Hongloumeng/Chapter 30

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chapter: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents

第三十回

宝钗借扇机带双敲

椿龄画蔷痴及局外

Bau-tschai nimmt einen Fächer zum Vorwand, um durch Scharfsinn einen Doppeltreffer zu erzielen; Ling-guan schreibt Zeichen in den Sand, und die Torheit übersteigt alle Grenzen.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung (Schwarz)

話說林黛玉與寶玉角口後,也自後悔,但又無去就他之理,因此日夜悶悶,如有所失。紫鵑度其意,乃勸道:「若論前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。別人不知寶玉那脾氣,難道咱們也不知道的。為那玉也不是鬧了一遭兩遭了。」黛玉啐道:「你倒來替人派我的不是。我怎麼浮躁了?」紫鵑笑道:「好好的,為什麼又剪了那穗子?豈不是寶玉只有三分不是,姑娘倒有七分不是。我看他素日在姑娘身上就好,皆因姑娘小性兒,常要歪派他,才這麼樣。」   林黛玉正欲答話,只聽院外叫門。紫鵑聽了一聽,笑道:「這是寶玉的聲音,想必是來賠不是來了。」林黛玉聽了道:「不許開門!」紫鵑道:「姑娘又不是了。這麼熱天毒日頭地下,曬壞了他如何使得呢!」口裡說著,便出去開門,果然是寶玉。一面讓他進來,一面笑道:「我只當是寶二爺再不上我們這門了,誰知這會子又來了。」寶玉笑道:「你們把極小的事倒說大了。好好的為什麼不來?我便死了,魂也要一日來一百遭。妹妹可大好了?」紫鵑道:「身上病好了,只是心裡氣不大好。」寶玉笑道:「我曉得有什麼氣。」一面說著,一面進來,只見林黛玉又在床上哭。   那林黛玉本不曾哭,聽見寶玉來,由不得傷了心,止不住滾下淚來。寶玉笑著走近床來,道:「妹妹身上可大好了?」林黛玉只顧拭淚,並不答應。寶玉因便挨在床沿上坐了,一面笑道:「我知道妹妹不惱我。但只是我不來,叫旁人看著,倒象是咱們又拌了嘴的似的。若等他們來勸咱們,那時節豈不咱們倒覺生分了?不如這會子,你要打要罵,憑著你怎麼樣,千萬別不理我。」說著,又把「好妹妹」叫了幾萬聲。林黛玉心裡原是再不理寶玉的,這會子見寶玉說別叫人知道他們拌了嘴就生分了似的這一句話,又可見得比人原親近,因又掌不住哭道:「你也不用哄我。從今以後,我也不敢親近二爺,二爺也全當我去了。」寶玉聽了笑道:「你往那去呢?」林黛玉道:「我回家去。」寶玉笑道:「我跟了你去。」林黛玉道:「我死了。」寶玉道:「你死了,我做和尚!」林黛玉一聞此言,登時將臉放下來,問道:「想是你要死了,胡說的是什麼!你家倒有幾個親姐姐親妹妹呢,明兒都死了,你幾個身子去作和尚?明兒我倒把這話告訴別人去評評。」   寶玉自知這話說的造次了,後悔不來,登時臉上紅脹起來,低著頭不敢則一聲。幸而屋裡沒人。林黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼了一聲,咬牙說道:「你這──」剛說了兩個字,便又嘆了一口氣,仍拿起手帕子來擦眼淚。寶玉心裡原有無限的心事,又兼說錯了話,正自後悔;又見黛玉戳他一下,要說又說不出來,自嘆自泣,因此自己也有所感,不覺滾下淚來。要用帕子揩拭,不想又忘了帶來,便用衫袖去擦。林黛玉雖然哭著,卻一眼看見了,見他穿著簇新藕合紗衫,竟去拭淚,便一面自己拭著淚,一面回身將枕邊搭的一方綃帕子拿起來,向寶玉懷裡一摔,一語不發,仍掩面自泣。寶玉見他摔了帕子來,忙接住拭了淚,又挨近前些,伸手拉了林黛玉一隻手,笑道:「我的五臟都碎了,你還只是哭。走罷,我同你往老太太跟前去。」林黛玉將手一摔道:「誰同你拉拉扯扯的。一天大似一天的,還這麼涎皮賴臉的,連個道理也不知道。」   一句沒說完,只聽喊道:「好了!」寶林二人不防,都唬了一跳,回頭看時,只見鳳姐兒跳了進來,笑道:「老太太在那裡抱怨天抱怨地,只叫我來瞧瞧你們好了沒有。我說不用瞧,過不了三天,他們自己就好了。老太太罵我,說我懶。我來了,果然應了我的話了。也沒見你們兩個人有些什麼可拌的,三日好了,兩日惱了,越大越成了孩子了!有這會子拉著手哭的,昨兒為什麼又成了烏眼雞呢!還不跟我走,到老太太跟前,叫老人家也放些心。」說著拉了林黛玉就走。林黛玉回頭叫丫頭們,一個也沒有。鳳姐道:「又叫他們作什麼,有我伏侍你呢。」一面說,一面拉了就走。寶玉在後面跟著出了園門。到了賈母跟前,鳳姐笑道:「我說他們不用人費心,自己就會好的。老祖宗不信,一定叫我去說合。我及至到那裡要說合,誰知兩個人倒在一處對賠不是了。對笑對訴,倒象『黃鷹抓住了鷂子的腳』,兩個都扣了環了,那裡還要人去說合。」說的滿屋裡都笑起來。   此時寶釵正在這裡。那林黛玉只一言不發,挨著賈母坐下。寶玉沒甚說的,便向寶釵笑道:「大哥哥好日子,偏生我又不好了,沒別的禮送,連個頭也不得磕去。大哥哥不知我病,倒像我懶,推故不去的。倘或明兒惱了,姐姐替我分辨分辨。」寶釵笑道:「這也多事。你便要去也不敢驚動,何況身上不好,弟兄們日日一處,要存這個心倒生分了。」寶玉又笑道:「姐姐知道體諒我就好了。」又道:「姐姐怎麼不看戲去?」寶釵道:「我怕熱,看了兩出,熱的很。要走,客又不散。我少不得推身上不好,就來了。」寶玉聽說,自己由不得臉上沒意思,只得又搭訕笑道:「怪不得他們拿姐姐比楊妃,原來也體豐怯熱。」寶釵聽說,不由的大怒,待要怎樣,又不好怎樣。回思了一回,臉紅起來,便冷笑了兩聲,說道:「我倒象楊妃,只是沒一個好哥哥好兄弟可以作得楊國忠的!」二人正說著,可巧小丫頭靛兒因不見了扇子,和寶釵笑道:「必是寶姑娘藏了我的。好姑娘,賞我罷。」寶釵指他道:「你要仔細!我和你頑過,你再疑我。和你素日嘻皮笑臉的那些姑娘們跟前,你該問他們去。」說的個靛兒跑了。寶玉自知又把話說造次了,當著許多人,更比才在林黛玉跟前更不好意思,便急回身又同別人搭訕去了。   林黛玉聽見寶玉奚落寶釵,心中著實得意,才要搭言也趁勢兒取個笑,不想靛兒因找扇子,寶釵又發了兩句話,他便改口笑道:「寶姐姐,你聽了兩出什麼戲?」寶釵因見林黛玉面上有得意之態,一定是聽了寶玉方纔奚落之言,遂了他的心愿,忽又見問他這話,便笑道:「我看的是李逵罵了宋江,後來又賠不是。」寶玉便笑道:「姐姐通今博古,色色都知道,怎麼連這一齣戲的名字也不知道,就說了這麼一串子。這叫《負荊請罪》。」寶釵笑道:「原來這叫作《負荊請罪》!你們通今博古,才知道『負荊請罪』,我不知道什麼是『負荊請罪』!」一句話還未說完,寶玉林黛玉二人心裡有病,聽了這話早把臉羞紅了。鳳姐於這些上雖不通達,但只見他三人形景,便知其意,便也笑著問人道:「你們大暑天,誰還吃生薑呢?」眾人不解其意,便說道:「沒有吃生薑。」鳳姐故意用手摸著腮,詫異道: 「既沒人吃生薑,怎麼這麼辣辣的?」寶玉黛玉二人聽見這話,越發不好過了。寶釵再要說話,見寶玉十分討愧,形景改變,也就不好再說,只得一笑收住。別人總未解得他四個人的言語,因此付之流水。   一時寶釵鳳姐去了,林黛玉笑向寶玉道:「你也試著比我利害的人了。誰都像我心拙口笨的,由著人說呢。」寶玉正因寶釵多了心,自己沒趣,又見林黛玉來問著他,越發沒好氣起來。待要說兩句,又恐林黛玉多心,說不得忍著氣,無精打采一直出來。   誰知目今盛暑之時,又當早飯已過,各處主僕人等多半都因日長神倦之時,寶玉背著手,到一處,一處鴉雀無聞。從賈母這裡出來,往西走過了穿堂,便是鳳姐的院落。到他們院門前,只見院門掩著。知道鳳姐素日的規矩,每到天熱,午間要歇一個時辰的,進去不便,遂進角門,來到王夫人上房內。只見幾個丫頭子手裡拿著針線,卻打盹兒呢。王夫人在裡間涼榻上睡著,金釧兒坐在旁邊捶腿,也乜斜著眼亂恍。   寶玉輕輕的走到跟前,把他耳上帶的墜子一摘,金釧兒睜開眼,見是寶玉。寶玉悄悄的笑道:「就困的這麼著?」金釧抿嘴一笑,擺手令他出去,仍合上眼。寶玉見了他,就有些戀戀不捨的,悄悄的探頭瞧瞧王夫人合著眼,便自己向身邊荷包裡帶的香雪潤津丹掏了出來,便向金釧兒口裡一送。金釧兒並不睜眼,只管噙了。寶玉上來便拉著手,悄悄的笑道:「我明日和太太討你,咱們在一處罷。」金釧兒不答。寶玉又道:「不然,等太太醒了我就討。」金釧兒睜開眼,將寶玉一推,笑道:「你忙什麼!『金簪子掉在井裡頭,有你的只是有你的』,連這句話語難道也不明白?我倒告訴你個巧宗兒,你往東小院子里拿環哥兒同彩雲去。」寶玉笑道: 「憑他怎麼去罷,我只守著你。」只見王夫人翻身起來,照金釧兒臉上就打了個嘴巴子,指著罵道:「下作小娼婦,好好的爺們,都叫你教壞了。」寶玉見王夫人起來,早一溜煙去了。   這裡金釧兒半邊臉火熱,一聲不敢言語。登時眾丫頭聽見王夫人醒了,都忙進來。王夫人便叫玉釧兒:「把你媽叫來,帶出你姐姐去。」金釧兒聽說,忙跪下哭道:「我再不敢了。太太要打罵,只管發落,別叫我出去就是天恩了。我跟了太太十來年,這會子攆出去,我還見人不見人呢!」王夫人固然是個寬仁慈厚的人,從來不曾打過丫頭們一下,今忽見金釧兒行此無恥之事,此乃平生最恨者,故氣忿不過,打了一下,罵了幾句。雖金釧兒苦求,亦不肯收留,到底喚了金釧兒之母白老媳婦來領了下去。那金釧兒含羞忍辱的出去,不在話下。   且說那寶玉見王夫人醒來,自己沒趣,忙進大觀園來。只見赤日當空,樹陰合地,滿耳蟬聲,靜無人語。剛到了薔薇花架,只聽有人哽噎之聲。寶玉心中疑惑,便站住細聽,果然架下那邊有人。如今五月之際,那薔薇正是花葉茂盛之際,寶玉便悄悄的隔著籬笆洞兒一看,只見一個女孩子蹲在花下,手裡拿著根綰頭的簪子在地下摳土,一面悄悄的流淚。寶玉心中想道:「難道這也是個痴丫頭,又象顰兒來葬花不成?」因又自嘆道:「若真也葬花,可謂『東施效顰』,不但不為新特,且更可厭了。」想畢,便要叫那女子,說:「你不用跟著那林姑娘學了。」話未出口,幸而再看時,這女孩子面生,不是個侍兒,倒象是那十二個學戲的女孩子之內的,卻辨不出他是生旦凈醜那一個角色來。寶玉忙把舌頭一伸,將口掩住,自己想道:「幸而不曾造次。上兩次皆因造次了,顰兒也生氣,寶兒也多心,如今再得罪了他們,越發沒意思了。」   一面想,一面又恨認不得這個是誰。再留神細看,只見這女孩子眉蹙春山,眼顰秋水,面薄腰纖,裊裊婷婷,大有林黛玉之態。寶玉早又不忍棄他而去,只管痴看。只見他雖然用金簪劃地,並不是掘土埋花,竟是向土上畫字。寶玉用眼隨著簪子的起落,一直一畫一點一勾的看了去,數一數,十八筆。自己又在手心裡用指頭按著他方纔下筆的規矩寫了,猜是個什麼字。寫成一想,原來就是個薔薇花的「薔」字。寶玉想道:「必定是他也要作詩填詞。這會子見了這花,因有所感,或者偶成了兩句,一時興至恐忘,在地下畫著推敲,也未可知。且看他底下再寫什麼。」一面想,一面又看,只見那女孩子還在那裡畫呢,畫來畫去,還是個「薔」字。再看,還是個「薔」字。裡面的原是早已痴了,畫完一個又畫一個,已經畫了有幾千個「薔」。外面的不覺也看痴了,兩個眼睛珠兒只管隨著簪子動,心裡卻想:「這女孩子一定有什麼話說不出來的大心事,才這樣個形景。外面既是這個形景,心裡不知怎麼熬煎。看他的模樣兒這般單薄,心裡那裡還擱的住熬煎。可恨我不能替你分些過來。」   伏中陰晴不定,片雲可以致雨,忽一陣涼風過了,唰唰的落下一陣雨來。寶玉看著那女子頭上滴下水來,紗衣裳登時濕了。寶玉想道:「這時下雨。他這個身子,如何禁得驟雨一激!」因此禁不住便說道:「不用寫了。你看下大雨,身上都濕了。」那女孩子聽說倒唬了一跳,抬頭一看,只見花外一個人叫他不要寫了,下大雨了。一則寶玉臉面俊秀;二則花葉繁茂,上下俱被枝葉隱住,剛露著半邊臉,那女孩子只當是個丫頭,再不想是寶玉,因笑道:「多謝姐姐提醒了我。難道姐姐在外頭有什麼遮雨的?」一句提醒了寶玉,「噯喲」了一聲,才覺得渾身冰涼。低頭一看,自己身上也都濕了。說聲「不好」,只得一氣跑回怡紅院去了,心裡卻還記掛著那女孩子沒處避雨。   原來明日是端陽節,那文官等十二個女子都放了學,進園來各處頑耍。可巧小生寶官、正旦玉官兩個女孩子,正在怡紅院和襲人玩笑,被大雨阻住。大家把溝堵了,水積在院內,把些綠頭鴨、花鸂鶒、彩鴛鴦,捉的捉,趕的趕,縫了翅膀,放在院內頑耍,將院門關了。襲人等都在游廊上嘻笑。   寶玉見關著門,便以手扣門,裡面諸人只顧笑,那裡聽見。叫了半日,拍的門山響,裡面方聽見了,估諒著寶玉這會子再不回來的。襲人笑道:「誰這會子叫門,沒人開去。」寶玉道:「是我。」麝月道:「是寶姑娘的聲音。」晴雯道:「胡說!寶姑娘這會子做什麼來。」襲人道:「讓我隔著門縫兒瞧瞧,可開就開,要不可開,叫他淋著去。」說著,便順著游廊到門前,往外一瞧,只見寶玉淋的雨打雞一般。襲人見了又是著忙又是可笑,忙開了門,笑的彎著腰拍手道:「這麼大雨地里跑什麼?那裡知道爺回來了。」寶玉一肚子沒好氣,滿心裡要把開門的踢幾腳,及開了門,並不看真是誰,還只當是那些小丫頭子們,便抬腿踢在肋上。襲人 「噯喲」了一聲。寶玉還罵道:「下流東西們!我素日擔待你們得了意,一點兒也不怕,越發拿我取笑兒了。」口裡說著,一低頭見是襲人哭了,方知踢錯了,忙笑道:「噯喲,是你來了!踢在那裡了?」襲人從來不曾受過大話的,今兒忽見寶玉生氣踢他一下,又當著許多人,又是羞,又是氣,又是疼,真一時置身無地。待要怎麼樣,料著寶玉未必是安心踢他,少不得忍著說道:「沒有踢著。還不換衣裳去。」寶玉一面進房來解衣,一面笑道:「我長了這麼大,今日是頭一遭兒生氣打人,不想就偏遇見了你!」襲人一面忍痛換衣裳,一面笑道:「我是個起頭兒的人,不論事大事小事好事歹,自然也該從我起。但只是別說打了我,明兒順了手也打起別人來。」寶玉道:「我才也不是安心。」襲人道:「誰說你是安心了!素日開門關門,都是那起小丫頭子們的事。他們是憨皮慣了的,早已恨的人牙癢癢,他們也沒個怕懼兒。你當是他們,踢一下子,唬唬他們也好些。才剛是我淘氣,不叫開門的。」   說著,那雨已住了,寶官、玉官也早去了。襲人只覺肋下疼的心裡發鬧,晚飯也不曾好生吃。至晚間洗澡時脫了衣服,只見肋上青了碗大一塊,自己倒唬了一跳,又不好聲張。一時睡下,夢中作痛,由不得「噯喲」之聲從睡中哼出。寶玉雖說不是安心,因見襲人懶懶的,也睡不安穩。忽夜間聽得「噯喲」,便知踢重了,自己下床那牡秉燈來照。剛到床前,只見襲人嗽了兩聲,吐出一口痰來,「噯喲」一聲,睜開眼見了寶玉,倒唬了一跳道:「作什麼?」寶玉道:「你夢裡『噯喲』,必定踢重了。我瞧瞧。」襲人道:「我頭上發暈,嗓子里又腥又甜,你倒照一照地下罷。」寶玉聽說,果然持燈向地下一照,只見一口鮮血在地。寶玉慌了,只說:「了不得了!」襲人見了,也就心冷了半截。要知端的,且聽下回分解。

注释

r auch dazu dienen. Nur darfst du nicht deine Wut daran auslassen, wenn du dich aufgeregt hast. Oder nimm das Geschirr. Eigentlich ist es dazu da, um etwas hineinzutun. Aber wenn du gern hörst, wie es zerbricht, und zerschlägst es deshalb absichtlich, kann es auch dazu dienen. Nur darfst du eben nicht deine Wut daran auslassen, wenn du dich aufgeregt hast. Das heißt Liebe zu den Dingen.“ Lächelnd verlangte Tjing-wën: „Dann gib mir den Fächer, damit ich ihn zerreiße! Das ist mir der größte Spaß!“ Lächelnd reichte ihr Bau-yü den Fächer, Tjing-wën nahm ihn wirklich, riß ihn, ratsch! mittendurch und dann die Stücke noch ein paarmal ritsch, ratsch! weiter. „Gut klingt das!“ sagte Bau-yü lächelnd. „Versuch mal, ob es noch lauter geht!“ Da kam eben Schë-yüä gegangen und mahnte lächelnd: „Müßt ihr solchen sündhaften Unfug treiben?“ Rasch trat Bau-yü auf sie zu, nahm ihr ihren Fächer aus der Hand und gab ihn Tjing-wën, die ihn kurz und klein fetzte. Dann brachen sie beide in lautes Lachen aus. „Was soll denn das?“ fragte Schë-yüä. „Wie könnt ihr, nur um euch zu belustigen, meine Sachen zerreißen?“ „Geh an den Fächerkasten und such dir einen Fächer aus!“ forderte Bau-yü sie auf. „Was ist so ein Fächer schon wert!“ „Dann wäre es wohl das Beste, den Fächerkasten herzuholen, damit sie zerreißt, soviel sie nur kann!“ höhnte Schë-yüä. „So hol ihn her!“ befahl Bau-yü. „Nein!“ sagte Schë-yüä. „Ich versündige mich nicht! Und sie hat sich schließlich nicht die Hand gebrochen, soll sie ihn selber holen!“ Lächelnd lehnte Tjing-wën sich auf dem Bett zurück und sagte: „Jetzt bin ich müde, reißen wir morgen weiter!“ „‚Selbst für tausend Liang Silber‘,sagten die Alten, ‚läßt sich ein Lachen schwerlich erkaufen‘“, bemerkte Bau-yü. „Was können so ein paar Fächer schon kosten!“ Dann rief er nach Hsi-jën. Hsi-jën, die sich eben umgezogen hatte, kam heraus. Das Sklavenmädchen Djia-huee mußte die Reste der Fächer auflesen, und dann genossen alle die Abendkühle. Aber das muß nicht näher beschrieben werden. Als am nächsten Tag um die Mittagszeit Dame Wang, Bau-tschai, Dai-yü und die Töchter des Hauses eben bei der Herzoginmutter im Zimmer saßen, wurde gemeldet: „Fräulein Schï ist gekommen!“ Nur wenig später sahen sie wirklich, wie Hsiang-yün in Begleitung zahlreicher Sklavenmädchen und -frauen in den Hof trat. Bau-tschai, Dai-yü und die anderen Mädchen gingen ihr bis zum Fuße der Plattform entgegen, wo sie sich gegenseitig begrüßten. Die Freude der jungen Mädchen, die einander monatelang nicht gesehen hatten, kann man sich denken. Bald darauf traten sie ins Zimmer, wo Hsiang-yün ihren Gruß entbot und Gesundheit wünschte. Nachdem sie alle begrüßt hatte, forderte die Herzoginmutter sie auf: „Der Tag ist heiß, leg doch dein Überkleid ab!“ Sofort stand Hsiang-yün wieder auf und zog es aus. „Warum hast du dich nur so dick angezogen?“ erkundigte Dame Wang sich lächelnd. „Das hat die zweite Tante so angeordnet“, gab Hsiang-yün Auskunft. „Wer zieht sich schon freiwillig so viel an!“ Lächelnd mischte Bau-tschai sich ein. „Ihr wißt ja nicht, Tante“, sagte sie, „daß es für Kusine Hsiang-yün keinen größeren Spaß gibt, als sich anderer Leute Kleider anzuziehen. Ich weiß noch, wie sie voriges Jahr im dritten oder vierten Monat hier war und sich die Robe von Vetter Bau-yü angezogen hat und auch seine Stiefel. Dann hat sie noch seine Stirnbinde umgemacht, und auf den ersten Blick sah sie aus wie Vetter Bau-yü, nur daß die Ohrgehänge zuviel waren. Dann hat sie sich dort hinter den Stuhl gestellt und die alte gnädige Frau zum Narren gehalten. ‚Komm hierher!‘ hat die alte gnädige Frau prompt gerufen. ‚Sonst bekommst du von den Troddeln der Deckenlampe Staub in die Augen, der dich blendet!‘ Kusine Hsiang-yün aber lachte nur und blieb dort stehen. Als wir andern uns das Lachen nicht mehr verbeißen konnten, hat die alte gnädige Frau auch darüber gelacht und gesagt: ‚Gut siehst du aus in Männerkleidern!‘“ „Das war ja noch gar nichts!“ sagte Dai-yü. „Als sie im Jahr davor im ersten Monat zu uns geholt worden war, hat es nach kaum zwei Tagen geschneit. Die alte gnädige Frau und die Frau Tante hatten wohl eben vor den Ahnenbildern ihren Stirnaufschlag vollzogen, und hier lag ein neuer Umhang der alten gnädigen Frau aus dunkelrotem Filz. Den hat Kusine Hsiang-yün sich umgelegt, ohne daß es jemand bemerkte, und weil er ihr zu weit und zu lang war, hat sie ihn mit einer Leibbinde hochgebunden. Dann wollte sie mit den Mägden zusammen im Hinterhof einen Schneemann bauen gehen, hat sich aber unterwegs mit den Füßen im Umhang verheddert und ist am Wassergraben der Länge lang hingefallen. Sie war über und über mit Schlamm bedeckt.“ Alles lachte in Erinnerung an diesen Vorfall, und Bau-tschai wandte sich lachend zu Amme Dschou. „Mutter Dschou“, fragte sie, „ist das Fräulein jetzt immer noch so unartig?“ Da mußte auch Amme Dschou lachen. Lächelnd nahm jetzt Ying-tschun das Wort. „Ihre Ungezogenheiten sind nicht das Schlimmste“, sagte sie, „was ich ihr übelnehme ist, daß sie gern schwatzt. Hat man so etwas schon gesehen? Sogar im Schlaf muß sie noch lachen und reden. Ich möchte wissen, was sie so viel zu reden hat!“ „Jetzt wird sie sich wohl bessern“, sagte Dame Wang. „Neulich wurde ihre Verlobung ausgesprochen, und nachdem sie erst Schwiegereltern hat, wird sie sich auch anders benehmen müssen.“ „Bleibst du, oder fährst du wieder nach Hause?“ erkundigte sich nun die Herzoginmutter. „Ihr habt es nicht gesehen, alte gnädige Frau“, sagte Amme Dschou lächelnd. „Wir sind ja mit Garderobe hier, da werden wir auch ein paar Tage bleiben.“ „Ist Vetter Bau-yü nicht zu Hause?“ fragte Hsiang-yün. „An niemand denkt sie als an Vetter Bau-yü“, sagte Bau-tschai. „Sie sind alle beide genauso albern, und man sieht daran, daß sie ihre Ungezogenheit noch nicht abgelegt hat.“ „Ihr seid jetzt schon groß“, schaltete die Herzoginmutter sich ein, „da solltet ihr nicht mehr eure Kindheitsnamen gebrauchen!“ Im selben Moment trat Bau-yü in den Raum und rief freudestrahlend: „Kusine Hsiang-yün! Warum bist du nicht gekommen, als wir dich holen lassen wollten?“ „Eben erst hat die alte gnädige Frau davon gesprochen“, klagte Dame Wang, „und nun kommt er und redet sie wieder mit Namen an!“ „Der Vetter hat etwas Schönes für dich!“ verkündete Dai-yü inzwischen. „Was ist es denn?“ wollte Hsiang-yün wissen. „Glaub ihr kein Wort!“ sagte Bau-yü lächelnd. „Du bist in der Zeit, die wir uns nicht gesehen haben, noch größer geworden.“ „Wie geht es Schwester Hsi-jën?“ erkundigte sich Hsiang-yün. „Danke für die Nachfrage!“ erwiderte Bau-yü. „Ich habe etwas für sie mitgebracht“, fuhr Hsiang-yün fort und holte ein Taschentuch hervor, das zu einem Knoten gebunden war. „Was wird das schon sein!“ sagte Bau-yü. „Du hättest ihr besser zwei solcher Karneolringe mitbringen sollen, wie du neulich welche geschickt hast!“ „Und was ist das?“ fragte Hsiang-yün lächelnd und knotete das Taschentuch auf. Da sahen alle, daß es in der Tat vier Karneolringe waren, wie Hsiang-yün sie schon letztens geschickt hatte. Lächelnd bemerkte Dai-yü: „Schaut euch an, was sie sich ausgedacht hat! – Voriges Mal, als du uns welche schicktest, hättest du die für sie doch gleich mitgeben können. Wäre das nicht einfacher gewesen? Jetzt kommst du extra selber damit an, und ich dachte schon, du hättest irgend etwas ganz Außergewöhnliches, dabei sind es nur noch einmal solche Ringe. Du bist wirklich ein Dummkopf!“ „Du bist ein Dummkopf!“ gab Hsiang-yün lächelnd zurück. „Ich werde es erklären, und dann sollen die andern entscheiden, wer dumm ist! Als ihr die Geschenke bekamt, sandte ich sie durch einen Boten, und damit war ohne jede Erläuterung klar, daß sie für die Fräulein bestimmt waren. Hätte ich dem Boten die übrigen Sachen auch mitgegeben, dann hätte ich ihn vorher instruieren müssen, das ist für dieses Mädchen, und dies ist für jenes. Bei einem aufgeweckten Boten geht so etwas noch an, er braucht aber nur ein bißchen dümmlich zu sein, und schon kann er sich die Namen der Mädchen nicht merken und macht den größten Unsinn daraus. So einer würde selbst die Geschenke für euch noch durcheinanderbringen. Wenn ich eine Frau schicken kann, die sich auskennt, geht es wohl auch in Ordnung, aber letztens mußte ich einen Knaben schicken, und was hätte der mit den Namen der Mädchen anzufangen gewußt! War es da nicht sicherer, daß ich die Ringe selber mitbringe?“ Damit legte sie die Ringe hin und fuhr dann fort: „Einer ist für Schwester Hsi-jën, einer für Schwester Yüan-yang, einer für Schwester Djin-tschuan und einer für Schwester Ping-örl. Hätte wohl eine Knabe diese vier Namen richtig behalten können?“ Alle bestätigten lächelnd: „Das ist wirklich vernünftig gedacht!“ Und Bau-yü ergänzte: „Redegewandt ist sie wie eh und je, niemandem gibt sie etwas nach!“ Worauf Dai-yü spitz erwiderte: „Ja, aber auch wenn sie nicht zu reden verstünde, sagt ihr goldenes Einhorn schon genug!“ Damit stand sie auf und ging hinaus. Glücklicherweise hatte es sonst niemand gehört, nur Bau-tschai verzog lächelnd den Mund. Und als Bau-yü, der nach Dai-yüs Bemerkung bereute, wieder einmal etwas Falsches gesagt zu haben, dieses Lächeln gewahr wurde, lächelte er unwillkürlich zurück. Doch als Bau-tschai ihn lächeln sah, stand sie hastig auf und ging ebenfalls nach draußen, wo sie Dai-yü suchte, um mit ihr zu sprechen. „Ruh dich ein wenig aus, wenn du den Tee getrunken hast, und sieh dann nach deinen Schwägerinnen!“ sagte die Herzoginmutter jetzt zu Hsiang-yün. „Im Garten ist es kühler, dort kannst du mit deinen Kusinen spazieren gehen!“ Hsiang-yün sagte: „Jawohl!“, wickelte drei von den Ringen wieder ein, und nachdem sie sich ein wenig verschnauft hatte, stand sie auf, um Hsi-fëng und die anderen aufzusuchen. Alle ihre Ammen und Sklavenmädchen gingen mit. Mit Hsi-fëng lachte und schwatzte Hsiang-yün ein Weilchen, dann ging sie in den Garten des Großen Anblicks hinüber. Nachdem sie dort erst Li Wan begrüßt und für einen Moment bei ihr gesessen hatte, schlug sie den Weg zum Hof der Freude am Roten ein, wo sie Hsi-jën besuchen wollte. Sie wandte den Kopf und befahl: „Ihr andern braucht nicht mitzukommen, geht nur zu euren Freundinnen und Angehörigen! Es reicht, wenn Tsuee-lü bei mir bleibt, um mir aufzuwarten.“ Nach dieser Aufforderung ging jede ihres Weges, um Tante oder Schwägerin zu besuchen, und schon war Hsiang-yün mit Tsuee-lü allein. Da sagte Tsuee-lü: „Wie kommt es, daß die Lotosblumen noch nicht blühen?“ „Die Zeit ist noch nicht heran“, antwortete Hsiang-yün. „Und haben sie auch gefüllte Blüten wie die Lotosblumen bei uns im Teich?“ fragte Tsuee-lü weiter. „Nein“, sagte Hsiang-yün, „bei uns sind sie schöner als hier.“ „Aber dort steht ein Granatapfelbaum, bei dem die Blüten an vier oder fünf Zweigen nebeneinander sogar doppelt gefüllt sind. Darauf könnte man schon neidisch werden“, fuhr Tsuee-lü fort. „Mit den Pflanzen ist es wie mit den Menschen“, sagte Hsiang-yün. „Wenn sie über üppige Lebenskraft und kräftige Adern verfügen, dann wachsen sie auch gut.“ „Das glaube ich nicht!“ gab Tsuee-lü zurück und wandte sich dabei zu ihr um. „Wenn es bei den Menschen genauso sein soll, warum habe ich dann noch keinen Menschen mit doppeltem Kopf gesehen?“ Hsiang-yün mußte lachen, dann erwiderte sie: „Sage ich nicht immer, du tätest besser daran zu schweigen? Aber du tust natürlich nichts so gern wie schwatzen. Wie soll ich dir darauf antworten? Alle Dinge zwischen Himmel und Erde entstehen, weil ihnen die beiden Urkräfte yin und yang innewohnen. Ob etwas normal ist oder abnorm, selten oder absonderlich, und wie sich alles

Schï Hsiang-yün. Aus: Gai Qi 1879. formt und verwandelt, kommt dadurch zustande, ob und in welchem Maße yin und yang günstig oder ungünstig wirken. Was man nicht oft zu sehen bekommt, das ist selten, aber das Prinzip bleibt doch dasselbe.“ „Dann war also von alters her bis heute und seit der Entstehung von Himmel und Erde alles yin und yang?“ erkundigte sich Tsuee-lü. „Dummes Ding!“ sagte Hsiang-yün. „Je mehr du schwatzt, desto größer wird der Unsinn. Was soll denn das heißen‚ ‚alles yin und yang‘? Gibt es vielleicht ein yin und ein yang? Das yin und yang ist eins. So, wie sich das yang erschöpft, erstarkt das yin, und so, wie sich das yin erschöpft, erstarkt das yang, nicht daß ein yin entsteht, wenn das yang verbraucht ist, und ein yang entsteht, wenn das yin verbraucht ist.“ „Es bringt mich um, so verworren ist das“, klagte Tsuee-lü. „Was ist das für ein yin und yang ohne Form und Gestalt? Ich will ja nur von Euch wissen, wie es aussieht, dieses yin und yang.“ „Wie soll es denn aussehen?“ sagte Hsiang-yün. „Es ist doch nicht mehr als die Urkraft, und erst wenn es einem Ding innewohnt, nimmt es Gestalt an. Der Himmel zum Beispiel ist yang, die Erde ist yin. Die Sonne ist yang, der Mond ist yin.“ „Richtig, richtig! Jetzt wird es mir klar“, sagte Tsuee-lü. „Kein Wunder, daß man die Sonne als ‚das große yang‘ bezeichnet und daß die Wahrsager den Mond ‚großer yin-Stern‘ nennen. Daher kommt das also!“ „Buddha Amitabha!“ sagte Hsiang-yün lächelnd, „endlich hast du es verstanden!“ „Wenn diese großen Dinge das yin und yang haben, haben dann etwa auch Mücken, Flöhe und Gnitzen, Blumen und Gräser, Dachziegel und Mauersteine das yin und yang?“ fragte Tsuee-lü. „Wie könnten sie es nicht haben?“ erwiderte Hsiang-yün. „Auch die Blätter an den Bäumen haben zum Beispiel ihr yin und yang. Die Oberseite, die dem Licht zugewandt ist, ist yang, und die Unterseite, die im Schatten liegt, ist yin.“ Tsuee-lü nickte dazu lächelnd und sagte: „Das kann ich begreifen, aber wo ist bei den Fächern, die wir in den Händen halten, yin und yang?“ „Die Vorderseite ist yang, und die Rückseite ist yin“, erklärte ihr Hsiang-yün. Wieder nickte Tsuee-lü lächelnd und wollte dieselbe Frage noch auf andere Dinge beziehen, aber es fiel ihr nichts weiter ein, bis sie auf einmal den Kopf senkte und das goldene Einhornfigürchen erblickte, das Hsiang-yün an ihrem Palastgürtel trug. Sie nahm es in die Hand und fragte dann lächelnd: „Fräulein, gibt es hierbei etwa auch yin und yang?“

Tsuee-lü. Aus: Gai Qi 1879.

„Bei allen Vierfüßern und Vögeln ist das Männchen yang und das Weibchen yin. Warum also nicht?“ antwortete Hsiang-yün.

„Ist Euer Einhorn ein Männchen oder ein Weibchen?“ wollte Tsuee-lü wissen. „Das weiß ich auch nicht“, gab Hsiang-yün zur Antwort. „Und wenn es bei allem und jedem yin und yang gibt“, sagte Tsuee-lü, „warum gibt es dann bei uns Menschen nicht yin und yang?“ „Du verdorbenes Ding!“ schalt Hsiang-yün und spuckte ihr ins Gesicht. „Geh jetzt endlich weiter! Je mehr du mich fragst, desto schlimmer werden deine Fragen.“ Aber lächelnd fuhr Tsuee-lü fort: „Wieso könnt Ihr mir das nicht sagen? Ich weiß es ja doch! Warum müßt Ihr mir deshalb Vorhaltungen machen?“ „Was weißt du?“ fragte Hsiang-yün lächelnd. „Daß Ihr yang seid, und ich bin yin“, erwiderte Tsuee-lü. Über diese Antwort lachte Hsiang-yün prustend in ihr Taschentuch. „Warum lacht Ihr denn so, wo es doch stimmt?“ fragte Tsuee-lü. „Und wie das stimmt!“ sagte Hsuiang-yün. „Nach den Regeln des menschlichen Anstands sind die Herrschaften yang und die Sklaven yin“, nahm Tsuee-lü wieder das Wort. „Meint Ihr, ich hätte nicht einmal diesen Grundsatz verstanden?“ „Du hast ihn sehr gut verstanden“, bestätigte Hsiang-yün lächelnd. Bei diesen Worten gelangten sie an das Rosenspalier, und Hsiang-yün sagte: „Schau mal nach, wer da seinen Kopfschmuck verloren hat, der dort so blinkt!“ Rasch hob Tsuee-lü auf, was da lag, schloß ihre Hand darum und sagte lächelnd: „Nun können wir doch yin und yang unterscheiden!“ Und sie griff noch einmal nach Hsiang-yüns Einhorn und sah es sich an. Hsiang-yün verlangte zu sehen, was Tsuee-lü aufgehoben hatte, aber diese gab den Fund nicht aus der Hand und sagte lächelnd: „Es ist eine Kostbarkeit, die Ihr nicht sehen dürft, Fräulein! Wie es wohl hierher kommen mag? Merkwürdig! Ich hatte nie bemerkt, daß hier jemand so etwas hat.“ „Gib her, ich will es sehen!“ forderte Hsiang-yün. Lächelnd öffnete Tsuee-lü die Hand und sagte: „Bitte sehr!“ Da erblickte Hsiang-yün ein reich verziertes goldenes Einhorn, das ein größeres und schöneres Gegenstück zu ihrem eigenen darstellte. Sie streckte die Hand danach aus, und als es auf ihrem Handteller lag, musterte sie es still und stumm. Während sie so in Gedanken versunken dastand, trat auf einmal Bau-yü zu ihr heran und fragte lächelnd: „Was macht ihr denn hier in der Sonnenglut? Wolltest du nicht zu Hsi-jën?“ Schnell verbarg Hsiang-yün das Einhorn und sagte: „Eben will ich zu ihr, gehen wir zusammen!“ Im Nu waren sie im Hof der Freude am Roten, wo Hsi-jën eben auf der Treppe am Geländer lehnte und den Luftzug genoß. Als sie Hsiang-yün erblickte, kam sie ihr rasch entgegen, griff nach ihren Händen und erkundigte sich lächelnd, wie es ihr seit der letzten Begegnung ergangen sei. Als sie bald darauf ins Haus traten und sich hinsetzten, sagte Bau-yü lächelnd: „Du hättest schon längst kommen sollen! Ich habe auf dich gewartet, weil ich hier etwas Schönes habe.“ Dabei tastete er lange an sich herum, bis er endlich hervorstieß: „O weh!“ Dann fragte er Hsi-jën: „Hast du es vielleicht weggetan?“ „Was denn?“ erkundigte sich Hsi-jën. „Das Einhorn, das ich neulich bekommen habe“, sagte Bau-yü. „Du trägst es doch Tag für Tag bei dir, und jetzt fragst du mich danach?“ wunderte sich Hsi-jën. Bau-yü schlug die Hände zusammen. „Dann habe ich es verloren!“ sagte er. „Wie soll ich es jetzt wiederfinden?“ Und schon wollte er aufstehen und sich selbst auf die Suche machen. Seine Worte hatten Hsiang-yün verraten, daß er es war, dem es gehörte, und so fragte sie lächelnd: „Seit wann hattest du denn ein Einhorn?“ „Erst unlängst bin ich mit viel Mühe dazu gekommen, und nun habe ich es verloren“, klagte Bau-yü. „Ich bin wirklich ein Trottel.“ „Aber das ist doch nur ein Spielzeug, und dennoch regst du dich dermaßen darüber auf?“ sagte Hsiang-yün. Dann öffnete sie ihre Hand und fuhr fort: „Schau mal! Ist es vielleicht das?“ Kaum daß Bau-yü das Einhorn erblickte, war er vor Freude ganz außer sich. Wer wissen will, was er sagte, muß das nächste Kapitel lesen.

Aus: Chengjiaben 1791. 32. Aufrichtig in Herzensdingen, bringt Bau-yü Verwirrung in sein Leben; überwältigt von Scham, geht Djin-tschuan standhaft in den Tod.

Als Bau-yü also sein Einhorn erblickte, war er sehr froh. Lächelnd streckte er die Hand danach aus und sagte: „Ein Glück, daß du es gefunden hast! Wo lag es denn?“ „Ein Glück, daß es so eine Kleinigkeit war“, entgegnete Hsiang-yün. „Willst du es etwa auch so leicht nehmen, wenn du in Zukunft einmal dein Amtssiegel verlierst?“ „Ein Amtssiegel zu verlieren ist nicht so schlimm“, antwortete Bau-yü. „Aber wenn ich das hier verloren hätte, wäre es mein Tod gewesen!“ Inzwischen hatte Hsi-jën den Tee gebracht und trank jetzt zusammen mit Hsiang-yün. „Ihr werdet also heiraten, Fräulein, habe ich neulich gehört“, sagte sie dabei lächelnd. Hsiang-yün wurde rot und trank nur stumm ihren Tee. „So schüchtern seid Ihr auf einmal?“ fragte Hsi-jën. „Erinnert Ihr Euch noch, worüber wir an den Abenden sprachen, als wir vor zehn Jahren drüben im Westgehöft auf dem abgeteilten Ofenbett schliefen? Damals wart Ihr nicht so schüchtern, warum seid Ihr es jetzt?“ „Kommst du mir so?“ erwiderte Hsiang-yün. „Wie gut haben wir uns damals verstanden! Aber dann ist bei uns die gnädige Frau gestorben, und ich mußte eine Zeitlang zu Hause bleiben. Inzwischen hat man dich hier zu meinem Vetter gegeben, und seit ich wieder herkomme, bist du zu mir nicht mehr so wie früher.“ Lächelnd gab Hsi-jën zurück: „Kommt Ihr mir so? Früher hieß es Schwester hinten, Schwester vorn, und Ihr habt mir zugesetzt, damit ich Euch kämme und wasche und dies und auch das für Euch tue und mache, und jetzt, nachdem Ihr groß seid, kehrt Ihr das gnädige Fräulein heraus. Wie könnte ich es da wagen, vertraulich gegen Euch zu sein?“ „Buddha Amitabha, mir geschieht Unrecht!“ rief Hsiang-yün aus, „auf der Stelle will ich sterben, wenn ich das tue. Sieh doch selbst! An so einem heißen Tag bin ich gekommen, und mein erster Weg führt zu dir. Wenn du es nicht glaubst, kannst du Tsuee-lü fragen. Auch zu Hause erwähne ich stets und ständig immer wieder deinen Namen.“ Kaum hatte sie das gesagt, redeten ihr Hsi-jën und Bau-yü rasch zu: „Es war doch nur Spaß! Wie kann man das ernst nehmen? Immer noch derselbe Hitzkopf!“ „Anstatt mich einen Hitzkopf zu nennen, solltest du lieber sagen, daß man an deinen Worten ersticken kann!“ beschwerte sich Hsiang-yün. Damit knotete sie das Taschentuch auf und gab Hsi-jën einen von den Ringen. Hsi-jëns Dank fand kein Ende, und lächelnd sagte sie: „Ich habe schon einen der Ringe bekommen, die Ihr Euren Kusinen schicktet, aber heute bringt Ihr mir selber einen. Daran sieht man, daß Ihr mich nicht vergessen habt. Dieser Ring beweist es, denn wenn er auch nicht viel wert ist, zeigt er doch, daß es Euch ernst ist.“ „Wer hat dir denn den Ring gegeben?“ wollte Hsiang-yün wissen. „Fräulein Bau-tschai“, gab Hsi-jën Auskunft. „Ich dachte, Kusine Dai-yü sei es gewesen, dabei war es Kusine Bau-tschai“, sagte Hsiang-yün lächelnd. „Tag für Tag denke ich zu Hause daran, daß es unter den Kusinen keine bessere gibt als Bau-tschai. Schade, daß wir nicht Kinder einer Mutter sind! Ich wollte, ich hätte eine leibliche ältere Schwester wie sie, dann würde es mir nichts ausmachen, daß meine Eltern tot sind!“ Während sie das sagte, hatten sich ihre Augenränder gerötet. „Schluß! Schluß! Hör auf damit!“ mischte Bau-yü sich ein. „Wieso denn?“ fragte Hsiang-yün. „Aber ich weiß schon, was dich quält. Du hast Angst, daß dein Kusinchen Dai-yü es hören könnte und böse wird, weil ich Kusine Bau-tschai gelobt habe. Stimmt‘s?“ Hsi-jën lachte hell auf und sagte: „Ihr redet ja noch unverblümter als früher, Fräulein, seitdem Ihr erwachsen seid!“ „Und ich hatte wirklich recht, als ich sagte, mit Euch könne man nicht reden“, erklärte Bau-yü lächelnd. „Und mir wird schlecht, wenn ich das höre, lieber Vetter“, hielt ihm Hsiang-yün vor. „Gerade mit uns kannst du reden, aber wenn du mit Kusine Dai-yü zusammenkommst, passiert wer weiß was!“ „Genug jetzt!“ bat Hsi-jën. „Ich habe ein Anliegen an Euch.“ „Worum geht es?“ erkundigte sich Hsiang-yün. „Ich habe ein Paar Schuhe angefangen“, sagte Hsi-jën. „Die Oberteile sind schon durchbrochen und abgefüttert. Aber jetzt fühle ich mich seit ein paar Tagen nicht wohl und konnte nicht daran weiterarbeiten. Habt Ihr Zeit, mir das abzunehmen?“ „Merkwürdig!“ wunderte sich Hsiang-yün mit lächelnder Miene, „ganz abgesehen von all den geschickten Mädchen, habt ihr doch auch Näherinnen und Schneider im Haus. Warum also willst du, daß ich es mache? Wer würde sich nicht genieren, dir das abzuschlagen, wenn du ihn bittest, daran weiterzuarbeiten?“ „Ihr seid wieder einmal schwer von Begriff“, warf Hsi-jën ihr lächelnd vor. „Wißt Ihr denn nicht, daß die Nadelarbeiten für uns hier nicht von Näherinnen gemacht werden?“ Nun wußte Hsiang-yün, daß die Schuhe für Bau-yü bestimmt waren, und so sagte sie lächelnd: „Wenn das so ist, nehme ich dir die Arbeit ab. Aber nur unter einer Bedingung. Ich nähe die Schuhe nur, wenn sie für dich sind. Für jemand anders kann ich es nicht tun.“ „Wie denn das?“ fragte Hsi-jën. „Wer bin ich denn, daß ich Euch zumuten sollte, für mich Schuhe zu nähen? Ich will ehrlich sein und Euch sagen, daß sie nicht für mich sind. Aber egal, für wen sie sind, ich werde Euch ja dafür danken, und das muß genug sein.“ „Wenn es danach geht, habe ich auch für dich schon genug angefertigt“, erwiderte Hsiang-yün. „Sicher weißt du den Grund, warum ich jetzt diese Schuhe nicht nähe.“ „Aber nein!“ beteuerte Hsi-jën. „Neulich hörte ich, die Fächerhülle, die ich gearbeitet hatte, sei mit der von jemand anders verglichen und dann vor Wut zerschnitten worden“, sagte Hsiang-yün mit verächtlichem Lächeln. „Ich weiß es längst, und doch versuchst du, mich hinters Licht zu führen. Wenn ich jetzt in deinem Auftrag die Schuhe nähe, komme ich mir ja wie eure Sklavin vor!“ „Ich wußte gar nicht, daß diese Fächerhülle von dir war“, schaltete sich Bau-yü rasch mit einem Lächeln ein. Und Hsi-jën bestätigte lächelnd: „Er wußte nicht, daß Ihr sie angefertigt habt. Ich hatte ihm eingeredet, draußen sei in jüngster Zeit ein geschicktes Mädchen aufgetaucht, von dem es heiße, sie könne wunderschöne Muster sticken, und ich hätte ihr befohlen, zur Probe eine Fächerhülle zu bringen, um zu sehen, was sie kann. Er hat das geglaubt und die Fächerhülle überall herumgezeigt. Aus irgendeinem Grund geriet Fräulein Lin dann in Wut und hat sie mit der Schere mittendurch geschnitten. Als er nach Hause kam, hat er mir noch aufgetragen, rasch eine neue machen zu lassen, und da erst habe ich ihm gesagt, daß sie von Euch war. Da hat er es wer weiß wie bedauert!“ „Das wird ja immer merkwürdiger!“ sagte Hsiang-yün. „Warum mußte denn Fräulein Lin sich aufregen? Und wenn sie so schnell mit der Schere zur Hand ist, kannst du ihr doch sagen, sie soll die Schuhe nähen!“ „Sie macht es nicht!“ erwiderte Hsi-jën. „Schon jetzt hat die alte gnädige Frau Angst, sie könnte sich überanstrengen. Und auch der Arzt sagt, sie müsse sich schön pflegen. Wer wollte ihr da zumuten, etwas zu nähen! Letztens hat sie in einem ganzen Jahr ein einziges Riechbeutelchen fertigbekommen, und jetzt hat sie das halbe Jahr lang noch nicht Nadel und Faden in der Hand gehabt.“ Bei diesen Worten kam jemand mit der Meldung: „Der Herr aus der Hsing-lung-Straße ist gekommen, und der gnädige Herr läßt den jungen Herrn rufen, um ihn zu empfangen.“ Bau-yü, der verstand, daß Djia Yü-tsun der Besucher war, ärgerte sich nicht schlecht, Hsi-jën aber ging sofort nach seinen Kleidern. Während Bau-yü dann in die Stiefel stieg, grollte er: „Es reicht doch, wenn der gnädige Herr ihm Gesellschaft leistet! Wozu muß er jedesmal mich sehen wollen?“ Lächelnd schwenkte Hsiang-yün ihren Fächer und sagte: „Natürlich weil du dich gut darauf verstehst, Besucher zu empfangen. Nur deshalb läßt der gnädige Herr dich rufen.“ „Ach wo, nicht der gnädige Herr, er selbst besteht immer darauf, daß ich geholt werde, wenn er da ist“, erwiderte Bau-yü. „Ein edler Wirt wird von Gästen bemüht“, sagte Hsiang-yün betont vornehm. „Du hast natürlich einige Vorzüge an dir, die ihn aufmerken lassen, und nur darum verlangt er, mit dir zusammenzutreffen.“ „Schluß! Hör auf!“ forderte Bau-yü. „Ich wage nicht, mich edel zu nennen. Ich bin der Gemeinste der Gemeinen und wünsche durchaus keinen Umgang mit diesen Leuten.“ Lächelnd sagte Hsiang-yün: „Hast du dich immer noch nicht geändert? Du bist schon groß, und selbst wenn du nicht die Schriften studieren und die Prüfungen für den Djü-jën- und den Djin-schï-Grad ablegen willst, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT mußt du dich doch häufig mit Beamten und Staatsdienern treffen und dich mit ihnen über Fragen der Laufbahn und der Verwaltung unterhalten, damit du dich später einmal in den Dingen dieser Welt auskennst und ein paar Freunde hast. Du kannst dich doch nicht immer nur mit unsereins abgeben!“ „Das Fräulein sollte besser zu den Kusinen gehen!“ sagte Bau-yü. „Jemand, der sich in Dingen der Staatsverwaltung auskennt, wird sich bei mir nur beschmutzen!“ „Hört bloß rasch auf damit, Fräulein!“ bat auch Hsi-jën. „Letztens hat auch Fräulein Bau-tschai damit angefangen, und ohne sich darum zu kümmern, ob er sie dadurch kränkt oder nicht, hat er sich nur geräuspert und ist Hals über Kopf weggelaufen. Dabei hatte Fräulein Bau-tschai nicht einmal zu Ende gesprochen. Als sie sah, daß er weglief, ist sie ganz rot geworden vor Scham, aber einfach aufhören konnte sie nicht und einfach weiterreden auch nicht. Ein Glück nur, daß es Fräulein Bau-tschai gewesen ist. Wenn das dem Fräulein Lin passiert wäre, hätte sie wer weiß wie getobt und geweint. Das muß man sagen, Fräulein Bau-tschai nötigt einem Achtung ab! Sie war für einen Moment gekränkt und ist dann fortgegangen. Ich konnte nicht darüber hinwegkommen und dachte, sie werde nun böse sein. In Wirklichkeit aber war sie anschließend wieder ganz wie sonst auch. Sie ist wahrlich nachsichtig und großzügig. Er aber hat sie wie eine Fremde deswegen behandelt. – Was meinst du, wie oft du hättest um Verzeihung bitten müssen, wenn du Fräulein Lin so gekränkt und so über sie hinweggesehen hättest?“ wandte sie sich zum Schluß an Bau-yü. „Fräulein Lin hat nie von solchem Unfug geredet, sonst würde ich sie schon längst nicht mehr kennen!“ gab Bau-yü zurück. „So“, sagten Hsi-jën und Hsiang-yün und nickten lächelnd. „Unfug ist das also?“ Dai-yü wußte, daß Hsiang-yün hier war, und auch, daß Bau-yü rasch wieder herübergekommen war. Bestimmt, um ihr zu erzählen, was es mit dem Einhorn auf sich hatte! Und sie überlegte: In den inoffiziellen Lebensbeschreibungen, die sich Bau-yü in der letzten Zeit verschafft hatte, fanden die begabten Jünglinge und die schönen Mädchen meist über irgendwelche niedlichen Gegenstände zueinander, entweder durch ein gesticktes Mandarinenten- oder Phönixpärchen, einen jadenen Ring oder einen goldenen Anhänger, ein Tuch aus Wassermannseide PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT oder einen verzierten Gürtel. Immer begann es mit so einer Kleinigkeit und endete mit einer Entscheidung fürs ganze Leben. Da Bau-yü jetzt plötzlich ebenfalls ein Einhorn besaß, fürchtete Dai-yü, dies könnte zum Anlaß einer Liebesbeziehung zwischen ihm und Hsiang-yün werden. Darum kam sie heimlich herüber, um von vornherein herauszufin­den, wie es um die beiden bestellt war. Kaum angekommen, hörte sie, wie Hsiang-yün über die Dinge der Staatsverwaltung sprach und Bau-yü erwiderte: „Fräulein Lin hat nie von solchem Unfug geredet, sonst würde ich sie schon längst nicht mehr kennen!“ Über diese Worte war Dai-yü unwillkürlich erfreut und erschrocken, betrübt und bekümmert zur gleichen Zeit. Erfreut, weil sie sich nicht geirrt hatte, als sie annahm, daß Bau-yü sie wirklich verstand. Erschrocken, weil er sie in seinem Eigensinn vor anderen rühmte, anstatt ihre Zuneigung und Vertrautheit vor Verdächtigungen zu schützen. Bekümmert, weil sie, wenn er ihr verständnisvoller Freund war, natürlich auch ihm eine verständnisvolle Freundin hätte sein können, wenn es nicht diese Sache mit dem Gold und dem Jade gegeben hätte, es sei denn, sie selbst würde das goldene Amulett besitzen, und nicht Bau-tschai. Betrübt, weil ihre Eltern früh gestorben waren und sich so niemand des festen Vorsatzes annehmen konnte, den sie im Herzen trug, aber auch weil sie in letzter Zeit immer wieder verwirrt wahrgenommen hatte, daß ihr Leiden zur Krankheit geworden war, hatte doch der Arzt sogar gesagt: „Die Lebenskraft ist geschwächt und das Blut geschädigt, was möglicherweise zu Auszehrung führen kann“, weshalb sie fürchtete, daß sie, auch wenn Bau-yü und sie sich bestens verstünden, nicht mehr lange zu leben hatte, und was bedeutete es schon, einen verständnisvollen Freund zu haben, wenn sie jung sterben mußte! Als sie das zu Ende gedacht hatte, begannen ihr unwillkürlich die Tränen zu fließen, und sie hatte keine Lust mehr, ins Haus zu treten. Deshalb wischte sie sich die Tränen weg, machte kehrt und ging fort. Bau-yü aber, der sich rasch umgezogen hatte und jetzt hinaustrat, erblickte vor sich auf einmal Dai-yü, die langsam dahinschritt und sich Tränen abzuwischen schien. Darum ging er schneller, bis er sie eingeholt hatte, und fragte dann lächelnd: „Wohin gehst du, Kusinchen? Und warum weinst du schon wieder? Wer hat dich diesmal gekränkt?“ Als Dai-yü den Kopf wandte und sah, daß es Bau-yü war, zwang sie sich zu einem Lächeln und sagte: „Was denn? Ich weine ja gar nicht.“ „Deine Augen sind noch naß von Tränen, und doch lügst du mich an“, erwiderte Bau-yü. Und er konnte nicht anders, er mußte die Hand heben und ihr die Tränen abwischen. Sofort wich Dai-yü ein paar Schritte zurück und fragte: „Bist du lebensmüde? Was fällt dir ein, mir gegenüber handgreiflich zu werden?“ „Über meinen Worten habe ich mich vergessen, und da hat sich meine Hand wie von selbst gerührt, ohne daß ich an Leben und Sterben gedacht hätte“, erwiderte Bau-yü lächelnd. „Was macht es schon, wenn du stirbst“, sagte Dai-yü. „Nur, was wird dann aus dem ‚Gold‘ und dem Einhorn, das du zurücklassen mußt?“ Diese Worte versetzten Bau-yü in Aufregung. Er trat auf Dai-yü zu und fragte: „Fängst du wieder damit an? Willst du mich verwünschen, oder bist du mir böse?“ Erst als er diese Frage stellte, fiel Dai-yü das Gespräch von neulich wieder ein, und sie bereute, etwas Unüberlegtes gesagt zu haben. Rasch lächelte sie wieder und sagte: „Reg dich nicht auf! Ich habe etwas Falsches gesagt, aber ist das ein Grund, daß dir die Schläfenadern schwellen und dein Kopf vor Aufregung ganz verschwitzt ist?“ Während sie das sagte, trat sie unwillkürlich näher und streckte die Hand aus, um ihm den Schweiß vom Gesicht zu wischen. Bau-yü starrte sie lange an, ehe er endlich die beiden Worte hervorbrachte: „Sei unbesorgt!“ Als Dai-yü das hörte, war sie einige Zeit perplex, dann sagte sie: „Worüber sollte ich besorgt sein? Ich verstehe nicht, was du meinst. Das mußt du mir erklären, weswegen ich da besorgt oder unbesorgt sein sollte!“ Seufzend fragte Bau-yü: „Verstehst du das wirklich nicht? Waren etwa all meine Gedanken, die ich immer für dich gehabt habe, umsonst? Wenn du sagen willst, du verstehst sie nicht einmal, dann ist es kein Wunder, daß du dich jeden Tag über mich ärgerst.“ „Ich verstehe wirklich nicht, was du von besorgt oder unbesorgt gesagt hast“, beharrte Dai-yü. Bau-yü nickte und bat seufzend: „Führ mich nicht an, liebstes Kusinchen! Wenn du das wirklich nicht verstehst, waren nicht nur alle meine Gedanken umsonst, dann waren auch deine Gedanken verschwendet, die du stets für mich hattest. Du bist nur deshalb so krank geworden, weil du immer in Sorge bist, und wenn du nur ein bißchen weniger besorgt sein könntest, würde deine Krankheit nicht von Tag zu Tag schlimmer werden.“ Als Dai-yü diese Worte hörte, war sie wie vom Blitz getroffen, wie vom Donner gerührt. Sie überdachte sie sorgsam und fand, daß sie es nicht treffender hätte sagen können, wenn sie ihr Herz und ihre Lungen ausgeschüttet hätte. Jetzt drängte es sie, tausend und zehntausend Worte zu sagen, aber sie bekam keine halbe Silbe hervor und sah Bau-yü nur stumm an. Auch Bau-yü hatte tausenderlei auf dem Herzen, was er gern sagen wollte, aber er wußte nicht, womit er anfangen sollte, und so schaute er seinerseits Dai-yü nur stumm an. So standen sie sich lange Zeit entgeistert gegenüber, dann seufzte Dai-yü: „Ach!“ Und ohne daß sie es wollte, liefen ihr Tränen aus den Augen. Sie drehte sich um und wollte fortgehen, aber Bau-yü trat rasch näher und sagte: „Bleib einen Moment stehen, liebste Kusine, und laß mich einen einzigen Satz sagen, ehe du gehst!“ Dai-yü wischte sich die Tränen ab, schob Bau-yüs Hand weg und sagte: „Was kannst du mir schon sagen! Was du mir sagen willst, weiß ich schon lange!“ Während sie das sagte, hatte sie nicht einmal den Kopf nach ihm umgewandt, und nun ging sie wirklich fort. Bau-yü aber stand da wie dumm. Als Bau-yü eben aus seinen Räumen fortgegangen war, hatte er in der Eile seinen Fächer nicht mitgenommen, und Hsi-jën, die befürchtete, ihm könnte heiß werden, trug ihm den Fächer schnell hinterher. Da sah sie, als sie aufblickte, Bau-yü mit Dai-yü zusammenstehen, dann ging Dai-yü fort, Bau-yü aber verharrte unbeweglich. Also trat Hsi-jën rasch zu ihm heran und sagte: „Du bist ohne Fächer losgegangen. Ein Glück, daß ich es bemerkt habe und ihn dir noch schnell bringen konnte!“ Bau-yü war so geistesabwesend, daß er gar nicht wahrnahm, wer ihn angesprochen hatte. Er griff nach ihren Händen und sagte: „Liebstes Kusinchen, ich habe mich nie getraut, auszusprechen, was ich auf dem Herzen habe, aber heute will ich so mutig sein und es tun. Und wenn ich dafür sterben muß, bin ich gerne dazu bereit. Auch ich bin deinetwegen ganz krank, wage es aber niemand zu sagen und muß es vor allen verborgen halten. Erst wenn deine Krankheit geheilt wird, werde auch ich gesund. Selbst im Schlaf und im Traum kann ich dich nicht vergessen.“ Als Hsi-jën das hörte, geriet sie vor Schreck ganz außer sich und schrie auf: „Himmlischer Bodhisattwa! Es bringt mich um!“ Dann stieß sie Bau-yü an und sagte: „Was redest du da? Du mußt wohl besessen sin! Willst du nicht endlich gehen?“ Jetzt erst kam Bau-yü zu sich und erkannte, daß es Hsi-jën war, die ihm seinen Fächer hinterhergebracht hatte. Vor Scham lief er blaurot an, riß den Fächer an sich und stürzte davon. Als Hsi-jën ihn fortlaufen sah, sagte sie sich, seine Worte müßten für Dai-yü bestimmt gewesen sein. Wie es aussah, waren also für die Zukunft Unannehmlichkeiten kaum zu vermeiden, und das konnte einen erschrecken und ängstigen. Ganz benommen von diesem Gedanken, flossen Hsi-jën unwillkürlich die Tränen. Und insgeheim begann sie darüber nachzudenken, was sie tun könnte, um das Unglück zu verhindern. Während Hsi-jën noch unschlüssig überlegte, kam plötzlich Bau-tschai des Weges und fragte lächelnd: „Warum stehst du hier so gedankenverloren in der sengenden Sonne?“ Als Hsi-jën die Frage hörte, erwiderte sie rasch mit einem Lächeln: „Da drüben zanken sich zwei Spatzen, und das war so spannend, daß ich mich von dem Anblick nicht losreißen konnte.“ „Wohin wollte mein Vetter Bau-yü eben so rasch und in vollem Staat?“ erkundigte sich Bau-tschai. „Ich habe gesehen, wie er vorbeikam, und wollte ihn anrufen, aber seine Reden sind neuerdings noch unsinniger geworden, darum habe ich ihn gehen lassen, ohne ihn zu rufen.“ „Der alte Herr hat ihn hinüberbefohlen“, gab Hsi-jën Auskunft. „O weh!“ sagte Bau-tschai sofort. „Warum läßt er ihn an so einem heißen Tag rufen? Es wird ihm doch nicht etwas eingefallen sein, worüber er böse geworden ist, so daß er Bau-yü jetzt holen läßt, um ihm eine Belehrung zu erteilen!“ „Nicht doch!“ erwiderte Hsi-jën lächelnd. „Es ist wohl ein Gast da, den er empfangen soll.“ „Dieser Gast hat offenbar keinen Verstand“, sagte Bau-tschai lächelnd. „Was muß er in dieser Hochsommerhitze herumlaufen, anstatt zu Hause Kühlung zu suchen!“ „Ihr sagt es!“ erwiderte Hsi-jën lächelnd. „Was macht denn Fräulein Hsiang-yün bei euch?“ wollte Bau-tschai nun wissen. „Wir haben nur ein Weilchen geplaudert“, sagte Hsi-jën. „Ich wollte sie nämlich bitten, in der nächsten Zeit das Paar Schuhe fertigzumachen, das ich neulich geklebt habe.“ Bau-tschai blickte sich nach allen Seiten um, und als sie sah, daß niemand kam, sagte sie lächelnd: „Wie kann sich nur so ein verständiger Mensch, wie du es bist, plötzlich nicht mehr in jemandes Lage hineinversetzen! Ich habe in der letzten Zeit die Miene und die Stimmung von Fräulein Hsiang-yün beobachtet und habe auch einiges gehört, was einem der Wind so zuträgt. Fräulein Hsiang-yün ist zu Hause in keiner Hinsicht ihr eigener Herr. Weil ihnen dort die Kosten für Näherinnen und Schneider zu hoch sind, machen sie, soweit es angeht, größtenteils alles selbst. Warum hätte sie sonst bei ihren letzten Besuchen, als wir uns unterhielten und sie sah, daß wir allein waren, zu mir gesagt, sie müsse sich zu Hause immer so anstrengen? Und als ich sie dann ein wenig nach ihrem häuslichen Alltag fragte, bekam sie rote Augenränder und hat irgend etwas gestammelt. Wenn man ihre Lage bedenkt, muß sie natürlich von klein auf darunter gelitten haben, daß sie Vater und Mutter verloren hat. Wenn ich sie ansehe, wird mir unwillkürlich schwer ums Herz.“ Nach diesen Worten schlug Hsi-jën die Hände zusammen und sagte: „Richtig, richtig! Da ist es auch kein Wunder, daß sie im vorigen Monat so lange gebraucht hat, die zehn Schmetterlingszierknoten zu knüpfen, um die ich sie gebeten hatte. Als sie dann jemand damit hergeschickt hat, ließ sie mir noch bestellen: ‚Die Knoten sind grob geworden, es wäre besser gewesen, sie bei jemand anders in Auftrag zu geben, der sich besser darauf versteht. Wenn es saubere Knoten werden sollen, müßt ihr warten, bis ich das nächste Mal zu Besuch bei Euch wohne, dann knüpfe ich sie ordentlich!‘ Nach dem, was Ihr mir eben erzählt habt, kann ich mir denken, daß es ihr peinlich ist, solche Bitten von uns abzuschlagen, und dann sitzt sie wahrscheinlich zu Hause bis spät in die Nacht daran. Ich bin aber auch zu dumm! Hätte ich nur eher gewußt, wie es mit ihr steht, dann hätte ich sie nicht darum gebeten!“ „Voriges Mal hat sie mir erzählt, daß sie zu Hause immer bis tief in die Nacht beschäftigt ist“, ergänzte Bau-tschai. „Und sobald sie einmal eine Kleinigkeit für jemand anders macht, sind die jüngeren und älteren gnädigen Frauen dort unzufrieden.“ „Unser eigensinniger junger Herr will aber wie zum Trotz alle großen und kleinen Handarbeiten nicht von unseren Näherinnen gemacht haben, ich jedoch schaffe das nicht“, klagte Hsi-jën. „Kümmer dich nicht darum!“ riet ihr Bau-tschai lächelnd.