Hongloumeng/Chapter 21
Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第二十一回
贤袭人娇嗔箴宝玉
俏平儿软语救贾琏
Die tugendhafte Hsi-jën weist Bau-yü mit zorniger Miene zurecht, die hübsche Ping-örl kommt Djia Liän mit sanften Worten zu Hilfe.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉}} 話說史湘雲跑了出來,怕林黛玉趕上,寶玉在後忙說:「仔細絆跌了!那裡就趕上了?」林黛玉趕到門前,被寶玉叉手在門框上攔住,笑勸道:「饒他這一遭罷。」林黛玉搬著手說道:「我若饒過雲兒,再不活著!」湘雲見寶玉攔住門,料黛玉不能出來,便立住腳笑道:「好姐姐,饒我這一遭罷。」恰值寶釵來在湘雲身後,也笑道:「我勸你兩個看寶兄弟分上,都丟開手罷。」黛玉道:「我不依。你們是一氣的,都戲弄我不成!」寶玉勸道:「誰敢打趣你!你不打趣他,他焉敢說你?」四人正難分解,有人來請吃飯,方往前邊來。 那天早又掌燈時分,王夫人、李紈、鳳姐、迎、探、惜等都往賈母這邊來,大家閑話了一回,各自歸寢。湘雲仍往黛玉房中安歇。 寶玉送他二人到房,那天已二更多時,襲人來催了幾次,方回自己房中來睡。次日天明時,便披衣靸鞋往黛玉房中來,不見紫鵑、翠縷二人,只見他姊妹兩個尚卧在衾內。那林黛玉嚴嚴密密裹著一幅杏子紅綾被,安穩合目而睡。那史湘雲卻一把青絲拖於枕畔,被只齊胸,一彎雪白的膀子撂於被外,又帶著兩個金鐲子。寶玉見了,嘆道:「睡覺還是不老實!回來風吹了,又嚷肩窩疼了。」一面說,一面輕輕的替他蓋上。林黛玉早已醒了,覺得有人,就猜著定是寶玉,因翻身一看,果中其料。因說道:「這早晚就跑過來作什麼?」寶玉笑道:「這天還早呢!你起來瞧瞧。」黛玉道:「你先出去,讓我們起來。」寶玉聽了,轉身出至外邊。 黛玉起來叫醒湘雲,二人都穿了衣服。寶玉復又進來,坐在鏡臺旁邊,只見紫鵑、雪雁進來伏侍梳洗。湘雲洗了面,翠縷便拿殘水要潑,寶玉道:「站著,我趁勢洗了就完了,省得又過去費事。」說著便走過來,彎腰洗了兩把。紫鵑遞過香皂去,寶玉道:「這盆里的就不少,不用搓了。」再洗了兩把,便要手巾。翠縷道:「還是這個毛病兒,多早晚才改。」寶玉也不理,忙忙的要過青鹽擦了牙,嗽了口,完畢,見湘雲已梳完了頭,便走過來笑道:「好妹妹,替我梳上頭罷。」湘雲道:「這可不能了。」寶玉笑道:「好妹妹,你先時怎麼替我梳了呢?」湘雲道:「如今我忘了,怎麼梳呢?」寶玉道:「橫豎我不出門,又不帶冠子勒子,不過打幾根散辮子就完了。」說著,又千妹妹萬妹妹的央告。湘雲只得扶過他的頭來,一一梳篦。在家不戴冠,並不總角,只將四圍短髮編成小辮,往頂心髮上歸了總,編一根大辮,紅絛結住。自發頂至辮梢,一路四顆珍珠,下面有金墜腳。湘雲一面編著,一面說道:「這珠子只三顆了,這一顆不是的。我記得是一樣的,怎麼少了一顆?」寶玉道:「丟了一顆。」湘雲道:「必定是外頭去掉下來,不防被人揀了去,倒便宜他。」黛玉一旁盥手,冷笑道:「也不知是真丟了,也不知是給了人鑲什麼戴去了!」寶玉不答,因鏡臺兩邊俱是妝奩等物,順手拿起來賞玩,不覺又順手拈了胭脂,意欲要往口邊送,因又怕史湘雲說。正猶豫間,湘雲果在身後看見,一手掠著辮子,便伸手來「拍」的一下,從手中將胭脂打落,說道:「這不長進的毛病兒,多早晚才改過!」 一語未了,只見襲人進來,看見這般光景,知是梳洗過了,只得回來自己梳洗。忽見寶釵走來,因問道:「寶兄弟那去了?」襲人含笑道:「寶兄弟那裡還有在家的工夫!」寶釵聽說,心中明白。又聽襲人嘆道:「姊妹們和氣,也有個分寸禮節,也沒個黑家白日鬧的!憑人怎麼勸,都是耳旁風。」寶釵聽了,心中暗忖道: 「倒別看錯了這個丫頭,聽他說話,倒有些識見。」寶釵便在炕上坐了,慢慢的閑言中套問他年紀家鄉等語,留神窺察,其言語志量深可敬愛。 一時寶玉來了,寶釵方出去。寶玉便問襲人道:「怎麼寶姐姐和你說的這麼熱鬧,見我進來就跑了?」問一聲不答,再問時,襲人方道:「你問我麽?我那裡知道你們的原故。」寶玉聽了這話,見他臉上氣色非往日可比,便笑道:「怎麼動了真氣?」襲人冷笑道:「我那裡敢動氣!只是從今以後別再進這屋子了。橫豎有人伏侍你,再別來支使我。我仍舊還伏侍老太太去。」一面說,一面便在炕上合眼倒下。寶玉見了這般景況,深為駭異,禁不住趕來勸慰。那襲人只管合了眼不理。寶玉無了主意,因見麝月進來,便問道:「你姐姐怎麼了?」麝月道:「我知道麽?問你自己便明白了。」寶玉聽說,呆了一回,自覺無趣,便起身嘆道:「不理我罷,我也睡去。」說著,便起身下炕,到自己床上歪下。襲人聽他半日無動靜,微微的打鼾,料他睡著,便起身拿一領鬥蓬來,替他剛壓上,只聽「忽」的一聲,寶玉便掀過去,也仍合目裝睡。襲人明知其意,便點頭冷笑道:「你也不用生氣,從此後我只當啞子,再不說你一聲兒,如何?」寶玉禁不住起身問道:「我又怎麼了?你又勸我。你勸我也罷了,才剛又沒見你勸我,一進來你就不理我,賭氣睡了。我還摸不著是為什麼,這會子你又說我惱了。我何嘗聽見你勸我什麼話了。」襲人道:「你心裡還不明白,還等我說呢!」 正鬧著,賈母遣人來叫他吃飯,方往前邊來,胡亂吃了半碗,仍回自己房中。只見襲人睡在外頭炕上,麝月在旁邊抹骨牌。寶玉素知麝月與襲人親厚,一併連麝月也不理,揭起軟簾自往裡間來。麝月只得跟進來。寶玉便推他出去,說:「不敢驚動你們。」麝月只得笑著出來,喚了兩個小丫頭進來。寶玉拿一本書,歪著看了半天,因要茶,抬頭只見兩個小丫頭在地下站著。一個大些兒的生得十分水秀,寶玉便問:「你叫什麼名字?」那丫頭便說:「叫蕙香。」寶玉便問:「是誰起的?」蕙香道:「我原叫芸香的,是花大姐姐改了蕙香。」寶玉道:「正經該叫『晦氣』罷了,什麼蕙香呢!」又問:「你姊妹幾個?」蕙香道:「四個。」寶玉道: 「你第幾?」蕙香道:「第四。」寶玉道:「明兒就叫『四兒』,不必什麼『蕙香』『蘭氣』的。那一個配比這些花,沒的玷辱了好名好姓。」一面說,一面命他倒了茶來吃。襲人和麝月在外間聽了抿嘴而笑。 這一日,寶玉也不大出房,也不和姊妹丫頭等廝鬧,自己悶悶的,只不過拿著書解悶,或弄筆墨,也不使喚眾人,只叫四兒答應。誰知四兒是個聰敏乖巧不過的丫頭,見寶玉用他,他變盡方法籠絡寶玉。至晚飯後,寶玉因吃了兩杯酒,眼餳耳熱之際,若往日則有襲人等大家喜笑有興,今日卻冷清清的一人對燈,好沒興趣。待要趕了他們去,又怕他們得了意,以後越發來勸,若拿出做上的規矩來鎮唬,似乎無情太甚。說不得橫心只當他們死了,橫豎自然也要過的。便權當他們死了,毫無牽掛,反能怡然自悅。因命四兒剪燈烹茶,自己看一回《南華經》。正看至《外篇•胠篋》一則,其文曰: 故絕聖棄知,大盜乃止,擿玉毀珠,小盜不起,焚符破璽,而民樸鄙,掊鬥折衡,而民不爭,殫殘天下之聖法,而民始可與論議。擢亂六律,鑠絕竽瑟,塞瞽曠之耳,而天下始人含其聰矣;滅文章,散五採,膠離朱之目,而天下始人含其明矣,毀鉤繩而棄規矩,攦工倕之指,而天下始人有其巧矣。 看至此,意趣洋洋,趁著酒興,不禁提筆續曰: 焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣,戕寶釵之仙姿,灰黛玉之靈竅,喪減情意,而閨閣之美惡始相類矣。彼含其勸,則無參商之虞矣,戕其仙姿,無戀愛之心矣,灰其靈竅,無才思之情矣。彼釵、玉、花、麝者,皆張其羅而穴其隧,所以迷眩纏陷天下者也。 續畢,擲筆就寢。頭剛著枕便忽睡去,一夜竟不知所之,直至天明方醒。翻身看時,只見襲人和衣睡在衾上。寶玉將昨日的事已付與度外,便推他說道:「起來好生睡,看凍著了。」 原來襲人見他無曉夜和姊妹們廝鬧,若直勸他,料不能改,故用柔情以警之,料他不過半日片刻仍復好了。不想寶玉一日夜竟不迴轉,自己反不得主意,直一夜沒好生睡得。今忽見寶玉如此,料他心意迴轉,便越性不睬他。寶玉見他不應,便伸手替他解衣,剛解開了鈕子,被襲人將手推開,又自扣了。寶玉無法,只得拉他的手笑道:「你到底怎麼了?」連問幾聲,襲人睜眼說道:「我也不怎麼。你睡醒了,你自過那邊房裡去梳洗,再遲了就趕不上。」寶玉道:「我過那裡去?」襲人冷笑道:「你問我,我知道?你愛往那裡去,就往那裡去。從今咱們兩個丟開手,省得雞聲鵝鬥,叫別人笑。橫豎那邊膩了過來,這邊又有個什麼『四兒』『五兒』伏侍。我們這起東西,可是『白玷辱了好名好姓』的。」寶玉笑道:「你今兒還記著呢!」襲人道:「一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當耳旁風,夜裡說了,早起就忘了。」寶玉見他嬌嗔滿面,情不可禁,便向枕邊拿起一根玉簪來,一跌兩段,說道:「我再不聽你說,就同這個一樣。」襲人忙的拾了簪子,說道:「大清早起,這是何苦來!聽不聽什麼要緊,也值得這種樣子。」寶玉道:「你那裡知道我心裡急!」襲人笑道:「你也知道著急麽!可知我心裡怎麼著?快起來洗臉去罷。」說著,二人方起來梳洗。 寶玉往上房去後,誰知黛玉走來,見寶玉不在房中,因翻弄案上書看,可巧翻出昨兒的《莊子》來。看至所續之處,不覺又氣又笑,不禁也提筆續書一絕云: 無端弄筆是何人?作踐南華《莊子因》。 不悔自己無見識,卻將醜語怪他人。 寫畢,也往上房來見賈母,後往王夫人處來。 誰知鳳姐之女大姐病了,正亂著請大夫來診脈。大夫便說:「替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,並非別病。」王夫人鳳姐聽了,忙遣人問:「可好不好?」醫生回道:「病雖險,卻順,倒還不妨。預備桑蟲豬尾要緊。」鳳姐聽了,登時忙將起來:一面打掃房屋供奉痘疹娘娘,一面傳與家人忌煎炒等物,一面命平兒打點鋪蓋衣服與賈璉隔房,一面又拿大紅尺頭與奶子丫頭親近人等裁衣。外面又打掃凈室,款留兩個醫生,輪流斟酌診脈下藥,十二日不放家去。賈璉只得搬出外書房來齋戒,鳳姐與平兒都隨著王夫人日日供奉娘娘。 那個賈璉,只離了鳳姐便要尋事,獨寢了兩夜,便十分難熬,便暫將小廝們內有清俊的選來出火。不想榮國府內有一個極不成器破爛酒頭廚子,名叫多官,人見他懦弱無能,都喚他作「多渾蟲」。因他自小父母替他在外娶了一個媳婦,今年方二十來往年紀,生得有幾分人才,見者無不羡愛。他生性輕浮,最喜拈花惹草,多渾蟲又不理論,只是有酒有肉有錢,便諸事不管了,所以榮寧二府之人都得入手。因這個媳婦美貌異常,輕浮無比,眾人都呼他作「多姑娘兒」。如今賈璉在外熬煎,往日也曾見過這媳婦,失過魂魄,只是內懼嬌妻,外懼孌寵,不曾下得手。那多姑娘兒也曾有意於賈璉,只恨沒空。今聞賈璉挪在外書房來,他便沒事也要走兩趟去招惹。惹的賈璉似飢鼠一般,少不得和心腹的小廝們計議,合同遮掩謀求,多以金帛相許。小廝們焉有不允之理,況都和這媳婦是好友,一說便成。是夜二鼓人定,多渾蟲醉昏在炕,賈璉便溜了來相會。進門一見其態,早已魄飛魂散,也不用情談款敘,便寬衣動作起來。誰知這媳婦有天生的奇趣,一經男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如卧綿上,更兼淫態浪言,壓倒娼妓,諸男子至此豈有惜命者哉。那賈璉恨不得連身子化在他身上。那媳婦故作浪語,在下說道: 「你家女兒出花兒,供著娘娘,你也該忌兩日,倒為我臟了身子。快離了我這裡罷。」賈璉一面大動,一面喘吁吁答道:「你就是娘娘!我那裡管什麼娘娘!」那媳婦越浪,賈璉越醜態畢露。一時事畢,兩個又海誓山盟,難分難捨,此後遂成相契。 一日大姐毒盡癍回,十二日後送了娘娘,合家祭天祀祖,還願焚香,慶賀放賞已畢,賈璉仍復搬進卧室。見了鳳姐,正是俗語云「新婚不如遠別」,更有無限恩愛,自不必煩絮。 次日早起,鳳姐往上屋去後,平兒收拾賈璉在外的衣服鋪蓋,不承望枕套中抖出一綹青絲來。平兒會意,忙拽在袖內,便走至這邊房內來,拿出頭髮來,向賈璉笑道:「這是什麼?」賈璉看見著了忙,搶上來要奪。平兒便跑,被賈璉一把揪住,按在炕上,掰手要奪,口內笑道:「小蹄子,你不趁早拿出來,我把你膀子橛折了。」 平兒笑道:「你就是沒良心的。我好意瞞著他來問,你倒賭狠!你只賭狠,等他回來我告訴他,看你怎麼著。」賈璉聽說,忙陪笑央求道:「好人,賞我罷,我再不賭狠了。」 一語未了,只聽鳳姐聲音進來。賈璉聽見鬆了手,平兒剛起身,鳳姐已走進來,命平兒快開匣子,替太太找樣子。平兒忙答應了找時,鳳姐見了賈璉,忽然想起來,便問平兒:「拿出去的東西都收進來了麽?」平兒道:「收進來了。」鳳姐道:「可少什麼沒有?」平兒道:「我也怕丟下一兩件,細細的查了查,也不少。」鳳姐道:「不少就好,只是別多出來罷?」平兒笑道:「不丟萬幸,誰還添出來呢?」鳳姐冷笑道:「這半個月難保乾凈,或者有相厚的丟下的東西:戒指、汗巾、香袋兒,再至於頭髮、指甲,都是東西。」一席話,說的賈璉臉都黃了。賈璉在鳳姐身後,只望著平兒殺雞抹脖使眼色兒。平兒只裝著看不見,因笑道:「怎麼我的心就和奶奶的心一樣!我就怕有這些個,留神搜了一搜,竟一點破綻也沒有。奶奶不信時,那些東西我還沒收呢,奶奶親自翻尋一遍去。」鳳姐笑道:「傻丫頭,他便有這些東西,那裡就叫咱們翻著了!」說著,尋了樣子又上去了。 平兒指著鼻子,晃著頭笑道:「這件事怎麼回謝我呢?」喜的個賈璉身癢難撓,跑上來摟著,「心肝腸肉」亂叫亂謝。平兒仍拿了頭髮笑道:「這是我一生的把柄了。好就好,不好就抖露出這事來。」賈璉笑道:「你只好生收著罷,千萬別叫他知道。」口裡說著,瞅他不防,便搶了過來,笑道:「你拿著終是禍患,不如我燒了他完事了。」一面說著,一面便塞於靴掖內。平兒咬牙道:「沒良心的東西,過了河就拆橋,明兒還想我替你撒謊!」賈璉見他嬌俏動情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了,急的賈璉彎著腰恨道:「死促狹小淫婦!一定浪上人的火來,他又跑了。」平兒在窗外笑道:「我浪我的,誰叫你動火了?難道圖你受用一回,叫他知道了,又不待見我。」賈璉道:「你不用怕他,等我性子上來,把這醋罐打個稀爛,他才認得我呢!他防我象防賊的,只許他同男人說話,不許我和女人說話,我和女人略近些,他就疑惑,他不論小叔子侄兒,大的小的,說說笑笑,就不怕我吃醋了。以後我也不許他見人!」平兒道:「他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正,你行動便有個壞心,連我也不放心,別說他了。」賈璉道:「你兩個一口賊氣。都是你們行的是,我凡行動都存壞心。多早晚都死在我手裡!」 一句未了,鳳姐走進院來,因見平兒在窗外,就問道:「要說話兩個人不在屋裡說,怎麼跑出一個來,隔著窗子,是什麼意思?」賈璉在窗內接道:「你可問他,倒象屋裡有老虎吃他呢。」平兒道:「屋裡一個人沒有,我在他跟前作什麼?」鳳姐兒笑道:「正是沒人才好呢。」平兒聽說,便說道:「這話是說我呢?」鳳姐笑道:「不說你說誰?」平兒道:「別叫我說出好話來了。」說著,也不打帘子讓鳳姐,自己先摔帘子進來,往那邊去了。鳳姐自掀帘子進來,說道:「平兒瘋魔了。這蹄子認真要降伏我,仔細你的皮要緊!」賈璉聽了,已絕倒在炕上,拍手笑道:「我竟不知平兒這麼利害,從此倒伏他了。」鳳姐道:「都是你慣的他,我只和你說!」賈璉聽說忙道:「你兩個不卯,又拿我來作人。我躲開你們。」鳳姐道:「我看你躲到那裡去。」賈璉道:「我就來。」鳳姐道:「我有話和你商量。」不知商量何事,且聽下回分解。正是: 淑女從來多抱怨,嬌妻自古便含酸。 注释 |
rabschiedet, und die ganze Familie brachte dem Himmel und den Ahnen ihre Opfer dar. Als das Gelübde erfüllt und der Weihrauch verbrannt war, die Glückwünsche ausgesprochen und die Dankesgaben verteilt waren, kehrte Djia Liän in sein eheliches Schlafgemach zurück, und beim Wiedersehen mit Hsi-fëng bewahrheitete sich das Sprichwort, wonach die Freuden von Jungvermählten nichts sind im Vergleich zu denen von Eheleuten, die sich nach langer Trennung wiedersehen. Ihre grenzenlose Liebe und Hingabe muß hier nicht umständlich beschrieben werden. Nachdem Hsi-fëng sich am nächsten Morgen in die Haupträume hinüberbegeben hatte, ging Ping-örl das Bettzeug und die Kleider holen, die Djia Liän im Bibliothekszimmer benutzt hatte. Dabei schüttelte sie zu ihrer Überraschung eine Strähne Frauenhaar aus der Kissenhülle. Sie begriff, was das zu bedeuten hatte, und ließ die Haare rasch in ihrem Ärmel verschwinden. Als sie dann wieder bei Djia Liän im Zimmer war, holte sie die Haare hervor und fragte ihn lächelnd: „Was ist denn das?“ Djia Liän, der die Haarsträhne sah, kam er aufgeregt näher und wollte sie Ping-örl entreißen. Ping-örl versuchte noch wegzulaufen, aber im nächsten Augenblick hatte Djia Liän sie gepackt, drückte sie aufs Ofenbett und versuchte, ihr die Haarsträhne zu entwinden. „Kleines Spitzbein!“ schimpfte er dabei lachend, „wenn du sie nicht bald hergibst, breche ich dir den Arm!“ „Du bist gemein!“ sagte Ping-örl, ebenfalls lachend. „Ich habe dich brav hinter ihrem Rücken gefragt, du aber mußt gleich grob werden. Wenn du nicht damit aufhörst, sage ich es ihr, wenn sie zurückkommt. Dann kannst du sehen, wie du damit fertig wirst!“ „Du bist doch meine Gute, also komm, gib sie mir!“ bat jetzt Djia Liän mit aufgesetztem Lächeln. „Ich will auch nicht mehr grob zu dir sein!“ Er hatte kaum ausgesprochen, als von draußen Hsi-fëngs Stimme zu hören war, und sofort ließ er Ping-örl los. Tjiu-wën und Huee-hsiang. Aus: Gai Qi 1879. Kaum war Ping-örl aufgestanden, da trat auch schon Hsi-fëng ins Zimmer und befahl ihr: „Mach rasch das Kästchen auf und such die Muster für die gnädige Frau heraus!“ „Jawohl!“ sagte Ping-örl und begann sofort zu suchen. Da erblickte Hsi-fëng auch Djia Liän, und es fiel ihr ein, sich bei Ping-örl zu erkundigen: „Hast du alles zurückgeholt, was du für ihn hinausgeschafft hattest?“ „Ja“, erwiderte Ping-örl. „Und fehlte auch nichts?“ fragte Hsi-fëng weiter. „Ich hatte ebenfalls die Befürchtung, daß einiges verloren gegangen sein könnte“, sagte Ping-örl, „darum habe ich alles genau überprüft, und es fehlte wirklich nichts.“ „Wenn nichts fehlt, ist es ja gut“, fuhr Hsi-fëng fort. „Hoffentlich ist auch nichts zuviel!“ „Es ist wahrhaftig ein großes Glück, daß nichts fehlt“, sagte Ping-örl lächelnd. „Wer sollte etwas dazugetan haben?“ „Es wird ja einen halben Monat lang kaum sauber bei ihm zugegangen sein“, mutmaßte Hsi-fëng mit kühlem Lächeln. „Da könnte doch jemand etwas verloren haben, einen Ring, eine Leibbinde oder ein Riechbeutelchen vielleicht. Auch Haare oder ein Fingernagel wären schon etwas.“ Bei diesen Worten wurde Djia Liän aschfahl im Gesicht und machte Ping-örl hinter Hsi-fëngs Rücken hervor verzweifelte Zeichen. Ping-örl aber tat so, als ob sie nichts davon sähe, und sprach lächelnd weiter. „Merkwürdig!“ sagte sie, „ich habe denselben Gedanken gehabt wie Ihr und habe alles sorgfältig nach solchen Dingen abgesucht. Es gab aber nicht das Geringste, das irgendwie faul gewesen wäre. Wenn Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr selber nachsehen. Ich habe die Sachen noch nicht weggeräumt.“ „Du Dummchen!“ sagte Hsi-fëng und lachte. „Wenn er wirklich so etwas hätte, würde er schon dafür sorgen, daß wir es nicht finden.“ Und damit nahm sie die Muster und ging wieder in die Haupträume hinüber. Ping-örl zeigte auf ihre Nase, wiegte den Kopf und fragte lächelnd: „Wie wirst du mir das nun danken?“ Djia Liän wußte sich kaum zu lassen vor Freude. Er lief zu Ping-örl und umarmte sie, nannte sie „Mein Herz! Meine Leber!“ und dankte ihr in einem fort. Da holte Ping-örl lachend die Haarsträhne hervor und sagte: „Das bleibt fürs ganze Leben mein Unterpfand. Solange du gut zu mir bist, ist alles in Ordnung, sonst aber kommt die Geschichte ans Tageslicht!“ „Dann steck das nur gut weg, damit sie nichts merkt!“ riet Djia Liän ihr lächelnd und machte sich im nächsten Augenblick ihre Unachtsamkeit zunutze, um ihr die Haarsträhne aus der Hand zu reißen. „Solange du das hast, könnte es mich ins Unglück stürzen“, erklärte er lächelnd. „Besser, ich verbrenne es, und der Fall ist erledigt!“ Und schon stopfte er die Haarsträhne in seine Brieftasche im Stiefelschaft. „Gemeiner Kerl!“ knirschte Ping-örl. „Kaum bist du über den Fluß, reißt du die Brücke ab. Meinst du, ich werde in Zukunft auch nur ein einziges Mal für dich lügen?“ Als Djia Liän sah, wie schön sie in ihrem Zorn war, zog er sie an sich und wollte sie lieben, sie aber riß sich los und lief hinaus. Djia Liän krümmte sich vor Enttäuschung zusammen und schimpfte: „Verfluchte kleine Hure! Erst macht sie einen heiß, und dann läuft sie weg!“ Ping-örl aber lachte draußen vorm Fenster und sagte: „Was ich mache, ist meine Sache, und wenn du heiß wirst, ist das deine Sache! Du denkst nur an dein Vergnügen, aber wenn sie etwas davon erfährt, ist es aus mit der Liebe!“ „Vor ihr brauchst du doch keine Angst zu haben“, behauptete Djia Liän. „Wenn mich die Wut packt, schlage ich diesen Essigkrug PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT kurz und klein. Soll sie mich nur kennenlernen! Sie überwacht mich, als ob sie Angst vor Räubern hätte. Sie darf mit Männern sprechen, aber ich nicht mit Frauen. Wenn ich einer Frau auch nur nahe komme, wird sie schon mißtrauisch, wenn sie aber mit ihren Schwägern und deren Söhnen scherzt und lacht, egal ob sie klein oder groß sind, kümmert es sie nicht, daß ich eifersüchtig werden könnte. In Zukunft werde ich sie auch mit niemandem mehr zusammen lassen!“ „Deinetwegen eifersüchtig zu sein hat sie allen Grund“, sagte Ping-örl. „Aber du hast keinen Grund, ihretwegen eifersüchtig zu sein. Bei ihr ist jeder Schritt korrekt, aber du hast immer etwas Böses im Sinn. Selbst ich würde dir nicht trauen, da wird sie es gewiß erst recht nicht tun!“ „Ihr seid doch eine so schlimm wie die andere“, schimpfte Djia Liän. „Alles, was ihr tut, ist in Ordnung, aber ich soll bei allem, was ich tue, immer nur das Allerschlechteste im Sinn haben. Eines Tages bringe ich euch beide um!“ Noch ehe er ausgesprochen hatte, bog Hsi-fëng wieder in den Hof, und als sie Ping-örl vor dem Fenster erblickte, fragte sie: „Warum könnt ihr euch nicht im Zimmer unterhalten, wenn ihr euch etwas zu sagen habt? Muß extra einer hinausgehen, damit ihr euch durchs Fenster unterhalten könnt? Was soll das?“ „Das mußt du sie fragen!“ ließ sich Djia Liän von drinnen vernehmen. „Sie tut gerade so, als ob ein Tiger im Zimmer wäre, der sie fressen will.“ Ping-örl aber sagte: „Es ist niemand weiter im Zimmer, was soll ich da bei ihm?“ „Ist es nicht gerade schön, wenn niemand dabei ist?“ fragte Hsi-fëng lächelnd. „Geht das auf mich?“ wollte Ping-örl wissen. „Ja, auf wen denn sonst?“ sagte Hsi-fëng, immer noch lächelnd. „Dazu sage ich besser nichts!“ stieß Ping-örl hervor, und anstatt den Türvorhang für Hsi-fëng zu öffnen, schleuderte sie ihn beiseite, stürzte ins Haus und verschwand nach der anderen Seite. Also hob Hsi-fëng selber den Vorhang auf und ging hinein. „Ping-örl muß verrückt geworden sein“, sagte sie, „aber wenn sie ernsthaft versuchen will, mich unterzukriegen, soll sie nur ihr Fell in acht nehmen!“ Djia Liän ließ sich aufs Ofenbett plumpsen, klatschte in die Hände und sagte lachend: „Ich habe gar nicht gewußt, daß Ping-örl so temperamentvoll sein kann. In Zukunft werde ich Respekt vor ihr haben.“ „Das kommt alles nur davon, daß du sie verdorben hast“, warf Hsi-fëng ihm vor. „An dich werde ich mich halten!“ „Ihr beide versteht euch nicht, und ich soll dafür geradestehen“, erwiderte Djia Liän. „Da mache ich mich besser aus dem Staube!“ „Dann möchte ich bloß wissen, wohin du dich aus dem Staube machst“, sagte Hsi-fëng. „Ich bin gleich wieder da“, antwortete er. „Ich habe noch etwas mit dir zu besprechen“, erklärte Hsi-fëng. Wer nicht weiß, was es hier zu besprechen gab, wird es im nächsten Kapitel erfahren. Wahrlich: Ein sittsames Mädchen findet stets Grund zur Klage, Nie war eine schöne Gattin von Eifersucht frei. 22. Durch eine Opernarie gelangt Bau-yü zur Erleuchtung, in Laternenrätseln sieht Djia Dschëng böse Omen. Djia Liän hatte also gehört, wie Hsi-fëng sagte, sie wolle etwas mit ihm besprechen, darum blieb er stehen und fragte: „Worum geht es denn?“ „Am einundzwanzigsten hat Kusine Bau-tschai Geburtstag“, sagte Hsi-fëng. „Wie wollen wir das feiern?“ „Was weiß denn ich?“ entgegnete Djia Liän. „Du hast doch schon oft genug auch große Geburtstage ausgerichtet, und jetzt weißt du nicht, was du machen sollst?“ „Für große Geburtstage gibt es feststehende Regeln“, sagte Hsi-fëng, „aber dies ist weder ein großer noch ein kleiner, darum wollte ich mit dir darüber sprechen.“ Djia Liän dachte lange mit gesenktem Kopf nach, ehe er endlich sagte: „Was bist du nur heute dumm! Wir haben doch ein Muster, nach dem wir uns richten können, und das ist Dai-yü. So, wie ihr Geburtstag immer gefeiert wurde, wird jetzt auch Bau-tschais Geburtstag gefeiert, und damit ist die Sache in Ordnung!“ „Als ob ich das nicht selber wüßte!“ erwiderte Hsi-fëng mit kühlem Lächeln. „Eigentlich hatte ich es mir auch so gedacht, aber gestern war ich dabei, als sich die alte gnädige Frau nach dem Alter und den Geburtstagen von allen erkundigte, und da hörte ich, daß Kusine Bau-tschai in diesem Jahr fünfzehn wird. Das ist zwar kein runder Jahrestag, aber sie kommt doch damit ins heiratsfähige Alter, und die alte gnädige Frau hat gesagt, sie wolle ihr den Geburtstag ausrichten. Ich denke mir, wenn sie das wirklich tut, muß das etwas anderes werden als die Geburtstagsfeiern für Dai-yü.“ „Wenn das so ist, muß es eben etwas üppiger zugehen als auf den Geburtstagen von Dai-yü“, meinte Djia Liän. „So habe ich mir das auch vorgestellt“, sagte Hsi-fëng. „Und gerade deshalb wollte ich hören, was du dazu sagst. Hätte ich das Fest auf eigene Faust üppiger gestaltet, dann hättest du mir wieder einmal vorgeworfen, ich hätte das vorher sagen müssen.“ „Hör auf!“ verlangte Djia Liän lächelnd. „Wozu diese falsche Rücksichtnahme? Mir reicht es, wenn du mich nicht kontrollierst, wie sollte ich da dir noch Vorschriften machen?“ Und damit ging er jetzt wirklich fort, und es soll hier nicht weiter von ihm die Rede sein. Da Hsiang-yün schon einige Tage im Jung-guo-Anwesen verbracht hatte, wollte sie jetzt nach Hause zurückkehren, aber die Herzoginmutter forderte sie auf: „Warte Bau-tschais Geburtstag ab und sieh dir die Theaterschau an, ehe du fährst!“ Also mußte Hsiang-yün noch dableiben, aber sie schickte jemanden zu sich nach Hause, um zwei Nadelarbeiten holen zu lassen, die sie einmal angefertigt hatte und die sie nun Bau-tschai zum Geburtstag schenken wollte. Seitdem Bau-tschai im Jung-guo-Anwesen lebte, hatte die Herzoginmutter an ihrer ernsthaften und friedfertigen Art Gefallen gefunden. Und als Bau-tschais Geburtstag jetzt zum ersten Mal festlich begangen werden sollte, spendierte die Herzoginmutter zwanzig Liang Silber und ließ Hsi-fëng rufen, um ihr die Summe zu übergeben, damit sie eine Weintafel herrichtete und für eine Theatervorführung sorgte. Hsi-fëng aber machte sich einen Spaß daraus, ihr lächelnd zu sagen: „Niemand hat etwas dagegen, wenn die alte Ahne den Kindern Geburtstagsfeiern ausrichtet und wenn es dabei Wein und Theaterspiele geben soll. Aber wenn Euch das Vergnügen bereitet und wenn Ihr wollt, daß es fröhlich dabei zugeht, müßt Ihr Euch das schon etwas kosten lassen! Ihr gebt mir hier großartig lumpige zwanzig Liang Silber, das heißt doch nichts anderes, als daß ich den Rest dazuzahlen soll. Ich würde ja nichts sagen, wenn Ihr nichts hättet, aber Ihr habt ja Gold und Silber, rundes und flaches, in solchen Mengen, daß es die Kisten sprengt, und doch wollt Ihr uns ausnehmen. Wenn ich hier in die Runde sehe, sind wir doch alle Eure Kinder. Wird Bau-yü denn der einzige sein, der eines Tages vorangeht, um Euch auf den Berg Wu-tai zu geleiten, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT daß Ihr Euren ganzen Privatbesitz nur ihm allein hinterlassen wollt? Auch wenn wir nichts taugen, müßt Ihr doch nicht so hart zu uns sein! Reicht das vielleicht für Wein? Reicht das vielleicht für eine Theatervorführung?“ Alles brach darüber in Gelächter aus, und auch die Herzoginmutter lachte, als sie nun sagte: „Hört euch nur dieses Schandmaul an! Ich bin gewiß nicht auf den Mund gefallen, aber gegen dieses Äffchen komme ich nicht an. – Auch deine Schwiegermutter wagt es nicht, sich auf einen Streit mit dir einzulassen, so wie du immer gleich losrasselst.“ „Meine Schwiegermutter hängt genauso an Bau-yü wie Ihr selbst, bei ihr kann ich mich also nicht beklagen. Wie soll es da Streit geben?“ parierte Hsi-fëng und brachte die Herzoginmutter gleich noch einmal zum Lachen, die sich köstlich amüsierte. Am Abend, als es dunkel geworden war und alle sich noch bei der Herzoginmutter aufhielten, um miteinander zu plaudern, erkundigte sich die Herzoginmutter bei Bau-tschai, was für Theaterstücke sie gern sehen wolle und was sie sich zum Essen wünsche. Nun wußte Bau-tschai sehr gut, daß die Herzoginmutter als alter Mensch solche Stücke am meisten mochte, in denen es recht lebhaft zuging, und daß sie am liebsten süße und weiche Speisen aß, darum entsprachen ihre Antworten genau dem, was der Herzoginmutter selber gefiel. Und darüber freute sich diese ganz besonders. Am nächsten Tag wurden Bau-tschai Kleider, Spiele und andere Geschenke hinübergeschickt, an denen auch Dame Wang, Hsi-fëng, Dai-yü und die anderen ihren unterschiedlichen Anteil hatten, aber das muß hier nicht unnötig beschrieben werden. Am einundzwanzigsten war bei der Herzoginmutter im Innenhof eine niedliche Bühne für den Hausgebrauch aufgeschlagen, und eine neue Truppe kleiner Schauspielerinnen war bestellt, die den Kun-tjü-Stil und den I-yang-Stil PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT beherrschte. Im Hauptraum des Hauses waren mehrere Tafeln für eine Familienfeier gedeckt. Kein einziger Fremder wurde erwartet. Außer Tante Hsüä, Hsiang-yün und Bau-tschai gehörten alle zum eigenen Haushalt. Als Bau-yü am Morgen aufstand und Dai-yü nirgends zu sehen war, ging er in ihr Zimmer, um sie zu suchen. Er fand sie noch auf dem Ofenbett und forderte sie lächelnd auf: „Steh auf und komm essen, die Theatervorstellung fängt bald an! Welche Szenen möchtest du gern sehen? Ich werde sie für dich aussuchen!“ „Da müßtest du schon eine eigene Truppe bestellen, die mir vorspielt, was ich sehen möchte“, sagte Dai-yü abweisend, „und mich nicht bloß fragen, um dich in fremdem Glanz zu sonnen!“ „Das macht keine Schwierigkeiten“, erwiderte Bau-yü lächelnd darauf. „Das können wir schon morgen machen, und dann können sich die andern in unserm Glanz sonnen.“ Und schon zog er sie hoch und ging Hand in Hand mit ihr zum Essen hinüber. Als nach dem Essen die Theaterszenen ausgewählt wurden, bestand die Herzoginmutter darauf, daß Bau-tschai sich als erste etwas aussuchen sollte. Bau-tschai sträubte sich zwar dagegen, aber es half ihr nichts, und so wählte sie eine Szene aus der Reise nach dem Westen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . Darüber freute sich die Herzoginmutter natürlich, und nun befahl sie, Hsi-fëng solle etwas aussuchen. Hsi-fëng wußte ebenfalls, daß die Herzoginmutter turbulente Stücke mochte, aber auch, daß ihr Possen und Späße noch lieber waren, und so wählte sie die Szene ‚Liu Örl versetzt seine Kleider‘, und tatsächlich freute sich die Herzoginmutter darüber erst recht. Jetzt befahl sie, Dai-yü solle etwas aussuchen, aber diese verzichtete zugunsten von Tante Hsüä und Dame Wang. Da sagte die Herzoginmutter: „Heute will ich mit euch zusammen lustig sein, und wir wollen uns nur um uns selber kümmern, nicht um die andern! Lasse ich vielleicht für sie hier Theater spielen und Wein auftragen? Wenn sie hier umsonst zusehen und mittrinken dürfen, ist das gerade genug. Sollen sie sich vielleicht auch noch die Stücke aussuchen dürfen?“ Ihre Worte brachten alle zum Lachen, und nun fügte sich Dai-yü und wählte ebenfalls eine Szene aus. Danach kamen auch Bau-yü, Hsiang-yün, Ying-tschun, Tan-tschun, Hsi-tschun und Li Wan an die Reihe, und anschließend wurden die bisher gewünschten Szenen gespielt. Als später der Wein aufgetragen wurde, befahl die Herzoginmutter, Bau-tschai solle noch etwas aussuchen, und sie wählte die Szene ‚Der betrunkene Lu Dschï-schën randaliert auf dem Wu-tai-Berg‘ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT . „Immer mußt du so etwas aussuchen!“ beklagte sich Bau-yü. „Du hast all die Jahre vergeblich Theateraufführungen gesehen, wenn du nicht weißt, wie gut diese Szene ist“, sagte Bau-tschai. „Nicht nur die Ausstattung ist schön, der Text ist noch besser.“ „Aber ich habe von jeher eine Abscheu vor solchem Klamauk“, beharrte Bau-yü. „Wenn du diese Szene als Klamauk bezeichnest“, sagte Bau-tschai lächelnd, „zeigt das nur, daß du keine Ahnung hast. Komm, ich will es dir erklären! Dem Stil nach ist es ‚Die roten Lippen betupfen‘ auf nördliche Art und klingt metallisch-scharf moduliert, die Melodie ist also gut. Und im Text gibt es eine Arie auf die Melodie ‚Schlingpflanzen‘, die ganz ausgezeichnet ist. Aber woher solltest du das schon wissen!“ Als Bau-yü hörte, wie Bau-tschai das Stück lobte, rückte er näher zu ihr heran und bat: „Rezitier mir die Arie, Kusinchen!“ Und Bau-tschai sprach: „Die Tränen hab ich weggewischt, das Haus des Gastfreunds verlassen. Habt Dank für eure Barmherzigkeit, die ihr mein Haupt zur Tonsur geschoren! Doch nicht im Kloster ist mein Platz, drum geh ich jetzt wieder von dannen. Nackt und bloß zieh ich einher, und nichts vermag mich zu halten. Ein Umhang aus Schilf, aus Bambus ein Hut ist alles, was ich begehre. In Sandalen aus Stroh, die Patra PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT zerbrochen, so bettle ich mich durch die Welt.“ Bau-yü schlug sich vor Begeisterung mit der Hand aufs Knie, zeichnete die Szene im Repertoirzettel mit einem Kringel an, und sein Lob fand kein Ende. Auch Bau-tschai lobte er, weil es kein Buch gebe, das sie nicht gelesen habe. „Sei doch still und schau zu!“ mahnte ihn da Dai-yü. „Die Szene ‚Am Klostertor‘ war noch nicht dran, aber du spielst schon ‚Yü-tschï Gung stellt sich verrückt‘.“ Hsiang-yün lachte laut auf über diese Worte. Dann schauten alle wieder dem Spiel zu. Als das Fest am Abend zu Ende ging, befahl die Herzoginmutter, man solle ihr die kleine Schauspielerin vorführen, die die Heldenrollen gespielt hatte, und eine andere, die als Spaßmacher aufgetreten war, weil sie an diesen beiden das größte Gefallen gefunden hatte. Aus der Nähe betrachtet, erschienen sie ihr noch liebenswerter, und sie erkundigte sich nach ihrem Alter. Da war die kleine Heldin erst elf und die kleine Spaßmacherin sogar erst neun Jahre alt. Alle seufzten vor Mitgefühl, und die Herzoginmutter befahl, die beiden mit Fleisch und mit Obst zu bewirten und ihnen zwei Schnüre Münzen zu schenken. „Wenn man dieses Mädchen ein bißchen zurechtmacht, sieht sie jemandem zum Verwechseln ähnlich, findet ihr nicht?“ sagte Hsi-fëng über das eine der beiden. Bau-tschai wußte, wen sie meinte, und lächelte nur stumm. Auch Bau-yü fand es heraus und wagte es nicht zu sagen. Hsiang-yün aber platzte lachend heraus: „Ja, ganz wie Dai-yü sieht sie aus!“ Bau-yü warf Hsiang-yün noch rasch einen Blick zu und versuchte, ihr ein Zeichen zu machen, aber schon hatten es alle gehört. Sie stellten ihre Vergleiche an und meinten lachend: „Es stimmt tatsächlich!“ Bald darauf gingen sie auseinander. Als Hsiang-yün sich dann am Abend umzog, befahl sie Tsuee-lü, sie solle den Kleidersack öffnen und alles aufräumen und einpacken. „Warum habt Ihr es so eilig?“ fragte Tsuee-lü. „Ist es nicht früh genug, wenn ich am Abreisetag packe?“ „Wir fahren morgen in aller Frühe!“ sagte Hsiang-yün. „Was soll ich hier? Mir ansehen, wie man die Nase rümpft und die Augen verdreht?“ Bau-yü, der ihre Worte gehört hatte, trat rasch näher, faßte sie am Ärmel und sagte: „Du verdächtigst mich zu Unrecht, Kusinchen! Dai-yü ist empfindlich, und deshalb hat auch niemand etwas gesagt, weil jeder fürchtete, sie würde es übelnehmen. Du aber warst so unvorsichtig, es auszusprechen, da mußte sie dir natürlich böse sein. Ich hatte nur Angst, du würdest sie beleidigen, darum habe ich dir ein Zeichen gegeben. Wenn du mir jetzt böse bist, ist das nicht nur undankbar, sondern auch ungerecht. Bei jedem andern hätte mich das nicht gekümmert, und wenn er selbst zehn Leute beleidigt hätte!“ Hsiang-yün schüttelte seine Hand ab und erwiderte ihm: „Mich wickelst du nicht mit schönen Worten ein, ich bin nicht Dai-yü! Andere dürfen über sie sprechen und sich über sie lustig machen, und wenn ich von ihr spreche, ist das gleich ein Vergehen. Ich bin nicht würdig, von ihr zu sprechen, denn sie ist ein Fräulein, das zu den Herrschaften gehört, und ich bin ein Sklavengör! Wie darf ich es wagen, sie zu beleidigen, ...“ „Aber es ging mir doch um dich!“ fiel ihr Bau-yü aufgeregt ins Wort. „Und jetzt machst du daraus, daß ich dir ein Vergehen vorwerfen wollte. Wenn ich eine schlechte Absicht gehabt habe, will ich doch gleich zu Staub werden, und alle Leute sollen mich mit Füßen treten!“ „Red im Neujahrsmonat nicht solchen Unfug daher!“ sagte Hsiang-yün. „Solche unsinnigen Schwüre und leichtfertigen Reden kannst du bei andern anbringen, die immer gleich aufbrausen und böse sind und dich in Schranken zu halten wissen. Zwing mich nicht, vor dir auszuspucken!“ Und damit ging sie geradeswegs hinaus und in die Innengemächer der Herzoginmutter hinüber, wo sie sich wütend hinlegte. Verärgert begab sich Bau-yü auf die Suche nach Dai-yü, aber als er eben vor ihrer Türschwelle stand, schob Dai-yü ihn zurück und machte die Tür zu. Bau-yü verstand nicht, was das bedeuten sollte, und rief leise durchs Fenster: „Kusinchen!“ Aber Dai-yü reagierte nicht darauf. Betroffen blieb er stehen und ließ unschlüssig den Kopf hängen. Hsi-jën wußte längst, worum es ging, aber sie wußte auch, daß es jetzt keinen Zweck hatte, ihm zuzureden. Während Bau-yü noch mit dummer Miene dastand, glaubte Dai-yü, er sei in sein Zimmer gegangen, und machte die Tür wieder auf. Als sie sah, daß er noch da war, konnte sie die Tür nicht gut wieder zumachen, also ging sie nur hinein und legte sich auf ihr Bett. Bau-yü ging ihr nach und sagte: „Alles hat seinen Grund, und wenn man ihn erklärt, wird sich niemand ungerecht behandelt fühlen. Welchen Grund hast du also, böse zu sein, nachdem eben noch alles gut war?“ „Das fragst du mich?“ sagte Dai-yü mit kühlem Lächeln. „Was weiß denn ich für einen Grund? Ihr habt euch doch über mich lustig gemacht und habt mich mit dem Schauspielermädchen verglichen, um etwas zum Lachen zu haben.“ „Ich nicht! Ich habe dich nicht mit ihm verglichen, und ich habe mich auch nicht über dich lustig gemacht“, sagte Bau-yü. „Warum also bist du auf mich böse?“ „Du brauchtest auch gar keine Vergleiche anzustellen und brauchtest dich nicht über mich lustig zu machen. Und doch warst du schlimmer als die, die es getan haben“, warf Dai-yü ihm vor. Bau-yü wußte nicht, was er dagegen sagen sollte, und verhielt sich still. Da fuhr Dai-yü fort: „Das wäre ja noch zu verzeihen, aber warum hast du Hsiang-yün zugeblinzelt? Was wolltest du damit sagen? Das sollte wohl heißen, sie könnte sich etwas vergeben, wenn sie ihren Spott mit mir treibt? Sie ist ein gnädiges Fräulein aus einem Fürstenhaus, und ich bin nur ein armes Kind aus dem Volke. Wenn sie ihren Spott mit mir treibt und ich darauf pariere, hätte sie sich vor allen Leuten eine Blöße gegeben. So hattest du es doch gemeint, oder nicht? Das ist deine gute Absicht gewesen. Nur hat sie deine gute Absicht leider nicht erkannt und ist böse geworden. Und dann sagst du, ich spielte mich auf, ich sei aufbrausend, ich sei immer gleich böse, und hattest Angst, sie würde mich beleidigen und ich würde ihr böse sein. Was geht es dich an, wenn ich ihr böse bin? Und was geht es dich an, wenn sie mich beleidigt?“ An diesen Worten erkannte Bau-yü, daß Dai-yü sein Gespräch mit Hsiang-yün gehört hatte, und er mußte sich sagen, daß er in seinem Versuch, zwischen den beiden zu vermitteln, wie er es eigentlich vorgehabt hatte, damit aus der Sache kein Streit entstand, gescheitert war und statt dessen von allen beiden in seinen wahren Absichten verkannt und deshalb geschmäht worden war. Das erinnerte ihn an die Sätze, die er neulich im Buch vom Südlichen Blütenland PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT gelesen hatte: „Wer geschickt ist, plagt sich ab, und wer klug ist, hat Sorgen. Wer nichts kann, kennt kein Streben, er ißt sich satt und streift müßig umher, unstet wie ein nicht vertäutes Boot.“ Außerdem hieß es dort noch „Die Gebirgsbäume sind selbst daran schuld, daß man sich an ihnen vergreift; die Quelle ist selbst daran schuld, daß man sie beraubt.“ Je länger er darüber nachdachte, desto mehr verdroß ihn die Sache, und er fragte sich: „Jetzt sind es nur die beiden, und ich komme nicht mit ihnen aus, was will ich da erst in Zukunft machen?“ Es schien ihm sinnlos, hier noch zu streiten oder auch nur zu antworten, darum machte er kehrt und ging in sein Zimmer. Als Dai-yü ihn fortgehen sah, meinte sie, daß ihm die Sache bei gründlichem Nachdenken leid geworden sei. Aber daß er jetzt wütend und ohne ein Wort hinausging, regte sie desto mehr auf, und so sagte sie: „Geh nur! Und komm dein Leben lang nicht wieder her! Und sprich auch nie wieder mit mir!“ Ohne sie zu beachten, ging Bau-yü in sein Zimmer, legte sich aufs Bett und starrte vor sich hin. Hsi-jën wußte sehr gut, was vorgefallen war, aber sie wollte nicht daran rühren. Statt dessen wollte sie versuchen, Bau-yü auf andere Weise zu besänftigen. „Nach der heutigen Theatervorführung wird es wohl noch ein paar solcher Tage geben“, sagte sie. „Bestimmt wird Fräulein Bau-tschai eine Gegeneinladung aussprechen.“ „Wen interessiert es schon, ob sie das tut oder nicht!“ gab Bau-yü kühl zurück. Seine veränderte Stimmung klang deutlich genug aus diesen Worten heraus, und so fragte Hsi-jën lächelnd: „Was soll denn das heißen? Alle sind lustig und vergnügt in dem schönen Neujahrsmonat, und du nicht?“ „Was hat das mit mir zu tun, wenn alle lustig und vergnügt sind?“ sagte Bau-yü immer noch abweisend. „Aber wäre es nicht besser für alle, wenn du genauso entgegenkommend wärst wie sie?“ fragte Hsi-jën lächelnd. „Was heißt alle?“ gab Bau-yü zurück. „Alle, das sind sie, aber ohne mich. ‚Nackt und bloß zieh ich einher, und nichts vermag mich zu halten...‘“ Und unwillkürlich kamen ihm bei diesen Worten die Tränen. Bei diesem Anblick hielt es Hsi-jën für besser, nichts mehr zu sagen, Bau-yü grübelte weiter über die Verszeile nach und begann laut zu weinen. Dann aber drehte er sich herum und stand auf, ging an den Tisch und griff nach dem Schreibpinsel, um das Gatha zu schreiben: „Du erkennst, und ich erkenne, mit dem Herzen, mit dem Sinn. Das Nichts zu erkennen ist wahre Erkenntnis. Unsagbares Erkennen gibt mir erst Halt.“ Und weil er glaubte, er selbst sei zwar zur Erkenntnis gelangt, die anderen aber würden die Verse vielleicht nicht verstehen, schrieb er auf die Rückseite noch ein Gedicht in der Manier der „Schlingpflanzen“. Anschließend las er das Ganze noch einmal durch, und da er meinte, nun könne es keinen Zweifel mehr geben, legte er sich zufrieden schlafen. Dai-yü aber, die gesehen hatte, mit welch entschlossener Miene Bau-yü von ihr fortgegangen war, kam jetzt unter dem Vorwand, Hsi-jën zu suchen, herüber und wollte sehen, wie es um ihn stand. Hsi-jën berichtete ihr, Bau-yü schlafe bereits, und schon wollte Dai-yü wieder gehen, als Hsi-jën sie lächelnd bat: „Wartet noch, Fräulein! Er hat da einen Zettel geschrieben, seht einmal nach, was darauf steht!“ Und leise ging sie das Blatt mit den Versen holen, die Bau-yü geschrieben hatte, und reichte es Dai-yü. Als Dai-yü die Verse las, war ihr klar, daß Bau-yü sie im Zorn geschrieben hatte, und sie belustigten und rührten sie zugleich. Zu Hsi-jën sagte sie: „Es ist nur ein Scherz und hat nichts zu bedeuten.“ Dann nahm sie das Blatt mit in ihr Zimmer und gab es Hsiang-yün zu lesen. Am nächsten Morgen zeigte sie es auch Bau-tschai, die zuerst das Gedicht las, das lautete: „Ohne Ich auch kein Du, drum soll‘n sie mich nur verkennen! Frei wander ich und ungehemmt, kenne nicht Freude, kenne nicht Leid, nicht nahe noch ferne Verwandte. Warum ich so emsig besorgt einst war, kann ich heute nicht mehr verstehen.“ Dann las sie auch das Gatha und sagte schließlich lächelnd: „An seiner Erleuchtung trage nur ich die Schuld. Das habe ich gestern mit der Arie angerichtet, die ich ihm rezitierte. Diese dauistischen Bücher und die Geheimnisse der Tschan-Buddhisten PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT sind wirklich bestens geeignet, einem die Sinne zu verwirren. Wenn er ernstlich so ein verrücktes Zeug zu schwatzen beginnt und solche Absichten hat, bin ich mit dieser Arie die Hauptschuldige daran.“ Damit riß sie das Blatt kurz und klein, reichte die Fetzen den Sklavenmädchen und sagte: „Verbrennt das schnell!“ Dai-yü aber sagte lächelnd: „Das hättest du nicht tun sollen. Ich will ihn nun etwas fragen. Und ihr begleitet mich, damit er auch wirklich von seinen Torheiten und seinem Irrglauben geheilt wird.“ Tatsächlich gingen sie zu dritt in Bau-yüs Zimmer, und kaum daß sie eingetreten waren, fragte Dai-yü: „Bau-yü, du ‚Wertvoller Jade‘, ich frage dich, worin besteht dein hoher Wert? Und worin liegt deine jadene Härte?“ Als Bau-yü keine Antwort darauf fand, klatschten die drei Mädchen lachend in die Hände und sagten: „Und so ein Dummkopf will sich mit der Lehre vom Tschan beschäftigen!“ Dann fuhr Dai-yü fort: „Die beiden Schlußzeilen deines Gatha sind gut – ,Unsagbares Erkennen gibt mir erst Halt.‘ Aber mir scheint, es fehlt noch etwas daran, darum will ich sie um zwei Zeilen ergänzen – ‚Erst vom letzten Halt sich lösend, wird der Reinheit Ziel erreicht.‘ “ „Ja“, bestätigte auch Bau-tschai, „darin liegt erst die wirkliche Erkenntnis. Als seinerzeit Huee-nëng, der spätere Sechste Patriarch der Südlichen Schule, auf der Suche nach einem Lehrmeister nach Schau-dschou kam, erfuhr er, der Aufenthaltsort des Fünften Patriarchen Hung-jën sei der Huang-mee-Berg, und diente dann bei ihm als Küchenhilfe. Um einen würdigen Nachfolger zu finden, befahl nachher der Fünfte Patriarch seinen Jüngern, jeder von ihnen solle ein Gatha verfassen, und der Prior Schën-hsiu sprach: ‚Gleicht der Leib dem Baume der Erleuchtung, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT so der Geist dem klaren Spiegelständer. Wisch ihn fleißig immer wieder rein! Laß kein Stäubchen Unrat darauf sein!‘ Huee-nëng hörte das Gatha in der Küche beim Reisstampfen und sagte: ‚Schön ist das schon, aber verstanden hat er nichts!‘ Und dann sprach er ein eigenes Gatha: ‚Erleuchtung kommt noch immer ohne Baum. Der klare Spiegel ist auch kein Gestell. Wo nichts von ewig ist, kein einzig Ding, wo hinge sich das Stäubchen Unrat hin?‘ Daraufhin übergab ihm der Fünfte Patriarch Kasaya PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und Patra. Mit Bau-yüs Gatha ist es genau dasselbe. Aber er hat deine Fragen noch nicht beantwortet. Willst du etwa darauf verzichten?“ Lächelnd sagte Dai-yü: „Er hat sie nicht beantwortet, als ich sie ihm stellte, und das heißt, er gibt sich geschlagen. Sie jetzt noch zu beantworten wäre keine Kunst. Er soll nur in Zukunft von der Tschan-Lehre ablassen. – Da weißt und kannst du nicht einmal so viel wie wir beide und willst dich mit dem Tschan beschäftigen!“ Bau-yü hatte geglaubt, ihm sei die Erkenntnis gekommen, aber dann hatte er auf Dai-yüs Fragen keine Antwort gewußt, und Bau-tschai hatte eine Parallele aus den Berichten von Worten PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT gebracht. Das waren Dinge, die er ihnen nie zugetraut hätte, und so überlegte er sich: „Sie sind mir in Wissen und Verständnis voraus und trotzdem nicht zur Erkenntnis gelangt, warum soll ich mir damit das Leben schwer machen?“ Darum erklärte er lächelnd: „Wer will sich denn hier mit der Tschan-Lehre befassen? Das war doch nur die Laune eines Augenblicks.“ Und damit war das alte Verhältnis zwischen den vieren wiederhergestellt. Plötzlich kam jemand mit der Meldung, die kaiserliche Nebenfrau habe jemanden mit einem Laternenrätsel geschickt, das sie raten sollten, um dann selber jeder eines zu verfassen, das zu ihr in den Palast geschickt werden sollte. Also gingen sie rasch in den Hauptraum der Herzoginmutter hinüber, wo sie einen kleinen Eunuchen fanden, der eine niedliche viereckige Laterne aus weißer Gaze gebracht hatte, die extra für Laternenrätsel gemacht war und an der schon ein Rätsel hing. Alle brannten darauf, es zu lesen, um dann loszuraten, aber der kleine Eunuch verkündete den Befehl: „Wer es erraten hat, soll es nicht sagen, sondern die Auflösung auf einen Zettel schreiben. Die Zettel werden in den Palast gebracht, wo die kaiserliche Nebenfrau selbst überprüft, was richtig ist und was falsch!“ Jetzt trat Bau-tschai mit den anderen näher und sah, daß das Rätsel aus einem Vierzeiler bestand und nichts Neuartiges oder Ausgefallenes darstellte. Dennoch sparte sie nicht mit ihrem Lob und sagte, das Rätsel sei schwierig. Ja, sie gab sich den Anschein, nachdenken zu müssen, obwohl sie es in Wirklichkeit auf den ersten Blick erraten hatte. Auch Bau-yü, Dai-yü, Hsiang-yün und Tan-tschun hatten die Lösung gefunden, und jeder schrieb sie still für sich auf einen Zettel. Dann wurden noch Djia Huan und Djia Lan geholt, die ebenfalls angestrengt überlegten und dann ihre Lösungen niederschrieben. Anschließend dachte sich jeder von ihnen selbst ein Rätsel aus und schrieb es im Kanzleiduktus auf einen Zettel. Die Zettel wurden an die Laterne gehängt, und der Eunuch verschwand damit. Am Abend kam er wieder und brachte den Bescheid: „Das Rätsel der kaiserlichen Nebenfrau haben alle richtig geraten bis auf Fräulein Ying-tschun und den jungen Herrn Huan. Für die Rätsel, die ich von hier mitgenommen habe, hat die kaiserliche Nebenfrau Lösungen gefunden, sie weiß jedoch nicht, ob sie richtig sind.“ Damit holte er einen Zettel hervor, und es zeigte sich, daß einiges richtig war und anderes nicht, aber alle beeilten sich zu erklären, die kaiserliche Nebenfrau habe alles richtig erraten. Dann verteilte der Eunuch Geschenke für die richtigen Lösungen. Jeder bekam eine röhrenförmige Schutzhülle für Gedichtblätter aus der Palastwerkstatt und einen Bambuspinsel, wie man ihn zum Saubermachen des Teegeschirrs braucht. Nur Ying-tschun und Djia Huan bekamen nichts. Während Ying-tschun die Sache als ein Spiel betrachtete und ihr deshalb keine Bedeutung beimaß, war Djia Huan die Laune verdorben. Doch nun mußte er hören, wie der Eunuch sagte: „Das Rätsel des jungen Herrn Huan gibt keinen Sinn, und die kaiserliche Nebenfrau konnte es nicht erraten. Sie hat es mir wieder mitgegeben, und ich soll fragen, was gemeint ist.“ Alle sahen sich an, was Djia Huan geschrieben hatte, und da stand: „Der ältere Bruder hat acht Hörner, der jüngere hat nur zwei; der ältere liegt auf dem Bett, der jüngere hockt auf dem Haus.“ Alle brachen in schallendes Gelächter darüber aus, Djia Huan aber erklärte dem Eunuchen: „Das eine ist eine Kopfstütze, das andere ein Drachenkopf auf dem Dachfirst.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Der Eunuch schrieb es auf, trank seinen Tee und ritt wieder fort. Froh gestimmt, weil Yüan-tschun so vergnügt war, befahl die Herzoginmutter, rasch eine zierliche kleine Laterne anzufertigen und in der Halle anzubringen. Außerdem ordnete sie an, jedes der Mädchen solle sich ein Rätsel ausdenken und auf einem Zettel an die Laterne kleben. Dann ließ sie parfümierten Tee und feines Naschwerk vorbereiten und verschiedene Kleinigkeiten als Preise bereitlegen. Als Djia Dschëng bei seiner Rückkehr von der Hofaudienz die Herzoginmutter in froher Stimmung traf, wollte er am Abend ebenfalls mit dabeisein, um an der allgemeinen Freude teilzuhaben, zumal man sich noch in den Feiertagen befand. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Inzwischen ließ er Wein und Näschereien auftragen und Geschenke zurechtlegen. In der Halle ließ er bunte Seidenlaternen aufhängen, und dann lud er die Herzoginmutter zur Laternenschau ein. Die Herzoginmutter nahm mit Djia Dschëng und Bau-yü zusammen am Haupttisch Platz. Am nächsten Tisch saß Dame Wang mit Bau-tschai, Dai-yü und Hsiang-yün, dann folgten Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun an einem weiteren Tisch. Überall standen Sklavenfrauen und ‑mädchen. Li Wan und Hsi-fëng saßen an einem Tisch im Innenraum. Djia Dschëng vermißte Djia Lan, und so fragte er: „Warum ist denn Lan nicht zu sehen?“ Sofort ging eine Sklavin in den Innenraum, um die Frage an Li Wan weiterzugeben. Diese stand auf und gab lächelnd zur Antwort: „Er hat gesagt, der gnädige Herr habe ihn nicht rufen lassen, darum wolle er nicht kommen.“ Die Sklavin meldete es Djia Dschëng, und alle sagten lächelnd: „Das entspricht so recht seiner eigensinnigen Art!“ Djia Dschëng aber ließ Djia Lan durch Djia Huan und zwei Sklavenfrauen holen. Die Herzoginmutter befahl Djia Lan, er solle sich neben sie setzen, und reichte ihm eine Handvoll Näschereien. Alles schwatzte und lachte und war vergnügt, Bau-yü aber, der für gewöhnlich das große Wort führte, gab heute in Djia Dschëngs Gegenwart nur kurze, höfliche Antworten. Auch Hsiang-yün, die sonst für ein zartes Mädchen recht viel zu sagen wußte, bekam heute Djia Dschëngs wegen den Mund nicht auf. Dai-yü aber war von Natur aus zurückhaltend und wortkarg. Bau-tschai schließlich, die sich seit jeher unbedachter Worte und leichtfertiger Handlungen enthielt, blieb dieser Gewohnheit auch heute treu. So ging es bei diesem Familienvergnügen sehr steif und gar nicht vergnüglich zu. Die Herzoginmutter wußte ebenfalls, daß dies allein auf Djia Dschëngs Anwesenheit zurückzuführen war, darum sagte sie ihm, als drei Runden Wein getrunken waren, er solle sich nur ausruhen gehen. Djia Dschëng war sich darüber im klaren, daß die Herzoginmutter ihn wegschickte, damit sich die Mädchen und Jungen besser amüsieren konnten, darum sagte er lächelnd: „Da ich hörte, Ihr wolltet hier ein Laternenfest mit Rätselraten abhalten, habe ich Geschenke und Wein beigesteuert und bin dazugekommen. Warum wollt Ihr Eure Liebe nur den Enkelkindern schenken und gönnt Eurem Sohn nicht auch ein bißchen davon?“ Lächelnd erwiderte die Herzoginmutter: „In deiner Gegenwart wagt hier niemand zu reden und zu lachen, und das macht mich ganz krank. Wenn du Rätsel raten willst, werde ich dir eins aufgeben. Aber wenn du es nicht herausbekommst, wirst du bestraft!“ „Natürlich!“ sagte Djia Dschëng. „Aber wenn ich es errate, muß ich auch eine Belohnung bekommen.“ „Das versteht sich“, versicherte die Herzoginmutter und sprach: „Leicht stehen Äffchen auf den Zweigen. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT – Eine Frucht ist zu erraten.“ Djia Dschëng wußte, daß Litchipflaumen gemeint waren, aber er riet absichtlich falsch und mußte Verschiedenes als Strafe geben, ehe er endlich das Richtige sagte und dafür etwas von der Herzoginmutter bekam. Dann gab auch er ihr ein Rätsel auf: „Kantig und hart, kann es selbst nichts sagen. Doch ist etwas zu sagen, hilft es dabei unbedingt. – Ein Gebrauchsgegenstand ist zu erraten.“ Anschließend flüsterte er Bau-yü die Auflösung zu, und dieser, der seine Absicht verstand, flüsterte sie seinerseits der Herzoginmutter zu. Die Herzoginmutter überlegte ein Weilchen, und da sie fand, es stimmte tatsächlich, sagte sie: „Ein Tuschereibstein.“ „Ihr habt es auf Anhieb erraten!“ sagte Djia Dschëng. Dann wandte er sich um und befahl: „Holt rasch die Geschenke!“ Die Sklavinnen bestätigten seinen Befehl und trugen große und kleine Tabletts herein. Die Herzoginmutter sah sich die Gaben Stück für Stück an, und es waren alles neuartige Sächelchen, wie sie zum Laternenfest üblich sind. Erfreut befahl sie: „Schenkt eurem Vater Wein ein!“ Bau-yü führte die Kanne, Ying-tschun reichte den Becher. Anschließend befahl die Herzoginmutter: „Dort an der Laterne sind die Rätsel, die sich die Mädchen ausgedacht haben. |