Hongloumeng/zh-fr/Chapter 91
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 91
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第九十一回 纵淫心宝蟾工设计 布疑阵宝玉妄谈禅 话说薛蝌正在狐疑,忽听窗外一笑,唬了一跳,心中想道:“不是宝蟾,定是金桂。只不理他们,看他们有什么法儿。”听了半日,却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果,掩上房门。刚要脱衣时,只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵,心中七上八下,竟不知如何是好。听见窗纸微响,细看时又无动静。自己反倒疑心起来,掩了怀,坐在灯前,呆呆的细想。又把那果子拿了一块,翻来覆去的细看。猛回头,看见窗上的纸湿了一块。走过来觑着眼看时,冷不防外面往里一吹,把薛蝌唬了一大跳,听得吱吱的笑声。薛蝌连忙把灯吹灭了,屏息而卧。只听外面一个人说道:“二爷为什么不喝酒吃果子就睡了?”这句话仍是宝蟾的语音。薛蝌只不作声装睡。又隔了两句话时,听得外面似有恨声道:“天下那里有这样没造化的人?”薛蝌听了似是宝蟾,又似是金桂的语音,这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去,直到五更后才睡着了。 刚到天明,早有人来叩门。薛蝌忙问:“是谁?”外面也不答应。薛蝌只得起来,开了门看时,却是宝蟾,拢着头发,掩着怀,穿了件片金边琵琶襟小紧身,上面系一条松花绿半新的汗巾,下面并未穿裙,正露着石榴红洒花夹裤,一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗,恐怕人见,赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来,心中又是一动,只得陪笑问道:“怎么这么早就起来了?”宝蟾把脸红着,并不答言,只管把果子折在一个碟子里,端着就走。薛蝌见他这般,知是昨晚的原故,心里想道:“这也罢了。倒是他们恼了,索性死了心,也省了来缠。”于是把心放下,叫人舀水洗脸。自己打算在家里静坐两天:一则养养神,二则出去怕人找他。 原来和薛蟠好的那些人,因见薛家无人,只有薛蝌办事,年纪又轻,便生出许多觊觎之心:也有想插在里头做跑腿儿的;也有能做状子,认得一两个书办,要给他上下打点的;甚至有叫他在内趁钱的;也有造作谣言恐吓的:种种不一。薛蝌见了这些人,远远的躲避,又不敢面辞,恐怕激出意外之变,只好藏在家中,听候转详,不提。 且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息,宝蟾回来,将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机,便怕白闹一场,反被宝蟾瞧不起;要把两三句话遮饰,改过口来,又撂不开这个人:心里倒没了主意,只是怔怔的坐着。 那知宝蟾也想薛蟠难以回家,正要寻个路头儿,因怕金桂拿他,所以不敢透漏。今见金桂所为,先已开了端了,他便乐得借风使船,先弄薛蝌到手,不怕金桂不依,所以用言挑拨。见薛蝌似非无情,又不甚兜揽,一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡,大觉扫兴。回来告诉金桂,看金桂有甚方法儿,再作道理。及见金桂怔怔的,似乎无技可施,他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡的着,翻来覆去,想出一个法子来:“不如明儿一早起来,先去取了家伙,却自己换上一两件颜色娇嫩的衣服,也不梳洗,越显出一番慵妆媚态来。只看薛蝌的神情,自己反倒装出恼意,索性不理他。那薛蝌若有悔心,自然移船就岸,不愁不先到手。是这个主意。”及至见了薛蝌,仍是昨晚光景,并无邪僻之意,自己只得以假为真,端了碟子回来,却故意留下酒壶,以为再来搭转之地。 只见金桂问道:“你拿东西去,有人碰见么?”宝蟾道:“没有。”金桂道:“二爷也没问你什么?”宝蟾道:“也没有。”金桂因一夜不曾睡,也想不出个法子来,只得回思道:“若作此事,别人可瞒,宝蟾如何能瞒?不如分惠于他,他自然没的说了。况我又不能自去,少不得要他作脚,索性和他商量个稳便主意。”因带笑说道:“你看二爷到底是怎么样的个人?”宝蟾道:“倒像是个糊涂人。”金桂听了,笑道:“你怎么糟蹋起爷们来了?”宝蟾也笑道:“他辜负奶奶的心,我就说得他。”金桂道:“他怎么辜负我的心?你倒得说说。”宝蟾道:“奶奶给他好东西吃,他倒不吃,这不是辜负奶奶的心么?”说着,把眼溜着金桂一笑。 金桂道:“你别胡想。我给他送东西,为大爷的事不辞劳苦,我所以敬他,又怕人说瞎话,所以问你。你这些话和我说,我不懂是什么意思。”宝蟾笑道:“奶奶别多心,我是跟奶奶的,还有两个心么?但是事情要密些,倘或声张起来,不是玩的。”金桂也觉得脸飞红了,因说道:“你这个丫头就不是个好货!想来你心里看上了,却拿我作筏子,是不是呢?” 宝蟾道:“只是奶奶那么想罢咧,我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好,我倒有个主意。奶奶想,那个耗子不偷油呢?他也不过怕事情不密,大家闹出乱子来不好看。依我想,奶奶且别性急,时常在他身上不周不备的去处张罗张罗。他是个小叔子,又没娶媳妇儿,奶奶就多尽点心儿,和他贴个好儿,别人也说不出什么来。过几天,他感奶奶的情,他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里,我帮着奶奶灌醉了他,还怕他跑了吗?他要不应,咱们索性闹起来,就说他调戏奶奶。他害怕,自然得顺着咱们的手儿。他再不应,他也不是人,咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样?” 金桂听了这话,两颧早已红晕了,笑骂道:“小蹄子!你倒像偷过多少汉子似的。怪不得大爷在家时离不开你。”宝蟾把嘴一撇,笑说道:“罢哟!人家倒替奶奶拉纤,奶奶倒和我们说这个话咧。”从此,金桂一心笼络薛蝌,倒无心混闹了,家中也少觉安静。 当日宝蟾自去取了酒壶,仍是稳稳重重,一脸的正气。薛蝌偷眼看了,反倒后悔,疑心:“或者是自己错想了他们,也未可知。果然如此,倒辜负了他这一番美意,保不住日后倒要和自己也闹起来,岂非自惹的呢?”过了两天,甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾,宝蟾便低头走了,连眼皮儿也不抬;遇见金桂,金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景,反倒过意不去。这且不表。 且说宝钗母女觉得金桂几天安静,待人忽然亲热起来,一家子都以为罕事。薛姨妈十分欢喜,想到:“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么,才败坏了这几年。目今闹出这样事来,亏得家里有钱,贾府出力,方才有了指望。媳妇忽然安静起来,或者是蟠儿转过运气来,也未可知。”于是自己心里倒以为稀有之奇。 这日饭后,扶了同贵过来,到金桂房里瞧瞧。走到院中,只听一个男人和金桂说话。同贵知机,便说道:“大奶奶,老太太过来了。”说着,已到门口,只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓,倒退了出来。金桂道:“太太请里头坐,没有外人。他就是我的过继兄弟,本住在屯里,不惯见人。因没有见过太太,今儿才来,还没去请太太的安。”薛姨妈道:“既是舅爷,不妨见见。” 金桂叫兄弟出来见了薛姨妈,作了个揖,问了好。薛姨妈也问了好,坐下叙起话来。薛姨妈道;“舅爷上京几时了?”那夏三道:“前月我妈因没有人管家,把我过继来的。前日才进京,今日来瞧姐姐。”薛姨妈看那人不尴尬,于是略坐坐儿,便起身道:“舅爷坐着罢。”回头向金桂道:“舅爷头上末下的来,留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着,薛姨妈自去了。 金桂见婆婆去了,便向夏三道:“你坐着罢,今日可是过了明路的了,省了我们二爷查考。我今日还要叫你买些东西,只别叫别人看见。”夏三道:“这个交给我就完了。你要什么,只要有钱,我就买的了来。”金桂道:“且别说嘴,等你买上了当,我可不收。”说着,二人又嘲谑了一会,然后金桂陪着夏三吃了晚饭,又告诉他买的东西,又嘱咐一回。夏三自去。 从此,夏三往来不绝。虽有个年老的门上人,知是舅爷,也不常回。从此生出无限风波来,这是后话,不表。 一日,薛蟠有信寄回。薛姨妈打开叫宝钗看时,上写: 男在县里也不受苦,母亲放心。但昨日县里书办说,府里已经准详,想是我们的情到了。岂知府里详上去,道里反驳下来了。亏得县里主文相公好,即刻做了回文顶上去了,那道里却把知县申饬。现在道里要亲提,若一上去,怕又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字,快快托人求道爷去。还叫兄弟快来,不然就要解道。银子短不得。火速,火速! 薛姨妈听了,又、哭了一场。宝钗和薛蝌一面劝慰,一面说道:“事不宜迟。”薛姨妈没法,只得叫薛蝌到那里去照料,命人即忙收拾行李,兑了银子,同着当铺中一个伙计,连夜起程。 那时手忙脚乱,虽有下人办理,宝钗怕他们思想不到,亲来帮着收拾,直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯了的,心上又急,又劳苦了一夜,到了次日就发起烧来,汤水都吃不下去。莺儿忙回了薛姨妈。薛姨妈急来看时,只见宝钗满面通红,身如燔灼,话都不说。薛姨妈慌了手脚,便哭得死去活来。宝琴扶着劝解。香菱见了,也泪如泉涌,只管在旁哭叫。宝钗不能说话,连手也不能摇动,眼干鼻塞。叫人请医调治,渐渐苏醒回来,薛姨妈等大家略略放心。 早惊动荣、宁两府的人。先是凤姐打发人送十香返魂丹来;随后王夫人又送至宝丹来;贾母,邢、王二夫人,以及尤氏等,都打发丫头来问候。却都不叫宝玉知道。一连治了七八天,终不见效。还是他自己想起冷香丸,吃了三丸,才得病好。后来宝玉也知道了,因病好了,没有瞧去。 那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了,怕宝钗耽忧,也不叫他知道。自己来求王夫人,并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后,王夫人又求贾政。贾政道:“此事上头可托,底下难托,必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来,因说道:“这孩子也苦了。既是我家的人了,也该早些娶了过来才是,别叫他糟蹋坏了身子。”贾政道:“我也是这么想。但是他家忙乱;况且如今到了冬底,已经年近岁逼,无不各自要料理些家务。今冬且放了定,明春再过礼。过了老太太的生日,就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。 到了次日,王夫人将贾政的话向薛姨妈说了,薛姨妈想着也是。到了饭后,王夫人陪着来到贾母房中,大家让了坐。贾母道:“姨太太才过来?”薛姨妈道:“还是昨儿过来的,因为晚了,没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍,贾母甚喜。 说着,宝玉进来了,贾母便问道:“吃了饭了没有?”宝玉道:“才打学房里回来,吃了,要往学房里去,先见见老太太。又听见说姨妈来了,过来给姨妈请请安。”因问:“宝姐姐大好了?”薛姨妈笑道:“好了。”原来方才大家正说着,见宝玉进来,都煞住了。宝玉坐了坐,见薛姨妈情形不似从前亲热:“虽是此刻没有心情,也不犯着大家都不言语。”满腹猜疑,自往学中去了。 晚上回来,都见过了,便往潇湘馆来。掀帘进去,紫鹃接着。见里间屋内无人,宝玉道:“姑娘那里去了?”紫鹃道:“上屋里去了:听见说姨太太过来,姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么?”宝玉道:“我去了来的,没有见你们姑娘。”紫鹃道:“没在那里吗?”宝玉道:“没有。到底那里去了?”紫鹃道:“这就不定了。” 宝玉刚要出来,只见黛玉带着雪雁,冉冉而来。宝玉道:“妹妹回来了?”缩身退步进来。黛玉进来,走入里间屋内,便请宝玉里头坐。紫鹃拿了一件外罩换上,然后坐下,问道:“你上去,看见姨妈了没有?”宝玉道:“见过了。”黛玉道:“姨妈说起我来没有?”宝玉道:“不但没说你,连见了我也不像先时亲热。我问起宝姐姐的病来,他不过笑了一笑,并不答言。难道怪我这两天没去瞧他么?” 黛玉笑了一笑道:“你去瞧过没有?”宝玉道:“头几天不知道,这两天知道了也没去。”黛玉道:“可不是呢!”宝玉道:“当真的,老太太不叫我去,太太也不叫我去,老爷又不叫我去,我如何敢去?要像从前这小门儿通的时候儿,我一天瞧他十趟也不难;如今把门堵了,要打前头过去,自然不便了。”黛玉道:“他那里知道这个原故?”宝玉道:“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道:“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐,更不体谅,又不是姨妈病,是宝姐姐病。向来在园中做诗、赏花、饮酒,何等热闹。如今隔开了,你看见他家里有事了,他病到那步田地,你像没事人一般,他怎么不恼呢?”宝玉道:“这样,难道宝姐姐便不和我好了不成?”黛玉道:“他和你好不好,我却不知,我也不过是照理而论。” 宝玉听了,瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景,也不睬他,只是自己叫人添了香,又翻出书来,看了一会。只见宝玉把眉一皱,把脚一跺,道:“我想这个人,生他做什么?天地间没有了我,倒也干净!”黛玉道:“原是有了我,便有了人;有了人,便有无数的烦恼生出来:恐怖,颠倒,梦想,更有许多缠碍。才刚我说的,都是玩话。你不过是看见姨妈没精打彩,如何便疑到宝姐姐身上去?姨妈过来,原为他的官司事情,心绪不宁,那里还来应酬你?都是你自己心上胡思乱想,钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗,笑道:“很是,很是。你的性灵,比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候,你和我说过几句禅话,我实在对不上来。我虽丈六金身,还借你一茎所化。” 黛玉乘此机会说道:“我便问你一句话,你如何回答?”宝玉盘着腿,合着手,闭着眼,撅着嘴道:“讲来。”黛玉道:“宝姐姐和你好,你怎么样?宝姐姐不和你好,你怎么样?宝姐姐前儿和你好,如今不和你好,你怎么样?今儿和你好,后来不和你好,你怎么样?你和他好,他偏不和你好,你怎么样?你不和他好,他偏要和你好,你怎么样?”宝玉呆了半晌,忽然大笑道:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”黛玉道:“瓢之漂水,奈何?”宝玉道:“非瓢漂水,水自流,瓢自漂耳。”黛玉道:“水止珠沉,奈何?”宝玉道:“禅心已作沾泥絮,莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道:“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道:“有如三宝!”黛玉低头不语。只听见檐外老鸦呱呱的叫了几声,便飞向东南上去了。宝玉道:“不知主何吉凶?”黛玉道:“人有吉凶事,不在鸟音中。” 忽见秋纹走来说道:“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过,说二爷打学里回来了没有?袭人姐姐只说已经回来了。快去罢。”吓的宝玉站起身来,往外忙走。黛玉也不敢相留。 未知何事,下回分解。 工设计——善于搞阴谋诡叶。指夏金桂和宝蟾用尽浑身解数勾搭薛蝌。 妄谈禅——胡乱谈论佛理。指贾宝玉与林黛玉以谈佛理的曲折方式表达爱情。 转详──即各级官府层层批示。这里指批示薛蟠的命案。 移船就岸——移:挪动。 就岸:靠岸。 语本“撑船就岸”,出自明·施耐庵《水浒传》第二一回:“(阎婆惜心里寻思道)只见说撑船就岸,几曾有撑岸就船?你不来睬我,老娘倒落得!”意谓只有撑船靠岸,没有移岸就船。比喻对方会主动上钩。 准详——即批准了下级的请示报告。这里指知府批准了县令关于薛蟠命案的审理公文。 道──这里指清代在省级之下专设的管辖若干府、州、县的官府,其长官称道员或道台,民间也称道爷。 燔灼──形容体温很高,身上像烧烤一般发热。 “我虽”二句——丈六金身:典出《观无量寿经》:“阿弥陀佛,神通如意,于十方国,变现自在:或现大,满虚空中;或现小身,丈六、八尺。所现之形皆真金色。”意谓佛有三个现身:大者可以塞“满虚空”,次者一丈六尺,最小者八尺。又《后汉书·天竺传》:“西方有神,名曰佛,其形长丈六而金黄色。”因《后汉书》传布较广,故以“丈六金身”代指佛。 一茎所化:相传佛为莲花化生。茎:代指莲花。 这两句是隐喻,意谓我(贾宝玉)须你(林黛玉)点化。 “任凭”二句——弱水:我国古籍中以弱水为名的河流不下十条,而这里所指当为神话传说中的弱水,见于汉·东方朔《海内十洲记·凤麟洲》:“凤麟洲在西海之中央,地方一千五百里,洲四面有弱水绕之,鸿毛不浮,不可越也。”这里隐喻爱河难渡。 三千:形容弱水之长及水量之大。 这两句是贾宝玉以曲折的方式向林黛玉倾诉爱情,意谓不论你我的爱情遇到多大阻力,我也要坚持到底;无论天下有多少美女,我对你也决不变心。 瓢之漂水,奈何——如果瓢被弱水漂走了怎么办?林黛玉暗指如果你(贾宝玉)被人强迫与别的女子结婚怎么办? “非瓢漂水”三句——弱水不可能将瓢漂走,不管弱水如何险恶,瓢也要漂过对岸去。贾宝玉暗示我绝不向贾母等封建家长妥协。 水止珠沉,奈何——这是林黛玉暗指我要死了你怎么办? “禅心”二句——禅心:佛家指清静沉寂的心境。 沾泥絮:沾上了泥的柳絮不再飘飞。比喻心绪沉寂,不复波动。 鹧鸪:鸟名。古人以其鸣声似“行不得也哥哥”,故诗文中常以喻思念或留恋故乡或家庭。见宋·赵与虤《娱书堂诗话》卷上:“鹧鸪,其声格磔可听,世俗想像其音:或云‘懊恼泽家’,或云‘行不得哥哥’,盖方言不同,而歌咏亦各用之。”又明·李时珍《本草纲目·禽部二·鹧鸪》:“鹧鸪性畏霜露,早晚稀出,夜栖以木叶蔽身,多对啼,今俗谓其鸣曰‘行不得也哥哥’。” 禅心已作沾泥絮:语出宋·释道潜(俗姓何,号参寥子)《子瞻席上令歌舞者求诗戏以此赠》:“底事东山窈窕娘,不将幽梦嘱襄王?禅心已作沾泥絮,肯逐春风上下狂!” 莫向春风舞鹧鸪:语出唐·郑谷《席上贻歌者》诗而改了一字:“花月楼台近九衢,清歌一曲倒金壶。座中亦(一作“半”)有江南客,莫向春风(一作“尊前”)唱鹧鸪。” 贾宝玉以这两句回答林黛玉之问,意谓如果你死了,我的心也就死了,我就出家做和尚去,既不会别娶他人,也不会留恋家庭。 有如三宝——三宝:佛教用语。《释氏要览·三宝》:“三宝,谓佛、法、僧。”亦泛指佛或佛教。 此句是贾宝玉告诉林黛玉:我的誓言有佛祖作证! |
veille. Le jour venait à peine de poindre, quand il enten dit frapper à sa porte. « Qui est là? » s’empressa de demander Xue le Têtard. Aucune réponse ne venant, il dut se lever pour ouvrir. Apparut la camériste Crapaud lunaire, la chevelure négligemment relevée en chignon, la poitrine voilée par les deux bords, croisés l’un sur l’autre, d’un justau corps de soie, bordé de galons d’or et boutonné à la guitare1. Elle était ceinte à la taille d’une écharpe de soie verte, à peine défraîchie, d’un vert d’œuf fermenté dans la chaux, et laissant voir, en l’absence de toute jupe, le bas des jambes d’un pantalon de soie à ramages couleur de grenade, doublé, au-dessus de deux chaussons tout neufs de soie écarlate à broderie. Ostensiblement, elle profitait de l’heure matinale pour venir, avant même d’avoir fait sa toilette, remporter la vaisselle, de crainte d’être plus tard aperçue par des témoins inopportuns. La voyant entrer dans une telle tenue, Xue le Têtard sentit de nouveau son cœur en vive alerte. Il se résigna à lui adresser son plus gracieux sourire, en lui deman dant : « Comment se fait-il que vous vous soyez levée, ce matin, de si bonne heure? » Elle rougit sans répondre, amassa toutes les friandises dans une seule assiette qu’elle empila sur les autres et partit, emportant d’un seul coup tout le bagage. Devant une telle attitude, il comprit qu’elle lui tenait rigueur de la stricte réserve dont il avait fait preuve la veille, et se dit : « Eh bien, qu’elles soient toutes deux dépitées 1 Qu’elles fassent carrément leur deuil de leurs vues sur moi! Du moins y gagnerai-je d’être enfin dépêtré de- leurs emberlificotements ! » Là-dessus, le cœur complètement rasséréné, il se fil apporter l’eau de sa toilette et décida de passer deux ou trois jours tranquillement retiré au logis, d’une pari, pour y entretenir un peu mieux ses esprits vitaux, et, de l’autre, par crainte de la clique de parasites qui se lan çaient à ses trousses dès qu’il mettait le pied dehors. Voyant qu’il n’y avait plus que lui, chez les Xue, pouf traiter les affaires de la maison, et qu’il était encore «I jeune, les vauriens qui s’étaient liés d’amitié avec son cousin sentaient s’éveiller au fond du cœur tou h h 4E4* Xue le Têtard sortes de convoitises. Certains songeaient à s’introduire dans la place à titre de courtiers; d’autres, qui préten daient s’entendre particulièrement à la rédaction des requêtes et connaître deux ou trois greffiers, se faisaient fort d’arranger l’affaire de Dragon lové en soudoyant, du haut en bas de l’échelle, tout le personnel judiciaire de la sous-préfecture; d’autres encore allaient jusqu’à ’ l inciter à profiter de la circonstance pour s’emplir les poches ; d’autres enfin propageaient de faux bruits alarmants pour tâcher de le faire chanter. Toute une gamme de trucs des plus divers ! Dès qu’il les voyait surgir, il ne songeait plus qu’à les fuir le plus loin pos sible. Mais il ne se risquait pas à les rabrouer ouverte ment, de peur de s’attirer des complications inimagi nables. Le mieux était donc de se terrer à la maison, et d’attendre paisiblement le retour à la sous-préfecture du rapport circonstancié du sous-préfet, dûment apostillé par le préfet et par le chef de circuit faisant fonction de grand juge provincial. Mais, là-dessus, plus rien à dire pour le moment. Occupons-nous plutôt, à présent, de la Jeune Dame Xia dite Fleur d’Or d’Osmanthe. C’était bien pour jeter un petit coup de sonde du côté du jeune cousin quasi beau-frère, qu’elle avait envoyé sa camériste lui porter des friandises et de l’arak. L’accueil du jeune homme, tel que le lui avait fidèlement et minutieusement décrit, à son retour, la camériste, ne répondant nullement à son attente, elle avait craint de faire entièrement fiasco, et de se compromettre pour rien et dérisoirement aux yeux de cette fille. Aussi avait-elle aussitôt songé à camoufler, en quelques mots, sa véritable intention, et à donner un tout autre ton à sa tentative. Mais, d’autre part, elle ne pouvait se résoudre à se départir définitivement de scs vues sur le petit quasi beau-frère. Ne sachant plus à quelle décision s’arrêter, elle était longuement demeurée figée sur son siège, et toute déconcertée. Elle était loin de se douter que, de son côté, Crapaud lunaire, comprenant que son Monsieur n’était pus près de rentrer à la maison, songeait justement à s’en gager dans quelque autre voie, mais, de peur de don ner prise sur elle à sa maîtresse, se gardait de rien laisser paraître de son nouveau dessein. Voyant la Jeune Dame prendre les devants et procéder aux premières approche! du quasi petit beau-trere, elle s 'était aussitôt decidee avec joie à tendre la voile de sa propre barque à la brise. Il ne s’agissait que d’être la première à mettre le grappin sur le petit cousin. Aucune crainte, naturellement, de voir sa maîtresse s’en offusquer. Aussi l’avait-elle vive ment excitée à se lancer dans cette entreprise. Sur le coup, le petit cousin ne lui avait nullement paru insen sible à ses avances, mais, comme il s’était, pour sa part, abstenu de toute aguicherie, elle s’était bien gardée de commettre la moindre maladresse. Seulement, le voyant ensuite souffler sa lampe et se mettre au lit, elle s’était sentie profondément déconfite, et s’en était retournée rapporter fidèlement l’affaire toute crue à sa maîtresse, attendant de savoir à quels moyens elle comptait recourir, avant d’aviser, elle-même, à son tour. Or elle s’était trouvée, son récit achevé, devant la Jeune Dame piteu sement figée sur son siège, toute déconcertée, et parais sant tout à fait incapable d’imaginer et de mettre en œuvre aucune espèce d’artifice. Elle s’était donc conten tée de l’aider à se mettre au lit. Mais elle-même, une fois sur sa couche, comment aurait-elle pu s’endormir? À force de se tourner et retourner sous ses couvertures, l’idée d’un assez bon truc avait fini par lui venir à l’esprit. Le mieux était de s’introduire le lendemain, dès le point du jour, dans la chambre du jeune homme, apparem ment pour récupérer la vaisselle, mais sans avoir au préa lable procédé à sa toilette, vêtue d’une manière particu lièrement affriolante et capable de donner à ses attraits le plus vif éclat. Ne s’agissant, pour commencer, que d’observer l’attitude et les réactions du petit cousin, elle ne devrait faire montre que d’une mine offensée, et affecter de ne même plus lui accorder la moindre atten tion. S’il en venait, par suite, à regretter sa trop grande réserve de la veille, il n’aurait qu’à donner à sa barque un coup de barre, virer à la côte et venir tout gentiment aborder au rivage. Du coup, plus aucune peine à prendre pour elle, une fois le galant bien en main. L’idée lui ayant paru bonne, elle n’avait pas manqué de s’y confor mer. Mais, voyant Xue le Têtard faire preuve de la même réserve que la veille, sans donner aucun signe de tendance licencieuse, elle avait dû se borner à faire pour de bon et uniquement ce qui, dans sa pensée, ne devait être qu’un simple simulacre, et s’en retourner bredouille, emportant la petite collation méprisée, à l’exception toutefois du cruchon d’arak qu’elle avait laissé sur place pour se ménager, le cas échéant, le pré texte d’une nouvelle attaque. « N’as-tu rencontré personne en chemin? questionna sa maîtresse en la voyant revenir chargée du petit bagage. — Personne! répondit-elle. — Monsieur le Deuxième-né ne t’a-t-il demandé aucune explication? reprit la maîtresse. — Aucune ! » répondit la camériste. Bien que n’ayant pu fermer l’œil de toute la nuit, la Jeune Dame Xia demeurait indécise, et sans la moindre idée d’un moyen vraiment satisfaisant. « Si je persiste à me lancer dans cette aventure, pensa- t-elle à part soi, je pourrai m’y risquer en cachette de tout le reste de la maisonnée, mais non de cette fille. Le mieux serait donc de lui réserver sa part de l’aubaine, de sorte qu’elle ne soit pas tentée de jaser. D’autant plus qu’il ne me sera, bien sûr, pas loisible de m’introduire en per sonne dans la chambre du petit cousin. Je ne pourrai certainement pas me passer de l’entremise de cette garce. Alors, pourquoi ne pas y aller carrément, m’entendre avec elle, et convenir d’un procédé à la fois commode et sûr? » Cette réflexion faite, elle prit sa mine la plus souriante et demanda : « A quel genre de personnages te semble appartenir Monsieur le Deuxième-né? — Au genre des imbéciles ! répondit la camériste. — Comment oses-tu dénigrer ainsi un des maîtres de la maison? se récria la Jeune Dame Xia. — Du moment qu’il fait injure à votre bon cœur, Jeune Dame, j’ai bien le droit de le blâmer, répondit la camériste. — Comment peut-il faire injure à mon bon cœur? demanda la Jeune Dame. Explique-moi donc un peu cela. — Vous lui offrez du nanan, Jeune Dame, répondit la camériste, et le voilà qui refuse d’y goûter. N’est-ce pas là faire injure à votre bon cœur? » Et, ce disant, elle adressa du coin de l’œil à sa maî tresse un regard particulièrement significatif, accompagné d’un petit rire. « Cesse donc d’imaginer de telles insanités ! protesta la Jeune Dame Xia. C’est parce qu’il ne s’est épargné aucune peine pour tâcher d’arranger la malheureuse affaire de notre Monsieur, que j’ai jugé séant de lui faire hommage de quelques friandises. Si je te demande, à toi, à quel genre de personnages semble appartenir mon quasi petit beau-frère, c’est parce que je crains que n’importe qui d’autre ne me débite des sottises. Quant à toutes les réponses que tu viens de me faire, j’avoue que je ne parviens pas à en comprendre la véritable signi fication. — Ne nourrissez donc pas, Jeune Dame, au fond du cœur, tant de soupçons ! répliqua la camériste. Ne suis-je pas tout entière à votre service? Mon cœur est-il capable envers vous de duplicité? Seulement, voilà : la chose ne peut se faire que dans le plus grand mystère. Si elle venait à s’ébruiter, ce ne serait certes pas une amusette! » À ces mots, la Jeune Dame Xia sentit la rougeur de la honte lui monter au visage. « Tu n’es, décidément, petite souillon, qu’une pas grand-chose! s’écria-t-elle. Tu t’es sans doute, au fond du cœur, entichée de ce garçon, et c’est sur moi que tu comptes pour te servir de radeau ! N’est-ce pas ? — Libre à vous, Jeune Dame, de vous flatter de cette imagination ! répondit la camériste. Mais, quant à moi, le fait est que je prends votre souffrance en pitié ! Si vous trouvez vraiment Monsieur le Deuxième-né à votre goût, j’ai une idée. Réfléchissez un peu, Jeune Dame! “ Est-il une souris qui ne songe à chiper du lard? ” Ce garçon craint, tout simplement, que le secret ne soit pas assez rigoureusement gardé, et que le scandale ne finisse par éclater, ce qui ne donnerait à personne, ici, très bonne figure ! M’est avis que vous devez, pour le moment, ne pas tant vous impatienter. Occupez-vous gentiment de lui, appliquez-vous scrupuleusement à satisfaire à tous ses menus besoins, à le pourvoir de tout ce qui lui manque. Par rapport à vous, Jeune Dame, c’est un petit beau-frère, qui n’a pas encore pris femme. Que votre cœur consente à se mettre, en sa faveur, un peu plus en dépense, que vous paraissiez vous prendre pour lui d’un peu plus d’affection, personne n’y trouvera rien à redire. Au bout d’un certain temps, il ne manquera cer tainement pas de vous savoir le plus grand gré de tant de bontés, et tiendra à venir lui-même vous présenter ses remerciements et s’informer de votre santé. Vous La Jeune Dame Xia Fleur F Or d’Osmanthe et sa camériste Crapaud lunaire n’aurez alors qu’à préparer, dans votre propre chambre, une petite collation, et je vous aiderai à l’enivrer. Tout juste assez pour qu’il n’y ait plus à craindre de le voir songer à prendre la fuite ! S’il persistait néanmoins à ne pas répondre convenablement à notre attente, nous n’aurions qu’à le menacer de faire du boucan et de l’accu ser de s’être, outre mesure, permis de vous faire des avances. La peur le rendant enfin tout à fait docile, nous n’aurions plus qu’à le prendre en main. S’il s’obstinait à résister, cela reviendrait, pour lui, à cesser de paraître un mâle, et, quant à nous, cela nous éviterait de perdre inutilement la face à ses yeux. — Espèce de petite traînée ! s’écria la Jeune Dame Xia en riant, mais, dès les premiers mots, devenue toute rouge. A combien d’hommes ne croirait-on pas, à t’entendre, que tu aies déjà pu te frotter en cachette? Que notre seigneur et maître ne puisse pas se décoller de toi quand il reste à la maison, cela ne me surprend plus à présent! — Eh bien, voilà! répondit la camériste en ne riant plus que du coin des lèvres. On s’échine à tâcher de vous procurer des galants, et, pour toute récompense, on ne récolte que des invectives ! » A partir de ce jour, la Jeune Dame Xia s’employa effectivement de tout son cœur à se concilier les bonnes grâces de son quasi petit beau-frère, et perdit toute envie de se livrer à ses querelles coutumières. De sorte que la maisonnée put enfin jouir d’un peu de paix. Quant à la camériste, elle alla, le jour même, chercher dans la chambre du petit cousin le cruchon d’arak qu’elle avait feint d’y oublier, mais en se donnant de nouveau les apparences d’une extrême réserve et la mine d’une fille strictement correcte. Si bien qu’en l’observant à la dérobée, Xue le Têtard fut saisi de repentir, et en vint à se demander s’il ne s’était pas mépris, du même coup, sur les intentions de la maîtresse et de la servante. Corn ment savoir s’il n’avait pas réellement fait injure à leur bonne volonté? Qui pouvait lui garantir que la farouche Jeune Dame Xia ne se mettrait pas, un peu plus tard, à le prendre pour objet de ses violents chambards, et, de fait, ne l’y aurait-il pas incitée par sa propre faute? Mais les deux ou trois journées suivantes s’écoulèrent dans le plus grand calme. Lorsqu’il lui arrivait de rencontrer la camériste, elle passait en baissant la tête et sans même soulever les paupières. Si c’était la Jeune Dame Xia elle- même qu’il lui arrivait par hasard de croiser en chemin, elle s’empressait de l’aborder avec la chaleureuse ardeur d’un bassin de charbon de bois enflammé. Un pareil état de choses ne pouvait naturellement pas manquer de mettre le comble à sa confusion. Mais tel n’est plus notre propos. Occupons-nous plutôt, à présent, de la tante Xue et de sa fille Grande Sœur Joyau, qui, voyant soudainement, puis, pendant plusieurs jours, la Jeune Dame Xia se tenir parfaitement tranquille et traiter tout le monde avec les marques d’une vive affection, ne laissaient pas de partager l’extrême surprise qu’éprouvait toute la maisonnée. « C’est sûrement parce que mon fils s’était inconsciem ment heurté, en célébrant ses noces, à quelque esprit maléfique, se dit joyeusement, à part soi, la tante Xue, que son mariage a commencé par apparaître à tel point désastreux, et qu’un si grand malheur a fini par s’abattre sur lui. Mais, grâce aux fortes sommes d’argent dont nous sommes en mesure de disposer, et à la puissante influence qu’ont mise en œuvre les Messieurs du Palais delà Gloire, voici qu’il nous est permis d’espérer un adoucissement de la peine réservée aux homicides. D’autre part, à la maison, l’humeur féroce de ma bru vient brusquement de s’apaiser. Qui sait si ce n’est pas enfin la chance de mon fils qui commence à tourner? » La métamorphose de la jeune femme lui paraissait particulièrement miraculeuse. Ayant, ce jour-là, fini de déjeuner, elle prit appui sur sa soubrette Joie commune pour gagner le pavillon qu’occupait sa bru, et y faire un petit tour d’inspection. En débouchant dans la cour, elle entendit une voix mas culine alterner avec celle de la Jeune Dame Xia. Du coup, la soubrette jugea opportun de donner l’alerte. « Première Jeune Dame, voici Madame votre très vénérable belle-mère qui vient vous rendre visite! » s’empressa-t-elle de crier, tout en continuant de diriger vers l’entrée du pavillon les pas de sa maîtresse, laquelle tperçut, en atteignant le seuil de la salle centrale, une silhouette qui courait se dissimuler derrière la porte d’une des deux chambres latérales. Son saisissement fut ici qu’elle fit un bond en arrière. « Veuillez entrer vous asseoir, Vénérable Dame, lui dit aussitôt sa bru. Ce garçon n’est pas un étranger. C’est mon frère adoptif. N’ayant jamais bougé de son village, il n’a nullement l’habitude du monde. Il vient tout juste d’arriver ici pour la première fois, et, ne vous ayant pas encore été présenté, ne s’est naturellement pas permis d’aller vous adresser l’hommage des vœux de quiétude. — Puisque c’est un beau-frère de mon fils, répondit la tante Xue, je ne vois aucun inconvénient à faire tout de suite sa connaissance. » Sur quoi, la Jeune Dame cria au garçon l’ordre de quitter sa cachette et de venir se présenter à la tante Xue, envers laquelle il s’acquitta aussitôt du salut des deux poings serrés l’un contre l’autre, abaissés vers le sol, haus sés vers le ciel, rabaissés vers le sol, puis ramenés à la poitrine et enfin à la hauteur des lèvres. Ensuite il s’in forma de sa santé. Après s’être, en retour, rituellement informée de la santé du nouveau petit beau-frère, la tante Xue s’assit et prit la parole : « Depuis quand séjournez-vous dans notre capitale, Petit Monsieur Beau-frère? demanda-t-elle. — Il y a maintenant deux mois que ma mère m’a adopté, parce qu’il n’y avait personne pour s’occuper des affaires de la maison, répondit le petit beau-frère Xia le Tiers. Mais c’est seulement avant-hier que je suis arrivé dans la capitale, et aujourd’hui que j’ai pu venir voir ma grande sœur d’adoption. » Jugeant ce garçon plutôt mal dégrossi, la tante Xue ne s’attarda qu’un instant sur son siège. « Asseyez-vous donc, Petit Monsieur Beau-frère ! » s’écria-t-elle en se levant. Puis elle se tourna vers sa bru, pour lui dire : « Puisque ton nouveau jeune frère vient ici pour la première fois, retiens-le et invite-le à dîner chez nous, avant son départ. » La bru s’étant empressée d’acquiescer, la tante Xue reprit le chemin de ses propres appartements. « Tu peux rester tranquillement assis, dit à Xia le Tiers la Jeune Dame, dès que sa belle-mère se fut éloignée. Cette fois, te voilà ouvertement introduit ici par une voie régulière et au grand jour. Cela nous évitera les enquêtes de notre petit monsieur Deuxième-né. Aujourd’hui, j’ai justement encore besoin de toi pour quelques emplettes. Mais ne les laisse voir à personne. — k¿uant a cela, reponait-ii, tu n'as, sans plus, qu'à te fier à moi. De quoi qu’il s’agisse, je suis de taille à te l’acheter, pourvu que tu m’aboules le pognon ! — Ne commence pas à te vanter! répliqua-t-elle. Si tu te laisses rouler par les boutiquiers, je n’accepterai pas les marchandises. » Ils continuèrent pendant un bon bout de temps, par jeu, de s’asticoter mutuellement et de se moquer l’un de l’autre, puis dînèrent de compagnie. Après quoi, dûment instruit, à grand renfort de recommandations, de la nature des achats que la Jeune Dame le chargeait de faire pour elle, Xia le Tiers se retira. À partir de ce jour-là, ses visites ne cessèrent de se multiplier de plus en plus fréquemment. Il y avait bien, à l’entrée, un vieux serviteur spécialement chargé de contrôler et d’annoncer les arrivées, mais, s’agissant d’un petit monsieur beau-frère, le bonhomme se dispensait le plus souvent de le signaler à la tante Xue. D’où devaient résulter, par la suite, bien des péripéties ora geuses. Mais nous n’en sommes pas encore là. N’anti cipons pas. Arriva un beau jour une lettre de Dragon lové. La tante Xue la décacheta et la passa à sa fille qui lui en lut à haute voix la teneur, que voici : Je n’ai toujours à souffrir d’aucun mauvais traitement de la part des geôliers de la sous-préfecture. Aye% donc, sur ce point, Vénérable Mère, le cœur en paix. Seulement, voilà : je viens d’apprendre hier, du greffier du tribunal, que la préfecture approuve le rapport du sous-préfet, et en adopte les conclusions, (l’est sans doute l’effet, de ce côté-là, des puissantes interven tions de nos amis. Mais, contre toute attente, l’inspecteur général de circuit faisant fonction de juge interprovincial a rejeté le rap port et les conclusions du sous-préfet, bien que transmis avec approbation à ses services par ceux de la préfecture. Sur quoi, le rédacteur en chef de la sous-préfecture s’est donné la peine de rédiger de son propre pinceau, pour tâcher de parer le coup, une vigoureuse défense du rapport du sous-préfet et, principale ment, de ses conclusions, qui fut immédiatement adressée par les services de la sous-préfecture à ceux du juge interprovincial. Mais ces derniers viennent d’y répondre par un blâme formel au sous-préfet, et manifestent meme, à présent, l’intention de prendre directement la cause en main. C’est sûrement que nos amis ne se sont pas adressés à l’inspecteur général de circuit fai sant fonction de juge interprovincial', et l’ont pas fait agir sur ses services. Si je dois effectivement me voir déférer au tribunal de ce juge, je ne manquerai certainement pas d’avoir cruellement à pâtir. Hâteyyvous, Vénérable Mère, dès que vous aure^jeté les yeux sur cette lettre, de faire intervenir auprès de l’inspec teur général et juge, et circonvenir ses services. Et puis, ren voyé^ au plus vite mon cousin Deuxl’eme-né manœuvrer ici, et qu’il ne risque surtout pas de se trouver à court d’argent, ou bien je vais être expédié au siège de l’inspection générale. Urgent! Très urgent! À cette lecture, la tante Xue se reprit une fois de plus à sangloter. « Voilà qui ne souffre plus un instant de retard! » lui dirent à la fois sa fille Grande Sœur Joyau et son neveu le Têtard, en lui prodiguant conseils et exhortations de toute sorte. Ne pouvant se dispenser d’envoyer en effet son neveu regagner la sous-préfecture et y prendre soin de l’affaire, elle donna l’ordre de préparer immédiatement et en toute hâte ses bagages, de peser, à la caisse de l’éta blissement de prêts sur gages, une forte somme d’argent, et pria le jeune homme de se mettre en route la nuit même, en compagnie d’un commis de l’établissement. Du coup, toute la maisonnée commença de s’agiter des mains et des pieds. Pour une telle besogne, ce n’étaient certes pas les soubrettes et commères qui manquaient; mais Grande Sœur Joyau craignit qu’elles ne fussent guère capables de penser à tout, et tint à leur venir elle- même en aide. De sorte qu’elle prit entièrement part au branle-bas général, et ne se mit au lit qu’à la quatrième veille. Fille d’une très riche famille, et, par suite, habituée à se voir constamment entourée des soins les plus raffinés, elle s’était donné pendant toute une partie de la nuit, et l’angoisse au cœur, tant de fatigue et de peine, qu’elle fut prise le lendemain matin d’une très forte fièvre, et ne put avaler la moindre gorgée de potage ni même d’eau. Sa camériste Petite Oriole s’empressa d’aller avertir la tante Xue, qui accourut aussitôt voir sa fille. La trou vant face toute rouge, corps brûlant et sans voix, elle s’affola au point de ne plus savoir que faire de ses deux mains ni de ses deux pieds, et tondit en pleurs et sanglots d’une telle violence, qu’elle ne reprenait connaissance que pour pâmer de nouveau. La petite sœur Cithare la soutenait et s’évertuait à la réconforter. A cette vue, la petite épouse Corniole ne fut plus capable que d’éclater à son tour en sanglots, debout à côté de sa maîtresse, et de laisser ses larmes couler de ses yeux comme l’eau d’une fontaine. La malade demeurait inerte, impuis sante à parler, à bouger même le bout d’un doigt, les paupières sèches, les narines bouchées. Il fallut l’inter vention et les soins d’un médecin pour finir par l’éveiller peu à peu de cette sorte de coma, et, par suite, apaiser progressivement l’inquiétude de la tante Xue elle-même et de tout son monde. Mais toutes les autres maisonnées des deux palais avaient été, dès l’abord, mises en branle par la nouvelle de cette maladie. Grande Sœur Phénix fut la première à se manifester : elle fit porter à la malade des « pilules de la thériaque des dix essences bénéolentes, propres à la remise en pleine vigueur des trois âmes éthérées ». Puis vinrent les « pilules de sublime joyau des panacées », envoyées par la Seconde Dame Wang. Puis affluèrent les soubrettes chargées de prendre des nou velles pour le compte de l’Aïeule, de ses deux brus, de la Jeune Dame You, de toutes les autres Jeunes Dames et de toutes les Demoiselles. Seul, le frérot Jade fut rigou reusement maintenu dans l’ignorance totale de cette maladie. Au bout de sept ou huit jours, aucune des drogues absorbées par la patiente ne s’était révélée effi cace. Ce fut elle-même qui se souvint tout à coup des « boulettes d’essence odorante de froidure », qu’elle tenait en réserve. Trois de ces boulettes suffirent à la gué rir. Elle était déjà complètement rétablie, quand le frérot Jade entendit pour la première fois parler de sa maladie. Il n’avait donc plus lieu de venir s’inquiéter de sa santé ! Alors parvint à la tante Xue une lettre de Xue le Têtard. Elle en prit elle-même connaissance, en cachette de la convalescente, de peur de raviver son chagrin, et se rendit immédiatement en personne chez la Seconde Dame Wang pour implorer son assistance, et, par la même occasion, s’entretenir un peu avec elle de la mala die dont sa fille venait à peine de se rétablir. Aussitôt après son départ, la Seconde Dame entreprit son mari : « Pour un cas de cet ordre, répondit-il, je puis me charger des recommandations au juge lui-même. Mais quant à ses subordonnés et à ses services, il ne me con viendrait guère, à moi, de m’employer à nous les conci lier. Il ne s’agit, pour bien faire, que de les arroser. » Là-dessus, sa femme se mit à lui parler de Grande Sœur Joyau. « La situation de cette enfant, lui dit-elle, ne laisse pas d’être plutôt pénible. Étant entendu que c’est à notre maisonnée qu’elle doit appartenir, nous ferions bien de la prendre au plus tôt officiellement pour bru. Ne la laissons pas se tourmenter au point de gâter sa santé. — C’est aussi mon avis, répondit-il. Mais la maison de cette petite est pour le moment en plein bouleverse ment. De plus, la fin de l’hiver et de l’année approche, et, par suite, approchent aussi les fêtes du Nouvel An. Nous allons bientôt devoir, les Xue chez eux, et nous chez nous, nous occuper de bien d’autres choses. Bornons-nous, au cours de l’hiver, à l’envoi des gages d’accordailles. Acquittons-nous du présent rituel de pièces de soie au cours du printemps prochain, et atten dons que soit passé l’anniversaire de notre très vénérable Douairière, pour fixer le jour de l’entrée en ménage. Tu peux dès à présent communiquer ce programme à Madame ta vénérable sœur. » La Seconde Dame acquiesça. Le lendemain, elle fit effectivement part de cette dé cision à la tante Xue qui, après réflexion, l’estima par faitement judicieuse. Les deux sœurs déjeunèrent de compagnie, puis se rendirent ensemble chez l’Aïeule, qui les invita à prendre siège et demanda : « Venez-vous tout juste d’arriver, Dame Tante? — C’est hier soir que je suis arrivée, répondit la tante Xue, mais trop tard, Très Vénérable Aïeule, pour venir immédiatement vous faire hommage du vœu de quié tude. » Là-dessus, la Seconde Dame, d’un bout à l’autre et mot pour mot, fit, des propos que son époux lui avail tenus la veille, un rapport fidèle à l’Aïeule, qui en éprouva grande joie. Mais presque aussitôt entra le frérot Jade. « As-tu déjeuné? lui demanda l’Aïeule. — Je viens de rentrer de l’école et de déjeuner, répondit-il. Mais, avant de retourner en classe, j’ai tenu d'abord à venir vous saluer, Très Vénérable Aïeule, et puis, apprenant que ma tante Xue se trouvait chez vous, en visite, à venir lui faire hommage du vœu de quiétude. Ma cousine Grande Sœur Joyau est-elle enfin complète ment rétablie? » ajouta-t-il à l’adresse de la tante Xue. À l’entrée du jeune garçon, s’étaient naturellement interrompus tout court les propos le concernant, tenus par l’Aïeule elle-même et toute sa petite compagnie. Profondément surpris d’un tel silence, et la tante Xue lui paraissant beaucoup moins affectueuse à son égard que de coutume, il resta un moment figé sur son siège, se disant à part soi : « Il se peut certes que, pour le moment, personne, ici, ne prenne plus plaisir à grand-chose, mais quand même pas au point de ne plus souffler mot ! » Aussi fut-ce l’esprit bourrelé de toutes sortes de soup çons et de conjectures qu’il prit le chemin de son école. Aussitôt rentré chez lui, en fin d’après-midi, il com mença par s’acquitter de sa tournée rituelle de saluta tions vespérales, puis se rendit tout droit au Chalet des Deux Rivières, souleva lui-même la portière d’entrée du pavillon principal, et pénétra dans la salle centrale, où l’accueillit la camériste Cri de Coucou. « Où donc est allée ta Demoiselle? lui demanda-t-il, ne voyant personne dans l’alcôve. — Chez Madame la très vénérable Douairière, répon dit la camériste. Apprenant que Madame la tante Xue s’y trouve en visite, elle est allée lui présenter le vœu de quiétude. N’y êtes-vous pas allé vous-même, Monsieur le Deuxième-né? — J’en viens ! répondit-il. Mais je n’ai pas rencontré ta Demoiselle. — Ne s’y trouve-t-elle pas? demanda la camériste. — Non! répondit-il. En définitive, où peut-elle être allée? — Voilà, du coup, qui est étrange ! » répondit la camé riste. Alors qu’il quittait la salle, s’apprêtant à partir, il aperçut dans la cour la sœurette Lin suivie de Barnacle • les Neiges, s’avançant lentement à petits pas. « Te voici enfin revenue, Petite Sœur! » s’écria-t-il • il faisant demi-tour, pour rentrer derrière elle dans la Hile. Elle y pénétra, gagna tout droit son alcôve en priant son cousin de venir s’asseoir, se défit du manteau qu’elle portait, pour se couvrir de celui que lui tendait sa camé riste, prit siège à son tour et demanda : « As-tu rencontré la tante Xue chez notre très véné rable Aïeule? — Oui, répondit-il, je l’y ai même saluée. — T’a-t-elle parlé de moi? reprit-elle. — Non, répondit-il, aucunement. Mais, bien pis, l accueil qu’elle m’a fait m’a paru beaucoup moins cha ’ leureux que d’ordinaire. Quand je lui demandai des nou velles de sa fille, elle se contenta, pour toute réponse, de laisser perler un petit rire. Faut-il croire qu’elle m’en veut de n’être pas allé, ces derniers jours, rendre visite à sa malade? — Mais, de fait, demanda-t-elle, après avoir elle aussi laissé perler un petit rire, es-tu allé la voir? — D’abord, répondit-il, je ne la savais pas malade. Je n’ai appris qu’elle l’avait été que depuis deux ou trois jours, aussi n’y suis-je pas allé. — C’est bien cela! constata-t-elle. — Non, mais tout de bon ! protesta-t-il. Ma très véné rable Aïeule m’en empêche; ma vénérable mère m’en empêche ; mon vénérable père m’en empêche ! Comment pourrais-je me permettre d’y aller? Si je pouvais passer, comme auparavant, par la petite porte qui mettait le parc en communication avec l’enclos de la tante Xue, il ne me serait pas difficile d’aller dix fois par jour lui rendre visite. Mais, maintenant que cette porte est condamnée, il faut faire le tour par le devant du palais, ce qui ne m’est, naturellement, plus du tout corn mode. — Mais comment notre Grande Sœur Joyau pourraii elle se douter de ces empêchements ? demanda-t-elle. — Notre Grande Sœur Joyau? répondit-il. Mais c’eàl une jeune personne qui s’est toujours montrée parfai tement capable de très bien me comprendre. — Ne te fais donc pas d’idées aussi fausses ! répliqua t-elle. En l’occurrence, elle est sûrement encore moins capable de te comprendre que sa mère! Ce n’est pas sa mère qui était malade et que tu n’es pas allé voir, c’cAl elle-même. Naguère, lorsqu’elle habitait auprès de nous, dans le parc, joutes poétiques, visites aux floraisons, agapes, petites beuveries, quelle amicale et chaleureuse animation ! Mais, maintenant que la voilà séparée de nous, tu as beau savoir qu’un malheur s’est abattu sur sa famille, apprendre qu’elle est à peine rétablie d’une très grave maladie, tu ne t’en comportes pas moins, envers elle, comme un indifférent que rien de tout cela ne concernerait en aucune façon! Comment pourrait-elle ne pas t’en vouloir? — Alors, s’écria-t-il, faut-il croire que notre Grande Sœur Joyau n’a plus d’amitié pour moi ? — Qü’en fait elle ait encore ou n’ait plus d’amitié pour toi, répondit-elle, je n’en sais, bien sûr, absolu ment rien. Mon raisonnement est purement théorique. » Profondément consterné par ce qu’il venait d’entendre, le frérot Jade demeura longtemps silencieux, le regard fixe, la mine hébétée. De son côté, la sœurette Lin affecta de ne plus même jeter les yeux sur lui. Elle se contenta d’ordonner à ses soubrettes d’ajouter de l’encens dans son brûle-parfum, puis fouilla les rayons de son casier, en tira un des fascicules en étui d’un ouvrage et se mit à lire. Au bout d’un moment, elle entendit son cousin s’écrier en fronçant les sourcils et en tapant du pied : « Un homme! Quand j’y pense, qu’avais-je besoin de naître homme? Si je n’étais pas là, tout demeurerait pur et net entre ciel et terre ! » À quoi fit écho la sœurette Lin : « Du moment que je suis là, enchérit-elle, il y a du même coup les autres, et, du même coup aussi, com mencent à se produire les innombrables multitudes d’ennuis et de tourments : craintes, bouleversements, vaines imaginations, folles rêveries et mille sortes d’em barras et d’empêchements ! Mais tout ce que je t’ai dit lout à l’heure n’était que plaisanterie. Comment peux-tu en venir à douter de notre Grande Sœur Joyau et reporter Nur elle un tas de soupçons, simplement parce qu’il l’arrive inopinément de trouver sa mère d’humeur maus sade et sans entrain? C’est sûrement à propos du terrible procès de son malheureux fils que la tante Xue vient en visite chez notre très vénérable Aïeule. Le cœur rongé d’une telle inquiétude, pouvait-elle s’ingénier à te faire des politesses? Tout le mal provient du trouble de tes pensées et des désordres de ton imagination, qui t’égarent dans les voies funestes des phantasmes les plus diabo liques. — Très juste! s’exclama le frérot Jade, le cœur et l esprit subitement illuminés. Tout à fait juste ! Ta nature ’ est décidément, et de très loin, plus apte que la mienne à la transcendance! Je ne m’étonne plus d’être demeuré totalement impuissant à te donner la réplique, l’autre année, un jour que je m’étais mis en rogne, quand tu me tins quelques-uns de ces propos obscurément insidieux auxquels se complaisent particulièrement les adeptes du dyana ! S’il m’est jamais donné de prendre mira culeusement la sainte figure d’un géant au corps d’or de seize pieds de haut, c’est au plus simple fétu de tes connaissances que je devrai cette transfigura tion ! — Eh bien, reprit la sœurette Lin, se hâtant de pro fiter de cette opportunité, j’ai justement en tête une question à te poser. Voyons un peu comment tu sauras y répondre. — Pose-la-moi ! répondit-il en prenant aussitôt l’atti tude d’un contemplatif en méditation : jambes croisées, mains jointes, paupières closes, lèvres légèrement gon flées. — Si notre Grande Sœur Joyau a de l’amitié pour toi, demanda la sœurette Lin, que feras-tu? Si notre Grande Sœur Joyau n’a pas d’amitié pour toi, que feras-tu? Si notre Grande Sœur Joyau, ayant eu de l’amitié pour toi, hier, n’en a plus aujourd’hui, que feras-tu? Si elle a de l amitié pour toi aujourd’hui, mais, plus tard, cesse d’en ’ avoir, que feras-tu? Si tu n’as pas d’amitié pour elle, mais qu’elle s’obstine à en avoir pour toi, que feras-tu? » Devant un tel brouillamini, le frérot demeura un bon moment tout abasourdi. Puis il éclata brusquement de rire et répondit : « La Mer aux Eaux faibles1 a beau couvrir de ses ondes une étendue de trois mille lis, je n’en bois qu’au moyen d’une calebasse. — Mais si ta calebasse se met à flotter au gré de l’onde, demanda la sœurette, qu’y peux-tu? — Non pas au gré de l’onde, répondit le frérot Jade. L’onde ondoie à son gré ! Mais la calebasse ne flotte qu’à sa propre guise. — Mais si la perle, sous l’onde étale, vient à tombe i au fond de l’eau, qu’y pourras-tu? demanda la sœurette. — l’e cœur en extase est aussi constant qu'un chaton de saule englué de boue1, Qu'il sache, du moins, ne plus voltiger sous le vent vernal, au chant des coucous^! déclara le frérot. — La faute la plus rigoureusement interdite aux adeptes du dyana, c’est le mensonge, signifia la sœurette Lin. — Mon dire est aussi vrai que les trois joyaux du bouddhisme », répondit le frérot Jade. Elle inclina la tête et se tut. Un corbeau, perché tout au bord de l’auvent de la véranda, fit alors entendre quelques croassements, puis s’envola vers le sud-est. « Je me demande si ces cris sont de bon ou de mauvais augure, dit le frérot Jade. — Bonne ou mauvaise, notre fortune ne saurait en aucun cas dépendre du cri des oiseaux », répondit la sœurette Lin. Là-dessus, entra brusquement la soubrette Moire d’Automne. « Veuillez, Monsieur le Deuxième-né, vous en retour ner tout de suite chez vous, dit-elle au frérot Jade. Mon sieur votre vénérable père vient d’envoyer une vieille marna nous demander si vous étiez revenu de votre école. Votre camériste Bouffée de Parfum n’a pu mieux faire que de répondre que vous étiez effectivement à la maison. Dépêchez-vous de rentrer. » Aussitôt pris de frayeur, le jeune garçon se leva pré cipitamment de son siège et gagna tout droit la porte. Sa cousine n’essaya naturellement pas de le retenir. Qui voudra savoir de quoi il retournait n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. pouvait être assurée qu’il en résulterait un heureux événement. «Maître Xué, mon anniversaire tombe au huitième mois : il faut absolument que vous repassiez. Je compte sur votre visite ! insista Dame-Lune. — J’ai beaucoup dérangé la Bodhisattva de céans, répondit la nonne en joignant les mains, bien sûr, je viendrai ce jour-là ! » Sur ce, les nonnes prirent congé de Dame-Lune. Toutes ces dames les escortèrent jusqu’au portail. Dame-Lune et tante aînée Wu retournèrent à l’arrière de la résidence tandis que les autres allaient se promener au jardin. Il y avait Tour-de-Jade, Lotus- d’Or, Fiole, la grande demoiselle et Cannelle, en tunique blanche de gaze argentée à doubles rabats et jupe jaune graisse-dvoie, à torsades d’or et point de surjet. Ses chignons étaient retenus par un filet d’argent. Elle portait dans la coiffure des bijoux de jade damasquiné en volutes et des épingles d’or ajouré, aux oreilles des pendentifs d’améthyste. Ses chaussures étaient rouge vif. Comme elle tenait dans ses bras Petit-Mandarin, Fiole lui dit : «Passe-le-moi, chère Cannelle, que je le porte... — Cela ne fait rien, j’aime bien le tenir dans mes bras ! — Chère Cannelle, tu n’as pas encore jeté un coup d’œil dans la nouvelle bibliothèque que s’est fait construire “père”», proposa Tour-de-Jade. Elles passèrent dans le jardin. Lotus-d’Or, frappée {>ar la somptuosité des fleurs de myrte pourpre argement ouvertes, en cueillit deux et les donna à Cannelle pour qu’elle les mît dans sa chevelure. Puis, longeant la haie de thuyas, elles arrivèrent au pavil lon de Jade. On y voyait disposés dans un désordre des plus raffinés, lit, tentures, paravents, tabourets, livres, peintures, damier et luth. Au-dessus du lit, accrochés à des patères d’argent, pendaient des rideaux de soie d’ondines1. S’y étalaient natte de bambou rafraîchissante et repose-nuque de corail. Renversé de tout son long, Ximen Qing dormait profondément. Près de lui, sur un support doré en forme de caractère sigillaire, brûlait un serpentin de «bave de dragon2». Le vert des feuilles de bananier se reflétait sur la fenêtre à demi ouverte. Lotus-d’Or manipulait une boîte d’encens qui se trouvait sur la table, tandis que Tour-de-Jade et Fiole s’étaient installées dans des fauteuils. Soudain Ximen se retourna et, apercevant toutes ces femmes dans la pièce, s’exclama : «Qu’est-ce que vous êtes venues faire par ici? — Cannelle aimerait visiter ta bibliothèque : nous l avons amenée y jeter un coup d’œil», expliqua ’ Lotus-d’Or. Apercevant Petit-Mandarin dans ses bras, Ximen l attira à lui pour le cajoler un moment quand tout ’ à coup parut Pictor qui annonçait l’arrivée de Le- Comte. Les jeunes femmes s’enfuirent aussitôt chez Fiole. Mais à la hauteur de la haie de thuyas Le-Comte aperçut Cannelle qui portait l’enfant. «Tiens, tu es donc ici, ma petite Cannelle ! Depuis quand? demande-t-il malicieusement. — Suffit, mendiant ! Ça ne te regarde pas ! Pour quoi cette question? réplique Cannelle en continuant son chemin. — D’accord, ça ne me regarde pas, petite garce, mais donne-moi un baiser ! » Sur ce, il la prend dans ses bras et s’apprête à lui appliquer la bouche sur les lèvres. Elle le repousse en maugréant : « Le déplaisant individu ! Le coupe-jarret ! Si je n’avais pas peur d’effrayer le bébé, je te donnerais un de ces coups d’éventail !» Ximen Qing apparut. Le voyant bousculer Can nelle, il s’écrie : «Tu vas effrayer le gosse, drôle de cabot!» Puis se tournant vers Libère : «Emporte-le chez sa mère ! » Libère s’empressa de le prendre. La nourrice, Désirée, attendait au coin de la haie : elle l’emporta. Debout, Le-Comte et Cannelle reprirent leur con versation. «Où en est ton affaire? — Heureusement qu’il y a “père” ici, répondit Cannelle, il m’a prise en compassion et a dépêché Laibao à la capitale intercéder en ma faveur. |