Hongloumeng/zh-fr/Chapter 41

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 41

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘老老醉卧怡红院 话说刘老老两只手比着,说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了,哄堂大笑起来。于是吃过门杯,因又逗趣,笑道:“今儿实说罢,我的手脚子粗,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯。有木头的杯取个来,我就失了手,掉了地下也无碍。”众人听了又笑起来。凤姐儿听如此说,便忙笑道:“果真要木头的,我就取了来。可有一句话先说下:这木头的可比不得瓷的,那都是一套,定要吃遍一套才算呢。” 刘老老听了,心下敁敠道:“我方才不过是趣话取笑儿,谁知他果真竟有。我时常在乡绅大家也赴过席,金杯银杯倒都也见过,从没见有木头杯的。哦!是了,想必是小孩子们使的木碗儿,不过诓我多喝两碗。别管他,横竖这酒蜜水儿似的,多喝点子也无妨。”想毕,便说:“取来再商量。”凤姐因命丰儿:“前面里间书架子上有十个竹根套杯,取来。”丰儿听了,才要去取,鸳鸯笑道:“我知道,你那十个杯还小;况且你才说木头的,这会子又拿了竹根的来,倒不好看。不如把我们那里的黄杨根子整刓的十个大套杯拿来,灌他十下子。”凤姐儿笑道:“更好了。”鸳鸯果命人取来。 刘老老一看,又惊又喜:惊的是一连十个挨次大小分下来,那大的足足的像个小盆子,极小的还有手里的杯子两个大;喜的是雕镂奇绝,一色山水、树木、人物,并有草字以及图印。因忙说道:“拿了那小的来就是了。”凤姐儿笑道:“这个杯,没有这大量的,所以没人敢使他。老老既要,好容易找出来,必定要挨次吃一遍才使得。”刘老老吓的忙道:“这个不敢。好姑奶奶,饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他有年纪的人禁不起,忙笑道:“说是说,笑是笑,不可多吃了,只吃这头一杯罢。”刘老老道:“阿弥陀佛!我还是小杯吃罢。把这大杯收着,我带了家去,慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。 鸳鸯无法,只得命人满斟了一大杯。刘老老两手捧着喝。贾母、薛姨妈都道:“慢些,别呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布个菜儿。凤姐笑道:“老老要吃什么,说出名儿来,我夹了喂你。”刘老老道:“我知道什么名儿?样样都是好的。”贾母笑道:“把茄鲞夹些喂他。” 凤姐儿听说,依言夹些茄鲞,送入刘老老口中,因笑道:“你们天天吃茄子,也尝尝我们这茄子,弄的可口不可口?”刘老老笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。”众人笑道:“真是茄子,我们再不哄你。”刘老老诧异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”凤姐儿果又夹了些放入他口内。 刘老老细嚼了半日,笑道:“虽有一点茄子香,只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难:你把才下来的茄子,把皮刨了,只是净肉,切成碎丁子,用鸡油炸了;再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子,都切成丁儿,拿鸡汤煨干了;拿香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封严了;要吃的时候儿拿出来,用炒的鸡瓜子一拌,就是了。” 刘老老听了,摇头吐舌说:“我的佛祖!倒得多少只鸡配他?怪道这个味儿。”一面笑,一面慢慢的吃完了酒,还只管细玩那杯子。凤姐笑道:“还不足兴,再吃一杯罢。”刘老老忙道:“了不得,那就醉死了。我因为爱这样儿好看,亏他怎么做来着!” 鸳鸯笑道:“酒喝完了,到底这杯子是什么木头的?”刘老老笑道:“怨不得姑娘不认得,你们在这金门绣户里,那里认的木头?我们成日家和树林子做街坊:困了枕着他睡,乏了靠着他坐,荒年间饿了还吃他;眼睛里天天见他,耳朵里天天听他,嘴儿里天天说他:所以好歹真假,我是认得的。让我认认。”一面说,一面细细端详了半日,道:“你们这样人家,断没有那贱东西;那容易得的木头,你们也不收着了。我掂着这么体沉,这再不是杨木,一定是黄松做的。”众人听了,哄堂大笑起来。 只见一个婆子走来,请问贾母说:“姑娘们都到了藕香榭,请示下:就演罢,还是再等一会儿呢?”贾母忙笑道:“可是倒忘了,就叫他们演罢。”那婆子答应去了。不一时,只听得箫管悠扬,笙笛并发。正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。 宝玉先禁不住,拿起壶来斟了一杯,一口饮尽。复又斟上,才要饮,只见王夫人也要饮,命人换暖酒,宝玉连忙将自己的杯捧了过来,送到王夫人口边。王夫人便就他手内吃了两口。 一时暖酒来了,宝玉仍归旧坐。王夫人提了暖壶下席来,众人都出了席,薛姨妈也站起来。贾母忙命李、凤二人接过壶来:“让你姨妈坐了,大家才便。”王夫人见如此说,方将壶递与凤姐儿,自己归坐。贾母笑道:“大家吃上两杯,今日实在有趣。”说着,擎杯让薛姨妈。又向湘云、宝钗道:“你姐妹两个也吃一杯;你林妹妹不大会吃,也别饶他。”说着,自己也干了。湘云、宝钗、黛玉也都吃了。 当下刘老老听见这般音乐,且又有了酒,越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来,向黛玉笑道:“你瞧刘老老的样子。”黛玉笑道:“当日圣乐一奏,百鸟率舞,如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。 须臾乐止,薛姨妈笑道:“大家的酒也都有了,且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散,于是大家出席,都随着贾母游玩。贾母因要带着刘老老散闷,遂携了刘老老至山前树下,盘桓了半晌,又说给他这是什么树,这是什么石,这是什么花。刘老老一一领会,又向贾母道:“谁知城里不但人尊贵,连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里,他也变俊了,也会说话了。”众人不解,因问:“什么雀儿变俊了,会说话?”刘老老道:“那廊上金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿,我是认得的。那笼子里的黑老鸹子,又长出凤头儿来,也会说话呢。”众人听了,又都笑起来。 一时,只见丫头们来请用点心。贾母道:“吃了两杯酒,倒也不饿。也罢,就拿了来这里,大家随便吃些罢。”丫头听说,便去抬了两张几来,又端了两个小捧盒。揭开看时,每个盒内两样。这盒内是两样蒸食:一样是藕粉桂花糖糕,一样是松瓤鹅油卷。那盒内是两样炸的:一样是只有一寸来大的小饺儿。贾母因问:“什么馅子?”婆子们忙回:“是螃蟹的。”贾母听了,皱眉说道:“这会子油腻腻的,谁吃这个?”又看那一样,是奶油炸的各色小面果子。也不喜欢,因让薛姨妈,薛姨妈只拣了块糕。贾母拣了个卷子,只尝了一尝,剩的半个,递给丫头了。 刘老老因见那小面果子儿都玲珑剔透,各式各样,又拣了一朵牡丹花样的,笑道:“我们乡里最巧的姐儿们,剪子也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃,又舍不得吃,包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母笑道:“家去我送你一磁坛子,你先趁热吃罢。”别人不过拣各人爱吃的拣了一两样就算了。刘老老原不曾吃过这些东西,且都做的小巧,不显堆垛儿,他和板儿每样吃了些个,就去了半盘子。剩的,凤姐又命攒了两盘,并一个攒盒,给文官儿等吃去。 忽见奶子抱了大姐儿来,大家哄他玩了一会。那大姐儿因抱着一个大柚子玩,忽见板儿抱着一个佛手,大姐儿便要。丫鬟哄他取去,大姐儿等不得,便哭了。众人忙把柚子给了板儿,将板儿的佛手哄过来给他才罢。那板儿因玩了半日佛手,此刻又两手抓着些果子吃,又见这个柚子又香又圆,更觉好玩,且当球踢着玩去,也就不要佛手了。 当下贾母等吃过了茶,又带了刘老老至栊翠庵来,妙玉忙迎进去。众人至院中,见花木繁盛。贾母笑道:“到底是他们修行的人,没事常常修理,比别处越发好看。”一面说,一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让。贾母道:“我们才都吃了酒肉,你这里头有菩萨,冲了罪过。我们这里坐坐,把你的好茶拿来,我们吃一杯就去了。” 宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放一个成窑五彩小盖锺,捧与贾母。贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道。这是老君眉。”贾母接了,又问:“是什么水?”妙玉道:“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏,笑着递与刘老老说:“你尝尝这个茶。”刘老老便一口吃尽,笑道:“好是好,就是淡些,再熬浓些更好了。”贾母、众人都笑起来。然后众人都是一色的官窑脱胎填白盖碗。 那妙玉便把宝钗、黛玉的衣襟一拉,二人随他出去。宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内,宝钗便坐在榻上,黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上煽滚了水,另泡了一壶茶。宝玉便轻轻走进来,笑道:“你们吃体己茶呢。”二人都笑道:“你又赶了来撤茶吃。这里并没你吃的。” 妙玉刚要去取杯,只见道婆收了上面茶盏来,妙玉忙命:“将那成窑的茶杯别收了,搁在外头去罢。”宝玉会意,知为刘老老吃了,他嫌腌臜,不要了。又见妙玉另拿出两只杯来:一个旁边有一耳,杯上镌着“瓟斝”三个隶字,后有一行小真字是“王恺珍玩” ,又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字,妙玉斟了一斝,递与宝钗;那一只形似钵而小,也有三个垂珠篆字,镌着“点犀”,妙玉斟了一与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。 宝玉笑道:“常言‘世法平等’,他两个就用那样古玩奇珍,我就是个俗器了?”妙玉道:“这是俗器?不是我说狂话,只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”宝玉笑道:“俗话说‘随乡入乡’,到了你这里,自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。” 妙玉听如此说,十分欢喜,遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来,笑道:“就剩了这一个,你可吃的了这一海?”宝玉喜的忙道:“吃的了。”妙玉笑道:“你虽吃的了,也没这些茶你糟蹋。岂不闻一杯为品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是饮驴了?你吃这一海,更成什么?”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶,只向海内斟了约有一杯。宝玉细细吃了,果觉清淳无比,赏赞不绝。妙玉正色道:“你这遭吃茶,是托他两个的福;独你来了,我是不能给你吃的。”宝玉笑道:“我深知道。我也不领你的情,只谢他二人便了。”妙玉听了,方说:“这话明白。” 黛玉因问:“这也是旧年的雨水?”妙玉冷笑道:“你这么个人,竟是大俗人,连水也尝不出来?这是五年前我在玄墓蟠香寺住着,收的梅花上的雪,统共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮,总舍不得吃,埋在地下,今年夏天才开了。我只吃过一回,这是第二回了。你怎么尝不出来?隔年蠲的雨水,那有这样清淳?如何吃得?”宝钗知他天性怪僻,不好多话,亦不好多坐,吃过茶,便约着黛玉走出来。 宝玉和妙玉陪笑说道:“那茶杯虽然腌躜了,白撩了,岂不可惜?依我说,不如就给了那贫婆子罢,他卖了也可以度日。你说使得么?”妙玉听了,想了一想,点头说道:“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的;若是我吃过的,我就砸碎了也不能给他。你要给他,我也不管,你只交给他快拿了去罢。”宝玉道:“自然如此,你那里和他说话去?越发连你都腌臜了。只交给我就是了。”妙玉便命人拿来,递给宝玉。 宝玉接了,又道:“等我们出去了,我叫几个小幺儿来,河里打几桶水来洗地,如何?”妙玉笑道:“这更好了。只是你嘱咐他们:抬了水,只搁在山门外头墙根下,别进门来。”宝玉道:“这是自然的。”说着,便袖着那杯,递给贾母屋里的小丫头子拿着,说:“明日刘老老家去,给他带去罢。”交代明白,贾母已经出来要回去。妙玉亦不甚留,送出山门,回身便将门闭了,不在话下。 且说贾母因觉身上乏倦,便命王夫人和迎春姐妹陪着薛姨妈去吃酒,自己便往稻香村来歇息。凤姐忙命人将小竹椅抬来,贾母坐上,两个婆子抬起,凤姐、李纨和众丫头、婆子围随去了,不在话下。 这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去,将攒盒散给众丫头们吃去。自己便也乘空歇着,随便歪在方才贾母坐的榻上,命一个小丫头放下帘子来,又命捶着腿,吩咐他:“老太太那里有信,你就叫我。”说着,也歪着睡着了。 宝玉、湘云等看着丫头们将攒盒搁在山石上,也有坐在山石上的,也有坐在草地下的,也有靠着树的,也有傍着水的,倒也十分热闹。 一时又见鸳鸯来了,要带着刘老老逛,众人也都跟着取笑。一时来至省亲别墅的牌坊底下,刘老老道:“嗳呀!这里还有大庙呢。”说着,便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘老老道:“笑什么?这牌楼上的字我都认得。我们那里这样庙宇最多,都是这样的牌坊,那字就是庙的名字。”众人笑道:“你认得这是什么庙?”刘老老便抬头指那字道:“这不是玉皇宝殿?”众人笑的拍手打掌,还要拿他取笑儿。刘老老觉的肚里一阵乱响,忙的拉着一个丫头,要了两张纸,就解裙子。众人又是笑,又忙喝他:“这里使不得!”忙命一个婆子带了,东北角上去了。那婆子指给他地方,便乐得走开去歇息。 那刘老老因喝了些酒,他的脾气和黄酒不相宜,且吃了许多油腻饮食发渴,多喝了几碗茶,不免通泻起来,蹲了半日方完。及出厕来,酒被风吹,且年迈之人,蹲了半天,忽一起身,只觉眼花头晕,辨不出路径。四顾一望,都是树木山石,楼台房舍,却不知那一处是往那一路去的了。只得顺着一条石子路,慢慢的走来。及至到了房子跟前,又找不着门;再找了半日,忽见一带竹篱。 刘老老心中自忖道:“这里也有扁豆架子?”一面想,一面顺着花障走来,得了个月洞门。进去,只见迎面一带水池,有七八尺宽,石头镶岸,里面碧波清水,上面有块白石横架。刘老老便踱过石去,顺着石子甬路走去。转了两个弯子,只见有个房门。于是进了房门,便见迎面一个女孩儿,满面含笑的迎出来。刘老老忙笑道:“姑娘们把我丢下了,叫我碰头碰到这里来了。”说了,只觉那女孩儿不答。刘老老便赶来拉他的手,咕咚一声,却撞到板壁上,把头碰的生疼。细瞧了一瞧,原来是一幅画儿。刘老老自忖道:“怎么画儿有这样凸出来的?”一面想,一面看,一面又用手摸去,却是一色平的,点头叹了两声。一转身,方得了个小门,门上挂着葱绿撒花软帘。 刘老老掀帘进去,抬头一看,只见四面墙壁玲珑剔透,琴剑瓶炉皆贴在墙上;锦笼纱罩,金彩珠光;连地下踩的砖皆是碧绿凿花:竟越发把眼花了。找门出去,那里有门,左一架书,右一架屏。刚从屏后得了一个门,只见一个老婆子也从外面迎着进来。刘老老诧异,心中恍惚:“莫非是他亲家母?”因问道:“你也来了?想是见我这几日没家去,亏你找我来。那位姑娘带进来的?”又见他戴着满头花,便笑道:“你好没见世面,见这里的花好,你就没死活戴了一头。”说着,那老婆子只是笑,也不答言。刘老老便伸手去羞他的脸,他也拿手来挡:两个对闹着。 刘老老一下子却摸着了,但觉那老婆子的脸冰凉挺硬的,倒把刘老老唬了一跳。猛想起:“常听见富贵人家有种穿衣镜,这别是我在镜子里头吗?”想毕,又伸手一抹,再细一看,可不是四面雕空的板壁,将这镜子嵌在中间的,不觉也笑了。因说:“这可怎么出去呢?”一面用手摸时,只听硌磴一声,又吓的不住的眨眼儿。原来是西洋机括,可以开合。不意刘老老乱摸之间,其力巧合,便撞开消息,掩过镜子,露出门来。刘老老又惊又喜,遂走出来,忽见有一副最精致的床帐。他此时又带了七八分酒,又走乏了,便一屁股坐在床上。只说歇歇,不承望身不由己,前仰后合的,矇眬两眼,一歪身就睡倒在床上。 且说众人等他不见,板儿没了他老老,急的哭了。众人都笑道:“别是掉在茅厕里了?快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说:“没有。”众人纳闷。还是袭人想道:“一定他醉了,迷了路,顺着这条路往我们后院子里去了。要进了花障子,打后门进去,还有小丫头子们知道;若不进花障子,再往西南上去,可够他绕会子好的了。我瞧瞧去。”说着便回来。进了怡红院,叫人,谁知那几个小丫头已偷空玩去了。 袭人进了房门,转过集锦槅子,就听的鼾齁如雷。忙进来,只闻见酒屁臭气满屋。一瞧,只见刘老老扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小,忙上来将他没死活的推醒。那刘老老惊醒,睁眼看见袭人,连忙爬起来道:“姑娘,我该死了!好歹并没弄腌臜了床。”一面说,用手去掸。袭人恐惊动了宝玉,只向他摇手儿,不叫他说话。忙将当地大鼎内贮了三四把百合香,仍用罩子罩上。所喜不曾呕吐。忙悄悄的笑道:“不相干,有我呢。你跟我出来罢。” 刘老老答应着,跟了袭人,出至小丫头子们房中,命他坐下,因教他说道:“你说醉倒在山子石上,打了个盹儿,就完了。”刘老老答应“是”。又给了他两碗茶吃,方觉酒醒了。因问道:“这是那个小姐的绣房,这么精致?我就像到了天宫里的似的。”袭人微微的笑道:“这个么,是宝二爷的卧房啊。”那刘老老吓的不敢做声。袭人带他从前面出去,见了众人,只说:“他在草地下睡着了,带了他来的。”众人都不理会,也就罢了。 一时贾母醒了,就在稻香村摆晚饭。贾母因觉懒懒的,也没吃饭,便坐了竹椅小敞轿,回至房中歇息,命凤姐儿等去吃饭。他姐妹方复进园来。 未知如何,且看下回分解。 敁敠(diān duō掂掇) ——斟酌,估量。​ 黄杨根子整刓( wán丸)的十个大套杯——即十个为一套的大酒杯,每个杯子必须用一根黄杨树根雕琢(刓)而成,不能拼接。清·高士奇《杂记》(见《清朝野史大观·卷一·大内异物》引)描述了皇宫内的一套黄杨木酒杯:“直(值)大内,见三异物焉……其一酒杯,二十有四,由大及小,如窣堵波,高二寸许,镟木为之。质黄色,有木理,薄如纸,柔软而轻,嘘气辄可飞动,然能注酒。”贾府的一套黄杨木套杯当然不如皇家所有者那么精致,但也算十分难得了。​ 茄鲞(xiǎng想)──即以茄干为主料加其他佐料经精工制作而成的一道菜。下面凤姐介绍的做法只是这道菜的制作方法之一,如清代袁枚《随园食单》就介绍了许多种做法。 鲞:泛指腌制或精工制作的食品。​ 圣乐一奏,百鸟率舞──语本《尚书·虞书·益稷》,原文是:“《箫韶》九成,凤凰来仪。夔曰:‘於!予击石拊石,百兽率舞。’”意思是夔(舜帝时的乐官)奏《箫韶》,百兽就会不由自主地随乐跳舞。 圣乐:指《箫韶》,相传为舜帝制作,共九章,故称“《箫韶》九成。”因林黛玉把刘老老比作牛,故以此取乐。​ 成窑——指明代成化年间官窑所出的瓷器,以彩瓷和小型瓷器最为名贵。明·沈德符《敝帚轩剩语·瓷器》云:“本朝窑器,用白地青花,简装五色,为今古之冠,如宣窑品最贵。近日又重成窑,出宣窑之上。”又清·唐秉钧《文房肆考》云:“成窑以五彩为上。酒杯以鸡缸为最,上画牡丹,下画子母鸡,跃跃欲动。五彩葡萄擎口扁肚靶(把)杯,式较宣窑妙甚。次若人物莲子酒盏、草虫小盏、青花纸薄酒盏,名式不一,点色深浅,莹洁而质坚。神宗尚食御前成双杯,直(值)钱十万,当时已贵重如此。” 盖锺——即有盖的茶杯。​ 六安茶──指产于安徽霍山县大蜀山的茶。因霍山属六安郡,故称。旧时曾为贡品。明·许次忬《茶疏·产茶》云:“天下名山必产灵草,江南地暖,故独宜茶。大江以北,则称六安,然六安乃其郡名,其实产霍山县大蜀山也。茶生最多,名品亦振,河南、陕人皆用之。”明·高濂《遵生八笺·论茶品》云:“六安茶品亦精,但不善炒,不能发香而色(涩)苦,茶之本性实佳。”​ 老君眉──即产于湖南岳阳洞庭湖君山的银针茶,为贡品。因其白毫如太上老君之长眉,故称“老君眉”。《巴陵县志》云:“巴陵(即今岳阳)君山产茶,嫩绿似莲心,岁以充贡……盛产于唐,始贡于五代。君山银针,独具韵味。其成品外形芽头茁壮,坚实挺直,且白毫如羽,形同长眉,故又名‘老君眉’。”​ 官窑脱胎填白盖碗──是一种官窑用脱胎填白工艺烧制的有盖茶碗。 官窑:参见第四十回“官窑”注。 脱胎填白:是制作瓷器的两道工艺。“脱胎”是指在极薄的瓷胎上涂以豆青色玛瑙釉,使花纹凸现,光润明亮,视之若无胎骨,故称。“填白”是指再涂以月白色釉,以增加其亮度。​ 撤茶吃——“蹭茶吃”的谐音。就是凭借别人或沾别人的光而吃茶。​ 瓟斝( bān páo jiǎ班袍甲)──:仅见于《集韵》,注为“瑞瓜”。 瓟:葫芦之类的小瓜,也仅见于《楚辞》等个别作品中。 斝:是一种酒器,圆筒形,三只脚,有把手(耳),口上还有两柱。 “瓟斝”与贾探春闺房中悬挂的唐代颜真卿所题对联一样,纯属子虚乌有,因为和瓟是两种瓜,根本不可能合二为一,当然更不可能兼有、瓟、斝三种形状的酒杯。不仅如此,下面的“王恺珍玩”、“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”,全是小说家言,完全是为了烘托妙玉的性格和人品而虚拟的,这与曹雪芹对秦可卿卧室中陈设的夸张描写是异曲同工。​ 宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府——意谓眉山人苏轼曾于宋朝元丰五年四月在秘府看见过。同样是用以形容瓟斝的珍贵。 秘府:亦称“秘阁”。古代朝廷收藏珍贵图书及其他珍贵物品之所。​ 垂珠篆字──亦称“垂露篆字”。是汉字的一种书体。相传为汉代郎中曹喜所创。其特点是笔划断续成点,犹如串串珍珠或露珠,故称。(见《古今篆隶》)​ 点犀(qiáo乔)──即以犀牛角制作的碗形器皿。或以为因犀牛角有斑点而得名;或以为暗用了唐·李商隐《无题》诗“心有灵犀一点通”之意:两者皆通。但未尝不可以两者兼用:一则为写实;一则隐寓妙玉与黛玉“心有灵犀一点通”,因为妙玉正是用此器请黛玉饮茶也。这种酒器虽实有,但妙玉只是一个尼姑,似不大可能有这种珍贵之物,无非是曹雪芹借以烘托妙玉的性格和人品罢了。​ 世法平等——语本《金刚经·净心行善》:“是法平等,无有高下。”这里的“法”既指佛法,也指一切事物和现象。贾宝玉略改“是”为“世”,借以戏称自己受到了不平等的待遇。​ 九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根大盏──夸张地形容竹根雕酒盏的精致与珍贵。 九曲十环一百二十节:极力形容酒盏上雕刻的蟠虬弯弯曲曲,节节分明。 蟠虬:盘曲的无角龙。战国楚·屈原《离骚》:“驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。”王逸注:“有角曰龙,无角曰虬。” 大盏:特制的特大浅碗形茶具。 盏:浅而小的碗形杯子。《方言》第五:“盏,杯也。自关而东,赵、魏之间曰椷,或曰盏。”郭璞注:“最小杯也。” 按:“大盏”,曹雪芹的原文作“大”,而“(hǎi海)”同“”。此字为曹雪芹创造的字或误写的字,故高鹗改为“盏”。​ 鬼脸青──即暗青色。多指这种色彩的瓷器。​ 琴剑瓶炉——是一种墙面瓷质装饰品,正面做成琴、剑、瓶、炉等图案,背面为平面,可以贴墙悬挂。​ 集锦槅子——即俗称之“多宝格”。也就是由各种形式的槅子组成的摆设架,因可以摆放各种古董、工艺品等而得名。​

第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖 潇湘子雅谑补馀音 话说贾母、王夫人去后,姐妹们复进园来吃饭。 那刘老老带着板儿,先来见凤姐儿说:“明日一早,定要家去了。虽然住了两三天,日子不多,却把古往今来没见过的,没吃过的,没听见的,都经验过了。难得老太太和姑奶奶并那些小姐们,连各房里的姑娘们,都这样怜贫惜老照看我。我这一回去,没别的报答,惟有请些高香,天天给你们念佛,保佑你们长命百岁的,就算我的心了。”凤姐儿笑道:“你别喜欢,都是为你,老太太也叫风吹病了,躺着嚷不舒服;我们大姐儿也着了凉了,在那里发热呢。” 刘老老听了,忙叹道:“老太太有年纪了,不惯十分劳乏的。”凤姐儿道:“从来不像昨儿高兴。往常也进园子逛去,不过到一两处坐坐就罢了。昨儿因为你在这里,要叫都逛逛,一个园子倒走了多半个。大姐儿因为我找你去,太太递了一块糕给他,谁知风地里吃了,就发起热来。”刘老老道:“妞妞儿只怕不大进园子。比不得我们的孩子,一会走,那个坟圈子里不跑去?一则,风拍了也是有的;二则,只怕他身上干净,眼睛又净,或是遇见什么神了。依我说,给他瞧瞧祟书本子,仔细撞客着。” 一语提醒了凤姐儿,便叫平儿拿出《玉匣记》来,叫彩明来念。彩明翻了一会子,念道:“八月二十五日病者,东南方得之,有缢死家亲女鬼作祟,又遇花神。用五色纸钱四十张,向东南方四十步送之,大吉。”凤姐儿笑道:“果然不错,园子里头可不是有花神?只怕老太太也是遇见了。”一面命人请两分纸钱来,着两个人来:一个与贾母送祟,一个与大姐儿送祟。果见大姐儿安稳睡了。 凤姐儿笑道:“到底是你们有年纪的经历的多。我们大姐儿时常肯病,也不知是什么原故。”刘老老道:“这也有的。富贵人家养的孩子都娇嫩,自然禁不得一些儿委屈。再,他小人儿家过于尊贵了,也禁不起。以后姑奶奶倒少疼他些就好了。”凤姐儿道:“也是有的。我想起来,他还没个名字,你就给他起个名字,借借你的寿;二则,你们是庄家人,不怕你恼,到底贫苦些,你们贫苦人起个名字,只怕压的住。”刘老老听说,便想了一想,笑道:“不知他是几时养的?”凤姐儿道:“正是养的日子不好呢!可巧是七月初七日。”刘老老忙笑道:“这个正好,就叫做巧姐儿好:这个叫做‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。姑奶奶定依我这名字,必然长命百岁。日后大了,各人成家立业,或一时有不遂心的事,必然遇难成祥,逢凶化吉,都从这‘巧’字儿来。” 凤姐儿听了,自是欢喜,忙谢道:“只保佑他应了你的话就好了。”说着,叫平儿来,吩咐道:“明儿咱们有事,恐怕不得闲儿。你这会子闲着,把送老老的东西打点了,他明儿一早,就好走的便宜了。”刘老老道:“不敢多破费了。已经遭扰了几天,又拿着走,越发心里不安了。”凤姐儿笑道:“也没有什么,不过随常的东西。好也罢,歹也罢,带了去,你们街坊邻舍看着也热闹些,也是上城一趟。” 说着,只见平儿走来说:“老老过这边瞧瞧。”刘老老忙跟了平儿到那边屋里,只见堆着半炕东西。平儿一一的拿给他瞧着,又说道:“这是昨日你要的青纱一匹,奶奶另外送你一个实地月白纱做里子。这是两个茧绸,做袄儿、裙子都好。这包袱里是两匹绸子,年下做件衣裳穿。这是一盒子各样内造小饽饽儿,也有你吃过的,也有没吃过的,拿去摆碟子请人,比买的强些。这两条口袋是你昨日装果子的:如今这一个里头装了两斗御田粳米,熬粥是难得的;这一条里头是园子里的果子和各样干果子。这一包是八两银子。这都是我们奶奶的。这两包,每包五十两,共是一百两,是太太给的,叫你拿去,或者做个小本买卖,或者置几亩地,以后再别求亲靠友的。”说着,又悄悄笑道:“这两件袄儿和两条裙子,还有四块包头,一包绒线,可是我送老老的。那衣裳虽是旧的,我也没大很穿,你要弃嫌,我就不敢说了。” 平儿说一样,刘老老就念一句佛,已经念了几千佛了。又见平儿也送他这些东西,又如此谦逊,忙笑道:“姑娘说那里话,这样好东西,我还弃嫌?我就有银子,没处买这样的去呢。只是我怪臊的,收了不好,不收又辜负了姑娘的心。”平儿笑道:“别说外话,咱们都是自己,我才这么着,你放心收了罢。我还和你要东西呢:到年下,你只把你们晒的那个灰条菜和豇豆、扁豆、茄子干子、葫芦条儿各样干菜带些来(我们这里上上下下都爱吃这个),就算了。别的一概不要,别罔费了心。”刘老老千恩万谢的答应了。平儿道:“你只管睡你的去,我替你收拾妥当了,就放在这里,明儿一早,打发小厮们雇辆车装上,不用你费一点心儿。” 刘老老越发感激不尽,过来又千恩万谢的辞了凤姐儿。过贾母这边睡了一夜。次早梳洗了,就要告辞。因贾母欠安,众人都过来请安,出去传请大夫。一时婆子回:“大夫来了。”老嬷嬷请贾母进幔子去坐,贾母道:“我也老了,那里养不出那阿物儿来,还怕他不成?不用放幔子,就这样瞧罢。”众婆子听了,便拿过一张小桌子来,放下一个小枕头,便命人请。 一时只见贾珍、贾琏、贾蓉三个人将王太医领来。王太医不敢走甬路,只走旁阶,跟着贾珍到了台阶上。早有两个婆子在两边打起帘子,两个婆子在前导引进去,又见宝玉迎接出来。见贾母穿着青绉绸一斗珠儿的羊皮褂子,端坐在榻上。两边四个未留头的小丫鬟都拿着蝇刷、漱盂等物,又有五六个老嬷嬷雁翅摆在两旁。碧纱厨后,隐隐约约有许多穿红着绿、戴宝插金的人。 王太医也不敢抬头,忙上来请了安。贾母见他穿着六品服色,便知是御医了,含笑问:“供奉好?”因问贾珍:“这位供奉贵姓?”贾珍等忙回:“姓王。”贾母笑道:“当日太医院正堂有个王君效,好脉息。”王太医忙躬身低头含笑,因说:“那是晚生家叔祖。”贾母听了,笑道:“原来这样,也算是世交了。”一面说,一面慢慢的伸手放在小枕头上。嬷嬷端着一张小杌子放在小桌前面,略偏些。王太医便盘着一条腿儿坐下,歪着头诊了半日,又诊了那只手,忙欠身低头退出。贾母笑说:“劳动了。珍哥让出去,好生看茶。” 贾珍、贾琏等忙答应了几个“是”,复领王太医到外书房中。王太医说:“太夫人并无别症,偶感了些风寒。其实不用吃药,不过略清淡些,常暖着点儿,就好了。如今写个方子在这里,若老人家爱吃,便按方煎一剂吃;若懒怠吃,也就罢了。”说着,吃茶,写了方子。 刚要告辞,只见奶子抱了大姐儿出来,笑说:“王老爷也瞧瞧我们。”王太医听说,忙起身,就奶子怀中,左手托着大姐儿的手,右手诊了一诊,又摸了一摸头,又叫伸出舌头来瞧瞧。笑道:“我要说了,妞儿该骂我了:只要清清净净的饿两顿就好了。不必吃煎药,我送点丸药来,临睡用姜汤研开吃下去就好了。”说毕,告辞而去。贾珍等拿了药方,来回明贾母原故,将药方放在案上出去,不在话下。 这里王夫人和李纨、凤姐儿、宝钗姐妹等,见大夫出去,方从厨后出来。王夫人略坐一坐,也回房去了。 刘老老见无事,方上来和贾母告辞。贾母说:“闲了再来。”又命鸳鸯来:“好生打发刘老老出去。我身上不好,不能送你。”刘老老道了谢,又作辞,方同鸳鸯出来。 到了下房,鸳鸯指炕上一个包袱说道:“这是老太太的几件衣裳,都是往年间生日节下众人孝敬的。老太太从不穿人家做的,收着也可惜,却是一次也没穿过的。昨日叫我拿出两套来,送你带了去,或送人,或自己家里穿罢。这盒子里头是你要的面果子。这包儿里头是你前儿说的药:梅花点舌丹也有,紫金锭也有,活络丹也有,催生保命丹也有。每一样是一张方子包着,总包在里头了。这是两个荷包,带着玩罢。”说着,又抽开系子,掏出两个笔锭如意的锞子来给他瞧,又笑道:“荷包你拿去,这个留下给我罢。”刘老老已喜出望外,早又念了几千佛。听鸳鸯如此说,便忙说道:“姑娘只管留下罢。”鸳鸯见他信以为真,笑着仍给他装上,说道:“哄你玩呢,我有好些呢,留着年下给小孩子们罢。” 说着,只见一个小丫头拿着个成窑锺子来,递给刘老老说:“这是宝二爷给你的。”刘老老道:“这是那里说起?我那一世修来的,今儿这样!”说着便接过来。鸳鸯道:“前儿我叫你洗澡,换的衣裳是我的,你不弃嫌,我还有几件也送你罢。”刘老老又忙道谢。鸳鸯果然又拿出几件来,给他包好。 刘老老又要到园中辞谢宝玉和众姊妹、王夫人等去,鸳鸯道:“不用去了,他们这会子也不见人,回来我替你说罢。闲了再来。”又命了一个老婆子,吩咐他:“二门上叫两个小厮来,帮着老老拿了东西送去。”婆子答应了。又和刘老老到了凤姐儿那边,一并拿了东西,在角门上命小厮们搬出去,直送刘老老上车去了,不在话下。 且说宝钗等吃过早饭,又往贾母处问安。回园至分路之处,宝钗便叫黛玉道:“颦儿跟我来,有一句话问你。”黛玉便笑着跟了来。至蘅芜院中,进了房,宝钗便坐下,笑道:“你还不给我跪下,我要审你呢。”黛玉不解何故,因笑道:“你瞧宝丫头疯了,审我什么?”宝钗冷笑道:“好个千金小姐!好个不出屋门的女孩儿!满嘴里说的是什么?你只实说罢。”黛玉不解,只管发笑,心里也不免疑惑,口里只说:“我何曾说什么?你不过要捏我的错儿罢咧。你倒说出来我听听。”宝钗笑道:“你还装憨儿呢,昨儿行酒令儿,你说的是什么?我竟不知是那里来的。”黛玉一想,方想起昨儿失于检点,把那《牡丹亭》、《西厢记》说了两句。不觉红了脸,便上来搂着宝钗,笑道:“好姐姐,原是我不知道,随口说的。你教给我,再不说了。”宝钗笑道:“我也不知道,听你说的怪好的,所以请教你。”黛玉道:“好姐姐,你别说给别人,我再不说了。” 宝钗见他羞的满脸飞红,满口央告,便不肯再往下问。因拉他坐下吃茶,款款的告诉他道:“你当我是谁?我也是个淘气的,从小儿七八岁上,也够个人缠的。我们家也算是个读书人家,祖父手里也极爱藏书。先时人口多,姐妹弟兄也在一处,都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的,也有爱词的,诸如这些《西厢》、《琵琶》以及《元人百种》,无所不有。他们背着我们偷看,我们也背着他们偷看。后来大人知道了,打的打,骂的骂,烧的烧,丢开了。所以咱们女孩儿家,不认字的倒好。男人们读书不明理,尚且不如不读书的好,何况你我?连做诗写字等事,这也不是你我分内之事。究竟也不是男人分内之事;男人们读书明理,辅国治民,这才是好。只是如今并听不见有这样的人,读了书,倒更坏了。这并不是书误了他,可惜他把书糟蹋了。所以竟不如耕种买卖,倒没有什么大害处。至于你我,只该做些针线纺绩的事才是,偏又认得几个字。既认得了字,不过拣那正经书看也罢了;最怕见些杂书,移了性情,就不可救了。”一席话,说的黛玉垂头吃茶,心下暗服,只有答应“是”的一字。 忽见素云进来说:“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷都等着呢。”宝钗说:“又是什么事?”黛玉道:“咱们到了那里就知道了。”说着,便和宝钗往稻香村来,果见众人都在那里。 李纨见了他两个,笑道:“社还没起,就有脱滑儿的了:四丫头要告一年的假呢。”黛玉笑道:“都是老太太昨儿一句话,又叫他画什么园子图儿,惹的他乐得告假了。”探春笑道:“也别怪老太太,都是刘老老一句话。”黛玉忙笑接道:“可是呢,都是他一句话。他是那一门子的老老?直叫他是个母蝗虫就是了。”说着,大家都笑起来。宝钗笑道:“世上的话,到了二嫂子嘴里也就尽了;幸而二嫂子不认得字,不大通,不过一概是市俗取笑儿。更有颦儿这促狭嘴,他用《春秋》的法子,把市俗粗话撮其要,删其繁,再加润色,比方出来,一句是一句。这‘母蝗虫’三字,把昨儿那些形景都画出来了。亏他想的倒也快。”众人听了,都笑道:“你这一注解,也就不在他两个以下了。” 李纨道:“我请你们大家商议,给他多少日子的假?我给了他一个月的假,他嫌少,你们怎么说?”黛玉道:“论理,一年也不多:这园子盖就盖了一年,如今要画,自然得二年的工夫呢。又要研墨,又要蘸笔,又要铺纸,又要着颜色,又要……”刚说到这里,黛玉也自己撑不住,笑道:“又要照着样儿慢慢的画,可不得二年的工夫?”众人听了,都拍手笑个不住。宝钗笑道:“有趣!最妙落后一句是‘慢慢的画’。他可不画去,怎么就有了呢?所以昨儿那些笑话儿虽然可笑,回想是没趣的。你们细想,颦儿这几句话虽没什么,回想却有滋味。我倒笑的动不得了。”惜春道:“都是宝姐姐赞的他越发逞强,这会子又拿我取笑儿。” 黛玉忙拉他笑道:“我且问你:还是单画这园子呢,还是连我们众人都画在上头呢?”惜春道:“原是只画这园子;昨儿老太太又说,单画园子,成了房样子了,叫连人都画上,就像行乐图儿才好。我又不会这工细楼台,又不会画人物,又不好驳回,正为这个为难呢。”黛玉道:“人物还容易,你草虫儿上不能。”李纨道:“你又说不通的话了,这上头那里又用草虫儿呢?或者翎毛倒要点缀一两样。”黛玉笑道:“别的草虫儿罢了,昨儿的母蝗虫不画上,岂不缺了典呢?”众人听了,都笑起来。黛玉一面笑的两只手捧着胸口,一面说道:“你快画罢,我连题跋都有了;起了名字,就叫做《携蝗大嚼图》。” 众人听了,越发哄然大笑的前仰后合。只听咕咚一声响,不知什么倒了。急忙看时,原来是湘云伏在椅子背儿上,那椅子原不曾放稳,被他全身伏着背子大笑,他又不防,两下里错了笋,向东一歪,连人带椅子都歪倒了。幸有板壁挡住,不曾落地。众人一见,越发笑个不住。宝玉忙赶上去扶住了起来,方渐渐止了笑。 宝玉和黛玉使个眼色儿。黛玉会意,便走至里间,将镜袱揭起,照了照,只见两鬓略松了些。忙开了李纨的妆奁,拿出抿子来,对镜抿了两抿,仍旧收拾好了,方出来,指着李纨道:“这是叫你带着我们做针线,教道理呢,你反招了我们来大玩大笑的。”李纨笑道:“你们听他这刁话:他领着头儿闹,引着人笑了,倒赖我的不是。真真恨的我只保佑你明儿得一个利害婆婆,再得几个千刁万恶的大姑子、小姑子,试试你那会子还这么刁不刁了!”黛玉早红了脸,拉着宝钗说:“咱们放他一年的假罢。” 宝钗道:“我有一句公道话,你们听听:藕丫头虽会画,不过是几笔写意。如今画这园子,非离了肚子里头有些丘壑的,如何成画?这园子却是像画儿一般,山石树木,楼阁房屋,远近疏密,也不多,也不少,恰恰的是这样。你若照样儿往纸上一画,是必不能讨好的。这要看纸的地步远近,该多该少,分主分宾,该添的要添,该藏该减的要藏要减,该露的要露。这一起了稿子,再端详斟酌,方成一幅图样。第二件,这些楼台房舍,是必要界划的。一点儿不留神,栏杆也歪了,柱子也塌了,门窗也倒竖过来,阶砌也离了缝,甚至桌子挤到墙里头去,花盆放在帘子上来,岂不倒成了一张笑话儿了?第三,要安插人物,也要有疏密,有高低。衣褶裙带,指手足步,最是要紧:一笔不细,不是肿了手,就是瘸了脚。染脸撕发,倒是小事。依我看来,竟难的很。如今一年的假也太多,一月的假也太少,竟给他半年的假,再派了宝兄弟帮着他。并不是为宝兄弟知道教着他画,那就更误了事;为的是有不知道的,或难安插的,宝兄弟拿出去,问问那会画的先生们,就容易了。” 宝玉听了,先喜的说:“这话极是。詹子亮的工细楼台就极好,程日兴的美人是绝技,如今就问他们去。”宝钗道:“我说你是无事忙,说了一声,你就问他去。也等着商议定了再去。如今且说拿什么画?”宝玉道:“家里有雪浪纸,又大,又托墨。”宝钗冷笑道:“我说你不中用!那雪浪纸写字,画写意画儿,或是会山水的画南宗山水,托墨,禁得皴染。拿了画这个,又不托色,又难烘,画也不好,纸也可惜。我教给你一个法子:原先盖这园子,就有一张细致图样,虽是画工描的,那地步方向是不错的。你和太太要出来,也比着那纸的大小,和凤姐姐要一块重绢,交给外边相公们,叫他照着这图样,删补着立了稿子,添了人物,就是了。就是配这些青绿颜色,并泥金泥银,也得他们配去。你们也得另笼上风炉子,预备化胶、出胶、洗笔。还得一个粉油大案,铺上毡子。你们那些碟子也不全,笔也不全,都从新再弄一分儿才好。” 惜春道:“我何曾有这些画器?不过随手的笔画画罢了。就是颜色,只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。再有,不过是两支着色的笔就完了。”宝钗道:“你何不早说?这些东西我却还有,只是你用不着,给你也白放着。如今我且替你收着,等你用着这个的时候,我送你些。也只可留着画扇子,若画这大幅的,也就可惜了。今儿替你开个单子,照着单子和老太太要去。你们也未必知道的全,我说着,宝兄弟写。” 宝玉早已预备下笔砚了,原怕记不清白,要写了记着,听宝钗如此说,喜的提起笔来静听。宝钗说道:“头号排笔四支,二号排笔四支,三号排笔四支,大染四支,中染四支,小染四支,大南蟹爪十支,小蟹爪十支,须眉十支,大着色二十支,小着色二十支,开面十支,柳条二十支,箭头朱四两,南赭四两,石黄四两,石青四两,石绿四两,管黄四两,广花八两,铅粉十四匣,胭脂十二帖,大赤二百帖,青金二百帖,广匀胶四两,净矾四两。矾绢的胶、矾在外,别管他们,只把绢交出去,叫他们矾去。这些颜色,咱们淘澄飞跌着,又玩了,又使了,包你一辈子都够使了。再要顶细绢箩四个,粗箩二个,担笔四支,大小乳钵四个,大粗碗二十个,五寸碟子十个,三寸粗白碟子二十个,风炉两个,沙锅大小四个,新磁缸二口,新水桶二只,一尺长白布口袋四个,浮炭二十斤,柳木炭一二斤,三屉木箱一个,实地纱一丈,生姜二两,酱半斤……” 黛玉忙笑道:“铁锅一口,铁铲一个。”宝钗道:“这做什么?”黛玉道:“你要生姜和酱这些作料,我替你要铁锅来,好炒颜色吃啊。”众人都笑起来。宝钗笑道:“颦儿,你知道什么?那粗磁碟子保不住不上火烤,不拿姜汁子和酱预先抹在底子上烤过,一经了火,是要炸的。”众人听说,都道:“这就是了。” 黛玉又看了一回单子,笑着拉探春,悄悄的道:“你瞧瞧,画个画儿,又要起这些水缸、箱子来。想必糊涂了,把他的嫁妆单子也写上了。”探春听了,笑个不住,说道:“宝姐姐,你还不拧他的嘴?你问问他编派你的话。”宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”一面说,一面走上来,把黛玉按在炕上,便要拧他的脸。黛玉笑着,忙央告道:“好姐姐,饶了我罢。颦儿年纪小,只知说,不知道轻重,做姐姐的教导我。姐姐不饶我,我还求谁去呢?”众人不知话内有因,都笑道:“说的好可怜见儿的,连我们也软了,饶了他罢。” 宝钗原是和他玩,忽听他又拉扯上前番说他胡看杂书的话,便不好再和他闹了,放起他来。黛玉笑道:“到底是姐姐,要是我,再不饶人的。”宝钗笑指他道:“怪不得老太太疼你,众人爱你,今儿我也怪疼你的了。过来,我替你把头发拢拢罢。”黛玉果然转过身来,宝钗用手拢上去。 宝玉在旁看着,只觉更好,不觉后悔:“我不该令他抿上鬓去,也该留着,此时叫他替他抿上去。”正自胡想,只见宝钗说道:“写完了,明儿回老太太去。若家里有的就罢,若没有的,就拿些钱去买了来,我帮着你们配。”宝玉忙收了单子。 大家又说了一会闲话儿。至晚饭后,又往贾母处来请安。贾母原没有大病,不过是劳乏了,兼着了些凉。温存了一日,又吃了一两剂药,发散了发散,至晚也就好了。 不知次日又有何话,下回分解。 祟书──指流传于民间而专讲鬼神星命、驱邪避灾之类的书,如下文的《玉匣记》。 祟:指鬼魅或鬼魅为祸。​ 御田粳米──即“胭脂米”,俗称“红稻米”。皆因色红而得名。原产玉田县(今属河北),因这种稻米味美而有香味,品质极佳,清代御苑引种,故称“御田粳米”、“御田胭脂米”;因其成熟期早,又称“早御稻”。清·徐珂《清稗类钞·植物类·早御稻》云:“早御稻,米色微红,较长,味甘香,六月已熟。丰泽园有水田数区,布玉田谷种,至九月始刈获登场……以其生自苑田,故赐名‘御稻’,并颁给其种于江、浙督抚,令民间种之。”贾府的御田粳米即产于自家庄园,

à Grande Sœur Phénix, et mets-lui-en quelques bouchées dans la bouche ! » Tout en obéissant à cet ordre, Grande Sœur Phénix demanda à la mémé Liu : « Vous en mangez tous les jours, vous autres, des aubergines, mais goûtez un peu des nôtres ! Accommo dées de la sorte, conviennent-elles, ou non, au palais? — Ne me bernez pas ! répondit la mémé Liu. Si des aubergines émanait un tel goût, nous n’aurions pas besoin de semer des céréales. Nous ne planterions que des aubergines. — Mais ce sont vraiment des aubergines ! lui cria toute la compagnie. Nous ne saurions aucunement vous berner. — Vraiment des aubergines? demanda la mémé Liu avec stupéfaction. C’est donc pour rien que j’en mange depuis un bon moment! Mettez-m’en encore un peu dans le bec, Jeune Dame, que je mâche attentivement cette bouchée. » Grande Sœur Phénix piocha de nouveau dans les aubergines, et, des bouts d’une paire de baguettes, en introduisit une bouchée entre les mâchoires de la mémé qui, après l’avoir minutieusement mâchée pendant un bon bout de temps, reprit : « Il y en a bien un léger goût, mais il ne semble quand même pas que ce soient des aubergines. Dites-moi selon quelle recette elles sont accommodées, afin que je puisse, chez nous, en cuisiner semblablement des plats, pour notre consommation. — Ce n’est pas difficile, répondit Grande Sœur Phénix. Prenez les premières aubergines de la saison; épluchez-les pour n’en garder que la pulpe; coupez-les en dés et faites-les revenir dans de la graisse de poulet; puis coupez de même du blanc de poulet, des champi gnons parfumés, des pousses de bambou fraîches, des champignons roses, de la galette de soja aux cinq épices et des fruits secs de toutes sortes ; faites mijoter le tout dans du bouillon de poulet, jusqu’à évaporation du liquide, puis revenir dans de l’huile de sésame ; mélangez- y de la sauce de soja parfumée d’anchois, et introduisez la préparation dans un récipient de porcelaine bien bouché. Quand vous désirez vous en servir, vous n’avez qu’à en sortir du récipient une assiettée et y ajouter des émincés de poulet sautés. Voilà tout. »

L’énoncé de cette recette entendu, la mémé Liu tira la langue et s’écria en hochant la tête : « Ancestral Bouddha de ma race ! Il vous faut plus de dix poulets, pour accommoder vos aubergines ! Je ne m’étonne plus qu’elles aient une telle saveur ! » Tout en jacassant et plaisantant de la sorte, elle avait, peu à peu, achevé de vider la tasse. Mais elle s’attachait à la contempler minutieusement, avec admiration. « N’avez-vous pas déjà satisfait votre ardeur? lui demanda Grande Sœur Phénix. Buvez encore une tasse ! — N’en serait-ce pas fait de moi? répondit précipi tamment la mémé Liu. Cela me soûlerait à mort! C’est la tasse qui me plaît, parce qu’elle est belle à voir! Par quelle heureuse chance put-elle être si bien façonnée? — Maintenant que vous avez achevé d’y boire, lui demanda la camériste Couple de Sarcelles, cette tasse, dites-nous, de quel bois est-elle faite? — Il n’est pas surprenant, Demoiselle, répondit la mémé Liu, que vous ne sachiez pas le reconnaître. Vous autres qui vivez derrière des portes dorées à deux battants et des huis à portières de broderies, comment pourriez-vous distinguer les différentes espèces de bois? Mais nous, au long des jours, nous avons pour voisins les arbres des forêts. Quand nous avons sommeil, c’est la souche d’un arbre qui nous sert d’oreiller. Et c’est même de l’écorce des arbres que nous nous alimentons pendant les années de famine. Nous avons, tous les jours, leurs formes dans nos yeux, tous les jours, le murmure de leurs frondaisons dans nos oreilles, et tous les jours, dans nos entretiens, leurs noms sur nos lèvres. Ainsi suis-je à même, pour toute espèce de bois, d’en discerner la nature et la qualité. Laissez-moi le temps de reconnaître celui-ci. » Tout en parlant, elle s’était mise à examiner très attentivement la tasse. « Dans une maison comme la vôtre, reprit-elle au bout d’un long moment, ne sauraient assurément pas se trouver des objets de peu de prix. Si ces tasses étaient faites d’un bois qu’on pût aisément se procurer, vous ne les conserveriez pas chez vous. Celle-ci, que je soupèse, est certainement trop lourde pour être faite de bois de buis. C’est sûrement du bois de pin. »

Cette bévue entendue, toute la compagnie fit retentir la salle de grands éclats de rire. Là-dessus, survint une commère qui s’adressa à l’Aïeule pour lui dire : « Toutes les petites demoiselles comédiennes sont arri vées dans le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus. Elles demandent des ordres, pour savoir si elles doivent se mettre à jouer tout de suite de leurs instru ments, ou attendre encore un moment. — Voilà que je les oubliais ! s’empressa de répondre l’Aïeule. Commandez-leur de commencer immédiate ment! » La commère acquiesça et s’en alla. Presque aussitôt, se firent entendre à la fois les modulations des flûtes droites et des flûtes traversières. C’était justement l’heure où la brise est pure et l’air léger. La musique, parvenant, à travers les frondaisons et par-dessus l’eau de l’étang, à l’oreille des convives, leur mettait naturelle ment les esprits vitaux en émoi et le cœur à l’aise. Inca pable de se contenir, le frérot Jade saisit une cruche et s’en versa une rasade qu’il avala d’un trait. Puis il emplit de nouveau sa tasse et se disposait à la vider une se conde fois, lorsqu’il s’aperçut que sa mère éprouvait à son tour le désir de boire, car elle ordonnait d’apporter de l’arak plus chaud. Aussi s’empressa-t-il d’aller lui {présenter, des deux mains, et de lui mettre au bord des èvres sa propre tasse, dont elle but, coup sur coup, deux ou trois gorgées. L’arak chauffé étant, à ce moment même, apporté, le frérot Jade regagna sa place. Mais sa mère s’écarta de la sienne, tenant soulevée la cruche toute chaude. Tous les convives quittèrent aussitôt leurs sièges. La tante Xue, elle-même, se mit debout. Sur quoi, l’Aïeule s’empressa d’ordonner à la veuve Li et à Grande Sœur Phénix de prendre la cruche, et ajouta : « Priez votre tante de se rasseoir, et que tout le monde se mette à l’aise ! » Cette recommandation entendue, la Seconde Dame tendit la cruche à Grande Sœur Phénix et reprit place sur son siège. « Buvons tous deux ou trois tasses, reprit l’Aïeule. Ce jour est vraiment jour d’amusement! » Et, ce disant, elle leva sa tasse pour inviter la tante Xue

à vider la sienne. Puis elle s’adressa à la cousine Brume de Rivière et à Grande Sœur Joyau. « Videz chacune une tasse, leur dit-elle. Quant à votre jeune cousine Lin, il est vrai qu’elle n’est guère capable de boire. Qu’il ne lui soit pourtant pas fait grâce! » Et, ce disant, elle but tout le contenu de sa tasse, tandis que les trois Demoiselles asséchaient chacune la leur. A ce moment, la mémé Liu, que l’ivresse rendait par ticulièrement sensible à l’audition d’une telle musique, fut prise d’une si grande joie, qu’elle se mit à danser des mains et baller des pieds. Si bien que le frérot Jade quitta sa place, alla trouver la sœurette Lin et lui dit en riant : « Regarde un peu les façons de la mémé Liu ! — Autrefois, répondit la sœurette Lin, dès que la musique sacrée commençait de retentir, les animaux des cent espèces se mettaient à danser. Nous n’avons ici, aujourd’hui, qu’une vache. » Toutes les autres Demoiselles s’esclaffèrent. Au bout de quelques instants, la musique cessa. La tante Xue se leva de sa place et dit : « Je suppose que nous avons tous notre compte d’arak. Pour le moment, sortons, donnons-nous quelque relâchement. Nous reviendrons ensuite nous asseoir. » L’Aïeule elle-même avait justement envie d’un peu de diversion. Tous les autres convives sortirent de table pour la suivre et aller muser en sa compagnie. Voulant emmener avec elle la mémé Liu pour lui permettre de se distraire, elle la prit par la main, et, pendant un bon bout de temps, lui fit faire un tour sous les ombrages, au pied de la colline, s’appliquant même à lui apprendre, au pas sage, quels étaient tel arbre, telle roche ou telle fleur. La mémé Liu, qui tenait bon compte de ces indications, finit pourtant par s’écrier : « Qui pouvait se douter qu’en ville, ce ne sont pas seulement les gens qui sont de nobles gens, mais que les oiseaux eux-mêmes y sont de nobles oiseaux? En voilà, par exemple, un qui, aussitôt arrivé chez vous, devient éminemment distingué et même capable de parler! » Personne ne comprenant ce qu’elle voulait dire, on lui demanda :

« Quel est donc cet oiseau éminemment distingué et capable de parler? — Celui qui se tient là, sous le toit du promenoir, juché sur un perchoir doré, et dont le plumage est vert, le bec rouge, je le reconnais. C’est un perroquet! Mais dans cette cage, cette vieille corneille toute noire, com ment se fait-il qu’une huppe lui ait poussé sur la tête et qu’elle ait aussi appris à parler? » Cette question fit rire aux éclats toute la compa gnie. Là-dessus, survinrent des soubrettes qui prièrent l’Aïeule et sa suite de rentrer prendre le goûter. « Après les quelques tasses d’arak que nous avons bues, répondit l’Aïeule, voilà que nous n’avons plus faim. Enfin, apportez quand même ici le goûter ! Nous n’aurons qu’à nous servir à notre guise ! » Les soubrettes se retirèrent pour revenir presque aus sitôt, porteuses de deux guéridons et de deux boîtes à victuailles. Les couvercles enlevés, apparurent, dans cha cune d’elles, deux sortes de friandises. Dans l’une, deux sortes de pâtisseries cuites à la vapeur : des gâteaux sucrés de farine de rhizome de lotus parfumée de fleur de can- nelier, et des rouleaux de pignons à la graisse d’oie. Dans l’autre, deux sortes de pâtisseries frites : d’abord, des petits pâtés en forme de croissant de lune, n’ayant guère plus d’un pouce de long. « De quoi sont-ils farcis ? demanda l’Aïeule. — De chair de crabe », s’empressèrent de répondre des commères. À ces mois, l’Aïeule fronça les sourcils et s’écria : « En ce moment? C’est bien trop gras ! Qui s’aviserait d’en manger? » Après quoi, elle jeta un coup d’œil sur la seconde sorte de pâtisseries : c’étaient de petits gâteaux de toutes formes, frits au beurre, qui ne lui plurent pas davantage. Elle invita afors la tante Xue à se servir. Celle-ci ne prit qu’un des gâteaux cuits à la vapeur. L’Aïeule saisit un des rou leaux de pignons, mais ne fit qu’y goûter, et donna la moitié qui restait à une soubrette. Voyant si mignons et si délicatement façonnés les petits gâteaux frits au beurre, la mémé Liu prit un de ceux qui se trouvaient moulés en forme de fleur de pivoine, et dit : « Les plus habiles filles de chez nous ne seraient même

pas capables d’en faire, de papier découpé, d’aussi belles. J’aimerais manger ce gâteau, mais je ne puis m’y ré soudre. Le mieux serait d’en envelopper quelques-uns que j’emporterais chez nous, pour qu’ils puissent servir, aux filles, de modèles. » Toute la compagnie s’esclaffa, mais, tout en riant elle- même, l’Aïeule répondit : « En rentrant chez moi, je vous en donnerai un plein pot. Mangez d’abord ceux-ci, pendant qu’ils sont encore chauds. » Les autres convives se contentèrent de prendre une ou deux des friandises qu’ils préféraient, et s’en tinrent là. Mais la mémé Liu n’avait, en fait, jamais goûté de telles pâtisseries qui, de plus, se montraient toutes joliment moulées et qui ne paraissaient pas tenir beaucoup de place. Lorsqu’elle-même et son petit-fils se furent repus, mangeant chacun, tour à tour, quelques-unes des pâtis series de toutes les sortes, les plats apparurent à demi désemplis. Grande Sœur Phénix ordonna de rassembler les restes, d’en garnir deux plats, et de faire porter la boîte aux petites comédiennes pour leur consomma tion. Là-dessus apparut, tout à coup, une nourrice portant dans ses bras la fillette de Grande Sœur Phénix. Tous les convives s’ingénièrent un moment à l’amuser. Mais, te nant dans ses bras un gros pamplemousse dont elle s’était fait un jouet, elle s’aperçut soudain que Petite Planche tenait serrée sur son sein une main de Bouddha, et voulut aussitôt en avoir aussi une. Les soubrettes tâchèrent de l’abuser en lui promettant d’aller la lui cher cher, mais elle s’impatienta et se mit à pleurer. On se hâta donc d’offrir le pamplemousse à Petite Planche, et de l’amener ainsi à se dessaisir, en échange, de sa main de Bouddha qui fut donnée à la fillette enfin consolée. Quant au gamin, il y avait déjà un bon bout de temps qu’il jouait avec la main de Bouddha, et, de plus, il était, pour l’heure, derechef occupé à piocher des deux mains dans les pâtisseries, pour s’en bourrer. À la vue du pamplemousse, parfaitement rond, et qui sentait si bon, il estima qu’il ne pourrait que mieux s’en amuser, et, se mettant tout de suite, pour commencer, à en jouer comme d’un ballon, à coups de pied, ne voulut décidé ment plus de la main de Bouddha.

Le thé bu, l’Aïeule emmena la mémé Liu, et, suivie des autres convives, se rendit au Couvent enclos de Verdure où la reçut, avec tout son petit cortège, la jeune prieure Jade mystique qui s’était empressée de se porter à sa rencontre. À peine introduite dans la cour d’entrée, et apercevant des fleurs et des plantes luxuriantes, l’Aïeule s’écria : « Il n’y a, au fond, que ces nonnes qui, n’ayant rien d’autre à faire, puissent consacrer si assidûment leurs soins au jardinage, que les fleurs sont, chez elles, plus belles que partout ailleurs ! » Tout en parlant ainsi, elle se dirigea vers une salle de méditation du pavillon latéral de l’est. La jeune prieure l’invita du geste à gagner plutôt l’intérieur du monastère. « Nous venons tous, lui dit aussitôt l’Aïeule, de nous gaver d’arak et de viandes. Or c’est à l’intérieur que se trouvent tes images de bodhisattvas. Notre irruption les souillerait, et nous vaudrait un péché. Nous allons nous asseoir un instant dans cette salle. Apporte-nous-y un peu de ton meilleur thé! Le temps d’en boire une tasse, et nous nous en irons. » Cette proposition entendue, la jeune prieure s’em pressa d’aller faire infuser du thé et revint presque aus sitôt. Le frérot Jade, qui observait attentivement ses comportements, remarqua qu’elle portait sur les paumes de ses mains une petite assiette en forme de fleur de pom mier à bouquets, faite de laque sculptée, et dont les incrus tations de filé d’or figuraient le dragon issu des nuages, pour offrir le gage de longévité. Sur l’assiette, reposait un menu bol à thé de porcelaine pentachrome à cou vercle, datant de l’ère des Parfaits Accomplissements de la dynastie des Ming1. Elle le présenta à l’Aïeule. « Je ne bois jamais de thé de Lu’an2, lui dit cette dernière. — Je le sais, répondit la jeune prieure. C’est du thé dit “ sourcils du Vénérable Souverain3 ”. » L’Aïeule prit le bol et demanda : « Dans quelle eau as-tu fait infuser ce thé? — Dans de l’eau de pluie recueillie l’an dernier », répondit la jeune prieure. L’Aïeule ne vida le bol qu’à moitié, le tendit à la mémé Liu et lui dit : « Goûtez un peu ce thé ! »

La mémé ne fit qu’une gorgée de ce qui restait. « Pour être bon, il est bon ! s’écria-t-elle. Seulement un peu trop léger. Il fallait le faire bouillir davantage. Plus fort, il n’en serait que meilleur. » L’Aïeule et toute sa compagnie éclatèrent de rire. Aux autres visiteurs que l’Aïeule, le thé fut ensuite uniformément servi dans de petits bols à couvercle, en porcelaine blanche dont les motifs sont, sous la cou verte, dessinés, en poudre et en relief, au pinceau, sur une mince couche de pâte translucide, issus des fours nationaux. Sur quoi, la jeune prieure ayant successivement tiré Grande Sœur Joyau et la sœurette Lin par le revers de leur robe, les deux jeunes filles quittèrent la salle derrière elle. Le frérot Jade les suivit furtivement et les vit s’in troduire, sur invitation de la jeune prieure, dans une chambre attenant, comme une oreille, à la salle de médi tation, et s’y asseoir, Grande Sœur Joyau sur le lit, et la sœurette Lin sur la natte de prière. L’abbesse précipita, à coups d’éventail, l’ébullition de l’eau que contenait une bouilloire posée sur un petit fourneau, puis fit infuser dans une théière de nouvelles feuilles de thé. À ce moment, entra le frérot Jade : « Vous voici donc en train de boire, entre vous, le thé, dans l’intimité? dit-il. — Mais toi, répliquèrent Grande Sœur Joyau et la sœurette Lin, te voici donc à notre poursuite, pour t’inviter à boire du thé ! Il n’y en a pas, ici, pour toi I » Jade mystique s’apprêtait à aller chercher des tasses, lorsque apparut une vieille converse qui venait resserrer les petits bols dont on s’était servi dans la salle. La jeune prieure lui ordonna précipitamment de ne pas ranger celui qui datait de l’ère des Parfaits Accomplissements, mais de l’aller mettre à part, au-dehors. Devinant sa pensée, le frérot Jade comprit que ce bol lui répugnait parce que la mémé Liu l’avait souillé en y buvant, et qu’elle n’en voulait plus. Puis il la vit sortir deux tasses : la première était munie d’une anse et portait une inscrip tion de calligraphie archaïque du style des scribes1 : « Tasse calebasse de bon augure », suivie d’une colonne de petits caractères correctement calligraphiés, du style officiel : « Précieux joyau de Wang Kai2 des Jin », à laquelle s’ajoutait une seconde colonne de petits carac-

Jade myctique

tères du même style : « Vu au Trésor impérial, par Su Shi du Mont Mei1, en la quatrième lune de la cinquième année de l’ère dite de Suprême Prospérité des Song2 ». La jeune prieure y versa du thé et la tendit à Grande Sœur Joyau. L’autre avait la forme d’une écuelle, mais plus petite, et portait également une inscription, du style sigillaire dit « de perles pendantes » : « Tasse de la sublime pénétration ». La jeune prieure y versa du thé et la tendit à la sœurette Lin. Puis elle prit la tasse de jade vert, en forme de boisseau, dans laquelle elle buvait ordinairement elle-même, y versa du thé et la donna au frérot Jade. « Il est couramment répété, dit-il, que, dans ce monde, la loi est égale pour tous. Or ces deux-là usent d’objets anciens, rares et précieux, tandis qu’il n’y a pour moi qu’un vulgaire ustensile ! — Un vulgaire ustensile ! protesta la jeune prieure. Ce n’est pas que je me vante, mais je crains bien que de vul gaires ustensiles de cette espèce, il ne soit guère possible d’en trouver un seul chez vous I — Comme le dit le proverbe, reprit le frérot Jade, “ Il sied de suivre l’usage du pays où l’on s’engage ”. Il suffit d’arriver chez vous pour que l’or, le jade, les perles et toute la kyrielle des joyaux les plus précieux soient naturellement déprisés et tenus pour de vulgaires ustensiles. » Cette réponse mit la jeune prieure au comble de la joie. Elle alla aussitôt dénicher un grand bol creusé dans une racine de bambou, sur lequel s’enroulaient, en dix an neaux et cent vingt articulations, les neuf replis d’un dragon. « Il ne reste plus que ceci, dit-elle au frérot Jade. Seriez-vous capable d’absorber cet océan? — J’en suis capable, s’empressa-t-il de répondre avec enjouement. — Le fussiez-vous, reprit-elle, que je n’aurais pas assez de thé à gâcher. N’avez-vous jamais entendu dire qu’en boire une tasse, c’est le savourer; deux tasses, c’est le fait d’un rustre qui ne songe qu’à étancher sa soif; trois tasses, c’est l’abreuvement d’un bœuf ou d’un mulet? Si vous vous abreuvez d’une telle mer, que serez-vous devenu? » À ces mots, Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin et le

frérot Jade lui-même s’esclaffèrent. La jeune prieure prit la théière, mais ne versa dans l’énorme bol qu’à peu près le contenu d’une tasse ordinaire. Le frérot Jade dégusta le thé très minutieusement, jugea que la saveur en était d’une délicatesse et d’une pureté nonpareilles, et se répandit en compliments intarissables. Mais la jeune prieure prit une mine austère pour lui dire : « C’est à l’heureuse fortune de ces deux Demoiselles que vous devez d’avoir pu, cette fois, boire ici du thé. Si vous étiez venu seul, il ne m’eût pas été possible de vous en offrir. — J’en ai profondément conscience, répondit le frérot Jade. Aussi n’est-ce pas de vous que j’estime recevoir cette gracieuseté. C’est à mes deux cousines que je me contente d’exprimer mes remerciements. — Parole nette et dite avec lucidité ! conclut la jeune prieure. — Est-ce également dans de l’eau de pluie de l’an der nier que fut infusé ce thé? demanda la sœurette Lin. — Pour une personne de votre qualité, répondit la jeune prieure avec un petit rire froid, c’est au fond se montrer bien vulgaire, de ne même pas savoir goûter l’eau. Celle-ci est l’eau de la neige qu’il me fut donné, voilà cinq ans, de recueillir sur les fleurs des pruniers des frimas, alors que je séjournais sur le Mont du Tombeau de Xuan1, dans le Monastère des Volutes d’Encens. J’en obtins tout juste de quoi remplir cette potiche du même bleu que la face d’un démon. Ne pouvant me résoudre à en boire, j’avais enfoui la potiche dans le sol. Je ne l’ouvris que cet été, et ne bus de l’eau qu’une seule fois. C’est aujourd’hui la deuxième que j’en use. Com ment ne la reconnaissez-vous pas à son goût? De l’eau de pluie datant de l’année dernière pourrait-elle avoir une saveur si délicate et si pure? Comment consentir à en boire? » Connaissant la bizarrerie de son naturel, la sœurette Lin ne jugea pas opportun de lui en dire plus long, ni de s’attarder davantage dans cette chambre. Ayant achevé de boire sa tasse de thé, elle s’entendit, d’un signe, avec Grande Sœur Joyau, et toutes deux se mirent en marche pour sortir. Tout en faisant mine de les suivre, le frérot Jade adressa, à la jeune prieure, hommage d’un sourire et lui demanda :

« Ne serait-il pas regrettable de rejeter le petit bol à thé souillé par la mémé Liu? Mieux vaudrait, à mon avis, le donner à cette pauvre vieille. Elle pourrait le vendre et en tirer de quoi passer quelques jours d’existence. Qu’en pensez-vous? Est-ce faisable? » La jeune prieure réfléchit un moment, puis fit de la tête un signe d’assentiment et répondit : « Eh bien, soit! Il est heureux que je n’aie jamais bu dans cette tasse. Si j’y avais bu, je préférerais la briser en miettes plutôt que de la donner à cette mémé. S’il vous plaît de lui en faire présent, je ne m’en occuperai pas, pourvu que ce soit à vous que je la remette. Hâtez-vous de l’emporter ! — Cela va de soi, répondit le frérot Jade. Comment pourriez-vous lui adresser la parole et lui donner la tasse, de la main à la main, sans vous souiller vous-même? Vous n’avez, tout bonnement, qu’à me la confier. » La jeune prieure se fit apporter la tasse et la tendit au frérot Jade qui la prit et ajouta : « Dès que nous aurons quitté ce sanctuaire, j’ordon nerai à des petits valets de venir puiser quelques seaux d’eau à la rivière, pour purifier le sol. Qu’en pensez- vous? — Ce n’en sera que mieux ! approuva la jeune prieure. Mais recommandez-leur de déposer les seaux d’eau au pied du mur, à côté de la porte, et de ne pas franchir le seuil. — Cela va de soi », répondit le frérot Jade. Cela dit, il enfouit le petit bol dans une de ses manches, alla le confier aux petites soubrettes attachées au service de l’Aïeule et leur dit : « Demain, quand la mémé Liu nous quittera pour ren trer chez elle, donnez-lui ce bol à emporter ! » Tandis qu’il s’acquittait ainsi de cet office, l’Aïeule était sortie de la salle de méditation. Elle manifesta aus sitôt le désir de s’en retourner. Sans avoir beaucoup insisté pour la retenir, la jeune prieure la reconduisit jusqu’au seuil du couvent, puis fit demi-tour et rentra en refermant la porte derrière elle. Rien de plus à dire à son propos. Reparlons plutôt de l’Aïeule qui, se sentant lasse, com manda à la Seconde Dame et au chœur des Demoiselles de retourner boire l’arak en compagnie de la tante Xue, tandis qu’elle gagnerait le Village aux Arômes de Riz

pour y prendre un peu de repos. Grande Sœur Phénix s’empressa de faire apporter un petit fauteuil à porteurs en bambou. L’Aïeule y prit place et s’éloigna, portée par deux commères, et accompagnée à pied de la veuve Li, de Grande Sœur Phénix et de sa petite troupe de sou brettes et de commères. Rien de plus à dire à ce propos. La tante Xue s’étant à son tour retirée, la Seconde Dame congédia les petites actrices, distribua aux sou brettes les gâteaux assemblés dans la boîte à victuailles et, profitant de ce moment de libre pour se délasser, se coucha de côté sur le lit de repos où l’Aïeule venait de se tenir, ordonna à une de ses petites soubrettes d’abaisser les stores, de lui tapoter les jambes à petits coups de poings précipités et lui recommanda de l’appeler, si l’on venait lui transmettre un message de la part de l’Aïeule. Après quoi, elle s’étendit de tout son long et s’endormit. Le frérot Jade, la cousine Brume de Rivière et les autres Demoiselles regardaient les soubrettes se régaler. Elles avaient posé la boîte à victuailles sur une roche, au pied de la colline. Certaines d’entre elles se tenaient assises sur les roches environnantes ; d’autres à même le sol, dans l’herbe; d’autres adossées au tronc d’un arbre; d’autres encore au bord de l’eau. L’ensemble présentait le spectacle d’une très vive animation. Au bout d’un moment, survint la camériste Couple de Sarcelles, menant avec elle la mémé Liu, qu’elle tenait à promener à travers tous les sites du parc. La bande des soubrettes se mit à leur suite, en quête d’amusement. La petite troupe parvint bientôt à l’arche dont l’ins cription frontale annonçait la Résidence de Plaisance pour la visite aux parents. « Holà ! s’écria la mémé Liu. Il y a donc ici un grand monastère? » Et, ce disant, elle se prosterna et se mit à frapper du front le sol. Puis, voyant toute la bande des soubrettes courbée par le rire, elle demanda : « De quoi vous esclaffez-vous? Les caractères d’écri ture gravés au front de cette arche, je les connais, car des temples comme celui-ci, il y en a chez nous à foison, et ils sont tous précédés d’une arche de ce genre. Ce qu’il y a d’écrit là, c’est le nom du monastère. — Puisque vous le reconnaissez, lui dit-on, quel est ce temple? »

Elle leva la tête, désigna du doigt l’inscription et répondit : « N’est-ce pas le “ Merveilleux Sanctuaire du Sou verain de Jade ”? » Mais, tandis que toute la clique des soubrettes éclatait de rire, battant des mains, tapant du pied, et s’apprêtait à la prendre pour objet de nouveaux amusements, la mémé Liu sentit se produire dans son ventre toute une bordée désordonnée de gargouillements. Elle se hâta de tirer à part une des soubrettes, lui demanda quelques morceaux de papier et se disposa à mettre bas son pantalon. « Cela ne peut pas se faire ici ! » lui cria, tout en riant, la bande de soubrettes. Puis elles s’empressèrent de la confier aux soins d’une commère qui l’entraîna vers l’angle du nord-est, lui indiqua du doigt les latrines, et se fit un malin plaisir de la planter là, pour s’en aller, de son côté, prendre un peu de repos. La mémé Liu avait avalé pas mal d’arak jaune, et cet alcool de riz ne convenait pas à son tempérament. Elle avait, de plus, absorbé une grande quantité de nour ritures grasses qui lui avaient donné soif. De sorte qu’elle avait fini par boire de trop nombreuses tasses de thé. Ainsi ne pouvait-elle manquer d’être prise d’une crise de colique et de diarrhée. Elle dut rester accroupie pendant un bon bout de temps, avant d’en voir le terme. Lors qu’elle fut enfin sortie des latrines, encore sous le coup de la boisson, et saisie par le vent, après être demeurée trop longtemps accroupie et s’être trop brusquement relevée, elle sentit ses yeux se brouiller, sa tête en vertige, et fut tout à fait incapable de retrouver sa route. Son regard se porta successivement dans les quatre orientations : ce n’étaient, de tous côtés, que ramures et frondaisons, col lines et rochers, belvédères et terrasses, kiosques et pa villons. Ne sachant par quels chemins atteindre à ces différents sites, elle ne put reconnaître qu’une allée cailloutée qu’elle suivit à pas lents, et au bout de laquelle elle arriva devant une demeure dont elle ne trouva pas la porte d’entrée. Après l’avoir cherchée quelque temps, elle découvrit un treillage de bambou et se dit à part soi : « Ils ont donc, ici aussi, des haricots ramés? » Tout en réfléchissant, elle longea cet écran revêtu de

plantes grimpantes, aboutit à une ouverture en forme de pleine lune, y entra et se trouva brusquement en présence d’un bassin de sept à huit pieds de large, ceint de pierre, où s’écoulaient les flots smaragdins d’une eau limpide, et qu’enjambait, à plat, une dalle de marbre. Elle franchit le bassin sur cette dalle, continua d’avancer le long d’une allée dont la partie médiane était également cailloutée, et, après deux ou trois détours, découvrit la porte d’un logis. Elle en franchit le seuil et aperçut, du même coup, une jeune fille qui venait à sa rencontre, tout le visage éclairé d’un sourire. Elle s’empressa de lui dire : « Les Demoiselles m’ont laissée choir, m’obligeant ainsi à donner de la tête dans tous les obstacles, et finalement ici! » Mais, cela dit, elle constata que la jeune fille ne lui répondait pas. Elle s’en approcha, pour la prendre par la main, et boum ! se heurta si fort à une cloison qu’elle en eut la tête endolorie. Elle considéra attentivement la jeune fille : ce n’était qu’une peinture. « Il y a donc des images, se dit-elle à part soi, qui paraissent à ce point surgir vivantes du tableau? » Tout en se faisant cette réflexion, elle examina la pein ture et la tâta de la main : c’était bien une surface plane, parfaitement unie. Elle manifesta, d’un signe de tête et par deux ou trois soupirs, son admiration, puis fit demi- tour et avisa une petite porte, à laquelle était suspendue une portière souple dont le tissu, broché de fleurs, avait la couleur vert tendre de l’oignon. Elle souleva la portière et pénétra dans une chambre qu’en levant la tête, et du premier coup d’œil, elle vit revêtue, sur quatre faces, de boiseries sculptées, du travail le plus délicat : des ci thares, des épées, des vases, des brûle-parfum y étaient encastrés et appuyés aux murs. Partout brillaient les cou leurs des brocarts et des gazes, l’éclat de l’or et des perles. Les briques même, qu’on y foulait des pieds, étaient en duites d’un vernis smaragdin et sculptées de fleurs, si bien qu’elle se sentit les yeux de plus en plus éblouis, et chercha par quelle porte elle pourrait quitter cette chambre. Mais comment eût-elle pu en voir aucune? Elle se trouvait entre un casier chargé d’étuis de fasci cules à sa gauche, et un écran à sa droite. A peine eut-elle contourné l’écran, qu’elle découvrît enfin, derrière lui, une porte par laquelle elle s’apprêtait à sortir, lorsqu’elle

vit venir du dehors et s’avancer à sa rencontre la belle- mère de sa fille. Stupéfaite, elle s’empressa de l’inter roger. « Mère par fille parente, lui demanda-t-elle, sans doute as-tu constaté que je n’étais pas rentrée à la maison depuis plusieurs jours? Tu en as, du mérite, de venir me chercher! Par quelle demoiselle soubrette es-tu amenée et introduite ici ? » La parente se bornant à sourire, sans un mot de ré ponse, la mémé Liu ajouta : « Il te sied bien de n’avoir rien vu des aspects du monde ! Trouvant si belles les fleurs de ce parc, tu t’en es aussitôt, sans souci de vie ni de mort, coiffé toute la tête ! » La parente ne répondant toujours pas, la mémé Liu s’avisa subitement d’une idée. « J’ai souvent entendu raconter, songea-t-elle, que dans les maisons de très riches et très nobles person nages, existe une sorte de miroir où l’on peut se voir s’habiller de la tête aux pieds. Ne serait-ce pas moi-même que je vois là, dans une glace? » Cela dit à part soi, elle regarda plus attentivement, tendit les mains, et, dès le premier contact, découvrit qu’au milieu d’une des quatre cloisons de santal épineux sculpté à jour, était en effet encastrée une glace. Elle ne put s’empêcher de rire, puis pensa : « Du coup, me voilà prise! Comment sortir d’ici? » Tout en se posant cette question, elle poursuivit ses tâtonnements. Or cette glace était munie d’un mécanisme d’invention occidentale, qui lui permettait de s’ouvrir et de se fermer. Il se trouva, par chance, qu’en tâtonnant au hasard, la mémé Liu pesa fortement, d’une main, sur le ressort. La glace s’effaça, mettant à jour l’ouverture d’une porte. D’abord effrayée, puis transportée de joie, la mémé Liu franchit la porte, et se trouva brusquement devant un lit à courtines, ouvragé de la façon la plus raffinée. Comme elle était aux trois quarts ivre, et, de plus fatiguée d’une longue marche, elle se laissa choir de tout le poids de son cul sur cette couche, pensant n’y prendre, assise, qu’un moment de repos. Mais contrairement à son attente, et sans qu’elle pût s’en défendre, son corps se mit à vaciller d’avant en arrière, ses yeux se voilèrent, elle s’affaissa et s’endormit.

^■r'7 ï 7;^^" ; i ,,ïf.,i|WIRWWW8PR

Au-dehors l’attendait en vain la petite troupe de sou brettes. Privé de sa grand-mère, Petite Planche, pris d’angoisse, commençait de pleurer. « Pourvu qu’elle ne se soit pas affalée dans les latrines ! s’écrièrent en chœur les soubrettes. Envoyons tout de suite quelqu’un y jeter un coup d’œil ! » L’ordre d’aller la chercher fut aussitôt donné à deux vieilles commères, qui revinrent déclarer qu’elle ne s’y trouvait plus. Des recherches menées de tous côtés n’ayant pas permis de la découvrir, la camériste Bouffée de Parfum du frérot Jade fit supputation du chemin qu’elle avait dû suivre. « C’est sûrement, dit-elle, qu’égarée par l’ivresse elle s’est trompée de chemin, et a suivi celui qui mène à notre arrière-cour. Si elle est passée par l’écran de fleurs grim pantes, puis par la porte du pavillon de derrière, elle s’y est, bien sûr, cassé le nez, mais il s’y trouve des petites soubrettes qui ont dû s’en apercevoir. Si elle s’est, au contraire, dirigée vers le sud-ouest et a pris la bonne route, elle a pu sortir assez facilement. Sinon, elle en a pour un bout de temps à tourner en rond. Je vais aller voir. » Tout en poursuivant ses réflexions, elle regagna l’En- clos égayé de Rouge, y pénétra et appela. Mais, contrai rement à son attente, profitant de ces quelques instants de répit, les petites soubrettes chargées de garder la mai son étaient toutes allées s’amuser. Bouffée de Parfum franchit directement la porte de la salle centrale du pavillon principal, contourna les casiers appelés « richesses assemblées » et entendit un ronfle ment semblable au bruit du tonnerre. Elle se hâta de pénétrer dans la chambre, où lui parvinrent aussitôt aux narines des remugles d’arak et de pets. Elle embrassa d’un regard toute l’étendue de la chambre et découvrit, sur le lit, la mémé Liu couchée sur le dos, et trémoussant des mains et des pieds. Encore sous le coup d’un tel saisissement et tout effarée, elle se précipita vers le lit, et, sans souci de vie ni de mort, secoua de toutes ses forces la dormeuse pour la tirer du sommeil. Ainsi réveillée en sursaut, la mémé Liu ouvrit tout grands les yeux, aperçut Bouffée de Parfum et s’empressa de se lever. « Je m’étais perdue, Demoiselle ! s’écria-t-elle. Mais je n’ai quand même sali ni le lit ni les courtines. »

Et, ce disant, elle se mit à les épousseter des deux mains. Craignant que la mémé Liu ne donnât l’éveil à quelque soubrette et que le frérot Jade ne fût, par suite, informé de cette ignoble intrusion, Bouffée de Parfum s’ingé niait à lui faire, de la main, signe de se taire. Elle se hâta de mettre à brûler trois ou quatre pincées de poudre dite des « parfums assemblés », dans l’antique chaudron tri pode qui se trouvait au milieu de la chambre, et le recou vrit de son couvercle. Puis elle remit le lit un peu mieux en ordre, et, jugeant du moins heureux que la mémé n’eût pas vomi, lui dit à voix basse : «Aucune importance! Je suis là. Venez avec moi. Sortons ! » La mémé Liu suivit Bouffée de Parfum qui l’introduisit dans les communs des petites soubrettes, l’invita à s’asseoir et lui dit : « Vous n’aurez tout bonnement qu’à raconter que, vous sentant ivre, vous vous êtes affalée sur une rocaille et vous y êtes assoupie. — Compris ! » acquiesça la mémé Liu. Bouffée de Parfum lui donna à boire deux tasses de thé qui la réveillèrent de son ivresse. « Par quelle Demoiselle est habitée la “ chambre à broderies ” décorée avec tant de raffinement, d’où nous venons? demanda la mémé Liu. Je me suis crue trans portée dans un palais céleste. — Cette chambre-là? répondit la camériste en riant légèrement. C’est la chambre à coucher de mon petit monsieur Deuxième-né Jade. » La mémé Liu fut si terrifiée qu’elle n’osa plus souffler mot. Bouffée de Parfum l’emmena, par la porte d’entrée, rejoindre la petite troupe de soubrettes auxquelles elle se contenta de déclarer : « Elle s’était endormie dans l’herbe. Je vous la ramène. » Personne n’y fit attention et il n’en fut plus question. Au bout d’un moment, l’Aïeule s’étant réveillée, le couvert fut dressé dans la salle du Village aux Arômes de Riz pour le repas du soir. Mais elle se sentit tout alanguie et ne voulut rien manger. Elle prit place dans le petit fauteuil de bambou à porteurs, et, rentrée chez elle pour s’y reposer, ordonna à toute sa compagnie, qui

l’avait suivie, de retourner se mettre à table et prendre le riz. De sorte que le chœur des Demoiselles put aussitôt regagner le parc. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

La reine de l’Enclos des Herbes odorantes, Par de sages conseils dissipe une inclination sutyecte ; La belle du Chalet nommé des Deux Rivières, Λ d’élégants brocards ajoute un trait final et savoureux.

Les Demoiselles, ayant donc regagné le parc, y prirent ensemble le riz du soir avant de se séparer. Plus rien à déclarer à leur propos. Reparlons plutôt de la mémé Liu qui, menant avec elle son petit-fils, commença par aller trouver Grande Sœur Phénix, pour lui dire : « Il faut décidément que je parte demain matin, à la première heure, pour m’en retourner à la maison. Durant ce séjour pourtant assez bref, de deux ou trois jours seu lement, j’ai fait ici l’expérience de telles choses, que, de puis l’Antiquité jusqu’à nos jours, il n’en fut jamais vu ni entendu d’aussi belles ni mangé d’aussi bonnes. C’est avec le plus rare mérite que, depuis votre très vénérable Douairière, vous-même, Jeune Dame et toutes les De moiselles, jusqu’aux demoiselles soubrettes attachées au service des différents enclos, toutes, vous avez fait preuve de pitié pour la pauvreté et de compassion pour la vieillesse, en prenant si bon soin de ma personne. Rentrée chez moi, je n’aurai pas d’autre moyen de répondre à vos bontés et de manifester de tout cœur ma reconnaissance, que de me procurer pieusement des faisceaux de ba guettes d’encens de la meilleure qualité, et d’invoquer le saint nom du Bouddha, pour qu’il étende, sur vous toutes, sa protection et vous permette de jouir, les unes et les autres, d’une existence longue de cent années.

— Ne vous réjouissez pas tant, lui répondit Grande Sœur Phénix. A cause de vous, notre très vénérable Douairière a pâti des souffles du vent et pris mal. Elle s’est alitée et se dit en mauvaise passe. Ma fillette a égale ment attrapé froid et brûle de fièvre, à côté. — Votre très vénérable Douairière compte un long nombre d’années d’âge, s’empressa de répondre en sou pirant la mémé Liu. Elle n’est plus habituée à de grandes fatigues. —- Elle ne fut jamais en si joyeux entrain que ces jours-ci, reprit Grande Sœur Phénix. Il lui arrive cou ramment d’aller faire un tour dans le parc, mais elle se borne d’ordinaire à n’en visiter qu’un ou deux sites et à n’y rester assise qu’un moment. Tandis que cette fois, comme vous vous trouviez à son côté, elle a voulu vous y promener partout, de sorte qu’elle en a parcouru plus de la moitié. Quant à ma fillette, notre Seconde Dame, la voyant venue me chercher, en profita pour lui donner un gâteau. Qui pouvait se douter que, l’ayant mangé en plein vent, cette enfant se mettrait aussitôt à faire de la fièvre ? — Je suppose, dit la mémé Liu, que votre petite Demoiselle ne pénètre pas fréquemment dans le parc. Or dans un lieu qui ne lui est pas familier, il n’en va pas* pour cette petite personne, comme pour nos enfants, à nous autres, qui, dès qu’ils savent marcher, se mettent à galoper jusque dans les cimetières ! D’une part, il se peut que votre fillette souffre des atteintes du vent. Mais, d’autre part, il est à craindre, de corps toute proprette et de regard si pur, qu’elle n’ait fait rencontre de quelque esprit. À mon avis, vous devriez consulter, pour elle, un répertoire de maléfices. Prenez garde! Elle pourrait s’être heurtée à certain étranger1. » Ces propos éveillèrent l’attention de Grande Sœur Phénix. Elle se fit aussitôt apporter, par sa camériste Petite Quiète, les Mémoires du coffret de jade2, et ordonna à la soubrette Éclat de Couleurs de lui en donner lecture. La soubrette feuilleta l’ouvrage, puis lut à haute voix cet article : « Vingt-cinquième jour de la huitième lune. Si le patient a pris son mal au sud-est, c’est qu’il a fait ren contre de l’Esprit des Fleurs. Faire, vers le sud-est, à quarante pas de distance, offrande de quarante feuilles de

monnaie de papier des cinq couleurs. Succès éminem ment heureux. — En effet! s’écria Grande Sœur Phénix. Pas d’er reur! Dans un parc, comment ne s’agirait-il pas de l’Esprit des Fleurs? Je crains que notre très vénérable Douairière n’en ait, elle aussi, fait rencontre. » Et, ce disant, elle chargea immédiatement une com mère de se procurer, respectueusement, deux lots de monnaie de papier. Puis elle fit appeler deux autres com mères, ordonna à l’une d’elles de procéder, en faveur de l’Aïeule, à la conjuration présente, et à l’autre d’y pro céder en faveur de la fillette. Et, de fait, elle vit aussitôt l’enfant s’endormir paisiblement. « Au fond, dit-elle à la mémé Liu, c’est: encore vous autres, personnes âgées d’un grand nombre d’années, qui avez le plus d’expérience! Je me demande pour quelle raison cette petite cède constamment à quelque maladie. — Ce sont des choses qui arrivent, répondit la mémé Liu. Les enfants élevés dans les familles de riches et nobles personnages sont le plus souvent si délicats, qu’ils ne peuvent, naturellement, supporter la moindre contra riété. De plus, cette petite personne est d’essence si pré cieusement noble, qu’elle ne saurait, si faible, en soutenir le faix. Vous feriez bien, Jeune Dame, à l’avenir, de la chérir un peu moins tendrement. Elle ne s’en portera que mieux. — Sur ce point aussi, vous avez raison, convint Grande Sœur Phénix. Et je m’avise d’une idée. Cette petite n’a pas encore de nom personnel. C’est vous qui devriez, dès à présent, lui en donner un. D’abord, parce qu’elle pourrait emprunter de vous bien des chances de longévité. Et puis, soit dit sans vous offenser, parce que vous autres, campagnards, vous êtes, au fond, un peu plus pauvres et misérables que nous. Si le nom de cette enfant lui est donné par une personne aussi pauvre et misérable que vous, il pèsera sans doute sur elle assez fortement pour la maintenir en existence. » Cette requête entendue, la mémé Liu réfléchit un ins tant, puis dit : « Je me demande quelle est la date de sa naissance. — C’est que, précisément, le jour de sa naissance n’est pas jour de bon augure, répondit Grande Sœur Phénix.