Hongloumeng/zh-fr/Chapter 7

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 7

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第七回 送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟 话说周瑞家的送了刘老老去后,便上来回王夫人话,谁知王夫人不在上房,问丫鬟们,方知往薛姨妈那边说话儿去了。周瑞家的听说,便出东角门,过东院,往梨香院来。刚至院门前,只见王夫人的丫鬟金钏儿和那一个才留头的小女孩儿站在台阶儿上玩呢。看见周瑞家的进来,便知有话来回,因往里努嘴儿。 周瑞家的轻轻掀帘进去,见王夫人正和薛姨妈长篇大套的说些家务人情话。周瑞家的不敢惊动,遂进里间来。只见薛宝钗家常打扮,头上只挽着儿,坐在炕里边,伏在几上,和丫鬟莺儿正在那里描花样子呢。见他进来,便放下笔,转过身,满面堆笑让:“周姐姐坐。”周瑞家的也忙陪笑问道:“姑娘好!”一面炕沿边坐了,因说:“这有两三天也没见姑娘到那边逛逛去,只怕是你宝兄弟冲撞了你不成?”宝钗笑道:“那里的话。只因我那宗病又发了,所以且静养两天。”周瑞家的道:“正是呢,姑娘到底有什么病根儿?也该趁早请个大夫,认真医治医治。小小的年纪儿,倒作下个病根儿,也不是玩的呢。”宝钗听说,笑道:“再别提起这个病。也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱,总不见一点效验儿。后来还亏了一个和尚,专治无名的病症,因请他看了。他说我这是从胎里带来的一股热毒,幸而我先天壮,还不相干。要是吃丸药,是不中用的。他就说了个海上仙方儿,又给了一包末药作引子,异香异气的。他说犯了时,吃一丸就好了。倒也奇怪,这倒效验些。” 周瑞家的因问道:“不知是什么方儿?姑娘说了,我们也好记着,说给人知道。要遇见这样病,也是行好的事。”宝钗笑道:“不问这方儿还好,若问这方儿,真把人琐碎死了。东西药料,一概却都有限,最难得是‘可巧’二字:要春天开的白牡丹花蕊十二两,夏天开的白荷花蕊十二两, 秋天的白芙蓉花蕊十二两,冬天的白梅花蕊十二两。将这四样花蕊于次年春分这一天晒干,和在末药一处,一齐研好。又要雨水这日的天落水十二钱……”周瑞家的笑道:“嗳呀!这么说就得三年的工夫呢。倘或雨水这日不下雨,可又怎么着呢?”宝钗笑道:“所以说,那里有这么可巧的雨?也只好再等罢了。还要白露这日的露水十二钱,霜降这日的霜十二钱,小雪这日的雪十二钱。把这四样水调匀了,丸了龙眼大的丸子,盛在旧磁坛里,埋在花根底下。若发了病的时候儿,拿出来吃一丸,用一钱二分黄柏煎汤送下。” 周瑞家的听了,笑道:“阿弥陀佛!真巧死了人,等十年还未必碰的全呢。”宝钗道:“竟好。自他去后,一二年间,可巧都得了,好容易配成一料。如今从家里带了来,现埋在梨花树底下。”周瑞家的又道:“这药有名字没有呢?”宝钗道:“有。也是那和尚说的,叫作‘冷香丸’。”周瑞家的听了点头儿。因又说:“这病发了时,到底怎么着?”宝钗道:“也不觉什么,不过只喘嗽些,吃一丸也就罢了。” 周瑞家的还要说话时,忽听王夫人问道:“谁在里头?”周瑞家的忙出来答应了,便回了刘老老之事。略待半刻,见王夫人无话,方欲退出去,薛姨妈忽又笑道:“你且站住,我有一件东西,你带了去罢。”说着便叫:“香菱。”帘栊响处,才和金钏儿玩的那个小丫头进来,问:“太太叫我做什么?”薛姨妈道:“把那匣子里的花儿拿来。”香菱答应了,向那边捧了个小锦匣儿来。薛姨妈道:“这是宫里头作的新鲜花样儿堆纱花十二枝。昨儿我想起来,白放着可惜旧了,何不给他们姐妹们戴去?昨儿要送去,偏又忘了。你今儿来得巧,就带了去罢。你家的三位姑娘每位两枝,下剩六枝:送林姑娘两枝,那四枝给凤姐儿罢。”王夫人道:“留着给宝丫头戴也罢了,又想着他们。”薛姨妈道:“姨太太不知,宝丫头怪着呢,他从来不爱这些花儿粉儿的。” 说着,周瑞家的拿了匣子,走出房门。见金钏儿仍在那里晒日阳儿,周瑞家的问道:“那香菱小丫头子,可就是时常说的临上京时买的,为他打人命官司的那个小丫头吗?”金钏儿道:“可不就是他。”正说着,只见香菱笑嘻嘻的走来。周瑞家的便拉了他的手,细细的看了一回,因向金钏儿笑道:“这个模样儿,竟有些像咱们东府里的小蓉奶奶的品格儿。”金钏儿道:“我也这么说呢。”周瑞家的又问香菱:“你几岁投身到这里?”又问:“你父母在那里呢?今年十几了?本处是那里的人?”香菱听问,摇头说:“不记得了。”周瑞家的和金钏儿听了,倒反为叹息了一回。 一时周瑞家的携花至王夫人正房后。原来近日贾母说孙女们太多,一处挤着倒不便,只留宝玉、黛玉二人在这边解闷,却将迎春、探春、惜春三人移到王夫人这边房后三间抱厦内居住,令李纨陪伴照管。如今周瑞家的故顺路先往这里来,只见几个小丫头都在抱厦内默坐,听着呼唤。迎春的丫鬟司棋和探春的丫鬟侍书,二人正掀帘子出来,手里都捧着茶盘、茶锺。周瑞家的便知他姐妹在一处坐着,也进入房内,只见迎春、探春二人正在窗下围棋。周瑞家的将花送上,说明原故。二人忙住了棋,都欠身道谢,命丫鬟们收了。 周瑞家的答应了,因说:“四姑娘不在房里,只怕在老太太那边呢。”丫鬟们道:“在那屋里不是?”周瑞家的听了,便往这边屋里来,只见惜春正同水月庵的小姑子智能儿,两个一处玩耍呢。见周瑞家的进来,便问他何事。周瑞家的将花匣打开,说明原故。惜春笑道:“我这里正和智能儿说,我明儿也要剃了头,跟他作姑子去呢,可巧又送了花来,要剃了头,可把花儿戴在那里呢?”说着,大家取笑一回,惜春命丫鬟收了。 周瑞家的因问智能儿:“你是什么时候来的?你师父那秃歪剌那里去了?”智能儿道:“我们一早就来了。我师父见过太太,就往于老爷府里去了,叫我在这里等他呢。”周瑞家的又道:“十五的月例香供银子可得了没有?”智能儿道:“不知道。”惜春便问周瑞家的:“如今各庙月例银子是谁管着?”周瑞家的道:“是余信管着。”惜春听了,笑道:“这就是了。他师父一来了,余信家的就赶上来,和他师父咕唧了半日,想必就是为这个事了。” 那周瑞家的又和智能儿唠叨了一会,便往凤姐处来。穿过了夹道子,从李纨后窗下,越过西花墙,出西角门,进凤姐院中,走至堂屋,只见小丫头丰儿坐在房门槛儿上。见周瑞家的来了,连忙的摆手儿,叫他往东屋里去。周瑞家的会意,忙着蹑手蹑脚儿的往东边屋里来,只见奶子拍着大姐儿睡觉呢。周瑞家的悄悄儿问道:“二奶奶睡中觉呢吗?也该清醒了。”奶子笑着,撇着嘴摇头儿。正问着,只听那边微有笑声儿,却是贾琏的声音。接着房门响,平儿拿着大铜盆出来,叫人舀水。 平儿便进这边来,见了周瑞家的,便问:“你老人家又来作什么?”周瑞家的忙起身,拿匣子给他看道:“送花儿来了。”平儿听了,便打开匣子,拿了四枝,抽身去了。半刻工夫,手里拿出两枝来,先叫彩明来,吩咐:“送到那边府里,给小蓉大奶奶戴的。”次后方命周瑞家的回去道谢。 周瑞家的这才往贾母这边来。过了穿堂,顶头忽见他的女孩儿打扮着,才从他婆家来。周瑞家的忙问:“你这会子跑来作什么?”他女孩儿说:“妈,一向身上好?我在家里等了这半日,妈竟不回去。什么事情,这么忙的不回家?我等烦了,自己先到了老太太跟前请了安了,这会子请太太的安去。妈还有什么不了的差事?手里是什么东西?”周瑞家的笑道:“嗳!今儿偏偏来了个刘老老,我自己多事,为他跑了半日。这会子叫姨太太看见了,叫送这几枝花儿给姑娘、奶奶们去,这还没有送完呢。你今儿来,一定有什么事情。” 他女孩儿笑道:“你老人家倒会猜,一猜就猜着了。实对你老人家说:你女婿因前儿多喝了点子酒,和人分争起来。不知怎么叫人放了把邪火,说他来历不明,告到衙门里,要递解还乡。所以我来和你老人家商量商量,讨个情分。不知求那个可以了事?”周瑞家的听了道:“我就知道。这算什么大事,忙的这么着?你先家去,等我送了林姑娘的花儿就回去。这会儿太太、二奶奶都不得闲儿呢。”他女孩儿听说,便回去了,还说:“妈,好歹快来。”周瑞家的道:“是了罢。小人儿家没经过什么事,就急的这么个样儿。” 说着,便到黛玉房中去了。谁知此时黛玉不在自己房里,却在宝玉房中,大家解九连环作戏。周瑞家的进来,笑道:“林姑娘,姨太太叫我送花儿来了。”宝玉听说,便说:“什么花儿?拿来我瞧瞧。”一面便伸手接过匣子来看时,原来是两枝宫制堆纱新巧的假花。黛玉只就宝玉手中看了一看,便问道:“还是单送我一个人的,还是别的姑娘们都有呢?”周瑞家的道:“各位都有了,这两枝是姑娘的。”黛玉冷笑道:“我就知道么,别人不挑剩下的也不给我呀。”周瑞家的听了,一声儿也不敢言语。 宝玉问道:“周姐姐,你作什么到那边去了?”周瑞家的因说:“太太在那里,我回话去了,姨太太就顺便叫我带来的。”宝玉道:“宝姐姐在家里作什么呢?怎么这几日也不过来?”周瑞家的道:“身上不大好呢。”宝玉听了,便和丫头们说:“谁去瞧瞧,就说我和林姑娘打发来问姨娘、姐姐安,问姐姐是什么病,吃什么药。论理,我该亲自来的;就说才从学里回来,也着了些凉,改日再亲自来看。”说着,茜雪便答应去了。周瑞家的自去无话。 原来周瑞家的女婿便是雨村的好友冷子兴,近日因卖古董,和人打官司,故叫女人来讨情。周瑞家的仗着主子的势,把这些事也不放在心上,晚上只求求凤姐便完了。 至掌灯时,凤姐卸了妆,来见王夫人,回说:“今儿甄家送了来的东西,我已收了;咱们送他的,趁着他家有年下送鲜的船,交给他带了去了。”王夫人点点头儿。凤姐又道:“临安伯老太太生日的礼已经打点了,太太派谁送去?”王夫人道:“你瞧谁闲着,叫四个女人去就完了,又来问我。”凤姐道:“今日珍大嫂子来请我明日去逛逛,明日有什么事没有?”王夫人道:“有事没事都碍不着什么。每常他来请,有我们,你自然不便;他不请我们,单请你,可知是他的诚心,叫你散荡散荡。别辜负了他的心,倒该过去走走才是。”凤姐答应了。当下李纨、探春等姊妹们也都定省毕,各归房无话。 次日,凤姐梳洗了,先回王夫人毕,方来辞贾母。宝玉听了,也要逛去。凤姐只得答应着,立等换了衣裳。姐儿两个坐了车,一时进入宁府。早有贾珍之妻尤氏与贾蓉媳妇秦氏,婆媳两个带着多少侍妾、丫鬟等接出仪门。那尤氏一见凤姐,必先嘲笑一阵。一手拉了宝玉,同入上房里坐下。秦氏献了茶。凤姐便说:“你们请我来作什么?拿什么孝敬我?有东西就献上来罢,我还有事呢。”尤氏未及答应,几个媳妇们先笑道:“二奶奶今日不来就罢,既来了,就依不得你老人家了。” 正说着,只见贾蓉进来请安。宝玉因道:“大哥哥今儿不在家么?”尤氏道:“今儿出城请老爷的安去了。”又道:“可是你怪闷的,坐在这里作什么?何不出去逛逛呢?”秦氏笑道:“今日可巧,上回宝二叔要见我兄弟,今儿他在这里书房里坐着呢,为什么不瞧瞧去?”宝玉便要去见,尤氏忙吩咐人小心伺候着跟了去。凤姐道:“既这么着,为什么不请进来我也见见呢?”尤氏笑道:“罢,罢,可以不必见他。比不得咱们家的孩子,胡打海摔惯了的;人家的孩子都是斯斯文文的,没见过你这样泼辣货,还叫人家笑话死呢。”凤姐笑道:“我不笑话他就罢了,他敢笑话我?”贾蓉道:“他生的腼腆,没见过大阵仗儿,婶子见了,没的生气。”凤姐啐道:“呸!扯臊!他是哪吒,我也要见见。别放你娘的屁了!再不带来,打你顿好嘴巴子。”贾蓉溜湫着眼儿笑道:“何苦婶子又使利害?我们带了来就是了。”凤姐也笑了。 说着出去,一会儿,果然带了个后生来:比宝玉略瘦些,眉清目秀,粉面朱唇,身材俊俏,举止风流,似更在宝玉之上;只是怯怯羞羞,有些女儿之态。腼腆含糊的向凤姐请安问好。凤姐喜的先推宝玉,笑道:“比下去了。”便探身一把攥了这孩子的手,叫他身旁坐下,慢慢问他年纪、读书等事,方知他学名叫秦钟。早有凤姐跟的丫鬟、媳妇们看见凤姐初见秦钟,并未备得表礼来,遂忙过那边去告诉平儿。平儿素知凤姐和秦氏厚密,遂自作主意,拿了一匹尺头,两个“状元及第”的小金锞子,交付来人送过去。凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕,一时吃过了饭,尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌,不在话下。 宝玉、秦钟二人随便起坐说话儿。那宝玉自一见秦钟,心中便如有所失。痴了半日,自己心中又起了个呆想,乃自思道:“天下竟有这等的人物!如今看了,我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家?要也生在寒儒薄宦的家里,早得和他交接,也不枉生了一世。我虽比他尊贵,但绫锦纱罗,也不过裹了我这枯株朽木;羊羔美酒,也不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字,真真把人荼毒了!”那秦钟见了宝玉形容出众,举止不凡,更兼金冠绣服,艳婢娇童,心中亦自思道:“果然怨不得姐姐素日提起来就夸不绝口。我偏偏生于清寒之家,怎能和他交接亲厚一番,也是缘法。”二人一样胡思乱想。宝玉又问他读什么书。秦钟见问,便依实而答。二人你言我语,十来句话,越觉亲密起来了。 一时捧上茶果吃茶,宝玉便说:“我们两个又不吃酒,把果子摆在里间小炕上,我们那里去,省了闹的你们不安。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗凤姐吃果酒,一面忙进来嘱咐宝玉道:“宝二叔,你侄儿年轻,倘或说话不防头,你千万看着我,别理他。他虽腼腆,却脾气拐孤,不大随和儿。”宝玉笑道:“你去罢,我知道了。”秦氏又嘱咐了他兄弟一回,方去陪凤姐儿去了。 一时凤姐、尤氏又打发人来问宝玉:“要吃什么,只管要去。”宝玉只答应着,也无心在饮食上,只问秦钟近日家务等事。秦钟因言:“业师于去岁辞馆,家父年纪老了,残疾在身,公务繁冗,因此尚未议及延师,目下不过在家温习旧课而已。再,读书一事,也必须有一二知己为伴,时常大家讨论,才能有些进益……”宝玉不待说完,便道:“正是呢。我们家却有个家塾,合族中有不能延师的便可入塾读书,亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了,也现荒废着。家父之意,亦欲暂送我去,且温习着旧书,待明年业师上来,再各自在家读书。一则,家祖母因说:家学里子弟太多,恐怕大家淘气,反不好;二则,也因我病了几天:遂暂且耽搁着。如此说来,尊翁如今也为此事悬心。今日回去,何不禀明,就往我们这敝塾中来?我也相伴,彼此有益,岂不是好事?”秦钟笑道:“家父前日在家提起延师一事,也曾提起这里的义学倒好,原要来和这里的老爷商议引荐,因这里又有事忙,不便为这点子小事来絮聒。二叔果然度量侄儿或可磨墨洗砚,何不速速作成?又彼此不致荒废,又可以常相聚谈,又可以慰父母之心,又可以得朋友之乐:岂不是美事?”宝玉道:“放心,放心。咱们回来告诉你姐夫、姐姐和琏二嫂子,今日你就回家禀明令尊,我回去禀明了祖母:再无不速成之理。” 二人计议已定,那天气已是掌灯时分,出来又看他们玩了一会牌。算账时,却又是秦氏、尤氏二人输了戏酒的东道,言定后日吃这东道。一面又吃了晚饭。 因天黑了,尤氏说:“派两个小子送了秦哥儿家去。”媳妇们传出去半日,秦钟告辞起身。尤氏问:“派谁送去?”媳妇们回说:“外头派了焦大,谁知焦大醉了,又骂呢。”尤氏、秦氏都道:“偏又派他作什么?那个小子派不得,偏又惹他。”凤姐道:“成日家说你太软弱了,纵的家里人这样,还了得吗?”尤氏道:“你难道不知这焦大的?连老爷都不理他,你珍大哥哥也不理他。因他从小儿跟着太爷出过三四回兵,从死人堆里把太爷背出来了,才得了命;自己挨着饿,却偷了东西给主子吃;两日没水,得了半碗水,给主子喝,他自己喝马溺:不过仗着这些功劳情分,有祖宗时,都另眼相待,如今谁肯难为他?他自己又老了,又不顾体面,一味的好酒,喝醉了无人不骂。我常说给管事的:以后不用派他差使,只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道:“我何曾不知这焦大?到底是你们没主意,何不远远的打发他到庄子上去就完了。”说着,因问:“我们的车可齐备了?”众媳妇们说:“伺候齐了。 凤姐也起身告辞,和宝玉携手同行。尤氏等送至大厅前,见灯火辉煌,众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍不在家,因趁着酒兴,先骂大总管赖二,说他不公道,欺软怕硬:“有好差使,派了别人;这样黑更半夜送人,就派我。没良心的忘八羔子!瞎充管家。你也不想想,焦大太爷跷起一只腿,比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁?别说你们这一把子的杂种们。” 正骂得兴头上,贾蓉送凤姐的车出来,众人喝他不住。贾蓉忍不住,便骂了几句,叫人:“捆起来,等明日酒醒了,再问他还寻死不寻死。”那焦大那里有贾蓉在眼里,反大叫起来,赶着贾蓉叫:“蓉哥儿,你别在焦大跟前使主子性儿。别说你这样儿的,就是你爹,你爷爷,也不敢和焦大挺腰子呢。不是焦大一个人,你们能作官儿,享荣华,受富贵?你祖宗九死一生挣下这个家业,到如今不报我的恩,反和我充起主子来了。不和我说别的还可,再说别的,咱们白刀子进去,红刀子出来!”凤姐在车上和贾蓉说:“还不早些打发了没王法的东西!留在家里,岂不是害?亲友知道,岂不笑话咱们这样的人家,连个规矩都没有?”贾蓉答应了“是”。 众人见他太撒野,只得上来了几个,揪翻捆倒,拖往马圈里去。焦大益发连贾珍都说出来,乱嚷乱叫说:“我要往祠堂里哭太爷去。那里承望,到如今生下这些畜生来,每日偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什么不知道?咱们胳膊折了往袖子里藏。”众小厮见说出来的话有天没日的,唬得魂飞魄丧,把他捆起来,用土和马粪满满的填了他一嘴。 凤姐和贾蓉也遥遥的听见了,都装作没听见。宝玉在车上听见,因问凤姐道:“姐姐,你听他说‘爬灰的爬灰’,这是什么话?”凤姐连忙喝道:“少胡说!那是醉汉嘴里胡唚,你是什么样的人,不说没听见,还倒细问。等我回了太太,看是捶你不捶你!”吓得宝玉连忙央告:“好姐姐,我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道:“好兄弟,这才是呢。等回去咱们回了老太太,打发人到家学里去说明了,请了秦钟,学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。 要知端的,下回分解。 zuǎn钻上声) ──亦作“纂”。女子的一种发髻,梳在脑后或头顶。因是盘绕而成,故称。​ 海上仙方──古代传说海外有神效的不死药、不死草或不死树。如:《韩非子·说林上》说:“客献不死之药。”《史纪·封禅书》说:齐威王、齐宣王、燕昭王皆“使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲……去人不远,患且至,则船风引而去。盖尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉。”秦始皇“冀遇海中三神山之奇药,不得,还至沙丘崩”。汉·东方朔《海内十洲记·祖洲》说:“祖洲,在东海,上有不死之草……秦始皇时,大苑中多枉死者,有鸟衔此草以覆人面,于是起活。”《山海经·大荒南经》“有不死之国,阿姓,甘木是食。”晋·郭璞注:“甘木即不死树,食之不老。”晋·张华《博物志》卷八说:“员邱山上有不死树,食之乃寿。”后世遂将民间土方、秘方谓之“海上仙方”或“海上方”,以表示有神效。​ 末药──“没药”的别称。药名。明·李时珍《本草纲目·木部一·没药》:“集解引马志曰:‘没药生波斯国。其块大小不定,黑色,似安息香。’”故薛宝钗说“异香异气的”。 引子──指俗称的药引子。因其作用为引导药物尽快生效,故称。其学名即“君臣佐使”中的“使”。​ 冷香丸──作者虚拟的丸药名,以隐寓薛宝钗冷酷无情而才貌出众。 按:薛宝钗制作所谓“冷香丸”的方法完全是曹雪芹的调侃,别的不论,只那雨水、露水、霜水、雪水,在没有冷藏设备的当时,几天之内就会变成臭水,何来“香”味?吃了这样的冷臭丸,不死也得大病一场。​ 秃歪剌——对尼姑的戏称。 秃:指光头。 歪剌:亦作“歪剌姑”、“歪刺骨”、“歪剌货”、“歪货”。骂人话,意谓心术不正的坏东西。​ 月例香供银子──施主按月施舍给寺庙、道观的香火银子。下面的“月例银子”为其省称。​ 放了把邪火──比喻暗中造谣诬陷他人。​ 解九连环——是一种智力游戏。九连环为玩具,由一个狭长方形金属框与九个金属环构成。其玩法是:将套在框上的九环逐一解下,以解下环数的多少与时间的长短决胜负。​ 溜湫着眼儿──即斜着眼睛瞧看。是一种调情的眼色,暗示贾蓉与王熙凤有暧昧关系。​ “状元及第”的小锞(kè课)子──即铸有“状元及第”字样或状元及第后披红挂彩图样的金锭。因用作送人的礼物,故铸有此类吉祥文字或图样。 锞子:金银铸成的锭子(块状)。​ 抹骨牌──亦称“打骨牌”。即以骨牌为工具按一定规则游戏或赌博。 骨牌:又称“牙牌”、“牌九”。用兽骨、象牙、竹、木筹制成,牌的一面刻着从一至十二个点子。此牌产生于北宋末年,不断发展变化,一直流传至今。明·张自烈《正字通》说:“牙牌,今戏具。俗传宋宣和(宋徽宗年号)二年臣某疏请设……(宋)高宗时诏如式颁行天下,今谓之骨牌。”明·栖筠子《牌统孚玉说》说:“宣和旧制官牌二十四扇,杂牌三十二扇,今增之为大牌四十八扇,全牌六十四扇,共为四牌。”清·梁章钜《浪迹续谈·卷五·骨牌草》说:“骨牌之戏,自宋有之。《宣和谱》以三牌为率,三牌凡六面,即骰之变也。近时天九之戏,见于明·潘之恒《续叶子谱》,云近丛睦好事家,变此牌为三十二叶,可执而行,则即今骨牌掽糊之滥觞也。”​ 羊羔美酒──即“羊羔酒”。古代美酒名。产于山西。元·宋伯仁《酒小史》所介绍的名酒即有“汾州乾和酒,山西羊羔酒”。​ 拐孤——指人的性格孤僻古怪,不近人情。​ 业师──语本《孟子·告子下》:“(曹)交得见于邹君,可以假馆,愿留而受业于门。”旧时对自己老师的称谓。因老师传授学业,故称。 辞馆──辞去家塾或私塾的教职。 馆:指家塾、私塾。​ 义学──专为贫家子弟设立的免费学校。其资金来自官府、家族或个人。因免费办学为义举,故称。至少在唐朝已有义学。《新唐书·王潮传》:“(王潮)乃作四门义学,还流亡,定赋敛,遣吏劝农,人皆安之。”​ 戏酒的东道──做东道请人看戏并设酒席款待。 东道:“东道主”的省称。典出《左传·僖公三十年》:“(烛之武说秦伯曰)秦、晋围郑,郑既知亡矣……若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。”原指东路上的主人(郑国位于秦国之东,郑国接待秦国使臣,故称“东道主”)。后世借喻款待宾客的主人。​ 爬灰──亦作“扒灰”。即公公与儿媳私通。典出清·王有光《吴下谚联·卷一·扒灰》:“翁私其媳,俗称‘扒灰’,鲜知其义。按:昔有神庙,香火特盛,锡箔镪焚炉中,灰积日多,淘出其锡,市得厚利。庙邻知之,扒取其灰,盗淘其锡,以为常。扒灰,偷锡也。‘锡’、‘媳’同音,以为隐语。”若此说不错,则“扒灰”为“偷扒锡灰”的简称,而因“锡”与“媳”同音,故“偷扒锡灰”就是“偷扒媳灰”。若简称为“偷媳”则太直白,故简称为“扒灰”,以隐晦的方式表示公媳偷情。又因“爬”与“扒”同音,故亦称“爬灰”。这里指贾珍与儿媳秦可卿私通。​ 养小叔子──即小叔子与嫂嫂通奸。据脂批,这里似指秦可卿与贾蔷之间的暧昧关系。​ 胡唚(qìn沁) ——亦作“胡吣”。骂人话,较之胡说八道更重,略近于“满嘴喷粪”。 唚:同“吣”。牲畜呕吐。​

« Voilà maintenant deux ou trois jours que vous n’êtes pas venue vous promener chez nous ! Votre cousin le frérot Jade vous aurait-il, par hasard, heurtée? — Que dites-vous là? répondit Grande Sœur Joyau. C’est tout simplement ma malencontreuse maladie qui s’est réveillée. Aussi me faut-il quelques jours de soins et de tranquillité. — Ça, bien sûr ! approuva la mère Zhou. Mais au fait, Demoiselle, quelle est donc cette maladie à laquelle vous êtes sujette? Vous devriez faire venir au plus tôt un médecin, et vous faire soigner sérieusement. Jeune comme vous l’êtes, laisser le mal s’enraciner en vous, ce ne serait pas une plaisanterie ! — Ne m’en parlez plus ! répondit la jeune fille. Pour cette maladie, je ne sais combien de médecins avaient été consultés, combien de drogues j’avais dû ingurgiter, ni quelles sommes d’argent avaient été dépensées, sans ja mais obtenir le moindre effet, quand il se trouva, par heureuse chance, un certain bonze bouddhiste qui avait pour spécialité la guérison des maux dont les noms mêmes sont encore ignorés. Nous le fîmes inviter à venir m’examiner. Il déclara que mon mal provenait d’un germe d’infection fiévreuse, que je portais en moi dès ma venue au monde, mais que j’étais heureusement douée d’une si robuste constitution qu’il n’y avait pas lieu de trop s’en inquiéter. Aucun des médicaments ordinaires ne pouvant m’être d’aucune utilité, il nous révéla la “ merveilleuse recette des îles fortunées ”, et y joignit, pour véhicule, un paquet de poudre médi cinale, dont la saveur et le parfum semblent surnaturels et qu’il avait dénichée je ne sais oùa. Il nous assura qu’une seule pilule, prise dès le début d’une crise, suffirait à m’en guérir. Et, chose curieuse, ce remède ne laisse pas, en effet, d’être assez efficace. — Je me demande quelle peut bien être cette recette ! dit la mère Zhou. Si vous vouliez bien nous l’indiquer, Demoiselle, nous pourrions nous en souvenir et la com muniquer à d’autres, dans le cas où l’on se trouverait en présence du même mal. Ce serait en somme l’occa sion de faire une bonne action. — Mieux vaut ne pas demander à connaître cette recette, répondit la jeune fille. Vouloir s’en instruire, c’est s’exposer à périr de dépit, devant la complexité

des prescriptions. Ce ne serait encore rien, que la nature des substances et des ingrédients nécessaires. La pire difficulté tient en ces mots : « ensemble de coïncidences ». Il faut prendre douze onces de pistils et d’étamines de pivoines arborescentes à fleurs blanches, épanouies au printemps; douze onces de pistils et d’étamines de lotus blancs, épanouis en été; douze onces de pistils et d’éta mines d’hibiscus blancs, épanouis en automne; douze onces de pistils et d’étamines de pruniers des frimas à fleurs blanches, épanouis en hiver; puis faire sécher ensemble, au soleil, les pistils et les étamines de ces quatre sortes de fleurs, le jour de l’équinoxe du printemps suivant, les mêler à la poudre médicinale, bien broyer le tout, et y ajouter une once deux dixièmes d’eau tombée du ciel, recueillie l’année suivante, le jour annonçant annuel lement, dans le calendrier, le retour de l’eau de pluie1. — Aïe ! s’exclama la mère Zhou, d’après ce que vous venez de dire, il faudrait pour cela trois années? Et s’il ne pleut pas, le jour annonçant le retour de l’eau de pluie? — Justement, répondit la jeune fille. Se peut-il qu’il tombe de la pluie à heure dite? Il n’y a donc qu’à attendre ! Et puis, il faut encore une once deux dixièmes de rosée, recueillie le jour annonçant annuellement le retour de la rosée blanche; une once deux dixièmes de givre, recueilli le jour annonçant la chute du givre; une once deux dixièmes de neige, recueillie le jour annon çant les petites chutes de neige; bien mélanger ces quatre eaux; les mêler aux ingrédients ci-dessus, en y ajoutant en plus une once deux dixièmes de miel et autant de sucre de cannea; façonner des boulettes grosses comme des yeux de dragon2; les déposer dans une jarre de porcelaine ancienne, et enterrer cette jarre sous des racines de fleurs. Quand survient un accès, extraire une boulette et l’avaler dans une décoction de douze cen tièmes d’once de thuya jaune. — Amita Bouddha! s’écria la mère Zhou. S’il faut que tout ça tombe juste, c’est bien vrai qu’il n’y a plus qu’à périr ! Même en dix ans, il est douteux que puissent se produire tant d’heureuses rencontres. — Eh bien, dit la jeune fille, tout s’est fort bien trouvé ! Après le départ du bonze, en un ou deux ans, nous avons eu la chance de réunir tous les éléments exigés, et

sommes, non sans peine, arrivés à composer une mesure de ces boulettes. Nous les avons, de chez nous, appor tées ici, et enterrées sous un poirier. — Ce remède a-t-il un nom? demanda encore la mère Zhou. — Certes, répondit la jeune fille, et c’est également le bonze qui nous l’a révélé : ce sont les “ boulettes au parfum froid ”. » La mère Zhou approuva d’un signe de tête, et pour suivit : « Quand le mal vous reprend, en somme, que se pro duit-il ? — Guère autre chose, répondit la jeune fille, qu’un peu d’essoufflement et quelques quintes de toux. J’avale une boulette et cela passe. » La mère Zhou s’apprêtait à continuer, quand elle enten dit soudain la Seconde Dame demander : « Qui est dans la chambre à côté? Elle se hâta d’en sortir pour répondre, et put enfin faire à sa maîtresse rapport de la visite de la vieille mémé. Voyant au bout d’un instant que la Seconde Dame n’avait rien à lui dire, elle était sur le point de se retirer, lorsque la tante Xue intervint : « Restez encore un moment ! J’ai quelque chose à vous faire emporter. » Puis elle appela : « Parfum de Corniole ! » La portière claqua, et la jeune personne que la mère Zhou venait de voir s’amuser avec la soubrette Bracelet d’Or entra en demandant : « Pour quel service m’appelez-vous, Vénérable Dame? — Apporte-moi les fleurs de mousseline qui sont, là-bas, dans cette boîte », ordonna la tante Xue. La soubrette acquiesça, s’éloigna et revint présenter des deux mains, à sa maîtresse, une petite boîte de brocart. « J’ai là, dit la tante Xue, douze fleurs de mousseline, d’une façon toute nouvelle, confectionnées à la Cour. Il m’en est souvenu hier, et j’ai pensé que ce serait dom mage de les laisser se défraîchir inutilement. Pourquoi, me suis-je dit, ne pas les donner à nos jeunes cousines pour qu’elles en parent leurs coiffures? Je voulais les leur faire porter hier, mais, malheureusement, cette idée m’est sortie de la tête. Vous êtes aujourd’hui venue fort opportunément. Emportez ces fleurs. Remettez-en

deux, chez vous, à chacune de vos trois Demoiselles. Il en restera six. Portez-en deux à la sœurette Lin, et les quatre autres à Grande Sœur Phénix. — Garde-les donc, lui dit la Seconde Dame, et donne- les à porter à ta propre fille, au lieu de t’intéresser ainsi à d’autres ! — Ne sais-tu pas, répondit la tante Xue, combien cette petite est bizarre? Elle n’a jamais aimé fleurs ni fards ! » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, la mère Zhou s’était emparée de la boîte de fleurs. Elle sortit et retrouva, toujours à la même place, la soubrette Bracelet d’Or, qui se chauffait au soleil. « Cette jeune soubrette qu’on appelle Parfum de Corniole, lui demanda-t-elle, ne serait-ce pas la fille dont on a tant parlé, qui fut achetée par son jeune maître, alors qu’il partait pour la capitale, et qui fut la cause du cas d’fiomicide? — Bien sûr que c’est elle ! » répondit la soubrette. Précisément à ce moment s’avança Parfum de Corniole, riant d’un petit rire tout guilleret. La mère Zhou la prit par la main, l’examina une bonne fois, très attentivement, et dit à Bracelet d’Or : « Cette frimousse-là ne laisse pas d’avoir un peu la mine de la Jeune Dame du petit monsieur Hibiscus du palais de l’est. — C’est bien aussi ce que je prétends ! » répondit Bracelet d’Or. La mère Zhou s’adressa alors à Parfum de Corniole elle-même. « A quel âge es-tu venue te mettre au service de cette maison? » lui demanda-t-elle. Puis tout d’un trait : « Où se trouvent tes parents? Quel âge as-tu mainte nant? Quel est ton pays d’origine? » A toutes ces questions, la petite répondit en hochant la tête : « Je ne m’en souviens plus ! » À ces mots, et pendant un bon moment, la mère Zhou et Bracelet d’Or ne firent plus que pousser des soupirs de commisération. Un moment plus tard, la mère Zhou, emportant avec elle la boîte de fleurs, pénétra dans l’arrière-cour du pavillon principal de la Seconde Dame.

En fait, depuis quelque temps, l’Aïeule Jia, alléguant le trop grand nombre de ses petites-filles, et qu’il n’était guère commode de vivre entassés les uns sur les autres, ne gardait auprès d’elle que le frérot Jade et la sœu rette Lin. Quant aux trois Demoiselles Printemps, elle les avait envoyées loger, derrière le pavillon principal de la Seconde Dame, dans un pavillon absidal de trois tra vées, et avait chargé la veuve Li de leur tenir compagnie, de prendre soin d’elles, et de les surveiller. Ainsi la mère Zhou commença-t-elle sa tournée par le logis de ces trois Demoiselles, qui se trouvait alors sur son chemin. Elle aperçut, assises à l’intérieur du pavillon, plusieurs petites servantes silencieuses, qui attendaient des ordres. Une soubrette, nommée Rectrice des Échiquiers, de la Deuxième-née des Demoiselles, et une autre, nommée Servante des Livres, attachée au service de la Tierce-née, portant chacune sur un plateau une tasse à thé vide, sortaient justement d’une des chambres, en en soulevant la portière. La mère Zhou comprit que ces deux Demoi selles s’y tenaient ensemble et y pénétra. Elle les trouva, jouant aux échecs, devant la croisée, et leur remit les fleurs, en leur expliquant la raison de cet envoi. Les deux jeunes filles interrompirent aussitôt leur partie, remercièrent en s’inclinant, et ordonnèrent aux sou brettes de prendre réception des fleurs. La mère Zhou acquiesça, puis demanda : « Puisque la troisième Demoiselle n’est pas à la maison, c’est sans doute qu’elle est allée chez la très vénérable Douairière? — Mais là-bas, dans l’autre chambre, n’est-ce pas elle? » répondirent les soubrettes. La mère Zhou gagna l’autre chambre et y trouva la cadette, qui s’amusait avec une petite novice du Couvent de la Lune dans l’Eau, nommée Sagesse de Puissance. À sa vue, la fillette lui demanda de quoi il s’agissait. La mère Zhou ouvrit la boîte, montra les fleurs, et s’expliqua. « J’étais justement en train, s’écria la fillette, de dire à cette petite novice que j’allais bientôt me faire raser le crâne, pour entrer, avec elle, en religion, et voilà main tenant que vous m’apportez des fleurs ! Une fois que j’aurai la tête tondue, où les piquerai-je? » Là-dessus, elles se mirent toutes trois à plaisanter un

moment, puis la cadette Printemps fit prendre réception des fleurs par sa camériste, Conservatrice des Tableaux®. La mère Zhou demanda alors à la petite novice : « À quelle heure es-tu venue? Et ta chipie chauve de maîtresse de culte, où est-elle passée? — Nous sommes venues ce matin de bonne heure, répondit la novice. Après avoir salué la Seconde Dame, ma maîtresse de culte s’est rendue chez le vénérable sieur Yu; elle m’a commandé de l’attendre ici. — Avez-vous touché la mensualité qui vous est versée le quinze de chaque mois, pour les baguettes d’encens et les offrandes ? demanda encore la mère Zhou. — Je ne le sais pas, répondit la novice. — Qui s’occupe à présent des allocations mensuelles aux différents monastères? demanda la cadette Printemps. — C’est l’affaire de Yu le Véridique. — C’est bien cela ! s’écria en riant la fillette. Dès l’arri vée de la bonzesse, la femme de ce Yu est accourue ici et a longtemps chuchoté avec elle. Je pense qu’il s’agis sait sûrement de cette affaire. » Après avoir encore un moment jacassé avec la petite novice, la mère Zhou se dirigea vers la demeure de Grande Sœur Phénix. Ayant suivi le couloir de déga gement, dépassé le mur à faîte ouvragé de l’ouest, et passé devant les fenêtres de derrière du pavillon de la veuve Li, à travers les carreaux, elle aperçut celle-ci, couchée sur le lit de brique, en train de faire sa méri- dienne&; puis elle déboucha par la petite porte de commu nication d’ouest dans la cour de Grande Sœur Phénix. Se dirigeant alors vers la porte de la salle centrale du pavillon principal, elle trouva, assise sur le seuil, une petite soubrette appelée Petite Boulotte, qui, la voyant venir, agita la main droite pour l’arrêter, et lui fit signe de ne pénétrer que dans la chambre d’est. La mère Zhou comprit, et, tricotant à petits pas amortis, balançant les mains au même rythme, gagna cette chambre où la nour rice endormait la fille de Grande Sœur Phénix, nom mée petite demoiselle l’Aînée, en lui tapotant doucement les reins. La mère Zhou lui demanda à voix basse : « Votre Jeune Dame ferait-elle encore la méridienne? Peut-être faudrait-il la réveiller? » La nourrice fit un sourire en coin et secoua la tête. La mère Zhou allait lui poser une autre question, lors

qu’elle entendit, venant de l’autre chambre, un petit rire qu’elle reconnut aussitôt : il était assurément émis par le Jeune Monsieur Vase de Jade à Millet. Là-dessus, la porte de la chambre claqua, et la camériste Petite Quiète apparut, portant une grande cuvette de cuivre. Elle ordonna aux soubrettes d’aller l’emplir d’eau. Puis elle pénétra dans la chambre où se trouvait la mère Zhou, l’aperçut et lui demanda : « Vénérable Personne, que revenez-vous faire ici? » La mère Zhou s’empressa de se mettre debout, et montra la boîte à la camériste, en lui disant : « Je viens apporter des fleurs. » Petite Quiète ouvrit la boîte, en tira quatre fleurs et s’en retourna. Au bout d’un bon moment, elle revint, n’en tenant plus que deux à la main, appela la soubrette Éclat de Couleurs et lui ordonna d’aller au palais d’à côté donner ces deux fleurs, pour parure de coiffure, à la Jeune Dame du petit monsieur Hibiscus. Après quoi, elle congédia la mère Zhou, en la priant de transmettre les remerciements de sa maîtresse à la tante Xue. La mère Zhou prit enfin le chemin des appartements de l’Aïeule. Ayant traversé la salle de passage, elle se trouva brusquement nez à nez avec sa propre fille, parée de ses plus beaux atours, et venant de chez sa belle-mère. « Qu’accours-tu, à présent, faire ici? lui demanda- t-elle. — Vous portez-vous bien, Maman? répondit sa fille. Je vous ai attendue, chez vous, je ne sais combien de temps, et vous ne reveniez toujours pas ! Quelles peuvent être les affaires qui vous occupent au point de vous empê cher de rentrer à la maison? Fatiguée d’une si longue pose, je suis allée d’abord, de mon propre chef, adresser le vœu de quiétude à la très vénérable Douairière, et j’allais, de ce pas, l’adresser à la Seconde Dame. Y a-t-il quelque mission dont vous n’ayez pas fini de vous acquitter? Que tenez-vous à la main? — Hé! dit en riant la mère Zhou, voilà-t-il pas que nous est arrivée aujourd’hui une certaine mémé Liu, dont j’ai eu la sottise de prendre l’affaire à cœur, et pour qui j’ai passé une bonne moitié du jour à galoper! Là-dessus, je me suis laissé surprendre par la tante Xue, qui m’a chargée d’aller porter de sa part des fleurs de mousseline aux Demoiselles et aux Jeunes Dames, et

je n’ai pas encore achevé ma distribution. Mais, toi, pour que tu sois venue aujourd’hui, il faut sûrement qu’il soit arrivé quelque histoire? » Sa fille lui répondit : « Vous, du moins, Vénérable Personne, vous avez l art de deviner! Du premier coup, vous tombez juste. ’ Je vais vous dire franchement la chose : votre gendre qui avait, l’autre jour, bu un petit coup de trop, s’est pris de querelle avec un type et, qui sait par quelles manigances, ce type qui tâche, avec perversité, de lui mettre le feu aux trousses, prétend que ses marchandises sont d’une provenance louche. L’affaire a été portée devant le tribunal, et il est question de déférer votre gendre aux autorités de son pays natal. Voilà pourquoi je viens me concerter avec vous, Vénérable Personne, et vous demander le secours d’une protection influente. À qui pensez-vous qu’il faille recourir, pour en finir avec cette histoire? » Ainsi mise au fait, la mère Zhou répondit : « C’est bon! Je me doutais bien de quelque chose. Mais de quelle gravité te paraît donc cette histoire, pour que tu te mettes à t’agiter ainsi? Retourne d’abord m’attendre à la maison. Je t’y rejoindrai, dès que j’aurai remis deux fleurs à la Demoiselle Lin. Pour le moment, la Seconde Dame n’est pas libre, et la Deuxième Jeune Dame non plus. » Sur cette injonction, la fille se mit en devoir de s’en retourner, non, pourtant, sans dire encore : « De toute façon, Maman, revenez vite ! — Entendu ! répondit la mère Zhou. Mais faut-il être jeune et manquer d’expérience, pour s’exciter à ce point ! » Là-dessus, elle se rendit chez la sœurette Lin qui, à ce moment-là, ne se trouvait pas dans sa propre chambre, mais dans celle du frérot Jade, où ils s’amusaient tous deux au jeu du baguenaudier. Elle y entra et dit : « Demoiselle Lin, la tante Xue m’a chargée de vous apporter des fleurs. — Quelles fleurs? demanda avec vivacité le frérot Jade. Montrez-les-moi ! » En même temps, il tendit la main, 'saisit la boîte, l’ouvrit® et vit deux fleurs artificielles, d’un style original et de formes exquises, taillées dans la mousseline par les

modistes du Palais impérial. La sœurette Lin ne jeta qu’un coup d’œil dans la boîte que tenait encore le frérot Jade, et demanda : « Est-ce à moi seule que ces fleurs sont données, ou les autres Demoiselles en ont-elles aussi reçu? —- Chacune d’elles a reçu les siennes, répondit la mère Zhou, et ces deux-ci sont pour vous. — C’est bien ce que je pensais, reprit la sœurette Lin, avec un petit rire froid. Il a fallu que les autres fassent d’abord leur choix, et que ces deux-là restent, pour qu’on me les donne ! » La mère Zhou n’osa plus souffler mot. « Grande Sœur Zhou, lui demanda le frérot Jade, qu’êtes-vous allée faire là-bas? » La mère Zhou répondit : « Notre Seconde Dame s’y trouvant, je suis allée lui faire un rapport. La tante Xue en a profité pour me charger d’apporter ce présent. — Que peut bien faire chez elle ma cousine Joyau? demanda encore le frérot Jade. Comment se fait-il qu’elle ne soit pas venue depuis plusieurs jours? — C’est qu’elle n’est pas en très bonne santé », répondit la mère Zhou. A ces mots, le jeune garçon se tourna vers les sou brettes : « Laquelle d’entre vous veut aller la voir, demanda- t-il, lui dire que moi-même et la sœurette Lin envoyons prendre des nouvelles d’elle et de sa mère, lui demander de quel mal elle souffre, et quels remèdes elle prend? En toute justice, je devrais me rendre en personne auprès d’elle. Il faudra donc lui expliquer que j’ai pris froid en rentrant de l’école et que je dois remettre ma visite à un autre jour. » La soubrette Neige sur Garance se proposa et partit. Quant à la mère Zhou, elle s’en alla de son côté, sans qu’il y ait, à ce propos, rien de plus à dire. Or le gendre de la mère Zhou n’était autre que Leng le Florissant, grand ami de Village sous Pluie. Comme il était, depuis quelques jours, engagé dans un procès re latif à la vente de certains objets anciens, il avait envoyé sa femme demander une protection. Forte de la puissance de ses maîtres, la mère Zhou ne prit pas autrement cette affaire à cœur. Elle n’aurait qu’à supplier, le soir même,

Grande Sœur Phénix de s’y employer, et tout serait dit. Venue l’heure d’apporter les lampes, Grande Sœur Phénix se défit de ses parures, et se rendit auprès de la Seconde Dame pour lui rendre compte de sa journée : « J’ai fait mettre en lieu propre les présents des Zhen qui nous sont parvenus aujourd’hui. Quant à ceux que nous leur envoyons, j’ai pris l’avantage, pour les leur faire tenir, d’un de leurs bateaux par lequel ils se font apporter des fruits, des poissons et du gibier frais pour les repas de fin d’année. » La Seconde Dame approuva d’un signe de tête. Grande Sœur Phénix poursuivit : « Les cadeaux rituels d’a'nniversaire pour la mère du comte du Retour à la Quiétude sont déjà prêts. Par qui voulez-vous les faire porter, Madame? — Vois toi-même qui est libre, répondit la Seconde Dame, et envoie quatre de nos femmes, tout bonnement ! Que viens-tu me poser de telles questions? — La vénérable épouse du Premier Monsieur Joyau de Jade, du palais d’à côté, est aujourd’hui venue m’inviter à aller demain me promener un peu chez eux, reprit Grande Sœur Phénix. Mais n’y aura-t-il pas, ici, des choses à régler? — Qu’il y en ait ou non, répondit la Seconde Dame, ce n’est pas un empêchement. Ordinairement, lorsqu’elle vient faire une invitation, et que nous en sommes toutes, tu te sens naturellement un peu gênée. Mais cette fois, puisque ce n’est pas nous toutes, mais toi seule qu’elle invite, cela prouve qu’elle désire sincèrement te mettre tout à fait à ton aise. Garde-toi de méconnaître un si bon sentiment. Il faut y aller, c’est bien le moins. » Grande Sœur Phénix acquiesça. A ce moment, la veuve Li et les trois Demoiselles Printemps s’étaient acquittées, par la visite vespérale, de leurs devoirs quotidiens envers la Seconde Dame; de sorte qu’elles se retirèrent toutes, en même temps que Grande Sœur Phénix, chacune rega gnant son propre gîte. Rien de plus à dire pour ce jour- là. Le lendemain, sa toilette faite, Grande Sœur Phénix alla d’abord informer la Seconde Dame de son départ, puis prendre congé de l’Aïeule. Le frérot Jade, qui se trouvait là, l’entendit et voulut l’accompagner. Elle dut y consentir et attendre qu’il eût changé de vêtement.

La Jeune Dame You

Puis ils montèrent tous deux en voiture et pénétrèrent immédiatement dans le Palais de la Paix. L’épouse de Joyau de Jade, née You, et sa bru, la Jeune Dame de Jia l’Hibiscus, née Qin, suivies de tout un cortège de concu bines, petites épouses et soubrettes, vinrent les accueillir au seuil du pavillon d’accès aux appartements intérieurs. Chaque fois que la Jeune Dame You rencontrait Grande Sœur Phénix, elles commençaient par se livrer à quelques taquineries. Menant le frérot Jade par la main, elle intro duisit dans son pavillon principal, et y fit asseoir tout son monde. La Jeune Dame Qin présenta le thé. « Pourquoi m’avoir invitée à venir chez vous? s’écria Grande Sœur Phénix. Que m’offrez-vous en témoignage de votre vénération? Si vous avez préparé des cadeaux, présentez-les-moi tout de suite, car j’ai bien d’autres choses à faire. » Sans même laisser à la Jeune Dame You le temps de répondre, plusieurs commères répliquèrent : « Si vous n’étiez pas venue aujourd’hui, Deuxième Jeune Dame, pas de question ! Mais, maintenant que vous êtes ici, ce n’est pas à vous, Vénérable Personne, que doit être faite obéissance ! » A ce moment, Jia l’Hibiscus vint adresser à Grande Sœur Phénix le vœu de quiétude. « Mon grand cousin Joyau de Jade n’est-il pas à la maison aujourd’hui? lui demanda le frérot Jade. — Il est allé au faubourg, répondit la Jeune Dame You, adresser à son père le vœu de quiétude. Mais, ajouta-t-elle, tu dois rudement t’ennuyer! Qu’as-tu besoin de rester guindé sur ton siège? Pourquoi ne pas sortir te promener un peu? » La Jeune Dame Qin intervint : « C’est une heureuse chance, dit-elle au frérot Jade, que tu sois venu aujourd’hui! Tu voulais, l’autre jour, voir mon frère cadet. Il se trouve en ce moment ici, assis dans le cabinet à livres. Que n’y vas-tu jeter un coup d’œil? » Le frérot Jade voulant aussitôt s’y rendre, la Jeune Dame You s’empressa d’ordonner à quelques soubrettes de l’accompagner et de prendre bon soin de lui. Mais Grande Sœur Phénix s’écria : « Puisqu’il en est ainsi, pourquoi ne pas amener ici cet enfant, que je fasse, moi aussi, sa connaissance?

— Bah! bah! répondit la Jeune Dame You. Aucun besoin de faire sa connaissance! Il n’est pas comme les enfants de chez nous, stupidement habitués à se gourmer et se culbuter les uns les autres. Chez les Qin, ils sont tous bien sages, bien civils, et n’ont jamais vu de mégère de ton espèce! Celui-ci se moquerait de toi à te faire crever de dépit ! — Ce sera déjà bien beau, répliqua Grande Sœur Phénix, que je ne me moque pas de lui ! Comment oserait- il se moquer de moi? — Il est de naturel timide, dit Jia l’Hibiscus, et n’a jamais eu affaire à forte partie. Quand vous l’aurez vu, ma Tante, vous vous mettrez bien inutilement en co lère ! » Grande Sœur Phénix fit mine de lui cracher au visage, et cria : « Fi donc ! Honte à toi ! Fût-il Nuozha1 en personne, que je voudrais encore le voir ! Cesse donc de péter ainsi, par la gueule, comme ta mère! Si tu ne m’amènes pas cet enfant, je vais t’administrer une bonne volée de mor- nifles ! — Pourquoi prendre la peine, ma Tante, d’user de votre férocité? répondit Jia l’Hibiscus en riant et en la regardant de biais. Nous allons vous l’amener, voilà tout ! » Grande Sœur Phénix se mit elle aussi à rire, tandis que Jia l’Hibiscus sortait, pour revenir, au bout d’un instant, menant en effet un cadet avec lui. Ce jeune gar çon, un peu plus mince que le frérot Jade, avait des sourcils purs, de fort beaux yeux, le teint blanc, les lèvres vermeilles, la tournure la plus gracieuse, et des manières charmantes. Il pouvait passer pour supérieur même au frérot Jade, n’était que sa timidité et sa mine honteuse lui donnaient des airs de fillette. Il vint, tout rouge de confusion, adresser à Grande Sœur Phénix le salut accompagné du vœu de quiétude, et lui demander si elle se portait bien. Elle en eut si grande joie, qu’elle écarta le frérot Jade, et lui dit : « La comparaison te remet à ta place ! » Puis elle se pencha, prit l’enfant par la main, le fit asseoir à côté d’elle, et l’interrogea douce ment sur son âge, ses lectures de textes, et autres choses du même ordre. Ainsi apprit-elle qu’il avait pour nom de génération Cloche d’Or, appellation par laquelle le

désignaient son pédagogue et ses compagnons d’études. Les soubrettes et commères qui accompagnaient Grande Sœur Phénix, voyant que leur maîtresse rencon- - trait pour la première fois cet enfant sans être munie des petits présents traditionnellement offerts en pareilles circonstances, envoyèrent l’une d’entre elles avertir la camériste Petite Quiète. Sachant sa maîtresse intimement liée avec la Jeune Dame Qin, la camériste prit sur elle de choisir une pièce de satin ainsi que deux petits « sabots » d’or, portant l’inscription : « Premier lauréat du grand concours impérial », et fit porter le tout à sa maîtresse qui déclara pourtant le cadeau trop mesquin. Mais la Jeune Dame Qin et tous les siens lui adressèrent des remerciements. Un peu plus tard, le riz consommé, la Jeune Dame You, Grande Sœur Phénix et la Jeune Dame Qin commencèrent une partie de dominos. Rien à en dire. Quant aux deux jeunes garçons, ils prirent leurs aises et se mirent en conversation. Dès l’apparition de Qin Cloche d’Or, le frérot Jade s’était senti désemparé. Après être un moment demeuré stupide, il lui vint encore à l’esprit une de ses sottes pensées : « Il existe donc sous le ciel de pareilles créatures ! songea-t-il. Maintenant que j’ai ce garçon sous les yeux, je me fais l’effet d’un porc souillé de fange ou d’un chien galeux. Par quelle détestable fatalité suis-je né dans une famille seigneuriale? Si j’avais, comme lui, vu le jour dans la maison d’un clerc pauvre, ou d’un petit mandarin, et pu, de bonne heure, me lier avec lui, je ne serais pas vainement venu au monde ! Je suis assurément plus haut placé et plus noble que lui, mais la soie et les brocarts, le crêpe et la gaze, n’enveloppent en ma personne que la tige pourrie d’une souche desséchée. La chair tendre des agneaux et l’arak le plus savoureux n’alimentent en moi qu’un trou à fiente et un canal à pissat! Les deux mots : “ richesse ” et “ noblesse ” sont bien véritablement, pour les humains, un poison. » Cependant, aux yeux de Qin Cloche d’Or, le frérot Jade apparaissait doué d’une beauté physique bien au- dessus du commun, et de manières entièrement distinctes du vulgaire. Il le voyait en outre coiffé d’une calotte d’or, vêtu d’habits brodés, entouré de jolies soubrettes, de gracieux petits valets et pensait à part soi : « En vérité,

on ne saurait en vouloir à ma sœur, dès qu’il est question de ce frérot, de ne pas tarir de louanges. Moi qui, par malheur, suis né dans une famille pauvre, mais intègre, comment pourrais-je l’approcher, et m’unir avec lui d’une étroite amitié? Il y faudrait la loi des affinités prédéterminées ! » Ainsi s’abandonnaient-ils également au désordre de l’imagination, lorsque le frérot Jade reprit la parole, pour demander au nouveau venu de quels textes il fai sait lecture. L’autre répondit à cette question confor mément à la réalité, et, chacun disant son mot à son tour, quand ils eurent échangé une dizaine de phrases, ils se sentirent de plus en plus intimement proches l’un de l’autre. Au bout d’un instant, on apporta du thé et des friandises pour le goûter. « Nous ne buvons d’arak ni l’un ni l’autre, déclara le frérot Jade. Qu’on mette les friandises sur le petit lit de brique d’une chambre de côté. Nous allons tous deux nous y retirer. Cela vous évitera de vous déranger sans cesse à cause de nous. » Sur quoi, ils entrèrent tous deux dans la chambre, pour prendre leur thé. La Jeune Dame Qin, qui, d’une part, s’affairait, en bonne hôtesse, à combler Grande Sœur Phénix de friandises et d’arak, alla, d’autre part, faire au frérot Jade quelques recommandations : « Deuxième Oncle Jade, lui dit-elle, mon frère cadet est très jeune. Si, dans ses propos, lui échappaient des étour deries, je te prie mille et mille fois, par égard pour moi, de ne pas te soucier de lui. Bien que timide, il est de caractère bizarre et peu accommodant. — Vous pouvez vous retirer, répondit en riant le frérot Jade. J’ai compris ! » Elle s’attarda encore un instant à sermonner son frère, puis retourna tenir compagnie à Grande Sœur Phénix. Un instant plus tard, celle-ci et la Jeune Dame You firent dire au frérot Jade que, s’il avait envie de manger quelque chose, il n’avait qu’à commander. Le jeune garçon acquiesça. Mais il n’avait alors à cœur ni breuvage ni nourriture, et ne songeait qu’à s’informer de ce qu’était récemment devenue la vie de famille de son nouveau camarade. « Mon précepteur, expliqua celui-ci, a trépassé, l’an dernier, à la suite d’une maladie®. Mon père étant âgé,

miné par son mal et accablé par ses occupations pro fessionnelles, il n’a pas encore été question d’engager pour moi un nouveau maître. Je me contente donc, actuellement, de repasser à la maison mes anciennes leçons, et c’est tout. D’ailleurs, pour ce qui est de la lecture des textes, il faudrait avoir pour compagnons un ou deux amis dont on soit parfaitement compris, et avec qui il soit, à tout moment, loisible de discu ter. C’est seulement ainsi que des progrès sont pos sibles. » Le frérot Jade ne le laissa pas achever. « C’est bien vrai! s’écria-t-il. Mais nous avons juste ment une école privée, où peuvent venir faire leurs études tous les enfants de notre famille, qui n’ont pas la possibilité d’engager à domicile un précepteur. Les enfants de nos parents par alliance peuvent également y être admis. Mon précepteur est retourné, l’an dernier, dans sa province, de sorte que je me trouve présente ment, moi aussi, en période stérile et perte de temps. Mon père avait bien son idée : il songeait à m’envoyer provisoirement à cette école, pour y revoir les textes dont j’ai déjà fait lecture, en attendant le retour de mon précepteur qui doit revenir l’année prochaine, et avec qui je pourrai alors reprendre, à la maison, le cours de mes leçons particulières. Mais, d’un côté, ma grand-mère objecte qu’il y a beaucoup trop d’élèves à cette école, qu’il peut s’y commettre bien des espiègleries et que ce ne serait pas du tout bon pour moi; d’autre part, je fus pris de maladie, pendant quelques jours. De sorte qu’en ce moment l’affaire en reste là. Mais de tout cela ressort que ton père et le mien éprouvent, à ce sujet, le même souci. En rentrant chez toi, tout à l’heure, pour quoi ne pas lui exprimer ton désir d’entrer à notre école de famille? Je t’y tiendrais compagnie, et nous y trou verions tous deux avantage. Ne serait-ce pas une bonne chose? — En abordant dernièrement cette question de pré cepteur, répondit Qin Cloche d’Or, mon père a lui-même fait allusion à votre école de bienfaisance, déclarant qu’elle ferait bien l’affaire et qu’il avait primitivement songé à venir parler à votre grand cousin, et lui deman der de m’y faire introduire par recommandation; mais qu’il avait ensuite jugé messéant, le sachant pressé par

tant d’affaires, de l’importuner pour une telle bagatelle. Si vraiment, Deuxième Oncle, vous estimez votre humble neveu digne de délayer vos bâtons d’encre et de laver la pierre qui sert à ces délayages, que ne vous hâtez- vous de faire aboutir ce projet? Nous n’en serions plus réduits à demeurer en période stérile et perte de temps, et la possibilité nous serait donnée, non seulement de nous tenir constamment ensemble et de converser mais, du même coup, d’apaiser les inquiétudes de nos parents, et enfin de jouir des plaisirs de l’amitié. Ne serait-ce pas une belle chose? — Donne pleine aise à ton cœur! répondit le frérot Jade. Donne pleine aise à ton cœur! Nous allons tout à l’heure parler à ton beau-frère, à ta sœur et à ma belle- sœur Phénix. En rentrant aujourd’hui chez vous, exprime nettement ton désir à ton vénérable père. De retour à la maison, j’agirai de même auprès de mon Aïeule. Il n’y aura, dès lors, aucune raison pour que notre affaire ne s’arrange pas rapidement. » Leur plan d’action ainsi fixé et l’heure d’apporter les lampes étant venue, les deux jeunes garçons allèrent retrouver les joueuses et les regardèrent un instant ter miner leur partie. Les comptes faits, les perdantes se trouvèrent être la Jeune Dame You et la Jeune Dame Qin. L’enjeu était un festin accompagné d’une représen tation théâtrale. Date fut prise pour le surlendemain. Puis on mangea le riz du soir. Comme il faisait déjà nuit noire, la Jeune Dame You ordonna : « Qu’on appelle un ou deux laquais pour reconduire le frérot Qin chez lui ! » Les commères, qui étaient allées transmettre cet ordre, ne revinrent qu’après un bon bout de temps. Le jeune garçon prit congé et partit. « Qui a-t-on chargé de l’accompagner? demanda la Jeune Dame You. — L’intendance des appartements extérieurs avait désigné Jiao l’Aîné, répondirent les commères. Mais il se trouve qu’il est complètement ivre. Il est, une fois de plus, en train de clamer des invectives. » La Jeune Dame You et la Jeune Dame Qin s’écrièrent à la fois : « Qu’avait-on besoin de désigner justement ce faquin,

alors qu’il ne peut être chargé de rien ! Voilà encore qu’on s’entête à le provoquer ! — Je ne cesse de répéter, à longueur de journée, que vous faites montre d’une trop grande faiblesse, déclara Grande Sœur Phénix. Est-il décidément admissible de laisser un vulgaire domestique se comporter de la sorte? — Faut-il croire que tu ne saches pas qui est ce Jiao l Aîné? répliqua la Jeune Dame You. Notre vénérable ’ Monsieur lui-même ne le contrôle pas, ni non plus ton grand cousin Joyau de Jade, parce que, attaché dès son enfance au service de notre défunt Aïeul, il l’a suivi dans trois ou quatre expéditions, l’a un jour tiré de sous un amas de morts, l’a ramené sur son dos, et lui a ainsi sauvé la vie. Pâtissant lui-même, un autre jour, de la faim, il sut voler quelques aliments, qu’il donna tous à manger à son maître. Une fois qu’ils manquaient d’eau depuis deux jours, en ayant pu trouver un demi-bol, il le fit boire à son maître, ne se désaltérant, pour sa part, que de l’urine de leurs chevaux. C’est à la gratitude due à de tels services qu’il se fie. Notre Aïeul en personne, de son vivant, le traitait avec des égards stout particuliers. Qui se permettrait, à présent, de lui faire des difficultés? Maintenant que le voilà vieilli et, de plus, insoucieux de sa propre dignité, il n’a plus de goût que pour la boisson. Et, dès qu’il est soûl, il n’est personne qu’il n’accable d’invectives. Je ne cesse de répéter aux intendants de ne plus jamais lui assigner la moindre tâche, de le tenir pour mort, et qu’on n’en parle plus ! Et ils lui en ont, aujourd’hui, encore assigné une! — Comment ne connaîtrais-je pas ce Jiao l’Aîné? protesta Grande Sœur Phénix. N’empêche qu’au fond, vous manquez d’idées. Pourquoi ne l’expédiez-vous pas bien loin, dans une de vos fermes? Vous en auriez fini avec lui. » Puis elle demanda : « Notre voiture est-elle prête? — Tout est prêt pour votre service », répondirent les commères. Elle se leva de son siège, prit congé et sortit, emmenant par la main le frérot Jade. La Jeune Dame You et toute sa compagnie la reconduisirent jusqu’au seuil de la grande salle. Sous la vive clarté des lanternes, tous les valets de service se tenaient debout, respectueusement alignés

Jiao l’ Aîné

de chaque côté des degrés du perron. Enhardi par l absence de Jia Joyau de Jade, et emporté par la fureur ’ de l’ivresse, Jiao l’Aîné s’était mis à pester contre l’inten dant général Lai le Second. « Tu n’es pas juste ! criait-il; tu opprimes les faibles, et tu crains les durs ! Quand il s’agit de bonnes petites missions, tu les donnes à d’autres. Mais, pour conduire des gens chez eux en pleine nuit noire, c’est moi que tu désignes ! Ponte de tortue sàhs cœur ! Ton métier d’inten dant, c’est en aveugle que tu le fais ! Réfléchis donc un peu ! Si le grand-père Jiao levait une jambe, elle te passe rait par-dessus la caboche ! Il y a vingt ans, le grand-père Jiao, qui comptait à ses yeux? Alors, vous tous, qu’on ne vienne plus lui parler du ramassis de bâtards que vous êtes ! » Au plus fort de ces invectives, apparut Jia l’Hibiscus, amenant la voiture de Grande Sœur Phénix. Aucun cri de réprobation n’étant parvenu à faire taire l’ivrogne, Jia l’Hibiscus ne put se contenir. Il proféra quelques imprécations, puis s’adressa à la troupe des autres valets : « Ligotez-le ! ordonna-t-il. Demain, lorsqu’il aura cuvé son vin, on lui demandera s’il persiste à rechercher la mort ! » Mais que représentait le petit monsieur Hibiscus aux yeux de Jiao l’Aîné? Loin de se calmer, il se précipita sur lui en vociférant de plus belle : « Petit Frère Hibiscus, ne joue pas au maître devant Jiao l’Aîné ! Un gamin de ton calibre, n’en parlons pas ! Mais ni ton père ni même ton grand-père n’aurait osé bomber le torse devant Jiao l’Aîné! Sans Jiao l’Aîné, et lui seul, auriez-vous pu faire carrière de mandarins, jouir de tout ce luxe, accumuler richesses et honneurs? C’est en ne cessant de risquer sa vie, avec neuf chances contre une de la perdre, que ton bisaïeul vous a gagné ce patrimoine, et voilà qu’à présent, non content de laisser mes bienfaits sans récompense, tu viens devant moi te poser en maître ! Si tu n’as rien à ajouter, tant mieux ! Mais si tu dis un mot de plus, à nous deux ! Une lame s’enfoncera, blanche, pour sortir rouge. » De la niche de sa voiture, Grande Sœur Phénix dit à Hibiscus : « Qu’attendez-vous encore pour vous débarrasser au plus tôt de ce vaurien sans foi ni loi? N’est-ce pas une

calamité de le garder chez vous? Si nos parents et amis apprenaient de telles ignominies, ne se gausseraient-ils pas, en constatant que, dans une famille comme la nôtre, ne subsiste plus la moindre règle? » Jia l’Hibiscus acquiesça d’un seul mot : « Certes ! » Entre-temps, quelques valets, indignés par l’excessive impudence de leur camarade, s’étaient rués sur lui. Ils s’en saisirent, et, l’ayant terrassé et ligoté, l’entraî nèrent vers l’écurie. Mais l’ivrogne, de plus en plus furieux, et ne ménageant même plus Jia Joyau de Jade, se mit à pousser les hauts cris, jurant qu’il irait, dans le temple des Ancêtres, pleurer la perte de l’Aïeul : « Qui aurait pu prévoir que, de lui, descendraient aujourd’hui de telles portées de brutes? Les jours se passent à chiper des poules et jouer avec des chiens ! Il y a ceux qui rampent dans la cendre1. Il y a celles qui cultivent leur petit beau-frère. Est-ce que je ne sais pas tout? Mais chez nous, quand on a le bras cassé, on le cache dans sa manche ! » L’entendant tenir des propos capables d’effacer du ciel le soleil, et terrifiés au point de perdre à la fois leurs âmes éthérées et leurs esprits viscéraux, les valets le lièrent solidement, et lui bourrèrent la bouche de terre et de crottin de cheval. Grande Sœur Phénix et le petit monsieur Hibiscus qui, de loin, l’avaient écouté, fei gnirent de n’avoir rien entendu. Mais le frérot Jade, assis dans la niche de la voiture, n’avait pas laissé de tendre l’oreille. « Grande Sœur, demanda-t-il à Grande Sœur Phénix, l as-tu entendu parler de “ ceux qui rampent dans la ’ cendre ”? Qu’est-ce que cela veut dire? » Elle le rabroua, d’un cri, avec vivacité. « Assez de questions idiotes ! ajouta-t-elle. Ce ne sont là que vomissures d’ivrogne! De quelle espèce es-tu donc? Au lieu de te défendre d’avoir rien entendu, tu vas jusqu’à demander des explications ! Attends un peu que je le dise à ta mère, et nous verrons si on ne te cogne pas dessus ! » Pris de peur, le jeune garçon se hâta de la supplier : « Bonne Grande Sœur, je ne me permettrai plus jamais de répéter de telles paroles. — Bon Frérot, répondit-elle pour l’apaiser, voilà qui est bien! Quand nous serons à la maison, nous

mettrons ta très vénérable Aïeule au fait de ton projet, afin qu’elle fasse mander des instructions à notre école, et inviter Qin Cloche d’Or à y entrer. Car ce qu’il y a pour toi de plus pressant, c’est de retourner lire les textes à l’école. » Cela dit, ils regagnèrent le Palais de la Gloire.

Qui voudra savoir ce qu’il advint ensuite n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

Le frérot Jade, par coup du deftin, Fait connaissance du cadenas d’or ; Par même chance, à Grande Sœur Joyau, Est révélé le jade transcendant.

Étant donc rentrés au Palais de la Gloire, Grande Sœur Phénix et le frérot Jade s’y acquittèrent envers la Seconde Dame, née Wang, et l’Aïeule Jia, des salutations rituelles. Puis le frérot Jade fit clairement part à l’Aïeule de son désir d’inviter Qin Cloche d’Or à suivre les leçons de l’école familiale : il aurait ainsi un ami qui lui tien drait compagnie dans ses études, et son zèle s’en trou verait fort opportunément stimulé. Il loua, en toute sin cérité, les qualités personnelles et les comportements de son nouveau camarade, qui lui semblait parfaitement digne de sollicitude et d’affection. Grande Sœur Phénix qui se tenait à côté de lui l’appuya, et annonça à l’Aïeule qu’un jour prochain, Qin Cloche d’Or viendrait se pros terner et battre du front le sol devant elle. L’Aïeule ne laissa pas de s’en réjouir. Profitant de cette heureuse disposition, Grande Sœur Phénix lui proposa d’aller, avec elle-même, assister, dans le palais voisin, à la repré sentation théâtrale projetée. En dépit de son grand âge, l’Aïeule faisait preuve du plus vif entrain. Le surlendemain, la Jeune Dame Jia, née You, vint en personne renouveler son invitation. Emmenant avec elle la Seconde Dame, Grande Sœur