。无奈各房的人都是疑神疑鬼的不安静,也添了人坐更,于是更加了好些食用。 独有贾赦不大很信,说:“好好儿的园子,那里有什么鬼怪?”挑了个风清日暖的日子,带了好几个家人,手内持着器械,到园踹看动静。众人劝他不依。到了园中,果然阴气逼人。贾赦还扎挣前走,跟的人都探头缩脑的。内中有个年轻的家人,心内已经害怕,只听唿的一声,回过头来,只见五色灿烂的一件东西跳过去了,吓的“嗳哟”一声,腿子发软,就栽倒了。 贾赦回身查问,那小子喘嘘嘘的回道:“亲眼看见一个黄脸红胡子绿衣裳一个妖精,走到树林子后头山窟窿里去了。”贾赦听了,便也有些胆怯,问道:“你们都看见么?”有几个推顺水船儿的回说:“怎么没瞧见?因老爷在头里,不敢惊动罢了。奴才们还掌得住。”说得贾赦害怕,也不敢再走,急急的回来,吩咐小子们:“不用提及,只说看遍了,没有什么东西。”心里实也相信,要到真人府里请法官驱邪。岂知那些家人无事还要生事,今见贾赦怕了,不但不瞒着,反添些穿凿,说得人人吐舌。 贾赦没法,只得请道士到园作法,驱邪逐妖。择吉日,先在省亲正殿上铺排起坛场来: 供上三清圣像,旁设二十八宿并马、赵、温、周四大将,下排三十六天将图像,香花灯烛设满一堂,钟鼓法器排列两边,插着五方旗号。道纪司派定四十九位道众的执事,净了一天坛。三位法官行香取水毕,然后擂起法鼓。法师们俱戴上七星冠,披上九宫八卦的法衣,踏着登云履,手执牙笏,便拜表请圣。又念了一天的消灾驱邪接福的《洞玄经》 ,以后便出榜召将。榜上大书“太乙、混元、上清三境灵宝符箓演教大法师行文敕令本境诸神到坛听用 ”。 那日两府上下爷们仗着法师擒妖,都到园中观看,都说:“好大法令!呼神遣将的闹起来,不管有多少妖怪也吓跑了。”大家都挤到坛前,只见小道士们将旗幡举起,按定五方站住,伺候法师号令。三位法师:一位手提宝剑,拿着法水;一位捧着七星皂旗;一位举着桃木打妖鞭:立在坛前。只听法器一停,上头令牌三下,口中念起咒来,那五方旗便团团散布。法师下坛,叫本家领着到各处楼阁殿亭,房廊屋舍,山崖水畔,洒了法水,将剑指画了一回。回来,连击令牌,将七星旗祭起。众道士将旗幡一聚,接下打妖鞭,望空打了三下。本家众人都道拿住妖怪,争着要看,及到跟前,并不见有什么形响。只见法师叫众道士拿取瓶罐,将妖收下,加上封条,法师朱笔书符收起,令人带回在本观塔下镇住。一面撤坛谢将。贾赦恭敬叩谢了法师。 贾蓉等小弟兄背地都笑个不住,说:“这样的大排场,我打量拿着妖怪,给我们瞧瞧,到底是些什么东西,那里知道是这样搜罗。究竟妖怪拿去了没有?”贾珍听见,骂道:“糊涂东西!妖怪原是聚则成形,散则成气,如今多少神将在这里,还敢现形吗?无非把这妖气收了,便不作祟,就是法力了。”众人将信将疑,且等不见响动再说。 那些下人只知妖怪被擒,疑心去了,便不大惊小怪,往后果然没人提起了。贾珍等病愈复原,都道法师神力。独有一个小厮笑说道:“头里那些响动,我也不知道。就是跟着大老爷进园这一日,明明是个大公野鸡飞过去了。拴儿吓离了眼,说的活像;我们都替他圆了个谎:大老爷就认真起来,倒瞧了个很热闹的坛场。”众人虽然听见,那里肯信,究无人敢住。 一日,贾赦无事,正想要叫几个家下人搬住园中看守,惟恐夜晚藏匿奸人。方欲传出话去,只见贾琏进来,请了安,回说:“今日到大舅家去,听见一个荒信,说是二叔被节度使参进来,为的是失察属员,重征粮米,请旨革职的事。”贾赦听了,吃惊道:“只怕是谣言罢?前儿你二叔带书子来说,探春于某日到了任所,择了某日吉时,送了你妹子到了海疆,路上风恬浪静,合家不必挂念。还说节度认亲,倒设席贺喜。那里有做了亲戚,倒题参起来的?且不必言语,快到吏部打听明白,就来回我。” 贾琏即刻出去,不到半日回来,便说:“才到吏部打听,果然二叔被参。题本上去,亏得皇上的恩典,没有交部,便下旨意,说是失察属员,重征粮米,苛虐百姓,本应革职,姑念初膺外任,不谙吏治,被属员蒙蔽,着降三级,加恩仍以工部员外上行走,并令即日回京。这信是准的。正在吏部说话的时候,来了一个江西引见的知县,说起我们二叔,是很感激的。但说是个好上司,只是用人不当,那些家人在外招摇撞骗,欺凌属员,已经把好名声都弄坏了。节度大人早已知道,也说我们二叔是个好人。不知怎么样,这回又参了。想是忒闹得不好,恐将来弄出大祸,所以借了一件失察的事情参的,倒是避重就轻的意思,也未可知。” 贾赦未听说完,便叫贾琏:“先去告诉你婶子知道,且不必告诉老太太就是了。”贾琏去回王夫人。 未知有何话说,下回分解。 病灾祲(jì n近)──即妖气造成了家人生病的灾难。 祲:本指日旁云气,迷信以为此气由阴阳二气相互作用而形成,能预示吉凶,故常指为妖气。 谵(zhā n沾)语——因神志不清而胡言乱语。 缠经——即传经。见第六十四回“传经”注。 足阳明胃经——中医认为人的手、足各有三阴、三阳六经脉,共十二经脉,而明胃经则是足三阳经脉之一。此经脉起于眼下泪穴,分为两支:一支上行,止于额角;一支下行,止于足趾。头部、肠胃等病与其有关。 大秽——大便的别称。 缊交感——化用了《周易·系辞下》“天地缊,万物化醇。”孔颖达疏:“缊,相附著之义。言天地无心,自然得一,唯阴阳二气缊,共相和会,万物感之,变化而精醇也。”高亨注:“缊,借为氤氲,阴阳二气交融也……天之阳气与地之阴气交融,则万物之化均遍。”大意是说由于天地的阳气与阴气互相交融而滋润了万物,使其欣欣向荣。 图书出──即河图和洛书出现。典出《周易·系辞上》:“河出图,洛出书,圣人则之。”据孔安国等解释:伏羲时有龙马从黄河出现,马背上有图案,伏義据以撰成《周易》,并画出八卦生蓍法;夏禹治水时有神龟从洛水出现,龟背上有裂纹,纹如文字,夏禹据以撰成《尚书·洪范》。古人以为河图洛书出现是祥瑞。 伏羲、文王、周公、孔子──伏羲:古代传说中的三皇之一。姓风。相传他教民以渔猎、音乐、敬神,并创八卦。 文王:周朝的创立者,被视为帝王的典范。相传他由八卦而演为六十四卦,被称为“文王课”。 周公:姓姬名旦。周文王之子,周武王之弟,周成王之叔。辅武王灭商,佐成王摄政,使天下一统。被视为圣贤的典范。 孔子:大学者和教育家,儒学的创立者。被视为圣人。 “先请内象三爻”以下毛半仙说卦一段──毛半仙算卦的根据就是《周易》,其方法大体是:将三枚制钱放于卦筒,摇动后倒出,看制钱的正面和反面:一正两反谓之“拆”,两正一反谓之“单”,三正谓之“交”,三反谓之“重”。每摇一次谓之“一爻”,共摇六次,共是六爻:前三爻谓之“内象”,后三爻谓之“外象”。以上即为一卦。然后以爻与干支相配,推算吉凶祸福。 揲蓍(sh é shī舌诗)——即以蓍草茎为工具的一种占卜方法。《周易·系辞上》:“揲之以四,以象四时。”孔颖达疏:“分揲其蓍,皆以四四为数,以象四时。”意谓用若干蓍草茎,以四根为一份,按照一定规则来计算根数,以定吉凶祸福。 大六壬——古代占卜术之一。即以五行配阴阳占卜吉凶祸福。因五行以“水”为首,而天干中的“壬”属“水”,一个甲子中有六个“壬”,故称“大六壬”。其占卜法是:下面一个木盘称“地盘”,标明地上的十二辰方位;上面一个木盘称“天盘”,标明天上十二辰分野。转动天盘,直至停止,根据干支与时辰的对应,以定吉凶。 详星拜斗——即给星斗写表文,磕头礼拜,祈求保佑。 风声鹤唳(lì力)——鹤唳:鹤鸣。 典出《晋书·谢玄传》:东晋时,北方前秦主苻坚率兵百万,与晋兵战于淝水,苻坚受伤,秦兵大败,死伤惨重,“淝水为之不流。馀众弃甲宵遁,闻风声鹤唳,皆以为王师已至”。又《晋书·苻坚载记下》:“(苻坚)闻风声鹤唳,皆谓晋师之至。”后遂以“风声鹤唳”形容惊恐万状或庸人自扰。 草木皆妖——套用了“草木皆兵”之典。典出《晋书·苻坚载记下》:苻坚淝水之战大败后,与苻融“北望八公山上草木,皆类人形。顾谓融曰:‘此亦勍敌也,何谓少乎!’怃然有惧色。”宋·司马光《资治通鉴·晋孝武帝太元八年》作“又望八公山上草木,皆以为晋兵”。这里改“兵”为“妖”,以形容贾府上下疑神疑鬼,庸人自扰。 真人府──真人居住的地方。 真人:道家对得道成仙者的称谓。《庄子·大宗师》:“古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深……古之真人,不知说(悦)生,不知恶死,其出不,其入不距,翛然而往,翛然而来而已矣。”《淮南子·本经训》:“莫生莫死,是谓真人。”这里的所谓“真人”则指皇帝对某些道士的封号,如清代封龙虎山道士为“正一真人”、张应京道士为“正一嗣教大真人”、娄近垣道士为“妙正真人”。 法官──对道士的尊称。 三清——指道教的三大教主,即玉清圣境洞真教主元始天尊、上清真境洞玄教主灵宝天尊、太清仙境洞神教主道德天尊。 二十八宿──即二十八个星座,道家认为是二十八位天神。《淮南子·天文训》:“五星,八风,二十八宿。”高诱注:“二十八宿:东方:角、亢、氐、房、心、尾、箕;北方:斗、牛、女、虚、危、室、壁;西方:奎、娄、胃、昴、毕、觜、参;南方:井、鬼、柳、星、张、翼、轸也。” 马、赵、温、周四大将──民间相传的四大神将,但说法不一。或谓“马”即灵官马元帅(又称“五显灵官大帝华光天王”),“赵”即财神正一玄坛元帅赵公明,“温”即孚祐温元帅温琼,“周”即风轮周元帅广泽;或谓即三国时名将马超、赵云、吕布(温侯)、周瑜。 三十六天将——当指道教所谓“三十六天罡”,实指北斗星座中的三十六星。 五方旗——即青、赤、白、黑、黄五种颜色的旗,分别代表东、南、西、北、中五个方位。 道纪司——参见第十三回“‘总理’二句”注。 九宫八卦衣——道士做法事时所穿的道袍,因其前胸及后背绣有九宫八卦图而得名。 九宫八卦图:即在圆形周围绣八卦,再加中央宫。 牙笏──这里指道士做法事时所持长条象牙板。 《洞元经》──即《洞玄经》(清人因避康熙帝玄烨之讳而以“元”代“玄”),全称《太上洞玄灵宝无上度人上品妙经》,亦称《度人经》。教导世人如何通过念经祈祷与服丹内修之法进行修炼。 太乙……大法师──是主持道场的道士自封的头衔。 太乙、混元、上清三境:此说恐怕有误,或者是高鹗故意虚构的。道教的“三境”又称“三清境”、“三清净土”,即指“玉清圣境”、“上清真境”、“太清仙境”。 |
Au Palau ducal de la Paix, Sévissent des maux propagés par des effluves malé fiques; Hors du Parc aux Sites grandioses, Les esprits malins sont chassés par les charmes et l eau luctrale. ’ S’étant donc empressée de se rendre à l’appel trans mis par une soubrette de la Seconde Dame Wang, main tenant sa belle-mère, Grande Sœur Joyau s’acquitta envers elle de la salutation accompagnée du vœu de quiétude. « Le moment est venu pour ta belle-sœur la Tierce- née, lui dit la Seconde Dame, d’aller rejoindre son véné rable père et d’être par lui introduite au foyer de l’époux qu’il a choisi pour elle. C’est donc un devoir d’affec tion pour vous toutes, en qualité de belles-sœurs, de la guider de vos bons conseils. D’autant mieux, en ce qui te concerne particulièrement, que cette petite est, comme toi-même, douée d’une grande clarté de vues, d’une parfaite netteté de jugement, et qu’elle m’a toujours paru s’entendre fort bien avec toi. Seulement, voilà! Il m’est revenu aux oreilles que ton petit monsieur le frérot Jade, en apprenant que sa demi-sœur Tierce-née allait bientôt nous quitter pour entrer en ménage, se prit à sangloter si fort qu’il n’en pouvait plus ! Ainsi devrais-tu, pour bien faire, t’appliquer à le raisonner lui aussi, et à le réconforter. Maintenant que me voilà réduite à pâtir de tant de maux ou pour le moins de malaises, et que ta cousine Phénix ne se porte mieux pendant trois jours que pour retomber malade pendant les deux jours suivants, il t’appartient, à toi qui te fais une assez claire représentation des choses, de t’occuper chez nous de tout ce qui nous concerne. Ne te dis sur tout pas que mieux vaut avaler bien.des couleuvres plu tôt que risquer de faire offense à quiconque, car c’est sur toi que doit entièrement peser, plus tard, le fardeau des affaires domestiques de notre maisonnée. » Grande Sœur Joyau acquiesça. « Autre chose, reprit la Seconde Dame. Ta belle-sœur Deuxième-née Phénix a introduit hier, chez nous, la petite souillon de la cuisinière Liu, en m’annonçant que cette gamine vient occuper dans ton ménage une place restée depuis longtemps vacante chez ton petit monsieur. — La camériste Petite Quiète vient tout juste de nous l’amener aujourd’hui, répondit Grande Sœur Joyau, en vertu, nous a-t-elle dit, d’une décision prise par sa maî tresse avec votre plein assentiment, Haute Dame. — C’est bien cela ! convint la Seconde Dame. Lorsque ta belle-sœur Deuxième-née me fit part de sa décision, je pensai que j’aurais plutôt mauvaise grâce à la rebuter pour une affaire de si peu d’importance. Reste pourtant une difficulté. A en juger d’après le dessin de ses sourcils et l’expression de ses yeux, cette gamine ne me paraît guère de nature à devoir se tenir tranquillement à sa place. M’apercevant naguère que se trouvaient attachées au service du frérot Jade, dans son enclos du parc, des filles ou fillettes à mine, eût-on dit, de renardes ensor celeuses, j’en fis aussitôt chasser quelques-unes. Tu l’as naturellement su, et c’est même précisément à ce moment- là que tu t’es décidée à quitter ton enclos du parc pour aller loger chez ta mère. Mais, maintenant que tu es en trée en ménage avec ton petit monsieur, les conditions ne sont plus du tout les mêmes qu’auparavant. Si je t’avertis de cela, c’est tout simplement afin que tu maintiennes un peu plus en vigilance tes esprits vitaux. Il n’y a guère, chez vous, que la camériste Bouffée de Parfum qui puisse être employée en toute sécurité. » Grande Sœur Joyau acquiesça, échangea encore quel ques mots avec sa belle-mère, s’en retourna chez son petit monsieur, y déjeuna, puis se rendit chez la Tierce- née des Demoiselles Printemps à qui elle ne manqua pas de tenir, avec le plus grand zèle, tout un discours d’exhor tation et de réconfort, qu’il serait oiseux de rapporter ici par le menu. Sur le point, le lendemain, de se mettre en route, la Demoiselle Printemps vint faire ses adieux au petit monsieur Jade, qui ne parvint qu’à grand-peine à se résoudre au déchirement d’une si longue séparation. Si bien que ce fut elle qui dut le sermonner au nom des trois obligations fondamentales et des cinq vertus capi tales1. Il commença par l’écouter, tête baissée, sans mot dire, puis parut s’éveiller à la raison, et passer du chagrin du cœur au contentement de l’esprit. De sorte que, dé finitivement tranquillisée à son égard, la Demoiselle Printemps put s’acquitter, envers tous les autres membres de sa famille, des dernières salutations d’adieu, et prendre place dans le palanquin qui l’emporta vers les bateaux, et les voitures qui devaient lui permettre tantôt sur eau, tantôt sur route, de venir à bout de son long voyage. Après le trépas de l’Honorable Compagne impériale, le Parc aux Sites grandioses, bien qu’encore habité par le petit peuple des Demoiselles, avait cessé d’être aussi soigneusement entretenu que par le passé. Lorsque le frérot Jade en sortit pour prendre femme, la sœurette Lin était morte, la cousine Brume de Rivière était retournée chez son oncle paternel, et la petite sœur Cithare était allée loger chez la tante Xue. N’y demeurèrent donc, quelque temps, que la veuve Li, ses cousines et les deux dernières-nées des Demoiselles Printemps. Se trouvant par trop isolées, et voyant venir, par-dessus le marché, la saison froide, elles finirent à leur tour, et toutes à la fois, par le quitter pour revenir s’installer à l’intérieur du palais, dans leurs appartements primitifs. Il arriva bien, parfois, à quelques anciennes habitantes du parc de s’y assembler de nouveau, pour fêter un matin fleuri ou un beau soir de clair de lune; mais, maintenant qu’était partie la Tierce-née des Demoiselles Printemps et que le frérot Jade, convalescent, ne devait pas encore sortir de chez lui, il ne se trouvait plus guère personne d’assez joyeuse humeur pour songer à retourner s’y amuser. Aussi n’y régnait-il qu’une profonde et morne désolation. N’y gîtaient plus, dans leurs coins, que quelques vieilles gardiennes. La Jeune Dame You du Palais de la Paix étant venue, le jour du départ de la Tierce-née des Demoiselles Prin temps, lui souhaiter bon voyage, il se faisait déjà tard quand elle songea à regagner ses appartements. Plutôt que de faire atteler une voiture et s’imposer le détour par l’avenue, elle préféra passer directement par le parc et par la petite porte dérobée de communication avec le palais d’à côté. De bout en bout, en dépit des pavillons dressés sur leurs terrasses, le parc n’offrait à sa vue que le triste spectacle d’une solitude déserte et glaciale, tandis que, tout au long de la muraille crénelée de l’enceinte, où s’ouvrait la porte qu’elle avait à franchir, le sol paraissait converti en jardin potager. Profondément déconcertée, elle eut soudain l’impression d’être dépossédée de quelque chose d’indéfinissable. Prise, à peine rentrée chez elle, d’un fort accès de fièvre, elle eut beau se débattre pendant deux ou trois jours, elle dut finir par s’aliter. Au cours de la journée, sa température redeve nait à peu près supportable, mais, la nuit, toute sa chair brûlait d’une ardeur particulièrement anormale, et elle se mettait à proférer des propos insensés et intarissables. Son Monsieur, Joyau de Jade, se hâta de faire appeler un médecin, qui procéda à l’examen des pulsations et déclara : « L’élément morbide provient d’un simple rhume, mais se propage présentement par la branche des vais seaux sanguins, dite “ de feu solaire ”, qui passe par l’estomac pour aboutir à la cheville. De sorte que la patiente est en proie à des visions et au délire. Il suffit de provoquer une copieuse évacuation de matière fécale, pour qu’elle retrouve immédiatement la paix du corps. » Mais, après absorption de deux décoctions du remède prescrit par le docteur, le mal, bien loin de s’atténuer, ne fit qu’empirer. Pris d’anxiété, Joyau de Jade fit mander son fils Hibiscus et lui dit : « Va t’informer en ville de quelques bons docteurs, et prie-les de venir examiner ta mère. — Celui qui est venu avant-hier est en ce moment particulièrement en vogue, répondit Hibiscus. Je crains fort que ma mère ne puisse guère être guérie par des médicaments. — Foutaise ! s’écria son père. Pas de remèdes ! Est-ce à dire que nous devions l’abandonner à son mal? — Je ne prétends pas qu’elle ne doive pas être soignée, répondit Hibiscus. Mais, lorsque ma mère se rendit ’ l autre jour au palais de l’ouest, elle en revint fort tard, en passant par les solitudes du parc, et, aussitôt rentrée à la maison, elle fut prise d’un premier accès de fièvre. Ne se serait-elle pas heurtée inconsciemment, dans le parc, à quelque hôte invisible? Or existe présentement en ville un certain Mao, surnommé le Presque Immortel, d’origine méridionale, qui, de la consultation des hexa- grammes, tire des réponses merveilleusement justes. Le mieux serait de faire appeler ce devin, le prier de tirer au sort pour nous un hexagramme, et d’en deviner les oracles. Si ses révélations nous paraissent mériter créance, nous nous y conformerons. Si elles ne nous semblent au contraire d’aucune utilité, nous ferons appel à d’autres excellents médecins. » À ces mots, Joyau de Jade ordonna d’envoyer immé diatement chercher le devin qui, ayant pris siège et bu le thé de bon accueil dans un cabinet des appartements extérieurs, demanda : « Puis-je savoir à propos de quelle affaire m’est fait l honneur d’être appelé en consultation dans votre hono ’ rable palais ? — Ma mère étant tombée malade, répondit Hibiscus, c’est à son sujet que je vous prie d’élucider un hexa gramme. — Eh bien, dit le devin, veuillez me faire apporter de l’eau lustrale, afin que je me purifie les mains, et qu’on dresse un autel pourvu d’encens enflammé, où je puisse former l’hexagramme et l’examiner. Cela suffira. » Dès que les valets en eurent fini avec ces apprêts, le devin tira du revers de sa robe la boîte cylindrique de cuivre contenant les menues sapèques spécialement consacrées à la formation des hexagrammes, s’approcha de l’autel, s’acquitta d’abord, avec toutes les marques d’un profond respect, de la salutation des deux poings joints et, tout en agitant des deux mains la boîte à sapèques encore munie de son couvercle, formula son invocation : « Me voici dévotieusement incliné, et manipulateur des figurations symboliques, déduites des révélations numérales fournies par l’écrit gravé sur la carapace de la tortue, jadis surgie des eaux de la rivière Luo, et par le dessin que présenta plus tard au grand Yu le cheval- dragon émergé du Fleuve Jaune; symboles figurant les inépuisables variations, au ciel et sur terre, que déter minent les influences alternées des deux générateurs initialement issus de la division de la grande plénitude originelle, jusqu’alors indifférenciée, figurations éla borées par des saints divinement inspirés, pour répondre sans faute aux implorations formulées avec une sincère ferveur. Et voici, à mon côté, un fidèle, un mandarin nommé Jia, qui sollicite pieusement l’attention des quatre grands saints : Fuxi1, le roi Wen2, le duc Zhou3 et Confucius4, et demande, de leur bienveillante omni présence, la formation d’un hexagramme au sujet de sa mère, subitement tombée malade. Veuillent les esprits de ces quatre bienheureux s’émouvoir de sa sincère dévotion, et manifester leur transcendante assistance par la pertinence de l’oracle, qu’il doive être d’heureux ou de sinistre augure. J’implore donc l’octroi, pour com mencer, des trois éléments du trigramme inférieur. » Et, ce disant, le devin ouvrit la boîte de cuivre qu’il tenait encore en main, et en fit choir au hasard une des trois menues sapèques qu’elle contenait, dans une sébile, également de cuivre. « Les esprits se manifestent! s’écria-t-il. Voici un premier élément. C’est la barre horizontale à coupure médiane. » Puis il renouvela deux fois de suite l’opération, annon çant d’abord la barre pleine, puis, de nouveau, la barre à coupure. « Voilà révélés les trois éléments du trigramme infé rieur! s’écria-t-il en ramassant et remettant dans leur boîte les trois sapèques. C’est donc des trois éléments du trigramme supérieur que j’implore à présent l’octroi, afin de parfaire la composition de l’hexagramme. » Les mêmes opérations répétées produisirent, de bas en haut, la barre pleine, la barre à coupure, et de nou veau la barre pleine. Sur quoi, le devin resserra les sapèques dans leur boîte, prit place sur un siège et dit à Hibiscus : « Asseyez-vous maintenant, je vous en prie. Asseyez- vous et laissez-moi le temps d’examiner minutieuse ment l’hexagramme qui nous est octroyé. C’est le dernier des soixante-quatre hexagrammes, dit “ de la traversée, incomplètement accomplie de la rivière ”. A la troi sième des six lignes, c’est-à-dire au niveau de la géné ration filiale des frères de tout âge à laquelle vous appar tenez, s’annoncent par l’influence de l’agent feu, pré dominant sous le signe du septième des douze indices calendériques du Rameau terrestre, des extorsions de richesses. Vous devez donc vous attendre inéluctable ment à bien des jours d’atmosphère plutôt sombre. Mais, ce que vous demandez se trouvant être un pro nostic au sujet du mal de votre mère, c’est à la ligne supé rieure de l’hexagramme, c’est-à-dire au niveau de la génération des pères et mères, que doit s’appliquer notre attention. Or, précisément à ce niveau, s’amorcent les malfaisances de puissantes créatures démoniaques, qui, par surcroît, ne font que s’accentuer à la cinquième ligne. De sorte que le mal dont est prise Madame votre noble et vénérable mère ne me paraît certes pas de nature bénigne. Il y a pourtant du bon. Présentement cesse de sévir l’influence de l’agent eau, prédominante sous le signe du premier et du dernier des douze indices calen- dériques du Rameau terrestre. S’y substitue, sous le signe du quatrième de ces mêmes indices, la vertu de l’agent végétal, dont l’action va susciter, à sa place, celle de l’agent feu. Au niveau de la génération filiale, se mani feste un fils, ou fils de fils, qui doit suffire à mater les créatures démoniaques, d’autant mieux que, le soleil et la lune poursuivant le cours de leurs perpétuelles renais sances, dans deux ou trois jours s’évanouiront dans le vide les créatures démoniaques, suscitées sous le signe du premier des douze indices du Rameau terrestre par l’influence, alors prédominante, de l’agent eau. Si bien que la guérison de la malade doit pouvoir se produire au prochain jour principalement marqué par le onzième des douze indices du Rameau terrestre. Seulement, du fait des créatures démoniaques introduites, par muta tion, au niveau de la génération des père et mère, il est à craindre que Monsieur votre vénérable père n’ait à pâtir à son tour de certains inconvénients. Quant à vous-même, au niveau de votre propre génération, s’annonce le moment où les extorsions deviendront trop lourdes, de sorte que les jours durant lesquels le déclin de l’agent terre fait place à la pleine expansion de l’agent eau ne vous vaudront rien de bon. » Et, cela dit, il se rengorgea sur son siège, en soule vant du dos de la main la pointe de sa barbe. En entendant le devin débuter par un tel jargon, Hibiscus n’avait pu se défendre d’une forte envie de rire ; mais l’élucidation des données de l’hexagramme, et l allusion au danger qui paraissait en résulter pour son ’ père finirent par le troubler. « Votre science des hexagrammes est manifestement et lumineusement évidente, dit-il au devin; mais j’en suis encore à me demander de quel mal, au fond, se trouve affectée ma mère. » Le devin répondit : « A en juger, dans notre hexagramme, au niveau de la génération filiale, d’après la mutation par suite de laquelle l’influence de l’agent eau se substitue à la vertu de l’agent feu, épuisée sous le signe du septième des indices du Rameau terrestre, et d’après le conflit entre ces deux agents que détermine cette mutation, il doit sûrement s’agir, par effet du froid de l’eau sur l’ardeur du feu, d’une brusque coagulation de fluide viscéral. Mais c’est un point sur lequel la simple manipulation des tiges d’achillée ne saurait nous fixer avec précision. Il y fau drait, pour en décider à coup sûr, le complément de la grande méthode des mutations des cinq agents, à partir de l’eau, au cours du cycle des indices calendériques. — Avez-vous, sur ces mutations, Vénérable Aîné, d’aussi éminentes lumières que sur celles des hexa- grammes? demanda Hibiscus. — Je m’y connais un peu », répondit le devin. Hibiscus l’ayant aussitôt prié d’exercer son savoir, et lui ayant donné pour thème initial les deux indices calen dériques d’une heure choisie au hasard de l’inspiration, le devin établit immédiatement le schéma global des opérations, y mit dûment en place les symboles des généraux transcendants et s’appliqua très exactement au comput opportun, qui aboutit, sous le signe du onzième des douze indices calendériques du Rameau terrestre, à la domination du général astral d’occident et de vertu métallique, dit Tigre blanc. « La combinaison que voici est intitulée “ dissipa tion des esprits viscéraux ”, déclara le devin. Il lui arrive pourtant parfois de subir l’influence de figures supé rieures, vectrices de prospérité, qui ne lui laissent pas la capacité de nuire. Mais, s’appuyant au contraire dans notre combinaison sur le dieu de la mort et les esprits des perditions, et, de plus, favorisé par les influx saisonniers de misère et de ruine, le tigre affamé, dans toute sa fureur, ne peut manquer de navrer gravement ses victimes, qui demeurent pantelantes et si profondément terrifiées, que leurs esprits vitaux et leurs âmes viscérales semblent entièrement s’évanouir et se dissoudre. D’où le titre donné à cette combinaison. Il est dit de ses figures, dans les descriptions, que le corps de l’intéressé doit se sentir comme en deuil de ses esprits viscéraux; que toutes sortes de chagrins et d’inquiétudes ne doivent cesser de l’accabler; s’il y a maladie, qu’elle est le plus souvent mortelle; s’il y a procès, qu’il ne doit s’accompagner que de soucis et de craintes. Les figurations synodiques révèlent la survenance d’un tigre au déclin du jour. C’est donc sûrement à l’approche du soir que votre malade a dû se sentir prise de son mal. Voici ce que les descriptions disent à ce propos : “ Dans tous les cas où le consultant tombe, du fait du sort, sur cette combinaison, il doit inva riablement s’agir d’une antique demeure hantée par l’es prit d’un tigre qui s’y tient tapi et s’y manifeste par des phénomènes étranges, des bruits ou des apparitions. ” Étant donné que vous sollicitez cet oracle au sujet à la fois de Madame votre vénérable mère et de Monsieur votre vénérable père, c’est tout particulièrement à votre cas que s’applique, dans les descriptions, cette dernière indication : “ Si l’esprit du tigre se tient du côté du sud, c’est à un homme qu’il arrivera des ennuis; s’il se tient du côté du nord, ce sera à une femme. ” Tels sont, poussés à l extrême, les maux et périls que décèle cette combi ’ naison ! » Si violemment effrayé que le teint de son visage se décolora, Hibiscus n’en écouta pas plus long. « Tout ce que vous m’annoncez là tombe en effet fort juste, Vénérable Aîné, mais ne s’accorde guère avec l’interprétation de l’hexagramme. Y a-t-il crainte, en définitive, de nuisance ou de danger? — Aucun besoin de vous affoler! répondit le devin. Laissez-moi le temps d’examiner un peu plus attenti vement cette combinaison. — Voici qui tourne mieux! finit-il par s’exclamer après avoir passé un bon moment, tête baissée, à mar monner. Voici briller l’étoile du salut ! Poussé plus avant, le comput découvre, sous le signe du sixième des indices du Rameau terrestre, le secours décisif d’un dieu de très noble rang. Mutation qui, du coup, s’intitule “dissipation momentanée des esprits viscéraux, et retour immédiat des âmes éthérées ”. Début d’affliction qui se résout en joie ! En fait, plus rien à craindre ! Il suffit tout bonne ment d’un peu de vigilance. » Sur quoi, Hibiscus présenta des deux mains au devin le prix de la consultation, le reconduisit jusqu’au seuil du palais, puis regagna les appartements de son père pour lui rendre compte de la séance. « C’est, lui dit-il, à l’approche du soir, dans la partie de notre résidence maintenant enclavée dans le parc d’à côté, que ma mère fut prise de son mal, pour s’être inconsciemment heurtée à la charogne tapie dans un coin, mais pour nous autres invisible, d’un certain esprit de tigre blanc. — Ne m’as-tu pas rapporté, lui répondit son père, que ta mère est rentrée chez nous, l’autre jour, en passant par le parc du palais d’à côté? C’est bien sûr là qu’elle s’est heurtée à cette malfaisance! Te souvient-il encore que ta tante Phénix est récemment tombée malade, aussi tôt revenue chez elle d’une tournée nocturne dans ce parc? Elle ne s’y était, disait-elle, aperçue de rien, mais, par la suite, les soubrettes et commères dont elle s’était fait suivre furent unanimes à raconter qu’elle avait été mise en fuite par une créature au pelage flamboyant, aux yeux gros comme des lanternes, et douée de l’usage humain de la parole, qui se tenait accroupie sur une butte de terre, et que c’est de sa frayeur que provient le mal dont elle continue de pâtir. — Comment ne m’en souviendrait-il pas? s’écria Hibiscus. Je tiens même du petit valet Fumet de Thé de mon oncle le Deuxième-né Jade que l’ancienne sou brette Nuée d’Azur règne en qualité de déesse, depuis son trépas, sur les hibiscus du parc, et qu’au moment où décéda la sœurette Lin se firent entendre, à mi-hauteur du ciel, les accents d’une musique, ce qui donne tout lieu de croire qu’elle règne également dans le parc sur quelque autre race de fleurs. Ce parc, hanté de tant de créatures monstrueuses, de spectres et d’esprits, songeons-y, n’est- ce pas désormais un lieu proprement inabordable? Il était naguère habité de tout un petit peuple; l’air y était chargé du souffle des vivants ; on y pouvait circuler à toute heure sans le moindre inconvénient. Mais, à présent, le voilà désolé, glacial et morne. Qui sait si ma mère, en le tra versant, n’a pas foulé du pied quelque fleur? A moins qu’elle ne se soit en effet heurtée à quelque esprit de monstre? Le fait est, quel que soit le cas, que l’interpré tation du devin tombe plutôt juste. — Mais en définitive, demanda le père, prétend-il ou non qu’il y ait lieu de craindre, pour la malade, de sérieux embarras ou de graves difficultés? — D’après ses dires, répondit Hibiscus, la guérison doit se produire au prochain jour principalement marqué par le onzième des douze indices calendériques du Rameau terrestre. Mais, pour ma part, je souhaite que ce soit deux ou trois jours plus tôt ou même plus tard. Cela vaudrait encore mieux. — Que signifie donc cette nouvelle idée? demanda le père. — C’est que, si les prédictions du devin sont à tel point sûres, répondit Hibiscus, il reste à craindre, Vénérable Père, que vous n’ayez vous-même à pâtir de quelque malaise. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, se fit entendre, dans l’alcôve où la malade gisait sur sa couche, la voix d’une commère qui criait : « Voilà maintenant notre Jeune Dame qui tient abso lument à se lever pour se rendre dans le parc du palais d’à côté! Ses soubrettes n’arrivent pas à la maintenir étendue sous ses couvertures. » Joyau de Jade et son fils Hibiscus se précipitèrent ensemble vers l’alcôve pour tenter d’apaiser la patiente, et y pénétrèrent tout juste à temps pour l’entendre délirer et s’écrier à leur vue : « Il en vient un, là-bas, vêtu de rouge, qui m’appelle ! Et un autre, habillé de vert, qui veut me chasser d’ici ! » Les soubrettes et commères se tenaient légèrement à ’ l écart, dans un coin, partagées entre l’effroi et une forte envie de rire. Joyau de Jade leur ordonna de faire immé diatement acheter en ville quelques liasses de sapèques de papier, et d’envoyer des laquais les brûler dans le parc, en offrande aux esprits offensés. L’effet fut immé diat : dès la première veille, une abondante transpira tion soulagea notablement la malade, ce qui lui permit de somnoler assez paisiblement pendant tout le reste de la nuit. Survint ensuite un jour principalement marqué par le onzième des douze indices du Rameau terrestre, et ce fut précisément ce jour-là que la Jeune Dame commença de se rétablir plus manifestement. À partir du même jour fut, par un premier bavard, chu choté à dix autres, par ces dix-là murmuré à cent autres et finalement de tous côtés proclamé, que le Parc aux Sites grandioses était infesté de créatures monstrueuses et malignes. Telle devint dès lors la panique que les gar diennes du parc cessèrent de soigner les fleurs, d’entre tenir les arbustes, d’arroser les arbres fruitiers et les légumes. Au début, c’était seulement le soir, et surtout la nuit, que personne n’osait plus s’y risquer; les oiseaux et les animaux domestiques qui y vivaient, commençant de retourner à l’état sauvage, se montraient parfois agres sifs. Et bientôt, même en plein jour, quiconque se trouvait obligé de s’y rendre ne s’y aventura plus qu’en nombreuse compagnie, et soigneusement armé. Peu de temps après la guérison de la Jeune Dame You, Joyau de Jade fut lui-même effectivement pris d’une maladie insolite. Mais il ne voulut faire appel aux soins d’aucun médecin. Lorsqu’il ne se sentait que légère ment indisposé, il allait en personne brûler des sapèques de papier dans le parc et y faire vœu. Quand le mal mena çait de s’aggraver, il faisait, dans sa chambre, des prières et des sacrifices aux divinités stellaires, ou se prosternait et battait du front le sol, en suppliant l’esprit de la Grande Louche1 de lui accorder longue vie. A peine fut-il rétabli que son fils Hibiscus, à son tour, puis d’autres membres de la famille tombèrent succes sivement malades. Il en fut ainsi pendant plusieurs mois de suite, et ce trouble finit par prendre de telles propor tions, que la peur s’étendit à tous les habitants des deux palais. A partir de ce temps, le bruit du vent, le cri d’une cigogne, le balancement d’une herbe, l’ombre d’un arbre, tout, dans le parc, prit voix ou figure de créature monstrueuse et malfaisante. Il résulta de tout cela que les revenus jusqu’alors tirés des produits du parc cessèrent d’être perçus, mais qu’il n’en fallut pas moins rétablir, pour les diverses maison nées, les parts des mensualités antérieurement suppri mées, ce qui eut pour effet d’accroître les embarras pé cuniaires du Palais de la Gloire. Voyant, de leur côté, qu’il ne leur restait aucun profit à espérer, les vieilles marnas chargées de l’exploitation du parc ne songèrent plus qu’à le quitter. Aussi s’avi sèrent-elles, à maintes reprises, d’inventer toutes sortes de faux bruits de nature à susciter de nouvelles histoires, d’attribuer des esprits fabuleux et funestes à diverses espèces d’arbres et de fleurs, et finirent-elles par deman der unanimement à être transférées en un lieu plus sûr. Si bien que toutes les portes du parc furent solidement et définitivement fermées, et que personne n’eut plus la moindre envie de s’y hasarder. Belvédères altiers, hautains édifices, promenoirs aériens, pavillons de por phyre à terrasses d’agate, pitoyablement abandonnés aux oiseaux pour nids, pour repaires aux bêtes ! Venons-en maintenant au cousin de la défunte sou brette Nuée d’Azur, nommé Wu l’Honoré. Son logis faisait exactement face à la porte de derrière du parc, de sorte que sa femme, ayant entendu dire que l’esprit de Nuée d’Azur régnait dans le parc sur une famille de fleurs, n’osait plus, le soir, risquer un pas au-dehors. Le mari était, ce jour-là, sorti de bonne heure pour aller faire des emplettes en ville, et ne devait rentrer qu’assez tard dans la soirée. La femme, qui s’était un peu enrhu mée, avait au cours de la journée pris remède, mais s’était malheureusement trompée d’ingrédients. Si bien qu’en revenant chez lui, il la trouva gisant sur le lit de brique et déjà morte. La conduite de cette femme n’étant pas, ordinairement, de tout repos, les gens du voisinage se mirent aussitôt à raconter partout qu’un vampire avait franchi la muraille d’enceinte du parc, s’était introduit dans la chambre de la malade, l’avait approchée endormie et totalement vidée de sa sève. D’où avait résulté le trépas. La nouvelle de cette histoire mit l’Aïeule Jia au comble de l’anxiété. Elle fit affecter toute une troupe de laquais à la garde de l’enclos de sa maisonnée, avec ordre spécial de multiplier les rondes de nuit et les battements des veilles autour de celui du frérot Jade. Les petites sou brettes attachées au service du nouveau ménage n’en prétendaient pas moins, certaines, avoir vu apparaître un démon à face rouge, d’autres avoir fait la rencontre d’un fantôme de très jolie jeune fille. Le bruit de leurs chamailles à ce sujet ne cessant de lui venir aux oreilles, le frérot Jade en demeurait si troublé, qu’il passait le plus clair de ses jours en état de terreur. Par bonheur, Grande Sœur Joyau tenait bon. Dès qu’elle entendait une sou brette revenir à ce genre de propos, elle la menaçait avec une telle fermeté de la bastonnade que, dans son ménage, ces sinistres racontars finirent par s’apaiser à peu près. Mais que pouvait-elle contre ceux qui, dans les autres maisonnées, maintenaient tout le monde en constante inquiétude, et dans le doute à l’égard de prétendues ma nifestations, qui pouvaient également paraître de nature malignement humaine ou réellement démoniaque? Tou jours est-il qu’en plus grand nombre, veilleurs et gar diennes furent affectés au service de nuit, ce qui eut pour effet d’augmenter considérablement le montant des frais d’entretien et de nourriture. Jia le Clément était le seul à ne guère accorder créance à l’authenticité de ces fantasmagories. « Dans un bel et bon parc, en tous points parfaite ment normal, objectait-il, d’où donc pourraient provenir des démons et des monstres? » Il choisit une journée où l’air était pur et le soleil tiède, se fit suivre de nombre de ses gens munis d’armes diverses, décida d’aller immédiatement se rendre compte lui-même du réel état des choses, et ne céda à aucune des multiples représentations que ne manquèrent pas de lui opposer tous les siens. A peine eut-il pénétré dans le parc qu’il commença d’éprouver l’oppression d’une atmo sphère effectivement sinistre, d’où lui semblaient émaner des souffles chargés de menaces. Il fit pourtant effort sur lui-même et continua d’avancer à la tête de ses gens dont certains tendaient anxieusement le cou, tandis que les autres rentraient peureusement la tête dans les épaules. Au nombre de ces derniers se trouvait un jeune valet qui, déjà pris de frousse, entendit tout à coup un bruissement d’air violemment déplacé lui siffler à l’oreille, tourna vivement la tête, et vit sauter par-dessus lui et s’enfuir une chose illuminée des cinq couleurs. Son saisissement fut tel qu’il poussa un grand cri d’effroi, sentit ses jambes mollir et s’affaissa sur le sol. Son maître se retourna d’un bloc pour lui demander ce qui lui arrivait. « Je viens de voir, de mes propres yeux, l’esprit d’un monstre à face jaune, à barbe rouge et vêtu de vert, passer par-dessus moi et courir se cacher derrière ce bosquet, dans un creux de la montagne de rocaille. » À ces mots, Jia le Clément sentit fléchir quelque peu son courage. « Avez-vous vu cet esprit? demanda-t-il aux autres membres de son escorte. — Comment aurions-nous pu ne pas le voir? répon dirent certains d’entre eux, particulièrement habiles à <c pousser leur barque dans le sens du courant ”. Seule ment, comme vous alliez de l’avant, Vénérable Monsieur, nous ne nous sommes pas permis de vous alarmer, voilà tout. D’ailleurs, tout esclaves que nous sommes, nous autres, nous nous sentons encore de taille à tenir le coup ! » Cette réponse acheva d’effrayer Jia le Clément. Bien loin de songer à poursuivre son inspection, il rentra pré cipitamment chez lui, mais non sans recommander en route à ses gens : « Inutile de parler à la maison de la rencontre que nous venons de faire ! Bornez-vous à dire que nous avons entièrement visité le parc, sans rien y découvrir d’anor mal. » Croyant, du coup, que le parc était hanté, il se réserva d’aller, au besoin, demander au pontife du Palais des Hommes réalisés de faire procéder sur place aux rites d’exorcisme, par des prêtres du Tao officiellement investis. Mais, contrairement à son attente, bien loin de garder le silence sur ce qui s’était passé dans le parc, les servi teurs qui l’avaient vu s’en effrayer, toujours prêts à col porter ou même à inventer des racontars, se mirent à en répandre des récits grossis de descriptions purement imaginaires, mais si terrifiantes, que leurs auditeurs s’en effaraient au point de tirer la langue. Il ne put donc mieux faire que de recourir, sans plus tarder, aux conjurations des prêtres du Tao. Choix fut aussitôt fait d’un jour particulièrement propice à cette sorte de cérémonie. Dans la grande salle dite de la Visite aux Parents, fut dressée l’estrade des officiants, et, sur cette estrade, un autel où furent placées les offrandes rituelles devant les saintes images : au sommet, la Sublime Triade des Purs, encadrée, à gauche et à droite, des esprits des vingt-huit constellations, et des quatre grands connétables Ma, Zhao, Wen et Zhou; plus bas, sur une seule bande de peinture, la série des trente-six maréchaux des milices célestes. De toutes parts, on disposa des faisceaux de baguettes d’encens, des vases garnis de fleurs, des lampes et des cierges. Du côté occidental de l’estrade, on installa la série des petites cloches de bronze doré, sans bat tants, donnant chacune une des notes de la gamme, et les instruments métalliques de musique liturgique; du côté oriental, les autres instruments et la batterie des tam bours. Au centre et aux quatre angles de l’estrade, furent hissées les bannières symboliques des esprits des cinq points cardinaux1. Ces dispositions prises, un chœur de quarante-neuf officiants fut délégué par le provincial des communautés taoïstes, qui en spécifia les attribu tions. Une première journée fut entièrement employée à la purification de l’autel. Le lendemain, trois régents, formellement investis, portant chacun des deux mains, à hauteur de la ceinture, des faisceaux de baguettes d’en cens en ignition, procédèrent à la triple ronde de sanc tification inaugurale, puis à la quête d’eau lustrale. Après quoi, commencèrent de résonner les tambours sacrés, cependant que prenait place le chœur des officiants, coiffés du bonnet marqué des sept étoiles de la Grande Louche du Nord, couverts de la robe sacerdotale figu rant les mansions des neuf étoiles cardinales et le cercle mystique des huit trigrammes primordiaux, chaussés des mocassins dits «d’ascension aux sommets des nues», et tenant chacun, des deux mains, à hauteur de la poitrine, la tablette d’ivoire d’investiture. Ils commencèrent par se prosterner et battre du front le sol devant le formu laire rituel, déposé sur l’autel, des invocations aux saints, puis entreprirent la psalmodie accompagnée de musique liturgique, qui se prolongea pendant une bonne partie de la journée, des principaux sütras, de la section dite « de la pénétration des arcanes », ayant pour effet la dissipa tion des calamités, l’expulsion des esprits pervers et le bénéfice d’une heureuse fortune. Ensuite de quoi, fut introduite la proclamation d’appel aux maréchaux des milices célestes, laquelle était libellée en gros caractères de calligraphie, dans les termes que voici : En vertu des formules magiques du trésor transcendant, dont le pouvoir l’étend aux trois domaines de l’eSprit de la Grande Touche du Nord, dit « le Suprême Un », de l’esprit du grand Tout originel initialement divisé, et du plus pur des eSprits des trois Purs, nous, grands maîtres de la doctrine et propagateurs du culte, lançons ce mandement à la totalité des eSprits en charge de cette région, avec injonction de venir l’assem b1er dans l’atmosphère de cet autel, et l’y tenir à notre disposition. fe. "TT B & > Or, se flattant de l’idée que les maîtres de la doctrine devaient, ce jour-là, procéder à la capture des esprits pervers, tous les habitants mâles des deux palais, du plus haut au plus bas des échelons hiérarchiques, avaient envahi le parc pour assister à ce spectacle. « Voilà un mandement de grand style ! furent-ils una nimes à déclarer. S’ils se mettent à convoquer tous ces esprits et à mobiliser les maréchaux des milices célestes, cela va faire un tel branle-bas que monstres et démons, quel que soit leur nombre, vont être pris de panique et n’auront plus qu’à déguerpir. » Et, ce disant, ils s’amassèrent et se pressèrent devant l’estrade. Ils y virent le commun des officiants se dresser, agiter dans l’air des bannières, se répartir, selon la cou leur de ces bannières, aux cinq points cardinaux et s’y tenir debout, prêts à répondre aux ordres des maîtres de la doctrine. Quant à ceux-ci, ils se munirent, le premier du glaive magique et du vase d’eau lustrale, le second d’une bannière de couleur noire marquée des sept étoiles de la Grande Louche du Nord, le troisième du fouet de cuir à manche de bois de pêcher, destiné à fustiger les esprits malfaisants et les monstres, et se campèrent sur le devant de l’estrade. Sur quoi, les instruments de musique liturgique cessèrent de résonner. Trois coups furent frappés par le chef de chœur sur la plaque de bronze de commandement. Tout le chœur des officiants entama la récitation des formules de conjuration, cependant que les porteurs des bannières des cinq points cardinaux, suivis chacun des porteurs des bannières de même couleur que la sienne, se répandaient sur l’estrade, en y décrivant des cercles magiques continûment multipliés. Les maîtres de la doctrine descendirent de l’estrade et demandèrent aux Messieurs de la famille de les guider dans le parc. Ils mirent un bon bout de temps à en parcourir tous les sites, traversant tour à tour les pavillons à balcons étagés et les hautes bâtisses à galeries aériennes, les salles à terrasse et les kiosques sur pilotis, les cours, les promenoirs, les chambres, les alcôves et les annexes de tous les enclos, contournant la base des collines, longeant les rives des étangs, répandant partout un peu d’eau lustrale, dardant de tous côtés la pointe du glaive magique en dessinant dans l’air des figures ésotériques. Cette tournée d’exor cisme terminée, ils regagnèrent la salle où les attendait le chœur des officiants. Plusieurs coups de suite furent frappés sur la plaque de bronze des commandements. Le maître de la doctrine, qui portait la bannière de la Grande Louche, l’éleva très haut en manière d’hommage aux saintes images, puis la déposa, et tous les autres porteurs de bannières vinrent y joindre les leurs. Devait suivre la fustigation des esprits malfaisants : trois coups du fouet de cuir à manche de bois de pêcher furent en effet frappés dans le vide. Les membres de la famille venus en spectateurs comptaient tous, à l’envi, assister à la capture des esprits malins et des monstres. Or était arrivé le moment où ces esprits et ces monstres devaient se trouver devant eux, et ils n’en percevaient la présence ni par la vue ni par l’ouïe. Ne leur étaient sensibles que les gestes et paroles des maîtres de la doctrine, qui se faisaient apporter par le commun des officiants des urnes et des jarres; y introduisaient, disaient-ils, les esprits et monstres prisonniers ; y mettaient des bouchons rigou reusement scellés ; y traçaient, au pinceau imbibé de ver millon, des formules magiques; puis ordonnaient à des convers de les emporter et de les enfouir au pied de la pagode de leur monastère, afin d’y maintenir à perpé tuité les captifs sous une inébranlable domination. Après quoi, les maîtres de la doctrine firent évacuer et débar rasser l’estrade, puis se prosternèrent devant les saintes images pour remercier les maréchaux des milices célestes de leur bienfaisante intervention. Jia le Clément vint aussitôt leur manifester la gratitude de toute sa famille, en battant respectueusement trois fois du front le sol devant eux. Mais, derrière son dos, son petit-neveu Hibiscus et d’autres cadets des diverses maisonnées ne purent se défendre d’un fou rire qu’ils ne parvenaient pas à répri mer. L’un d’eux finit pourtant par s’écrier : « Une mise en scène d’une telle importance donnait tout lieu de supposer que ces moines allaient se saisir des esprits malins, des monstres, et nous les montrer; que nous allions enfin voir comment ils sont faits ! Com ment nous serions-nous attendus à ce genre de recherches et de captures? D’ailleurs, en fin de compte, ces esprits et ces monstres sont-ils vraiment arrachés du parc? — Espèce d’idiot! pesta Joyau de Jade qui l’avait entendu. Les esprits et les démons peuvent aussi bien se matérialiser et prendre visiblement figure que se subti liser et n’être plus que souffle. Comment eussent-ils osé se manifester aujourd’hui sous une forme perceptible, alors qu’ils se trouvaient ici en présence d’un tel nombre de maréchaux transcendants? C’était donc précisément leur souffle qu’il s’agissait de capter, afin de mettre un terme à leurs interventions diaboliquement malfaisantes, et tel vient bien d’être l’effet des pouvoirs magiques de la doctrine ésotérique. » Cette explication laissa le chœur des cadets partagé entre la créance et le doute. « Attendons pour en discuter, se dirent-ils, de voir si c’en est réellement fini de toute manifestation de maligne créature. » Quant aux laquais et valets qui s’étaient trouvés mêlés aux histoires d’apparitions et de rencontres, l’assurance de la capture de tous les esprits et monstres du parc suffit à dissiper leurs appréhensions. Ils cessèrent dès lors de s’effrayer, ou du moins de s’effarer à tout propos, et, par la suite, il ne fut réellement plus fait allusion, de leur part, à ce lot de racontars. Joyau de Jade lui-même et les autres malades de la maisonnée s’étant, peu après la capture des esprits et monstres, entièrement guéris de leur mal et rétablis en parfaite santé, toute leur valetaille fut unanime à célébrer les pouvoirs transcendants des maîtres de la doctrine. Un jeune valet demeurait seul à ne pas faire chorus, et en vint même un jour à s’esclaffer en déclarant : « Sur les apparitions antérieures, je n’en sais· pas plus que vous tous. Mais, le jour où notre Monsieur le véné rable Premier-né alla visiter le parc, ce fut sans aucun doute un gros faisan qui s’envola par-dessus la tête de notre copain Petit Retenu, lequel fut pris d’une telle frousse qu’il vit trouble. La description qu’il fit du faisan et de son envolée donnait, toute vive en effet, l’image d’un monstre. Tous les autres copains et moi-même, nous fûmes naturellement unanimes à confirmer son bobard. Si bien que notre Monsieur le vénérable Premier-né prit tout de bon la chose au sérieux ! Ce qui nous valut, par la suite, une cérémonie de carnaval d’une extraordinaire animation. » Toute la clique domestique des deux palais eut beau avoir vent de cette révélation, personne ne daigna y accorder créance ni n’osa se risquer à loger dans le parc. Jia le Clément n’en projetait pas moins, de peur que des chenapans ne vinssent la nuit s’y cacher, d’y faire emménager quelques-uns de ses gens pour en assurer la garde, et s’apprêtait, un jour qu’il était de loisir, à leur en communiquer l’ordre, quand il vit entrer son fils Vase de Jade à Millet, qui, après s’être acquitté du vœu de quiétude, lui annonça : « Je suis allé aujourd’hui rendre visite à mon oncle maternel qui m’a fait part d’une nouvelle fâcheuse : mon oncle paternel Deuxième-né serait l’objet, de la part du gouvernement militaire de sa province, d’une dénoncia tion au trône. Il serait accusé d’avoir perdu le contrôle de ses subordonnés qui se seraient livrés, lors de la per ception des taxes de grain, à de lourdes exactions. Le gouverneur militaire solliciterait l’émission, par l’Empe- reur, d’un décret de destitution. » A ces mots, Jia le Clément ne laissa d’abord pas de s’alarmer. Puis il déclara : « Il y a toutes les chances pour qu’il ne s’agisse là que d’un faux bruit. Ton oncle Deuxième-né nous a récem ment fait tenir un message nous apprenant qu’à son poste était, tel jour, bien arrivée la Tierce-née de ses filles; qu’il avait fait choix pour elle de tel jour et de telle heure particulièrement propices aux entrées en ménage; qu’elle avait été dûment envoyée et introduite au foyer du com mandant en chef des garnisons des confins maritimes; que le voyage s’était accompli par temps calme, sans grand vent ni houle, et que nous n’avions donc aucune ment besoin, nous tous ici, dans la famille, de nous faire à cet égard le moindre souci. Il ajoutait même que le gou verneur militaire de la province s’était spontanément déclaré apparenté à notre maison, du fait de ce mariage, et avait à cette occasion donné un grand festin de congra tulation. Comment ce gouverneur pourrait-il s’être avisé de dénoncer ton oncle au trône, aussitôt après s’être empressé de s’unir à lui par alliance? Ainsi, aucun besoin, pour l’instant, de parler de cette histoire à per sonne. Dépêche-toi d’aller au ministère des Fonctions publiques tirer cette affaire au clair, et viens immédia tement m’en rendre compte. » Son fils sortit aussitôt, pour revenir moins d’une demi- journée plus tard. « Je viens de m’informer au ministère des Fonctions publiques, dit-il. Mon oncle Deuxième-né est en effet l objet d’une dénonciation au trône. Le rapport a été ’ directement présenté à l’Empereur, qui, par grâce, au lieu de le faire transmettre au ministère compétent avec ordre d’y donner régulièrement suite, a immédiatement émis la substance d’un décret formulé en ces termes : Pour avoir perdu le contrôle de subordonnés se livrant à de lourdes exactions lors de la perception de la taxe de grain, et avoir ainsi contribué à une si cruelle oppression du peuple de son ressort, l’accusé devrait être destitué de ses fonctions. Consi dérant néanmoins qu'il se trouve pour la première fois investi, en province, d'une charge de cet ordre, n'est donc pas encore par faitement initié au gouvernement d'une importante adminis tration, et s'est inconsciemment laissé aveugler par son per sonnel subalterne, nous notes bornons à ordonner que son grade soit abaissé de trois degrés, qu'il soit immédiatement rappelé à la capitale, et, par faveur spéciale, rattaché au ministère des Travaux publics, en qualité de secrétaire hors cadre en exercice extraordinaire. « Telle est la nouvelle exacte. Tandis que j’étais en conversation avec quelques fonctionnaires du ministère des Fonctions publiques, survint un sous-préfet présente ment en poste, ainsi que mon oncle, dans la province du Jiangxi, mais appelé à se présenter en audience à l’Empe reur. Il se mit à parler de mon oncle Deuxième-né avec une vive gratitude, s’en tenant à lui reconnaître les qualités morales d’un très bon supérieur, qui maintient pourtant à son service des domestiques familiers lesquels, à son insu, abusent de son prestige pour se livrer, au-dehors, à toutes sortes de fraudes et d’escroqueries, et imposer leurs vexations, dans ses bureaux, à ses subordonnés officiels. De sorte que sa réputation, d’abord excellente, se trouve déjà fortement gâtée. Le gouverneur militaire est depuis longtemps, paraît-il, parfaitement instruit de cette situation et se plaît lui-même à déclarer que mon oncle est un homme de bien. Aussi en suis-je encore à me demander comment il se fai; qu’il se soit à présent décidé à le dénoncer au trône. C’est sans doute qu’il voit le gra buge prendre trop mauvaise tournure, et craint que ces manigances ne finissent, à l’avenir, par valoir à mon |