Hongloumeng/Chapter 49

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

1 · ... · 11 · ... · 21 · ... · 31 · ... · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · ... · 61 · ... · 71 · ... · 81 · ... · 91 · ... · 101 · ... · 111 · ... · ← Contents

第四十九回

琉璃世界白雪紅梅 / 脂粉香娃割腥啖膻

In einer Kristallwelt weisser Schnee und rote Pflaumenblüten; Das geduftete Maedchen aus der Puderwelt isst rohes Fleisch

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說香菱見眾人正說笑,他便迎上去笑道:「你們看這一首。若使得,我便還學;若還不好,我就死了這作詩的心了。」說著,把詩遞與黛玉及眾人看時,只見寫道是:

  精華欲掩料應難,影自娟娟魄自寒。   一片砧敲千里白,半輪雞唱五更殘。   綠蓑江上秋聞笛,紅袖樓頭夜倚欄。   博得嫦娥應借問,何緣不使永團圓?

  眾人看了笑道:「這首不但好,而且新巧有意趣。可知俗語說『天下無難事,只怕有心人』,社裡一定請你了。」香菱聽了心下不信,料著是他們瞞哄自己的話,還只管問黛玉寶釵等。

  正說之間,只見幾個小丫頭並老婆子忙忙的走來,都笑道:「來了好些姑娘奶奶們,我們都不認得,奶奶姑娘們快認親去。」李紈笑道:「這是那裡的話?你到底說明白了是誰的親戚?」那婆子丫頭都笑道:「奶奶的兩位妹子都來了。還有一位姑娘,說是薛大姑娘的妹妹,還有一位爺,說是薛大爺的兄弟。我這會子請姨太太去呢,奶奶和姑娘們先上去罷。」說著,一逕去了。寶釵笑道:「我們薛蝌和他妹妹來了不成?」李紈也笑道:「我們嬸子又上京來了不成?他們也不能湊在一處,這可是奇事。」大家納悶,來至王夫人上房,只見烏壓壓一地的人。   原來邢夫人之兄嫂帶了女兒岫煙進京來投邢夫人的,可巧鳳姐之兄王仁也正進京,兩親家一處打幫來了。走至半路泊船時,正遇見李紈之寡嬸帶著兩個女兒── 大名李紋,次名李綺──也上京。大家敘起來又是親戚,因此三家一路同行。後有薛蟠之從弟薛蝌,因當年父親在京時已將胞妹薛寶琴許配都中梅翰林之子為婚,正欲進京發嫁,聞得王仁進京,他也帶了妹子隨後趕來。所以今日會齊了來訪投各人親戚。   於是大家見禮敘過,賈母王夫人都歡喜非常。賈母因笑道:「怪道昨日晚上燈花爆了又爆,結了又結,原來應到今日。」一面敘些家常,一面收看帶來的禮物,一面命留酒飯。鳳姐兒自不必說,忙上加忙。李紈寶釵自然和嬸母姊妹敘離別之情。黛玉見了,先是歡喜,次後想起眾人皆有親眷,獨自己孤單,無個親眷,不免又去垂淚。寶玉深知其情,十分勸慰了一番方罷。   然後寶玉忙忙來至怡紅院中,向襲人、麝月、晴雯等笑道:「你們還不快看人去!誰知寶姐姐的親哥哥是那個樣子,他這叔伯兄弟形容舉止另是一樣了,倒象是寶姐姐的同胞弟兄似的。更奇在你們成日家只說寶姐姐是絕色的人物,你們如今瞧瞧他這妹子,更有大嫂嫂這兩個妹子,我竟形容不出了。老天,老天,你有多少精華靈秀,生出這些人上之人來!可知我井底之蛙,成日家自說現在的這幾個人是有一無二的,誰知不必遠尋,就是本地風光,一個賽似一個,如今我又長了一層學問了。除了這幾個,難道還有幾個不成?」一面說,一面自笑自嘆。襲人見他又有了魔意,便不肯去瞧。晴雯等早去瞧了一遍回來,嘻嘻笑向襲人道:「你快瞧瞧去!大太太的一個侄女兒,寶姑娘一個妹妹,大奶奶兩個妹妹,倒象一把子四根水蔥兒。」   一語未了,只見探春也笑著進來找寶玉,因說道:「咱們的詩社可興旺了。」寶玉笑道:「正是呢。這是你一高興起詩社,所以鬼使神差來了這些人。但只一件,不知他們可學過作詩不曾?」探春道:「我才都問了問他們,雖是他們自謙,看其光景,沒有不會的。便是不會也沒難處,你看香菱就知道了。」襲人笑道: 「他們說薛大姑娘的妹妹更好,三姑娘看著怎麼樣?」探春道:「果然的話。據我看,連他姐姐並這些人總不及他。」襲人聽了,又是詫異,又笑道:「這也奇了,還從那裡再好的去呢?我倒要瞧瞧去。」探春道:「老太太一見了,喜歡的無可不可,已經逼著太太認了乾女兒了。老太太要養活,才剛已經定了。」寶玉喜的忙問:「這果然的?」探春道:「我幾時說過謊!」又笑道:「有了這個好孫女兒,就忘了這孫子了。」寶玉笑道:「這倒不妨,原該多疼女兒些才是正理。明兒十六,咱們可該起社了。」探春道:「林丫頭剛起來了,二姐姐又病了,終是七上八下的。」寶玉道:「二姐姐又不大作詩,沒有他又何妨。」探春道:「越性等幾天,他們新來的混熟了,咱們邀上他們豈不好?這會子大嫂子寶姐姐心裡自然沒有詩興的,況且湘雲沒來,顰兒剛好了,人人不合式。不如等著雲丫頭來了,這幾個新的也熟了,顰兒也大好了,大嫂子和寶姐姐心也閑了,香菱詩也長進了,如此邀一滿社豈不好?咱們兩個如今且往老太太那裡去聽聽,除寶姐姐的妹妹不算外,他一定是在咱們家住定了的。倘或那三個要不在咱們這裡住,咱們央告著老太太留下他們在園子里住下,咱們豈不多添幾個人,越發有趣了。」寶玉聽了,喜的眉開眼笑,忙說道:「倒是你明白。我終久是個糊塗心腸,空喜歡一會子,卻想不到這上頭來。」   說著,兄妹兩個一齊往賈母處來。果然王夫人已認了寶琴作乾女兒,賈母歡喜非常,連園中也不命住,晚上跟著賈母一處安寢。薛蝌自向薛蟠書房中住下。賈母便和邢夫人說:「你侄女兒也不必家去了,園裡住幾天,逛逛再去。」邢夫人兄嫂家中原艱難,這一上京,原仗的是邢夫人與他們治房舍,幫盤纏,聽如此說,豈不願意。邢夫人便將岫煙交與鳳姐兒。鳳姐兒籌算得園中姊妹多,性情不一,且又不便另設一處,莫若送到迎春一處去,倘日後邢岫煙有些不遂意的事,縱然邢夫人知道了,與自己無干。從此後若邢岫煙家去住的日期不算,若在大觀園住到一個月上,鳳姐兒亦照迎春的分例送一分與岫煙。鳳姐兒冷眼敁敠岫煙心性為人,竟不象邢夫人及他的父母一樣,卻是溫厚可疼的人。因此鳳姐兒又憐他家貧命苦,比別的姊妹多疼他些,邢夫人倒不大理論了。   賈母王夫人因素喜李紈賢惠,且年輕守節,令人敬伏,今見他寡嬸來了,便不肯令他外頭去住。那李嬸雖十分不肯,無奈賈母執意不從,只得帶著李紋李綺在稻香村住下來。   當下安插既定,誰知保齡侯史鼐又遷委了外省大員,不日要帶家眷去上任。賈母因捨不得湘雲,便留下他了,接到家中,原要命鳳姐兒另設一處與他住。史湘雲執意不肯,只要與寶釵一處住,因此就罷了。   此時大觀園中比先更熱鬧了多少。李紈為首,餘者迎春、探春、惜春、寶釵、黛玉、湘雲、李紋、李綺、寶琴、邢岫煙,再添上鳳姐兒和寶玉,一共十三個。敘起年庚,除李紈年紀最長,他十二個人皆不過十五六七歲,或有這三個同年,或有那五個共歲,或有這兩個同月同日,那兩個同刻同時,所差者大半是時刻月分而已。連他們自己也不能細細分晰,不過是 「弟」「兄」「姊」「妹」四個字隨便亂叫。   如今香菱正滿心滿意只想作詩,又不敢十分羅唣寶釵,可巧來了個史湘雲。那史湘雲又是極愛說話的,那裡禁得起香菱又請教他談詩,越發高了興,沒晝沒夜高談闊論起來。寶釵因笑道:「我實在聒噪的受不得了。一個女孩兒家,只管拿著詩作正經事講起來,叫有學問的人聽了,反笑話說不守本分的。一個香菱沒鬧清,偏又添了你這麼個話口袋子,滿嘴裡說的是什麼:怎麼是杜工部之沈鬱,韋蘇州之淡雅,又怎麼是溫八叉之綺靡,李義山之隱僻。放著兩個現成的詩家不知道,提那些死人做什麼!」湘雲聽了,忙笑問道:「是那兩個?好姐姐,你告訴我。」寶釵笑道:「呆香菱之心苦,瘋湘雲之話多。」湘雲香菱聽了,都笑起來。   正說著,只見寶琴來了,披著一領斗篷,金翠輝煌,不知何物。寶釵忙問:「這是那裡的?」寶琴笑道:「因下雪珠兒,老太太找了這一件給我的。」香菱上來瞧道:「怪道這麼好看,原來是孔雀毛織的。」湘雲道:「那裡是孔雀毛,就是野鴨子頭上的毛作的。可見老太太疼你了,這樣疼寶玉,也沒給他穿。」寶釵道: 「真俗語說『各人有緣法』。他也再想不到他這會子來,既來了,又有老太太這麼疼他。」湘雲道:「你除了在老太太跟前,就在園裡來,這兩處只管頑笑吃喝。到了太太屋裡,若太太在屋裡,只管和太太說笑,多坐一回無妨;若太太不在屋裡,你別進去,那屋裡人多心壞,都是要害咱們的。」說的寶釵、寶琴、香菱、鶯兒等都笑了。寶釵笑道:「說你沒心,卻又有心;雖然有心,到底嘴太直了。我們這琴兒就有些象你。你天天說要我作親姐姐,我今兒竟叫你認他作親妹妹罷了。」湘雲又瞅了寶琴半日,笑道:「這一件衣裳也只配他穿,別人穿了,實在不配。」正說著,只見琥珀走來笑道:「老太太說了,叫寶姑娘別管緊了琴姑娘。他還小呢,讓他愛怎麼樣就怎麼樣。要什麼東西只管要去,別多心。」寶釵忙起身答應了,又推寶琴笑道:「你也不知是那裡來的福氣!你倒去罷,仔細我們委曲著你。我就不信我那些兒不如你。」說話之間,寶玉黛玉都進來了,寶釵猶自嘲笑。湘雲因笑道:「寶姐姐,你這話雖是頑話,恰有人真心是這樣想呢。」琥珀笑道:「真心惱的再沒別人,就只是他。」口裡說,手指著寶玉。寶釵湘雲都笑道:「他倒不是這樣人。」琥珀又笑道:「不是他,就是他。」說著又指著黛玉。湘雲便不則聲。寶釵忙笑道:「更不是了。我的妹妹和他的妹妹一樣。他喜歡的比我還疼呢,那裡還惱?你信口兒混說。他的那嘴有什麼實據。」寶玉素習深知黛玉有些小性兒,且尚不知近日黛玉和寶釵之事,正恐賈母疼寶琴他心中不自在,今見湘雲如此說了,寶釵又如此答,再審度黛玉聲色亦不似往時,果然與寶釵之說相符,心中悶悶不解依戚序本、蒙古王府本、列藏本:“心中悶悶不解”。甲辰本、楊藏本作:“心中甚是不解。”庚辰本作:“心中悶悶不樂”。。因想:「他兩個素日不是這樣的好,今看來竟更比他人好十倍。」一時林黛玉又趕著寶琴叫妹妹,並不提名道姓,直是親姊妹一般。那寶琴年輕心熱,且本性聰敏,自幼讀書識字,今在賈府住了兩日,大概人物已知。又見諸姊妹都不是那輕薄脂粉,且又和姐姐皆和契,故也不肯怠慢,其中又見林黛玉是個出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。寶玉看著只是暗暗的納罕。   一時寶釵姊妹往薛姨媽房內去後,湘雲往賈母處來,林黛玉回房歇著。寶玉便找了黛玉來,笑道:「我雖看了《西廂記》,也曾有明白的幾句,說了取笑,你曾惱過。如今想來,竟有一句不解,我念出來你講講我聽。」黛玉聽了,便知有文章,因笑道:「你念出來我聽聽。」寶玉笑道:「那《鬧簡》上有一句說得最好, 『是幾時孟光接了梁鴻案?』這句最妙。『孟光接了梁鴻案』這五個字,不過是現成的典,難為他這『是幾時』三個虛字問的有趣。是幾時接了?你說說我聽聽。」 黛玉聽了,禁不住也笑起來,因笑道:「這原問的好。他也問的好,你也問的好。」寶玉道:「先時你只疑我,如今你也沒的說,我反落了單。」黛玉笑道:「誰知他竟真是個好人,我素日只當他藏姦。」因把說錯了酒令起,連送燕窩病中所談之事,細細告訴了寶玉。寶玉方知緣故,因笑道:「我說呢,正納悶『是幾時孟光接了梁鴻案』,原來是從『小孩兒口沒遮攔』就接了案了。」黛玉因又說起寶琴來,想起自己沒有姊妹,不免又哭了。寶玉忙勸道:「你又自尋煩惱了。你瞧瞧,今年比舊年越發瘦了,你還不保養。每天好好的,你必是自尋煩惱,哭一會子,才算完了這一天的事。」黛玉拭淚道:「近來我只覺心酸,眼淚卻象比舊年少了些的。心裡只管酸痛,眼淚卻不多。」寶玉道:「這是你哭慣了心裡疑的,豈有眼淚會少的!」   正說著,只見他屋裡的小丫頭子送了猩猩氈斗篷來,又說:「大奶奶才打發人來說,下了雪,要商議明日請人作詩呢。」一語未了,只見李紈的丫頭走來請黛玉。寶玉便邀著黛玉同往稻香村來。黛玉換上掐金挖雲紅香羊皮小靴,罩了一件大紅羽紗面白狐狸里的鶴氅,束一條青金閃綠雙環四合如意絛,頭上罩了雪帽。二人一齊踏雪行來。只見眾姊妹都在那邊,都是一色大紅猩猩氈與羽毛緞斗篷,獨李紈穿一件青哆羅呢對襟褂子,薛寶釵穿一件蓮青鬥紋錦上添花洋線番羓絲的鶴氅;邢岫煙仍是家常舊衣,並無避雪之衣。一時史湘雲來了,穿著賈母與他的一件貂鼠腦袋面子大毛黑灰鼠裡子裡外發燒大褂子,頭上帶著一頂挖雲鵝黃片金里大紅尚燒昭君套,又圍著大貂鼠風領。黛玉先笑道:「你們瞧瞧,孫行者來了。他一般的也拿著雪褂子,故意裝出個小騷達子來。」湘雲笑道:「你們瞧我裡頭打扮的。」一面說,一面脫了褂子。只見他裡頭穿著一件半新的靠色三鑲領袖秋香色盤金五色繡龍窄褃小袖掩衿銀鼠短襖,裡面短短的一件水紅裝緞狐肷褶子,腰裡緊緊束著一條蝴蝶結子長穗五色宮絛,腳下也穿著腳下也穿著麀皮小靴,越顯的蜂腰猿背,鶴勢螂形。眾人都笑道:「偏他只愛打扮成個小子的樣兒,原比他打扮女兒更俏麗了些。」湘雲道:「快商議作詩!我聽聽是誰的東家?」李紈道:「我的主意。想來昨兒的正日已過了,再等正日又太遠,可巧又下雪,不如大家湊個社,又替他們接風,又可以作詩。你們意思怎麼樣?」寶玉先道:「這話很是。只是今日晚了,若到明兒,晴了又無趣。」眾人看道,「這雪未必晴,縱晴了,這一夜下的也夠賞了。」李紈道:「我這裡雖好,又不如蘆雪广 (按:广,音眼。就山築成之房屋。韓愈《陪杜侍御游湘西兩寺》詩:「剖竹走泉源,開廊架崖广。」各本或作「庵」 「庭」「廬」,皆非。今從庚辰本改。)好。我已經打發人籠地炕去了,咱們大家擁爐作詩。老太太想來未必高興,況且咱們小頑意兒,單給鳳丫頭個信兒就是了。你們每人一兩銀子就夠了,送到我這裡來。」指著香菱、寶琴、李紋、李綺、岫煙,「五個不算外,咱們裡頭二丫頭病了不算,四丫頭告了假也不算,你們四分子送了來,我包總五六兩銀子也盡夠了。」寶釵等一齊應諾。因又擬題限韻,李紈笑道:「我心裡自己定了,等到了明日臨期,橫豎知道。」說畢,大家又閑話了一回,方往賈母處來。本日無話。   到了次日一早,寶玉因心裡記掛著這事,一夜沒好生得睡,天亮了就爬起來。掀開帳子一看,雖門窗尚掩,只見窗上光輝奪目,心內早躊躇起來,埋怨定是晴了,日光已出。一面忙起來揭起窗屜,從玻璃窗內往外一看,原來不是日光,竟是一夜大雪,下將有一尺多厚,天上仍是搓綿扯絮一般。寶玉此時歡喜非常,忙喚人起來,盥漱已畢,只穿一件茄色哆羅呢狐皮襖子,罩一件海龍皮小小鷹膀褂,束了腰,披了玉針蓑,戴上金藤笠,登上沙棠屐,忙忙的往蘆雪广來。出了院門,四顧一望,並無二色,遠遠的是青松翠竹,自己卻如裝在玻璃盒內一般。於是走至山坡之下,順著山腳剛轉過去,已聞得一股寒香拂鼻。回頭一看,恰是妙玉門前櫳翠庵中有十數株紅梅如胭脂一般,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣!寶玉便立住,細細的賞玩一回方走。只見蜂腰板橋上一個人打著傘走來,是李紈打發了請鳳姐兒去的人。   寶玉來至蘆雪广,只見丫鬟婆子正在那裡掃雪開徑。原來這蘆雪广蓋在傍山臨水河灘之上,一帶幾間,茅檐土壁,槿籬竹牖,推窗便可垂釣,四面都是蘆葦掩覆,一條去徑逶迤穿蘆度葦過去,便是藕香榭的竹橋了。眾丫鬟婆子見他披蓑戴笠而來,卻笑道:「我們才說正少一個漁翁,如今都全了。姑娘們吃了飯才來呢,你也太性急了。」寶玉聽了,只得回來。剛至沁芳亭,見探春正從秋爽齋來,圍著大紅猩猩氈斗篷,戴著觀音兜,扶著小丫頭,後面一個婦人打著青綢油傘。寶玉知他往賈母處去,便立在亭邊,等他來到,二人一同出園前去。寶琴正在裡間房內梳洗更衣。   一時眾姊妹來齊,寶玉只嚷餓了,連連催飯。好容易等擺上來,頭一樣菜便是牛乳蒸羊羔。賈母便說;「這是我們有年紀的人的藥,沒見天日的東西,可惜你們小孩子們吃不得。今兒另外有新鮮鹿肉,你們等著吃。」眾人答應了。寶玉卻等不得,只拿茶泡了一碗飯,就著野雞瓜齏忙忙的咽完了。賈母道:「我知道你們今兒又有事情,連飯也不顧吃了。」便叫「留著鹿肉與他晚上吃」,鳳姐忙說「還有呢」,方纔罷了。史湘雲便悄和寶玉計較道:「有新鮮鹿肉,不如咱們要一塊,自己拿了園裡弄著,又頑又吃。」寶玉聽了,巴不得一聲兒,便真和鳳姐要了一塊,命婆子送入園去。   一時大家散後,進園齊往蘆雪广來,聽李紈出題限韻,獨不見湘雲寶玉二人。黛玉道:「他兩個再到不了一處,若到一處,生出多少故事來。這會子一定算計那塊鹿肉去了。」正說著,只見李嬸也走來看熱鬧,因問李紈道:「怎麼一個帶玉的哥兒和那一個掛金麒麟的姐兒,那樣乾凈清秀,又不少吃的,他兩個在那裡商議著要吃生肉呢,說的有來有去的。我只不信肉也生吃得的。」 眾人聽了,都笑道:「了不得,快拿了他兩個來。」黛玉笑道:「這可是雲丫頭鬧的,我的卦再不錯。」   李紈等忙出來找著他兩個說道:「你們兩個要吃生的,我送你們到老太太那裡吃去。那怕吃一隻生鹿,撐病了不與我相干。這麼大雪,怪冷的,替我作禍呢。」 寶玉笑道:「沒有的事,我們燒著吃呢。」李紈道:「這還罷了。」只見老婆們了拿了鐵爐、鐵叉、鐵絲蒙來,李紈道:「仔細割了手,不許哭!」說著,同探春進去了。   鳳姐打發了平兒來回覆不能來,為發放年例正忙。湘雲見了平兒,那裡肯放。平兒也是個好頑的,素日跟著鳳姐兒無所不至,見如此有趣,樂得頑笑,因而褪去手上的鐲子,三個圍著火爐兒,便要先燒三塊吃。那邊寶釵黛玉平素看慣了,不以為異,寶琴等及李嬸深為罕事。探春與李紈等已議定了題韻。探春笑道:「你聞聞,香氣這裡都聞見了,我也吃去。」說著,也找了他們來。李紈也隨來說:「客已齊了,你們還吃不夠?」湘雲一面吃,一面說道:「我吃這個方愛吃酒,吃了酒才有詩。若不是這鹿肉,今兒斷不能作詩。」說著,只見寶琴披著鳧靨裘站在那裡笑。湘雲笑道:「傻子,過來嘗嘗。」寶琴笑說:「怪髒的。」寶釵道:「你嘗嘗去,好吃的。你林姐姐弱,吃了不消化,不然他也愛吃。」寶琴聽了,便過去吃了一塊,果然好吃,便也吃起來。一時鳳姐兒打發小丫頭來叫平兒。平兒說:「史姑娘拉著我呢,你先走罷。」小丫頭去了。一時只見鳳姐也披了斗篷走來,笑道:「吃這樣好東西,也不告訴我!」說著也湊著一處吃起來。黛玉笑道:「那裡找這一群花子去!罷了,罷了,今日蘆雪广遭劫,生生被雲丫頭作踐了。我為蘆雪广一大哭!」湘雲冷笑道:「你知道什麼!『是真名士自風流』,你們都是假清高,最可厭的。我們這會子腥膻大吃大嚼,回來卻是錦心繡口。」寶釵笑道:「你回來若作的不好了,把那肉掏了出來,就把這雪壓的蘆葦子揌上些,以完此劫。」   說著,吃畢,洗漱了一回。平兒帶鐲子時卻少了一個,左右前後亂找了一番,蹤跡全無。眾人都詫異。鳳姐兒笑道:「我知道這鐲子的去向。你們只管作詩去,我們也不用找,只管前頭去,不出三日包管就有了。」說著又問:「你們今兒做什麼詩?老太太說了,離年又近了,正月里還該作些燈謎兒大家頑笑。」眾人聽了,都笑道:「可是倒忘了。如今趕著作幾個好的,預備正月里頑。」說著,一齊來至地炕屋內,只見杯盤果菜俱已擺齊,牆上已貼出詩題、韻腳、格式來了。寶玉湘雲二人忙看時,只見題目是「即景聯句,五言排律一首,限『二蕭』韻」。後面尚未列次序。李紈道:「我不大會作詩,我只起三句罷,然後誰先得了誰先聯。」寶釵道:「到底分個次序。」要知端的,且聽下回分解。

rte sich Schë-yüä. „Warum mußte sie jetzt so töricht sein zu stehlen?“ „Der Armreif wiegt nicht einmal viel“, sagte Ping-örl. „Die junge Herrin sagt, so etwas nenne man ‚Krebsfühlerfiligran‘. Das Beste ist noch die Perle daran. Tjing-wën, das kleine Spitzbein, darf nichts von der Sache erfahren. Sie ist wie ein Stück prasselnde Holzkohlenglut. Wenn sie es erfährt, kann sie nicht an sich halten und wird Dschuee-örl schlagen oder beschimpfen, und dann kommt es doch heraus. Darum sage ich es nur dir, damit du achtgibst, dann wird schon alles werden.“ Damit verabschiedete sie sich und ging fort. Bau-yü war zugleich froh und wütend über das, was er gehört hatte, und seufzen mußte er auch. Froh war er über Ping-örls Einfühlungsvermögen, wütend war er über Dschuee-örl, die sich als Diebin entpuppte, und seufzen mußte er, weil so ein gescheites Mädchen so etwas Häßliches getan hatte.

Ping-örl. Aus: Gai Qi 1879. Er ging dann in sein Zimmer zurück und berichtete Tjing-wën in allen Einzelheiten, was Ping-örl gesagt hatte. Dann setzte er hinzu: „Ping-örl meinte, ehrgeizig, wie du bist, würde es dich noch kränker machen, wenn du von der Sache erführst, darum wollte sie es dir erst sagen, wenn du wieder gesund bist.“ Tatsächlich war Tjing-wën so wütend über das, was sie eben gehört hatte, daß ihre geschwungenen Brauen steil in die Höhe gingen und ihre Phönixaugen sich rundeten. Unverzüglich rief sie nach Dschuee-örl. Bau-yü aber redete auf sie ein: „Wenn du sie jetzt rufst, machst du alles zunichte, was Ping-örl aus Rücksicht auf euch und mich erreicht hat. Besser ist, wir halten uns an ihren Vorschlag und sorgen später dafür, daß Dschuee-örl wegkommt. Dann ist die Sache erledigt.“ „Das sagst du so, wie aber soll ich meine Wut bezähmen?“ fragte Tjing-wën. „Für dich heißt es jetzt nicht wütend zu sein, sondern gesund zu werden“, redete Bau-yü ihr zu. Wirklich trank Tjing-wën jetzt ihre Medizin und ebenso am Abend den zweiten Aufguß davon, aber obgleich sie in der Nacht schwitzte, trat doch keine Besserung ein. Sie fieberte weiter, der Kopf tat ihr weh, ihre Nase blieb verstopft und ihre Stimme heiser. Am nächsten Tag kam Hofarzt Wang ein zweites Mal, fühlte ihr wieder die Pulse und änderte dann einiges an seinem Rezept, und wenn dadurch das Fieber auch etwas nachließ, ging doch der Kopfschmerz nicht weg. Da wandte sich Bau-yü mit dem Befehl an Schë-yüä: „Hol Schnupftabak und laß sie den hochziehen, damit sie ein paarmal tüchtig niesen kann und alle Öffnungen wieder frei werden!“ Wirklich holte Schë-yüä eine flache goldgefaßte Dose aus Aventuringlas mit zwei Schließen und reichte sie Bau-yü. Als er die Dose öffnete, wurde innen auf dem Deckel eine europäische Emailmalerei sichtbar, die ein nacktes blondes Mädchen mit Flügeln an den Schultern zeigte. In der Dose war ein wenig echter europäischer Wang-tjia-Schnupftabak PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Tjing-wën hatte nur Augen für das Bild auf dem Deckel, so daß Bau-yü sie mahnen mußte: „Nun schnupf eine Kleinigkeit davon! Wenn der Duft verfliegt, taugt der Tabak nichts mehr.“ Schnell nahm Tjing-wën eine Prise auf den Fingernagel und sog sie mit der Nase auf. Da sie keine Wirkung verspürte, nahm sie eine zweite, größere Portion, und diesmal empfand sie ein scharfes Prickeln in der Nase, das ihr bis in den Hinterkopf stieg. Dann nieste sie fünf oder sechs Mal hintereinander, und sofort lief ihr das Wasser aus Nase und Augen. Rasch klappte sie die Dose zu und sagte strahlend: „Unglaublich, wie gut das tut! Gebt mir Papier!“ Schnell reichte ihr eines der kleineren Sklavenmädchen einen Stoß feines Papier, und Tjing-wën benutzte ein Blatt nach dem anderen, um sich zu schneuzen. „Nun, wie ist dir?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Ich fühle mich wirklich etwas wohler“, erwiderte Tjing-wën, ebenfalls lächelnd, „nur die Schläfen tun mir noch weh.“ „Dann wollen wir auch das mit europäischer Medizin heilen!“ sagte Bau-yü fröhlich. Und er befahl Schë-yüä: „Geh zur zweiten jungen gnädigen Frau und richte ihr aus, ich hätte gesagt, sie habe immer eine europäische Kopfschmerzsalbe gehabt, die I-fu-na heißt PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , davon möchte sie dir eine Kleinigkeit geben!“ Schë-yüä sagte: „Jawohl!“ und ging hinaus. Als sie nach geraumer Zeit wiederkam, brachte sie wirklich ein wenig von der Salbe. Nun suchte sie ein Stückchen roten Seidenatlas hervor und schnitt zwei kleine runde Flecken daraus aus, nicht größer als eine Fingerkuppe. Anschließend machte sie die Salbe am Feuer geschmeidig und strich sie mit einem Haarpfeil auf die Stoffstückchen. Dann griff Tjing-wën nach dem Handspiegel und klebte sich die Pflaster selbst auf beide Schläfen. „Durch deine Krankheit sahst du aus wie ein struppiger Teufel, aber jetzt bist du wieder schön“, scherzte Schë-yüä. „Die zweite junge gnädige Frau läuft ständig mit solchen Pflastern herum, so daß sie einem kaum noch auffallen.“ Dann fuhr sie, an Bau-yü gewandt, fort: „Die junge gnädige Frau läßt dir sagen, daß morgen der Geburtstag deines Onkels gefeiert wird und daß die gnädige Frau angeordnet hat, du sollst ihn besuchen. Was wirst du also morgen anziehen? Wir wollen schon heute abend alles zurechtlegen, damit es morgen früh schneller geht!“ „Ich ziehe an, was gerade zur Hand ist, und damit basta!“ erklärte Bau-yü. „Das ganze Jahr über sind Geburtstage, wer soll sich da noch zurechtfinden?“ Damit stand er auf und verließ das Haus, um Hsi-tschun zu besuchen und ihr beim Malen zuzusehen. Als Bau-yü aus dem Hoftor trat, erblickte er Bau-tjins Sklavenmädchen Hsiau-luo, das eben vorüberkam. Rasch trat er auf sie zu und fragte: „Wohin gehst du?“ Lächelnd erwiderte Hsiau-luo: „Unsere beiden Fräulein sind bei Fräulein Lin, und ich gehe jetzt auch dorthin.“ Da änderte Bau-yü seinen Weg und ging mit ihr zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß. Hier waren nicht nur die beiden Kusinen Bau-tschai und Bau-tjin zu Besuch, sondern auch Hsiu-yän. Zu viert saßen die Mädchen um das Kohlenbecken herum und sprachen von Alltagsdingen. Dsï-djüan aber saß auf dem warmen Ofenbett am Fenster und war mit einer Nadelarbeit beschäftigt. Als die Mädchen Bau-yü hereinkommen sahen, sagten sie lächelnd: „Da kommt noch jemand! Aber hier ist kein Platz mehr für dich!“ Bau-yü aber entgegnete lächelnd: „Was für ein herrliches Bild – schöne Mädchen im winterlichen Zimmer. Nur schade, daß ich etwas zu spät komme! Aber bei dir ist es wärmer als in den anderen Räumen, es wird gar nicht kalt sein, wenn ich mir den Stuhl hier nehme.“ Damit setzte er sich auf einen Stuhl mit Fehfellpolster, den sonst Dai-yü zu benutzen pflegte. Dann erblickte er auf dem Ofenbett eine längliche Schale aus jadeartigem Stein, in der ungefüllte Tazetten in Tuffs zwischen Miniaturfelsen blühten. „Welch schöne Blumen!“ lobte er lauthals, „je wärmer es im Zimmer ist, desto stärker duften sie. Warum habe ich sie gestern noch nicht bemerkt?“ „Die Frau von eurem Hauptverwalter Lai Da hat Bau-tjin zwei Töpfe mit Gewürzsträuchern und zwei Schalen mit Tazetten geschenkt“, gab Dai-yü Auskunft. „Davon hat Bau-tjin mir eine Schale Tazetten und Tan-tschun einen Gewürzstrauch gebracht. Eigentlich wollte ich sie nicht haben, aber ich hatte Angst, Bau-tjin könnte beleidigt sein. Wenn du möchtest, schenke ich sie dir.“ „Ich habe bei mir ebenfalls zwei Schalen“, sagte Bau-yü, „sie sind zwar nicht so schön wie diese hier von Bau-tjin, aber ihr Geschenk weiterverschenken darfst du auf keinen Fall.“ „Bei mir kommt der Arzneitiegel den ganzen Tag nicht vom Feuer, und ich lebe nur von Arznei. Wie soll ich da noch den Blumenduft vertragen?! Er macht mich nur schwach“, erklärte ihm Dai-yü. „Außerdem wird der Blumenduft durch den Arzneigeruch verdorben, darum ist es doch das beste, du trägst die Schale zu dir, wo sich der reine Blumenduft nicht mit anderen Gerüchen vermischt.“ „Nanu?“ fragte Bau-yü, „du weißt wohl, daß ich auch eine Kranke bei mir habe und Arznei kochen lasse?“ „Seltsame Fragen stellst du“, erwiderte Dai-yü. „Ich hatte das ganz ohne Hintergedanken gesagt. Wer weiß schon, was in deinen Räumen vorgeht! Du hättest früher kommen sollen, um dir Geschichten aus alter Zeit anzuhören, anstatt jetzt erst aufzutauchen und unbegründete Befürchtungen zu äußern!“ „Das wäre ein Thema für unser nächstes Dichtertreffen“, lenkte Bau-yü ab. „Wir besingen die Tazetten und den Gewürzstrauch!“ „Nein, nein!“ wehrte sich Dai-yü und lächelte, „ich traue mich nicht mehr, Gedichte zu schreiben. Sooft man eins schreibt, wird man bestraft. Wie beschämend das ist!“ Und sie verbarg ihr Gesicht in den Händen. „Was soll das?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Warum mußt du dich wieder über mich lustig machen? Ich bin es, der sich schämen müßte, und du schlägst die Hände vors Gesicht?“ Lächelnd schaltete sich jetzt Bau-tschai mit den Worten ein: „Das nächste Mal werde ich unsern Bund zusammenrufen und die Themen für je vier schï- und vier tsï-Gedichte aufgeben, die jeder zu schreiben hat. Das erste schï-Thema ist die graphische Darstellung des Ur-Endlichen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , und die Reimgruppe für dieses fünfsilbige Regelgedicht ist hsiän. Alle Silben daraus müssen verwendet werden, keine darf übrig bleiben.“ „An dieser Erklärung sieht man, daß du nicht wirklich den Bund einberufen, sondern uns nur Angst machen willst“, mischte sich Bau-tjin lächelnd ein. „Wenn es darauf ankäme, könnte man sich schon etwas abquälen, aber was macht das für einen Spaß, die Worte aus dem ‚Buch der Wandlungen‘ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT in anderer Reihenfolge zu wiederholen? Als ich acht Jahre alt war, bin ich mit meinem Vater am Westmeer gewesen, weil er dort Waren aus Übersee einkaufen wollte. Unverhofft trafen wir dort ein Mädchen aus dem Land Dschën-dschën PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Sie war erst fünfzehn Jahre alt und sah gerade so aus wie die Schönen auf den europäischen Bildern PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Ihr langes blondes Haar hatte sie zu Zöpfen geflochten, und auf dem Kopf trug sie lauter Edelsteine wie Korallen, Katzenaugen und Smaragde. Gekleidet war sie in ein goldenes Kettenhemd und eine Jacke von ausländischem Brokat. Auch der japanische Dolch, den sie an der Seite trug, war mit Gold und Edelsteinen verziert. Die Schönen auf den Bildern reichten an sie nicht heran. Jemand erzählte uns, sie kenne sich in der chinesischen Literatur aus, verstehe über die Fünf Kanonischen Bücher PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT zu reden und könne schï- und tsï-Gedichte PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT schreiben. Darum hat mein Vater sie über einen Dolmetscherbeamten gebeten, etwas für ihn zu schreiben, und sie schrieb ihm ein selbstverfaßtes Gedicht auf.“ Alle waren aufs äußerste verwundert, und Bau-yü bat lächelnd: „Hol das Blatt her, liebste Kusine, ich möchte es sehen!“ Lächelnd erwiderte Bau-tjin: „Es liegt in Nan-djing, wie kann ich es da holen gehen!“ „Ich habe kein Glück und bekomme nichts zu sehen von dieser Welt!“ sagte Bau-yü tiefenttäuscht. „Führ uns nicht an der Nase herum!“ sagte Dai-yü lächelnd und zog Bau-tjin am Arm. „Ich weiß doch, daß du so etwas natürlich nicht zu Hause lassen, sondern mitbringen würdest. Du aber lügst und sagst, du hättest es nicht hier. Die andern mögen dir das glauben, ich glaube dir nicht!“ Bau-tjin wurde rot und senkte den Kopf. Sie lächelte zwar ein wenig, erwiderte aber kein Wort. „Dai-yü versteht es, einen in die Enge zu treiben“, warf Bau-tschai lächelnd ein. „Sie wird es dir zeigen mit deinen Raffinessen!“ „Wenn du es mitgebracht hast, kannst du es uns doch auch sehen lassen!“ drängte Dai-yü weiter. „Sie hat so einen Haufen Kisten und Körbe mitgebracht, die alle noch nicht ausgepackt sind. Wie soll sie da wissen, in welchem Gepäckstück das Blatt steckt. Wir wollen warten, bis sie alles ausgepackt und sortiert hat und uns das Gedicht zeigt“, schlug Bau-tschai vor. Dann wandte sie sich an Bau-tjin und fragte: „Vielleicht erinnerst du dich aber auch an das Gedicht und kannst es uns vorsprechen?“ „Ich erinnere mich. Es ist ein fünfsilbiges Regelgedicht und für ein Ausländermädchen erstaunlich genug“, sagte Bau-tjin. „Warte noch, ehe du es vorsprichst! Wir wollen Hsiang-yün holen lassen, damit sie es auch hören kann!“ forderte Bau-tschai sie auf. Dann rief sie Hsiau-luo und befahl ihr: „Geh hinüber in unsere Wohnung und sag Bescheid, daß eine ausländische Schönheit hier ist, die gute Gedichte schreibt. Die vom Dichterwahn Besessene möge kommen, um sie sich anzusehen, und unser Dichternärrchen soll sie auch mitbringen!“ Lächelnd ging Hsiau-luo fort, und nach einiger Zeit hörte man Hsiang-yün draußen mit lachender Stimme fragen: „Was ist das für eine ausländische Schönheit?“ Im nächsten Augenblick kam sie mit Hsiang-ling zusammen herein, und die anderen erklärten ihr lächelnd: „Bevor du sie zu sehen bekommst, wirst du erst einmal ihre Stimme hören.“ Dann bot Bau-tjin ihnen rasch Plätze an und wiederholte noch einmal, was sie den anderen schon erzählt hatte. „Nun rezitier schon!“ bat Hsiang-yün sie dann lächelnd. „Laß uns das Gedicht hören!“ Und Bau-tjin sprach: „Gestern noch träumt ich im Prachtgemach, heute nun sing ich am Meeresstrand. Von Wolken erdrückt ist die Insel, in Nebel gehüllt liegt der Wald. Der Mond bleibt sich gleich durch die Zeiten, im Gefühl gibt es Ebbe und Flut. Vergangnes steht klar mir vor Augen, wie sollt‘ ich betroffen nicht sein?“ „Erstaunlich!“ sagten alle. „Das Mädchen ist ja besser als wir Chinesen!“ Kaum hatten sie das gesagt, kam Schë-yüä herein, um zu melden: „Die gnädige Frau hat jemand geschickt, um dem jungen Herrn sagen zu lassen, wenn er morgen in aller Frühe zu seinem Onkel geht, solle er ihm bestellen, die gnädige Frau fühle sich nicht wohl, darum könne sie nicht selber kommen.“ Bau-yü, der rasch aufgestanden war, sagte: „Jawohl!“ und erkundigte sich dann bei Bau-tschai und Bau-tjin, ob sie ebenfalls gehen würden. „Nein“, sagte Bau-tschai, „wir haben lediglich gestern Geschenke geschickt.“ Als alle auseinandergingen, nachdem sie noch ein Weilchen miteinander geplaudert hatten, ließ Bau-yü die Mädchen vorgehen, er selbst aber blieb zurück. Dai-yü bat ihn zu warten und fragte dann: „Wann kommt Hsi-jën zurück?“ „Natürlich erst nach der Beerdigung“, sagte Bau-yü. Dai-yü schien noch etwas sagen zu wollen, aber sie starrte nur einen Moment geistesabwesend vor sich hin, dann forderte sie Bau-yü auf: „Geh jetzt!“ Auch Bau-yü hatte noch vieles auf dem Herzen, was er ihr gern gesagt hätte, aber er vermochte es nicht in Worte zu kleiden, und so sagte er nach einigem Nachdenken nur lächelnd: „Unterhalten wir uns morgen weiter!“ Damit schickte er sich an, mit gesenktem Kopf die Treppe hinabzusteigen, aber dann machte er plötzlich noch einmal kehrt und fragte Dai-yü: „Die Nächte sind jetzt besonders lang, wie oft mußt du nachts husten, und wie oft wirst du wach?“ „Letzte Nacht ging es mir etwas besser, ich hatte nur zwei Hustenanfälle“, gab Dai-yü Auskunft. „Aber geschlafen habe ich nur in der vierten Nachtwache, anschließend habe ich wieder wach gelegen.“ „Eben fällt mir noch etwas Wichtiges ein“, sagte Bau-yü und trat näher zu ihr heran, um dann mit leiser Stimme fortzufahren: „Ich glaube, die Schwalbenneseter, die Bau-tschai dir gebracht hatte, ...“ Da kam, ehe er noch den Satz zu Ende bringen konnte, Nebenfrau Dschau zur Tür herein und fragte Dai-yü: „Fühlt Ihr Euch in den letzten Tagen etwas besser, Fräulein?“ Dai-yü konnte sich denken, daß Nebenfrau Dschau von Tan-tschun kam und nur hereingekommen war, weil ihr Weg sie hier vorüberführte, dennoch bot sie ihr lächelnd einen Platz an und sagte: „Vielen Dank, daß Ihr trotz der Kälte an mich gedacht habt und selbst gekommen seid!“ Dann gab sie rasch den Befehl, Tee einzugießen, und nutzte die Gelegenheit, um Bau-yü einen Blick zuzuwerfen. Bau-yü verstand, was sie damit meinte, und ging fort. Und weil es eben Zeit war, zu Abend zu essen, ging er zu Dame Wang, die ihn noch einmal ermahnte, am Morgen den Onkel zu besuchen. Anschließend kehrte Bau-yü in seine Räume zurück, wo er sich davon überzeugte, daß Tjing-wën ihre Medizin einnahm. Außerdem befahl er ihr, auf dem warmen Ofenbett liegen zu bleiben, er selbst aber schlief vor dem Vorhang. Außerdem hatte er noch das Kohlenbecken vor das Ofenbett rücken lassen. Am Kohlenbecken schlief diesmal Schë-yüä. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten. Am nächsten Morgen machte Tjing-wën, noch ehe es hell war, Schë-yüä wach und sagte zu ihr: „Du mußt aufstehen, auch wenn du noch nicht ausgeschlafen hast! Geh hinaus und sag den andern, daß sie Tee brühen sollen, Bau-yü werde ich wecken!“ Rasch schlüpfte Schë-yüä in ihre Kleider, stand auf und sagte: „Wir wollen lieber erst ihn wecken und das Kohlenbecken zurückstellen, wenn er sich angezogen hat, ehe wir die andern hereinholen! Die alten Ammen hatten verlangt, er solle nicht hier im Zimmer schlafen, damit sich die Krankheit nicht auf ihn übertrage. Wenn sie jetzt sehen, wie dicht wir zusammen gelegen haben, werden sie bestimmt wieder nörgeln.“ „Einverstanden!“ sagte Tjing-wën. Als sie Bau-yü wecken wollten, war er bereits wach, stand rasch auf und zog sich etwas über. Dann rief Schë-yüä die kleineren Sklavenmädchen herein, und erst nachdem sie alles ordentlich aufgeräumt hatten, befahl sie Tjiu-wën und Tan-yün zu sich, damit sie Bau-yü zu dritt aufwarten konnten. Als Bau-yü gekämmt und gewaschen war, sagte Schë-yüä: „Der Himmel sieht wieder trüb aus, es wird wohl Schnee geben. Du mußt deine Filzsachen anziehen!“ Bau-yü nickte und zog sich um. Nun brachte eines der jüngeren Sklavenmädchen auf einem kleinen Tablett eine Deckelschale voll Suppe aus Lotoskernen und roten Jujuben, und Bau-yü trank ein paar Schlucke davon. Schë-yüä brachte einen Teller eingelegtes Gemüse mit zarten Ingwertrieben, und auch davon nahm Bau-yü ein Stück. Anschließend erteilte er noch Tjing-wën ein paar Verhaltensmaßregeln und ging dann zur Herzoginmutter hinüber. Die Herzoginmutter war noch nicht aufgestanden, aber da sie wußte, daß Bau-yü ausgehen sollte, ließ sie ihm die Tür öffnen und befahl ihm einzutreten. Hinter dem Rücken der Herzoginmutter erblickte Bau-yü die schlafende Bau-tjin, die mit dem Gesicht zur Wand gekehrt lag. Die Herzoginmutter sah, daß Bau-yü eine Jacke aus schwarzrotem Wollstoff trug, die mit Flügelpferden verziert war und hufförmige Manschetten hatte, und darüber ein Obergewand aus scharlachrotem Filz, das mit goldenen Kreisen und bunten Mustern bestickt war, während die Kanten mit azuritblauem Atlas verbrämt und mit Fransen verziert waren. „Schneit es?“ fragte die Herzoginmutter. „Noch schneit es nicht, aber der Himmel ist bedeckt“, erwiderte Bau-yü. Da rief die Herzoginmutter nach Yüan-yang und befahl ihr: „Bring ihm den mit Nebelpanther gefütterten Umhang von gestern!“ Yüan-yang sagte: „Jawohl!“, ging hinaus und kam dann wirklich mit einem Umhang wieder. Als Bau-yü ihn sich ansah, glänzte und blitzte er grün und golden, aber anders als der Umhang aus Entenfedern, den Bau-tjin bekommen hatte. Dann hörte er, wie die Herzoginmutter ihm lächelnd erklärte: „So etwas nennt man ‚Pfauengoldtuch‘. Das webt man in Rußland aus Fäden, die aus Pfauenfedern gesponnen sind PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Letztens habe ich deiner kleinen Kusine so einen Umhang aus Wildentenfedern geschenkt, und dieser hier ist für dich!“ Bau-yü vollzog einen Stirnaufschlag, dann legte er sich den Umhang um die Schultern. Lächelnd forderte ihn die Herzoginmutter auf: „Zeig ihn deiner Mutter, ehe du gehst!“ Bau-yü sagte: „Jawohl!“ und ging hinaus. Dort stand gerade Yüan-yang, die sich die Augen rieb. Von dem Tag an, als sie ihren großen Schwur geleistet hatte, hatte sie nicht mehr mit Bau-yü gesprochen, und er hatte sich Tag und Nacht deswegen gequält. Als er jetzt sah, daß sie ihm auch diesmal ausweichen wollte, trat er auf sie zu und sagte: „Liebste Schwester, schau mal, ob es gut aussieht, wenn ich das anhabe!“ Aber Yüan-yang winkte nur ab und ging zur Herzoginmutter in den Innenraum. Also begab sich Bau-yü zu Dame Wang, um sich ihr zu zeigen, dann lief er in den Garten zurück in seine eigenen Räume, um sich auch von Tjing-wën und Schë-yüä bewundern zu lassen, und suchte anschließend wieder die Herzoginmutter auf, um ihr zu berichten: „Die gnädige Frau sah sich den Umhang an und hat gesagt, er sei zu schade zum Anziehen. Sie hat mir befohlen, vorsichtig damit umzugehen, damit ich ihn nicht verderbe.“ „Es ist das letzte Stück dieser Art“, sagte die Herzoginmutter, „wenn du es verdirbst, ist kein weiteres mehr da. So etwas extra für dich machen zu lassen ist ein Ding der Unmöglichkeit.“ Anschließend befahl sie noch, Bau-yü solle nicht zuviel Wein trinken und nicht zu spät wiederkommen. Bau-yü sagte gleich ein paarmal hintereinander jawohl, dann begleitete ihn eine alte Amme bis zur Haupthalle, wo Bau-yüs Milchbruder Li Guee mit Wang Jung, Dschang Juo-djin, Dschau I-hua, Tjiän Tji und Dschou Juee und den vier Sklavenjungen Ming-yän, Ban-hë, Tschu-yau und Sau-hung schon lange auf ihn wartete. Von den Sklavenjungen trug einer ein Kleiderbündel auf dem Rücken, ein zweiter hatte ein Sitzpolster unter dem Arm, die anderen beiden hielten einen Schimmel mit geschnitztem Sattel und buntem Zaumzeug. Die alte Amme gab den sechs Älteren noch ein paar Anweisungen, die sie mit einem mehrstimmigen „Jawohl!“ beantworteten, ehe sie nach der Peitsche griffen und den Steigbügel hielten, während Bau-yü sich gelassen aufs Pferd schwang. Li Guee und Wang Jung führten das Pferd am Zaum, Tjiän Tji und Dschou Juee schritten vornweg, Dschang Juo-djin und Dschau I-hua aber gingen dicht neben ihm. „Bruder Dschou, Bruder Tjiän!“ sagte Bau-yü lächelnd vom Pferd herab, „wir wollen durch das Seitentor gehen, damit ich nicht vor der Bibliothek des gnädigen Herrn noch einmal absteigen muß!“ Dschou Juee wandte sich um und erwiderte lächelnd: „Der gnädige Herr ist ja nicht da, und seine Bibliothek ist immer verschlossen, da braucht Ihr doch nicht abzusteigen, junger Herr!“ „Absteigen muß ich auch vor der verschlossenen Bibliothek“, widersprach Bau-yü. „Da habt Ihr recht, junger Herr!“ bestätigten Tjiän Tji und Li Guee lächelnd. „Wenn Ihr es Euch bequem macht und nicht vom Pferd steigt, und dann stoßen wir auf Herrn Lai Da oder Herrn Lin Dschï-hsiau, könnten sie wohl Euch schlecht einen Vorwurf machen. Euch würden sie nur ein paar Ermahnungen erteilen, aber die eigentliche Schuld würden sie uns aufbürden und behaupten, wir brächten Euch keine Manieren bei.“ Also führten Dschou Juee und Tjiän Tji den Zug geradewegs auf das Seitentor zu, und noch ehe sie ihre Auseinandersetzung beendet hatten, tauchte vor ihnen wirklich Lai Da auf. Sofort brachte Bau-yü das Pferd zum Stehen und wollte absteigen, aber Lai Da trat näher und umfaßte sein Bein mit den Armen. Also stellte sich Bau-yü in die Steigbügel, griff nach Lai Das Hand und wechselte so ein paar Sätze mit ihm. Dann erblickte Bau-yü einen Sklavenjungen, der mit zwanzig, dreißig Mann durch das Tor kam, die Besen und Kehrschaufeln trugen. Als sie Bau-yüs gewahr wurden, nahmen sie alle mit herabhängenden Armen an der Mauer Aufstellung, und der Sklavenjunge, der sie anführte, kniete mit einem Bein halb nieder und wünschte Bau-yü Wohlergehen. Bau-yü, der den Sklavenjungen nicht beim Namen kannte, lächelte nur und nickte ihm zu. Im nächsten Augenblick war er an ihm vorbeigeritten, und der Sklavenjunge führte seinen Trupp weiter. Als Bau-yü mit seinen Begleitern das Tor passiert hatte, stießen sie draußen auf die Sklavenjungen von Li Guee und den anderen. Gemeinsam mit ein paar Pferdeknechten hielten sie hier zehn Pferde bereit, und sofort stieg Bau-yüs Gefolge in die Sättel. Während die einen vornweg ritten, hielten die andern ihn dicht umringt, und so verschwanden sie gleich einer Rauchwolke. Mehr soll davon nicht die Rede sein. Tjing-wën, die trotz der Medizin, die sie eingenommen hatte, noch keine Besserung verspürte, schimpfte inzwischen über den Arzt. „Der versteht nur, den Leuten das Geld aus der Tasche zu ziehen, aber eine ordentliche Medizin verschreibt er ihnen nicht“, behauptete sie. „Du bist zu ungeduldig“, redete Schë-yüä lächelnd auf sie ein. „Das Sprichwort sagt ‚Wenn die Krankheit kommt, geht das so schnell wie ein Bergsturz, aber wenn sie verschwindet, dauert es so lange wie Seidehaspeln.‘ Und dann ist das natürlich keine Wundermedizin, wie Lau-dsï sie zubereitet hat PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Wo gibt es die schon! Also lieg nur ein paar Tage still, dann wirst du auch wieder gesund! Je ungeduldiger du bist, desto mehr reibst du dich auf.“ Nun schimpfte Tjing-wën auf die kleineren Sklavenmädchen. „Wo habt ihr euch alle verkrochen?“ rief sie. „Kaum daß ich krank bin, werdet ihr frech und macht euch aus dem Staube. Wenn ich erst wieder gesund bin, schinde ich euch einer nach der andern die Haut vom Leibe!“ Erschrocken kam die kleine Dschuan-örl hereingestürzt und fragte: „Was braucht Ihr, Fräulein?“ „Die andern sind wohl alle tot, und du bist als letzte noch übrig?“ fragte Tjing-wën eben, als auch Dschuee-örl gemächlich hereinkam. „Seht euch dieses kleine Spitzbein an!“ sagte Tjing-wën. „Wenn man sie nicht ruft, dann kommt sie auch nicht. Aber wenn das Monatsgeld ausgegeben oder Obst verteilt wird, ist sie die Erste. – Komm näher! Ich bin kein Tiger, ich fresse dich nicht!“ Notgedrungen trat Dschuee-örl näher heran, und im nächsten Augenblick schnellte Tjing-wën unverhofft vor, packte Dschuee-örl mit einer Hand beim Arm, zog mit der anderen Hand einen langen, spitzen Haarpfeil unter dem Kopfkissen hervor und stach damit wie wild auf Dschuee-örls Rechte ein. Dazu schimpfte sie: „Wozu ist diese Pfote nütze? Nadel und Faden rührst du damit nicht an, nur nach dem Essen langst du damit. Dummdreist und langfingrig, wie du bist, machst du uns nichts als Schande. Darum ist es das beste, wenn ich diese Pfote zersteche!“ Dschuee-örl weinte und schrie vor Schmerz, und rasch riß Schë-yüä sie los. Dann drückte sie Tjing-wën auf das Kissen zurück und sagte lächelnd: „Willst du dir den Tod holen? Du hast doch eben erst geschwitzt. Warte, bis du gesund bist, dann kannst du sie schlagen, soviel du willst. Warum mußt du dich jetzt aufregen?“ Daraufhin ließ Tjing-wën nach Amme Sung schicken und sagte zu ihr: „Vorhin hat mir der junge Herr aufgetragen, ich solle Euch Bescheid geben, Dschuee-örl sei ihm zu faul. Wenn sie Aufträge von ihm bekommt, zankt sie, anstatt sich zu rühren, und wenn sie von Hsi-jën Aufträge bekommt, schimpft sie hinter ihrem Rücken auf sie. Sie soll unbedingt noch heute weggeschickt werden, und morgen wird der junge Herr der gnädigen Frau davon Meldung machen.“ Amme Sung verstand natürlich, daß es um die Sache mit dem Armreifen ging, und so erwiderte sie lächelnd: „Trotzdem ist es besser, wir warten, bis Fräulein Hsi-jën wieder hier ist, damit sie Bescheid weiß, und schicken sie dann erst weg.“ „Aber der junge Herr hat es mir strengstens eingeschärft“, ereiferte sich Tjing-wën. „Was hat das Fräulein Hsi-jën damit zu tun? Haben wir nicht auch selber Verstand? Also tu, was ich dir sage, und laß jemand von ihrer Familie kommen, der sie hier fortschafft!“ „Tatsächlich“, sagte auch Schë-yüä. „Früher oder später muß sie doch weg, und je eher sie geholt wird, desto eher herrschen hier Ruhe und Ordnung.“ Nun hatte Amme Sung keine andere Wahl mehr, als Dschuee-örls Mutter rufen zu lassen. Diese packte Dschuee-örls Sachen zusammen, dann kam sie zu Tjing-wën und den anderen herein und fragte: „Was habt Ihr denn, Fräulein? Warum könnt Ihr das Mädel nicht erziehen, wenn sie etwas falsch macht, und werft sie statt dessen hinaus? Laßt uns doch wenigstens unsern guten Namen!“ „Damit mußt du warten, bis Bau-yü wieder da ist, mit uns hat das nichts zu tun“, erwiderte Tjing-wën. „Das werde ich gerade wagen!“ sagte die Sklavenfrau und lächelte kühl. „Er tut doch alles nach Eurem Willen. Wenn er dreist nachgeben würde, hätte das keinen Sinn, wenn Ihr nicht ebenfalls nachgebt. Gerade habt Ihr ihn zum Beispiel, wenn auch in seiner Abwesenheit, einfach bei seinem Namen genannt PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Ihr könnt Euch das erlauben, uns würde man für so etwas als Rüpel betrachten.“ Rot vor Wut über diese Worte, sagte Tjing-wën: „Wenn ich ihn beim Namen genannt habe, dann geh doch zur alten gnädigen Frau und zeig mich an! Sag ihr, ich hätte mich rüpelhaft aufgeführt und müsse ebenfalls hinausgeworfen werden!“ Rasch schaltete Schë-yüä sich ein und sagte: „Nimm nur deine Tochter und geh, Schwägerin! Wenn du etwas sagen willst, mußt du es jemand anders sagen. Hier ist nicht der richtige Ort für dich, um herumzuschreien und Anstand zu predigen. Hast du jemals erlebt, daß uns jemand Anstand gepredigt hätte? Von dir ganz zu schweigen, uns müssen selbst die Frauen von Lai Da und Lin Dschï-hsiau einiges nachsehen. Und daß wir Bau-yü beim Namen nennen, geschieht von klein auf bis zum heutigen Tage auf Befehl der alten gnädigen Frau. Das müßte euereins doch wohl auch bekannt sein, daß sie aus Furcht, ihn zu verlieren, seinen Namen auf Papier schreiben und überall ankleben ließ, damit alle ihn aussprechen und so sein Leben gesichert ist. Wenn also selbst die Wasserträger, Latrinenreiniger und Bettler den Namen nennen dürfen, dürfen wir das wohl nicht, was? Erst gestern ist Lin Dschï-hsiaus Frau von der alten gnädigen Frau gescholten worden, weil sie ihn ‚junger Herr‘ genannt hat. Das ist das eine. Zum anderen nennen wir seinen Namen auch, wenn wir der alten gnädigen Frau und der gnädigen Frau etwas zu melden haben. Meinst du, da nennen wir ihn den jungen Herrn? Zweihundert Mal am Tage sprechen wir den Namen Bau-yü aus, und ausgerechnet das willst du uns vorwerfen? Wenn du demnächst einmal Zeit hast, kannst du dir anhören, wie wir ihn vor der alten gnädigen Frau und der gnädigen Frau beim Namen nennen, damit du Bescheid weißt. Du bist natürlich nicht ansehnlich genug, um in unmittelbarer Nähe der alten gnädigen Frau und der gnädigen Frau dienen zu dürfen, und krebst immer nur hinter drei Toren herum, da ist es kein Wunder, wenn du die Regeln nicht kennst, die hier bei uns herrschen. Hier ist auch nicht der Ort, wo du dich lange aufhalten kannst. Gleich wird man dich auch ohne unser Zutun fragen kommen, was du hier suchst. Was willst du dann sagen? Also nimm deine Tochter und geh! Und dann kannst du dich an Lin Dschï-hsiaus Frau wenden, damit sie mit dem jungen Herrn spricht. Hier sind an die tausend Leute im Haus. Heute kommst du gelaufen, morgen kommt ein anderer, da weiß man nicht einmal, wer jeder ist und wie er heißt.“ Damit rief sie eines der kleineren Sklavenmädchen und befahl ihm, einen Wischlappen zu holen und den Fußboden zu säubern. Die Sklavenfrau konnte ihr nichts darauf erwidern und wagte auch nicht, noch länger zu bleiben. Sie schluckte ihren Ärger hinunter und führte Dschuee-örl zur Tür. Gleich darauf sagte Amme Sung: „Du scheinst die Anstandsregeln wirklich nicht zu kennen, Schwägerin. Nachdem deine Tochter einige Zeit hier zugebracht hat, muß sie schon zum Abschied vor den Fräulein ihren Stirnaufschlag machen. Abschiedsgeschenke müssen nicht sein – wer legt darauf schon wert! – , aber einen Stirnaufschlag muß sie machen, um zu zeigen, wie es in ihrem Herzen aussieht. Wie kann sie einfach mir nichts, dir nichts hier weggehen?“ Als Dschuee-örl das hörte, kam sie notgedrungen zurück und berührte sowohl vor Tjing-wën als auch vor Schë-yüä mit der Stirn den Boden. Anschließend ging sie auch zu Tjiu-wën und den anderen, die ihr aber ebensowenig einen Blick gönnten wie jene. Dschuee-örls Mutter seufzte und stöhnte nur noch, wagte aber keinen Ton mehr zu sagen und ging verbittert fort. Tjing-wën, die sich wieder der Zugluft ausgesetzt und sich obendrein aufgeregt hatte, fühlte sich jetzt unwohler als zuvor. Sie warf sich auf dem Ofenbett hin und her, bis es Zeit war, die Lampen anzuzünden, und war eben ein wenig ruhiger geworden, als Bau-yü nach Hause kam und schon beim Eintreten seufzte und mit dem Fuß aufstampfte. Als Schë-yüä ihn eilig nach dem Grund fragte, antwortete er: „Heute früh erst hat mir die alte gnädige Frau freudestrahlend den Umhang geschenkt, und nun habe ich mich nicht vorgesehen, und am Rückenteil ist eine Stelle verbrannt. Ein Glück nur, daß es schon Abend ist und die alte gnädige Frau und die gnädige Frau nicht darauf geachtet haben.“ Mit diesen Worten legte er den Umhang ab, und als Schë-yüä ihn sich ansah, fand sie wirklich ein Brandloch darin, so stark wie ein Finger. „Bestimmt ist ein Funke aus einem Handöfchen darauf gesprungen“, sagte sie. „Aber das macht nichts! Wenn wir gleich jemand heimlich damit losschicken und das Loch von einem tüchtigen Kunststopfer ausbessern lassen, ist alles wieder gut.“ Schon steckte sie den Umhang in einen Kleiderbeutel und übergab ihn einer alten Sklavenfrau mit den Worten: „Bis zum Hellwerden muß er wieder hier sein, damit alles in Ordnung geht. Und gib gut acht, die alte gnädige Frau und die gnädige Frau dürfen auf gar keinen Fall davon erfahren!“ Die Alte ging fort, doch als sie nach längerer Zeit mit dem Umhang wiederkam, berichtete sie: „Nicht nur bei den geschicktesten Kunststopfern, auch bei Schneidern, Stickern und Näherinnen bin ich gewesen, aber keiner wußte, was das für ein Gewebe ist, und so hat keiner den Auftrag anzunehmen gewagt.“ „Was nun?“ sagte Schë-yüä. „Da wirst du den Umhang eben morgen nicht tragen!“ „Aber morgen ist erst die eigentliche Feier“, widersprach Bau-yü, „die alte gnädige Frau und die gnädige Frau haben mir ausdrücklich befohlen, ihn zu tragen. Und muß ihnen das nicht jede Freude verderben, wenn ich ihn gleich am ersten Tag verbrannt habe?“ Jetzt konnte sich Tjing-wën, die ihnen die ganze Zeit über stumm zugehört hatte, nicht länger beherrschen. Sie drehte sich zu ihnen um und sagte: „Laßt mich einmal sehen! Vielleicht ist es dir vom Schicksal einfach nicht bestimmt, diesen Umhang zu tragen, und damit basta! Was regst du dich nur wieder so auf?“ „Du hast recht!“ sagte Bau-yü und lächelte. Dann reichte er ihr den Umhang und rückte auch die Lampe näher. Nachdem sich Tjing-wën den Schaden eine Zeitlang besehen hatte, sagte sie: „Das ist aus Pfauengoldfäden gewebt. Wenn wir jetzt auch einen solchen Faden nehmen und stopfen das Loch mit ‚Grenzstichen‘ fein zu, können wir uns vielleicht damit durchmogeln.“ „Die Pfauenfederfäden haben wir schon“, sagte Schë-yüä lächelnd, „aber wer außer dir beherrscht den ‚Grenzstich‘?“ „Vielleicht werde ich es schaffen“, sagte Tjing-wën. „Aber das geht doch nicht“, wandte Bau-yü ein. „Kaum daß du dich etwas besser fühlst, darfst du nicht schon wieder arbeiten!“ „Sei bloß nicht so kleinmütig!“ erwiderte Tjing-wën, „ich weiß, was ich tue!“ Und schon setzte sie sich auf, schlang ihr Haar zu einem Knoten zusammen und legte sich eine Jacke um die Schultern. Dabei hatte sie das Gefühl, ihr Kopf sei schwer und der Körper leicht, vor ihren Augen aber tanzten unaufhörlich goldene Sterne, so daß sie sich kaum aufrecht halten konnte. Aber sie sagte sich, wenn sie diese Arbeit nicht machte, würde Bau-yü sich aufregen. Darum biß sie mit aller Kraft die Zähne zusammen und bezwang ihre Schwäche. Schë-yüä befahl sie, ihr die Fäden zu drehen, dann verglich sie einen davon zur Probe und sagte: „Sehr ähnlich sieht das zwar nicht aus, aber wenn das Loch damit gestopft ist, wird es nicht übermäßig auffallen.“ „Fein!“ sagte Bau-yü, „woher hätten wir einen russischen Schneider nehmen sollen!“ Nun trennte Tjing-wën zuerst das Futter auf und spannte die beschädigte Stelle über einen winzigen Bambusstickrahmen, der nicht größer war als eine Teeschale, kratzte mit einem goldverzierten Messer alle versengten Fäden weg und markierte dann mit zwei Nadelstichen Kette und

Aus: Chengjiaben 1791. Schuß, um anschließend mit ‚Grenzstichen‘ erst das Untergewebe und dann das ursprüngliche Muster wiederherzustellen. Nach jedem zweiten Stich hielt sie inne, um ihr Werk genau zu betrachten, und als sie beim Kunststopfen war, verglich sie es immer wieder mit dem Original. Doch ehe sie es sich versah, schwindelte ihr der Kopf, und es wurde ihr schwarz vor den Augen. Ihr Atem ging stoßweise, und ihre Kraft war erschöpft. Kaum daß sie drei, höchstens fünf Nadelstiche gemacht hatte, mußte sie sich schon wieder aufs Kissen legen, um auszuruhen. Bau-yü aber stand neben ihr. Mal fragte er, ob sie einen Schluck heißes Wasser trinken wolle, mal befahl er ihr, eine Pause zu machen. Dann wieder legte er ihr einen Umhang aus Fehfell über die Schultern und befahl im nächsten Moment, man solle ihr ein Polster bringen, damit sie sich anlehnen könne. Gereizt bat ihn Tjing-wën schließlich: „Leg dich nur schlafen, kleiner Ahnherr! Wenn du die halbe Nacht über aufbleibst, wirst du morgen eingefallene Augen haben, und was dann?“ Bau-yü sah ein, daß er sie nur nervös machte, und so mußte er sich wohl oder übel hinlegen, doch er schlief nicht ein. Erst als nach einiger Zeit die Schlaguhr viermal hintereinander anschlug, war Tjing-wën mit der Stopfar­beit fertig und bürstete mit einer kleinen Zahnbürste behutsam die Fusseln ab. „Das ist dir gut gelungen!“ lobte Schë-yüä. „Wenn man nicht genau hinsieht, fällt es nicht auf.“ Nun ließ sich Bau-yü den Umhang geben, sah sich die Stelle an und sagte: „Es sieht wirklich ganz gleich aus!“ Tjing-wën, die das Loch, geplagt von mehreren Hustenanfällen, mit Mühe und Not zu Ende gestopft hatte, sagte nur noch: „Repariert ist es, aber das Wahre ist es nicht. Ich kann nicht mehr.“ Dann sank sie mit einem Schmerzenslaut nieder. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen. 53. An der Schwelle des neuen Jahres wird im Ning-guo-Anwesen das Ahnenopfer gebracht, am Abend des Laternenfestes PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT wird im Jung-guo-Anwesen eine Familienfeier gehalten.

Als Bau-yü sah, daß Tjing-wën vom Stopfen seines Pfauenfeder­um­hangs völlig entnervt und entkräftet war, gab er den kleineren Sklaven­mäd­chen sofort den Befehl, sie sollten kommen und Tjing-wën eine Klopf­mas­sa­ge geben. Als sie dies eine Zeitlang getan hatten, legten sich alle wieder hin. Doch nach weniger Zeit, als man sie braucht, um eine Schale Reis zu es­sen, war es draußen hell. Anstatt auszugehen, ließ Bau-yü den Arzt holen. Kurze Zeit später erschien Hofarzt Wang, und nachdem er der Kranken die Pulse gefühlt hatte, sagte er verwundert: „Gestern ging es ihr schon besser, heute jedoch schlagen die Pulse schwach und unregelmäßig. Vermutlich hat sie zuviel gegessen und getrunken, es sei denn, sie hat sich überanstrengt. Den Infekt hat sie überstanden, aber wenn sie sich nach dem Schweiß­aus­bruch nicht geschont hat, kann das schlimme Folgen haben.“ Mit diesen Worten ging er hinaus und schrieb sein Rezept. Als es hereingebracht wurde, sah Bau-yü, daß die lösenden und austreibenden Bestandteile diesmal fehlten, statt dessen waren Stärkungsmittel wie Kokos-Porling, Rehmannienwurzel und Engelwurz verordnet worden. Rasch befahl Bau-yü, die Arznei zuzubereiten, dann sagte er seufzend: „Was soll ich nur machen? Wenn ihr etwas zustößt, ist das allein meine Schuld!“ „Geh nur und kümmer dich um deine eigenen Angelegenheiten, kleiner Herr!“ sagte Tjing-wën, ohne den Kopf vom Kissen zu heben. „Die Schwindsucht werde ich schon nicht gleich kriegen!“ Notgedrungen ging Bau-yü fort, aber am Nachmittag entschuldigte er sich mit Unwohlsein und kam wieder zurück. Tjing-wën war zwar jetzt ernstlich krank, aber glücklicherweise hatte sie die Gewohnheit, wohl ihren Körper, aber nicht ihr Gemüt zu strapazieren. Außerdem war sie es gewohnt, im Essen und Trinken maßzuhalten und sich keine Sorgen darum zu machen, ob sie satt oder hungrig war. Im Hause der Djias war es nämlich Gewohnheit und Geheimrezept zugleich, daß sich hoch und niedrig bei der kleinsten Erkältung und dem geringsten Husten in erster Linie streng ans Fasten hielt und erst in zweiter Linie Medizin einnahm und das Bett hütete. Deshalb hatte Tjing-wën, als sie krank geworden war, sofort einige Tage gehungert, aber auch brav ihre Medizin genommen und sich gepflegt. Nachdem sie sich jetzt überanstrengt hatte, war sie ein paar Tage lang um so sorgfältiger auf ihre Genesung bedacht, und allmählich ging es ihr wieder besser. Da in jüngster Zeit alle Mädchen, die im Garten wohnten, einzeln in ihren Räumen aßen und es so leichter geworden war, sich etwas kochen zu lassen, konnte Bau-yü ohne große Schwierigkeiten für Suppen und Brühen sorgen. Aber davon muß nicht im einzelnen erzählt werden. Als Hsi-jën nach der Beerdigung ihrer Mutter wieder zurückgekommen war, bekam Bau-yü von Schë-yüä einen genauen Bericht darüber, was Ping-örl ihr über Amme Sung und Dschuee-örl erzählt hatte und wie Dschuee-örl dann von Tjing-wën fortgejagt worden war.