Hongloumeng/Chapter 91

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 111 · ← Contents

第九十一回

纵淫心宝蟾工设计 / 布疑阵宝玉妄谈禅

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说薛蝌正在狐疑,忽听窗外一笑,唬了一跳,心中想道:“不是宝蟾,定是金桂。只不理他们,看他们有什么法儿。”听了半日,却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果,掩上房门。刚要脱衣时,只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵,心中七上八下,竟不知如何是好。听见窗纸微响,细看时又无动静。自己反倒疑心起来,掩了怀,坐在灯前,呆呆的细想。又把那果子拿了一块,翻来覆去的细看。猛回头,看见窗上的纸湿了一块。走过来觑着眼看时,冷不防外面往里一吹,把薛蝌唬了一大跳,听得吱吱的笑声。薛蝌连忙把灯吹灭了,屏息而卧。只听外面一个人说道:“二爷为什么不喝酒吃果子就睡了?”这句话仍是宝蟾的语音。薛蝌只不作声装睡。又隔了两句话时,听得外面似有恨声道:“天下那里有这样没造化的人?”薛蝌听了似是宝蟾,又似是金桂的语音,这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去,直到五更后才睡着了。

刚到天明,早有人来叩门。薛蝌忙问:“是谁?”外面也不答应。薛蝌只得起来,开了门看时,却是宝蟾,拢着头发,掩着怀,穿了件片金边琵琶襟小紧身,上面系一条松花绿半新的汗巾,下面并未穿裙,正露着石榴红洒花夹裤,一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗,恐怕人见,赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来,心中又是一动,只得陪笑问道:“怎么这么早就起来了?”宝蟾把脸红着,并不答言,只管把果子折在一个碟子里,端着就走。薛蝌见他这般,知是昨晚的原故,心里想道:“这也罢了。倒是他们恼了,索性死了心,也省了来缠。”于是把心放下,叫人舀水洗脸。自己打算在家里静坐两天:一则养养神,二则出去怕人找他。

原来和薛蟠好的那些人,因见薛家无人,只有薛蝌办事,年纪又轻,便生出许多觊觎之心:也有想插在里头做跑腿儿的;也有能做状子,认得一两个书办,要给他上下打点的;甚至有叫他在内趁钱的;也有造作谣言恐吓的:种种不一。薛蝌见了这些人,远远的躲避,又不敢面辞,恐怕激出意外之变,只好藏在家中,听候转详,不提。

且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息,宝蟾回来,将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机,便怕白闹一场,反被宝蟾瞧不起;要把两三句话遮饰,改过口来,又撂不开这个人:心里倒没了主意,只是怔怔的坐着。

那知宝蟾也想薛蟠难以回家,正要寻个路头儿,因怕金桂拿他,所以不敢透漏。今见金桂所为,先已开了端了,他便乐得借风使船,先弄薛蝌到手,不怕金桂不依,所以用言挑拨。见薛蝌似非无情,又不甚兜揽,一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡,大觉扫兴。回来告诉金桂,看金桂有甚方法儿,再作道理。及见金桂怔怔的,似乎无技可施,他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡的着,翻来覆去,想出一个法子来:“不如明儿一早起来,先去取了家伙,却自己换上一两件颜色娇嫩的衣服,也不梳洗,越显出一番慵妆媚态来。只看薛蝌的神情,自己反倒装出恼意,索性不理他。那薛蝌若有悔心,自然移船就岸,不愁不先到手。是这个主意。”及至见了薛蝌,仍是昨晚光景,并无邪僻之意,自己只得以假为真,端了碟子回来,却故意留下酒壶,以为再来搭转之地。

只见金桂问道:“你拿东西去,有人碰见么?”宝蟾道:“没有。”金桂道:“二爷也没问你什么?”宝蟾道:“也没有。”金桂因一夜不曾睡,也想不出个法子来,只得回思道:“若作此事,别人可瞒,宝蟾如何能瞒?不如分惠于他,他自然没的说了。况我又不能自去,少不得要他作脚,索性和他商量个稳便主意。”因带笑说道:“你看二爷到底是怎么样的个人?”宝蟾道:“倒像是个糊涂人。”金桂听了,笑道:“你怎么糟蹋起爷们来了?”宝蟾也笑道:“他辜负奶奶的心,我就说得他。”金桂道:“他怎么辜负我的心?你倒得说说。”宝蟾道:“奶奶给他好东西吃,他倒不吃,这不是辜负奶奶的心么?”说着,把眼溜着金桂一笑。

金桂道:“你别胡想。我给他送东西,为大爷的事不辞劳苦,我所以敬他,又怕人说瞎话,所以问你。你这些话和我说,我不懂是什么意思。”宝蟾笑道:“奶奶别多心,我是跟奶奶的,还有两个心么?但是事情要密些,倘或声张起来,不是玩的。”金桂也觉得脸飞红了,因说道:“你这个丫头就不是个好货!想来你心里看上了,却拿我作筏子,是不是呢?”

宝蟾道:“只是奶奶那么想罢咧,我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好,我倒有个主意。奶奶想,那个耗子不偷油呢?他也不过怕事情不密,大家闹出乱子来不好看。依我想,奶奶且别性急,时常在他身上不周不备的去处张罗张罗。他是个小叔子,又没娶媳妇儿,奶奶就多尽点心儿,和他贴个好儿,别人也说不出什么来。过几天,他感奶奶的情,他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里,我帮着奶奶灌醉了他,还怕他跑了吗?他要不应,咱们索性闹起来,就说他调戏奶奶。他害怕,自然得顺着咱们的手儿。他再不应,他也不是人,咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样?”

金桂听了这话,两颧早已红晕了,笑骂道:“小蹄子!你倒像偷过多少汉子似的。怪不得大爷在家时离不开你。”宝蟾把嘴一撇,笑说道:“罢哟!人家倒替奶奶拉纤,奶奶倒和我们说这个话咧。”从此,金桂一心笼络薛蝌,倒无心混闹了,家中也少觉安静。

当日宝蟾自去取了酒壶,仍是稳稳重重,一脸的正气。薛蝌偷眼看了,反倒后悔,疑心:“或者是自己错想了他们,也未可知。果然如此,倒辜负了他这一番美意,保不住日后倒要和自己也闹起来,岂非自惹的呢?”过了两天,甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾,宝蟾便低头走了,连眼皮儿也不抬;遇见金桂,金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景,反倒过意不去。这且不表。

且说宝钗母女觉得金桂几天安静,待人忽然亲热起来,一家子都以为罕事。薛姨妈十分欢喜,想到:“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么,才败坏了这几年。目今闹出这样事来,亏得家里有钱,贾府出力,方才有了指望。媳妇忽然安静起来,或者是蟠儿转过运气来,也未可知。”于是自己心里倒以为稀有之奇。

这日饭后,扶了同贵过来,到金桂房里瞧瞧。走到院中,只听一个男人和金桂说话。同贵知机,便说道:“大奶奶,老太太过来了。”说着,已到门口,只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓,倒退了出来。金桂道:“太太请里头坐,没有外人。他就是我的过继兄弟,本住在屯里,不惯见人。因没有见过太太,今儿才来,还没去请太太的安。”薛姨妈道:“既是舅爷,不妨见见。”

金桂叫兄弟出来见了薛姨妈,作了个揖,问了好。薛姨妈也问了好,坐下叙起话来。薛姨妈道;“舅爷上京几时了?”那夏三道:“前月我妈因没有人管家,把我过继来的。前日才进京,今日来瞧姐姐。”薛姨妈看那人不尴尬,于是略坐坐儿,便起身道:“舅爷坐着罢。”回头向金桂道:“舅爷头上末下的来,留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着,薛姨妈自去了。

金桂见婆婆去了,便向夏三道:“你坐着罢,今日可是过了明路的了,省了我们二爷查考。我今日还要叫你买些东西,只别叫别人看见。”夏三道:“这个交给我就完了。你要什么,只要有钱,我就买的了来。”金桂道:“且别说嘴,等你买上了当,我可不收。”说着,二人又嘲谑了一会,然后金桂陪着夏三吃了晚饭,又告诉他买的东西,又嘱咐一回。夏三自去。

从此,夏三往来不绝。虽有个年老的门上人,知是舅爷,也不常回。从此生出无限风波来,这是后话,不表。

一日,薛蟠有信寄回。薛姨妈打开叫宝钗看时,上写:

男在县里也不受苦,母亲放心。但昨日县里书办说,府里已经准详,想是我们的情到了。岂知府里详上去,道里反驳下来了。亏得县里主文相公好,即刻做了回文顶上去了,那道里却把知县申饬。现在道里要亲提,若一上去,怕又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字,快快托人求道爷去。还叫兄弟快来,不然就要解道。银子短不得。火速,火速!

薛姨妈听了,又、哭了一场。宝钗和薛蝌一面劝慰,一面说道:“事不宜迟。”薛姨妈没法,只得叫薛蝌到那里去照料,命人即忙收拾行李,兑了银子,同着当铺中一个伙计,连夜起程。

那时手忙脚乱,虽有下人办理,宝钗怕他们思想不到,亲来帮着收拾,直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯了的,心上又急,又劳苦了一夜,到了次日就发起烧来,汤水都吃不下去。莺儿忙回了薛姨妈。薛姨妈急来看时,只见宝钗满面通红,身如燔灼,话都不说。薛姨妈慌了手脚,便哭得死去活来。宝琴扶着劝解。香菱见了,也泪如泉涌,只管在旁哭叫。宝钗不能说话,连手也不能摇动,眼干鼻塞。叫人请医调治,渐渐苏醒回来,薛姨妈等大家略略放心。

早惊动荣、宁两府的人。先是凤姐打发人送十香返魂丹来;随后王夫人又送至宝丹来;贾母,邢、王二夫人,以及尤氏等,都打发丫头来问候。却都不叫宝玉知道。一连治了七八天,终不见效。还是他自己想起冷香丸,吃了三丸,才得病好。后来宝玉也知道了,因病好了,没有瞧去。

那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了,怕宝钗耽忧,也不叫他知道。自己来求王夫人,并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后,王夫人又求贾政。贾政道:“此事上头可托,底下难托,必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来,因说道:“这孩子也苦了。既是我家的人了,也该早些娶了过来才是,别叫他糟蹋坏了身子。”贾政道:“我也是这么想。但是他家忙乱;况且如今到了冬底,已经年近岁逼,无不各自要料理些家务。今冬且放了定,明春再过礼。过了老太太的生日,就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。

到了次日,王夫人将贾政的话向薛姨妈说了,薛姨妈想着也是。到了饭后,王夫人陪着来到贾母房中,大家让了坐。贾母道:“姨太太才过来?”薛姨妈道:“还是昨儿过来的,因为晚了,没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍,贾母甚喜。

说着,宝玉进来了,贾母便问道:“吃了饭了没有?”宝玉道:“才打学房里回来,吃了,要往学房里去,先见见老太太。又听见说姨妈来了,过来给姨妈请请安。”因问:“宝姐姐大好了?”薛姨妈笑道:“好了。”原来方才大家正说着,见宝玉进来,都煞住了。宝玉坐了坐,见薛姨妈情形不似从前亲热:“虽是此刻没有心情,也不犯着大家都不言语。”满腹猜疑,自往学中去了。

晚上回来,都见过了,便往潇湘馆来。掀帘进去,紫鹃接着。见里间屋内无人,宝玉道:“姑娘那里去了?”紫鹃道:“上屋里去了:听见说姨太太过来,姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么?”宝玉道:“我去了来的,没有见你们姑娘。”紫鹃道:“没在那里吗?”宝玉道:“没有。到底那里去了?”紫鹃道:“这就不定了。”

宝玉刚要出来,只见黛玉带着雪雁,冉冉而来。宝玉道:“妹妹回来了?”缩身退步进来。黛玉进来,走入里间屋内,便请宝玉里头坐。紫鹃拿了一件外罩换上,然后坐下,问道:“你上去,看见姨妈了没有?”宝玉道:“见过了。”黛玉道:“姨妈说起我来没有?”宝玉道:“不但没说你,连见了我也不像先时亲热。我问起宝姐姐的病来,他不过笑了一笑,并不答言。难道怪我这两天没去瞧他么?”

黛玉笑了一笑道:“你去瞧过没有?”宝玉道:“头几天不知道,这两天知道了也没去。”黛玉道:“可不是呢!”宝玉道:“当真的,老太太不叫我去,太太也不叫我去,老爷又不叫我去,我如何敢去?要像从前这小门儿通的时候儿,我一天瞧他十趟也不难;如今把门堵了,要打前头过去,自然不便了。”黛玉道:“他那里知道这个原故?”宝玉道:“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道:“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐,更不体谅,又不是姨妈病,是宝姐姐病。向来在园中做诗、赏花、饮酒,何等热闹。如今隔开了,你看见他家里有事了,他病到那步田地,你像没事人一般,他怎么不恼呢?”宝玉道:“这样,难道宝姐姐便不和我好了不成?”黛玉道:“他和你好不好,我却不知,我也不过是照理而论。”

宝玉听了,瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景,也不睬他,只是自己叫人添了香,又翻出书来,看了一会。只见宝玉把眉一皱,把脚一跺,道:“我想这个人,生他做什么?天地间没有了我,倒也干净!”黛玉道:“原是有了我,便有了人;有了人,便有无数的烦恼生出来:恐怖,颠倒,梦想,更有许多缠碍。才刚我说的,都是玩话。你不过是看见姨妈没精打彩,如何便疑到宝姐姐身上去?姨妈过来,原为他的官司事情,心绪不宁,那里还来应酬你?都是你自己心上胡思乱想,钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗,笑道:“很是,很是。你的性灵,比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候,你和我说过几句禅话,我实在对不上来。我虽丈六金身,还借你一茎所化。”

黛玉乘此机会说道:“我便问你一句话,你如何回答?”宝玉盘着腿,合着手,闭着眼,撅着嘴道:“讲来。”黛玉道:“宝姐姐和你好,你怎么样?宝姐姐不和你好,你怎么样?宝姐姐前儿和你好,如今不和你好,你怎么样?今儿和你好,后来不和你好,你怎么样?你和他好,他偏不和你好,你怎么样?你不和他好,他偏要和你好,你怎么样?”宝玉呆了半晌,忽然大笑道:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”黛玉道:“瓢之漂水,奈何?”宝玉道:“非瓢漂水,水自流,瓢自漂耳。”黛玉道:“水止珠沉,奈何?”宝玉道:“禅心已作沾泥絮,莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道:“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道:“有如三宝!”黛玉低头不语。只听见檐外老鸦呱呱的叫了几声,便飞向东南上去了。宝玉道:“不知主何吉凶?”黛玉道:“人有吉凶事,不在鸟音中。”

忽见秋纹走来说道:“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过,说二爷打学里回来了没有?袭人姐姐只说已经回来了。快去罢。”吓的宝玉站起身来,往外忙走。黛玉也不敢相留。

未知何事,下回分解。

工设计——善于搞阴谋诡叶。指夏金桂和宝蟾用尽浑身解数勾搭薛蝌。​

妄谈禅——胡乱谈论佛理。指贾宝玉与林黛玉以谈佛理的曲折方式表达爱情。​

转详──即各级官府层层批示。这里指批示薛蟠的命案。​

移船就岸——移:挪动。 就岸:靠岸。 语本“撑船就岸”,出自明·施耐庵《水浒传》第二一回:“(阎婆惜心里寻思道)只见说撑船就岸,几曾有撑岸就船?你不来睬我,老娘倒落得!”意谓只有撑船靠岸,没有移岸就船。比喻对方会主动上钩。​

准详——即批准了下级的请示报告。这里指知府批准了县令关于薛蟠命案的审理公文。​

道──这里指清代在省级之下专设的管辖若干府、州、县的官府,其长官称道员或道台,民间也称道爷。​

燔灼──形容体温很高,身上像烧烤一般发热。​

“我虽”二句——丈六金身:典出《观无量寿经》:“阿弥陀佛,神通如意,于十方国,变现自在:或现大,满虚空中;或现小身,丈六、八尺。所现之形皆真金色。”意谓佛有三个现身:大者可以塞“满虚空”,次者一丈六尺,最小者八尺。又《后汉书·天竺传》:“西方有神,名曰佛,其形长丈六而金黄色。”因《后汉书》传布较广,故以“丈六金身”代指佛。 一茎所化:相传佛为莲花化生。茎:代指莲花。 这两句是隐喻,意谓我(贾宝玉)须你(林黛玉)点化。​

“任凭”二句——弱水:我国古籍中以弱水为名的河流不下十条,而这里所指当为神话传说中的弱水,见于汉·东方朔《海内十洲记·凤麟洲》:“凤麟洲在西海之中央,地方一千五百里,洲四面有弱水绕之,鸿毛不浮,不可越也。”这里隐喻爱河难渡。 三千:形容弱水之长及水量之大。 这两句是贾宝玉以曲折的方式向林黛玉倾诉爱情,意谓不论你我的爱情遇到多大阻力,我也要坚持到底;无论天下有多少美女,我对你也决不变心。​

瓢之漂水,奈何——如果瓢被弱水漂走了怎么办?林黛玉暗指如果你(贾宝玉)被人强迫与别的女子结婚怎么办?​

“非瓢漂水”三句——弱水不可能将瓢漂走,不管弱水如何险恶,瓢也要漂过对岸去。贾宝玉暗示我绝不向贾母等封建家长妥协。​

水止珠沉,奈何——这是林黛玉暗指我要死了你怎么办?​

“禅心”二句——禅心:佛家指清静沉寂的心境。 沾泥絮:沾上了泥的柳絮不再飘飞。比喻心绪沉寂,不复波动。 鹧鸪:鸟名。古人以其鸣声似“行不得也哥哥”,故诗文中常以喻思念或留恋故乡或家庭。见宋·赵与虤《娱书堂诗话》卷上:“鹧鸪,其声格磔可听,世俗想像其音:或云‘懊恼泽家’,或云‘行不得哥哥’,盖方言不同,而歌咏亦各用之。”又明·李时珍《本草纲目·禽部二·鹧鸪》:“鹧鸪性畏霜露,早晚稀出,夜栖以木叶蔽身,多对啼,今俗谓其鸣曰‘行不得也哥哥’。” 禅心已作沾泥絮:语出宋·释道潜(俗姓何,号参寥子)《子瞻席上令歌舞者求诗戏以此赠》:“底事东山窈窕娘,不将幽梦嘱襄王?禅心已作沾泥絮,肯逐春风上下狂!” 莫向春风舞鹧鸪:语出唐·郑谷《席上贻歌者》诗而改了一字:“花月楼台近九衢,清歌一曲倒金壶。座中亦(一作“半”)有江南客,莫向春风(一作“尊前”)唱鹧鸪。” 贾宝玉以这两句回答林黛玉之问,意谓如果你死了,我的心也就死了,我就出家做和尚去,既不会别娶他人,也不会留恋家庭。​

有如三宝——三宝:佛教用语。《释氏要览·三宝》:“三宝,谓佛、法、僧。”亦泛指佛或佛教。 此句是贾宝玉告诉林黛玉:我的誓言有佛祖作证!​

Wiedergeburt geschlossen wurde!“

Angesichts dieser romantischen Geschichte tauschten sie ein geheimes Lächeln aus, und Hsüä-yän rief:

„Gott sei Dank, jedenfalls geht es ihr besser! Wir dürfen es niemals wieder erwähnen! Sogar wenn Bau-yü eine andere Frau heiraten und ich die Hochzeit mit eigenen Augen ansehen müßte, schwöre ich, daß ich nie ein Wort zu irgendjemandem darüber verlieren würde.“

Dsï-djüan lachte.

„Schön gesagt!“

Diese Unterhaltung war nicht die einzige geheime Diskussion über dieses Thema. Alle dachten, daß die Krankheit von Dai-yü merkwürdig war und die Besserung noch merkwürdiger. Alle flüsterten und spekulierten darüber. Diese Gerüchte erreichten bald Hsi-fëng. Die Damen Wang und Hsing hatten einen vagen Verdacht, und die Herzoginmutter kam mit ihren Vermutungen zu acht oder neun Zehntel der Wahrheit nahe. Die vier Damen kamen eines Tages in den Gemächern der Herzoginmutter zusammen, und im Zuge ihrer Unterhaltung kam das Thema von Dai-yüs Krankheit auf.

„Da ist etwas, was ich euch allen sagen möchte“, sagte die Herzoginmutter. „Bau-yü und Fräulein Dai-yü sind zusammen, seit sie klein waren, und das hat mich nie gestört, da ich beide immer als Kinder ansah. Wie häufig hörte man davon, daß Fräulein Dai-yü schnell krank und ebenso schnell wieder gesund wurde. Das läßt einiges vermuten. Ich denke, wenn man den beiden erlaubte, auf ewig zusammen zu bleiben, sähe das nicht vernünftig aus. Was denkt ihr?“

Die Dame Wang war eine Weile sprachlos und antwortete dann nur: „Fräulein Dai-yü macht sich sehr viele Gedanken über viele Dinge. Und Bau-yü ist ein Kindskopf und Taugenichts. Wenn wir einen von beiden aus dem Garten entfernten, wäre das nicht zu offensichtlich? Es wurde schon immer gesagt, daß jeder Junge ein Bräutigam und jedes Mädchen eine Braut wird. Denkst du nicht, Mutter, daß es eine bessere Lösung wäre, so schnell wie möglich zu handeln und beide zu verheiraten?“

Die Herzoginmutter runzelte die Stirn:

„Ich weiß, daß Fräulein Dai-yüs brave und geduldige Haltung auf manche anziehend wirkt. Eben aus diesem Grund würde ich sie ihm nicht zur Frau geben. Außerdem, glaube ich, daß sie in diesem schwachen Zustand nicht sehr alt wird. Ich bin mir sicher, daß Bau-tschai in jeder Hinsicht die beste Wahl wäre.“

„Natürlich stimmen wir alle in dem Punkt mit Euch überein, Mutter“, sagte Dame Wang, „aber wir müssen dann auch einen Ehemann für Fräulein Dai-yü finden. Wenn sie wirklich Bau-yü will, würde es sonst sehr schwierig werden, wenn sie erfährt, daß er schon Bau-tschai versprochen ist.“

„Natürlich muß erst die eigene Familie und dann ein Außenstehender verheiratet werden“, antwortete die Herzoginmutter. „Die Reihenfolge muß also lauten: Erst muß Bau-yü verheiratet werden, dann wird Fräulein Dai-yü verlobt. Außerdem ist Fräulein Dai-yü zwei Jahre jünger als Bau-yü. Wenn ich euch richtig verstehe, werden wir die Verlobung Bau-yüs vor ihr verheimlichen.“

Hsi-fëng wandte sich plötzlich an alle anwesenden Frauen:

„Habt ihr das verstanden? Nicht ein Wort der Verlobung Bau-yüs zu irgendjemandem! Wenn ich eine von euch über das Thema sprechen höre, werde ich keine Gnade zeigen.“

Die Herzoginmutter fuhr fort: „Feng, Liebes, ich habe festgestellt, daß du seit deiner Krankheit weniger Interesse an den Vorgängen im Garten hast. Du mußt ihnen mehr Aufmerksamkeit schenken. Es sind nicht nur die Dinge, die wir eben besprochen haben. Jede Wiederholung der schändlichen Glücksspiele und des Feierns, das wir bei den Dienern letztes Jahr beobachtet haben, muß um jeden Preis verhindert werden. Um deutlicher zu werden, du wirst das tun, und behalte ein wachsames Auge auf alles, was vorgeht. Sie müssen diszipliniert werden, und du scheinst die Person zu sein, die sie am meisten respektieren.“

Hsi-fëng stimmte zu.

Die Damen sprachen noch eine Weile miteinander und gingen dann ihrer Wege.

Von nun an begann Hsi-fëng, den Garten häufiger zu inspizieren. Eines Tages, während einer ihrer Rundgänge, als sie auf der Insel der Violetten Wassernüsse am See ging, hörte sie eine Amme dort schreien und ging zu ihr, um nachzusehen. Als sie näherkam, bemerkte die Amme sie, ließ ihre Hände an den Seiten nach unten fallen, stand stramm und murmelte ein verwirrtes „Guten Morgen, Herrin“. –

„Warum machst du so einen Lärm hier draußen?“, fragte Hsi-fëng.

Sie antwortete: „Sie und Herrin Dschu hatten mich geschickt, hier auf die Blumenbeete und Obstbäume aufzupassen. Ich habe nichts falsch gemacht, und Fräulein Hsings Mädchen hat mich des Stehlens beschuldigt.“

„Und warum sollte sie das tun?“, fragte Hsi-fëng.

„Gestern folgte mir mein Enkel Hei’örl“, antwortete die Frau, „und hat hier gespielt. Er wußte es nicht besser und ging in Fräulein Hsings Gemächer, um sich dort mal umzusehen. Ich habe ihn sofort nach Hause geschickt. Heute morgen dann habe ich gehört, wie eine der Damen sagte, sie hätte etwas verloren. Als ich fragte, was es war, fing sie an mich darüber auszufragen.“ – „Das ist kein Grund dich nicht zu beherrschen“, erwiderte Hsi-fëng scharf.

„Dieser Garten gehört Fräulein Dschus Familie und nicht ihr!“ protestierte die Amme. „Wir arbeiten alle für Fräulein Dschu, und ich möchte nicht als Diebin bezeichnet werden!“

Hsi-fëng spuckte mitten in das Gesicht der Amme und sagte rau:

„Halt den Mund! Das ist wirklich genug! Du bist für die Dinge hier verantwortlich und, wenn etwas verloren geht, haben die Mädchen sehr wohl das Recht, dich dafür zu beschuldigen. Wie kannst du es wagen, so einen Unsinn zu reden! Ruft den alten Lin herbei!“

Die Mädchen waren dabei, ihre Anordnungen zu befolgen, als Hsing Hsiu-yän herausgeeilt kam. Sie grüßte Hsi-fëng und sagte mit einem ängstlichen Lächeln:

„Das darfst du nicht tun! Es war eigentlich nichts. Und jetzt ist es vorbei.“

„Mein liebes Mädchen“, sagte Hsi-fëng, „sprich nicht so. Wenn wir die Sache nicht aufklären, ist das Prinzip gefährdet. Die Angestellten müssen ihre Grenzen kennen.“

Hsiu-yän sah, daß die Frau auf Knien um Gnade bettelte, und bat Hsi-fëng, sofort mit ihr ins Haus zu gehen und sich zu setzen.

Hsing Hsiu-yän. Aus: Gai Qi 1879.

„Ich kenne diese Sorte Menschen“, sagte Hsi-fëng. „Die denken, sie könnten sich alles erlauben, außer wenn ich in der Nähe bin.“

Als jedoch Hsiu-yän nicht aufhörte, sich für die Frau einzusetzen, und darauf bestand, die Schuld auf ihr eigenes Mädchen zu nehmen, gab Hsi-fëng nach.

„Nur aus Rücksicht für Fräulein Hsing“, erklärte sie, „lasse ich dich diesmal davon kommen.“

Die Amme stand auf und machte erst einen Kotau vor Hsi-fëng, dann vor Hsiu-yän, und ging.

Als sie weg war, setzten sich Hsiu-yän und Hsi-fëng wieder. Hsi-fëng fragte freundlich: „Was hast du denn verloren?“ – „Nichts Besonderes“, antwortete Hsiu-yän mit einem Lächeln. „Nur meine alte, rote, gefütterte Jacke. Ich befahl ihnen, danach zu suchen, und, als sie nicht mehr auftauchte, dachte ich nicht mehr daran. Mein Dienstmädchen war dumm genug, diese alte Frau zu verdächtigen. Die Amme mußte sich ja verteidigen. Mein Dienstmädchen war sehr leichtsinnig, und ich habe ihr bereits ins Gewissen geredet. Die ganze Affäre ist erledigt. Sprechen wir nicht mehr darüber.“

Während sie sprach, musterte Hsi-fëng sehr gründlich den Zustand von Hsiu-yäns Gemächern. Ihre wenige gefütterte oder pelzbesetzte Kleidung sah sehr getragen und nicht mehr wirksam als Schutz vor Kälte aus. Die mei­sten ihrer gesteppten Decken sahen ebenfalls ausgedünnt aus. Sie schaute sich die Möbel und Dekoration auf dem Tisch an, alle stammten von der Herzoginmutter. Hsi-fëng stellte fest, wie makellos rein und ordentlich diese bewahrt wurden. Hsi-fëng fühlte einen warmen Respekt vor ihr.

„Ich weiß, wegen einer Jacke sollte man nicht so viel Ärger machen“, sagte sie, „aber das Wetter wird kälter, und du mußt dich warm halten. Warum hast du nicht mal einen Ton gesagt! Diese verwilderte Sklavin meint noch, alles machen zu dürfen.“

Sie redete noch eine Weile mit Hsiu-yän und verließ sie dann, um mit ihrer Inspektiosnrunde weiter zu machen, in all den verschiedenen Wohnungen haltmachend, bevor sie in ihre eigenen Gemächer zurückkehrte. Dort befahl sie Ping, ein Paket mit Kleidung zu schnüren und zu Hsiu-yän zu schicken: Zwei gefütterte Jacken, eine mit dunkelroter, importierter Seide, die andere mit viridian-grüner Damask-Seide mit perlmuttfarbener Lammwolle ausgefüttert, einen langen, türkisen Rock aus Kammwolle mit Brokat-Applikationen und einem gestickten Rand, und eine dunkelblaue Jacke, die mit Hermelin gefüttert war.

Trotz Hsi-fëngs Parteiergreifen für sie war Hsiu-yän noch immer erschrocken von der Grobheit der Frau. ‚Von allen Frauen, die hier leben‘, dachte sie bei sich, ‚bin ich die einzige, bei der es die Angestellten wagen, sie auf diese Art zu beleidigen. Sie reden immer wieder über mich. Und nun hat Hsi-fëng es selbst gesehen!’

Je mehr sie darüber nachdachte, desto sinnloser kam ihr ihre Lage vor. Trotzdem konnte sie sich niemandem anvertrauen. Sich ihrem Schicksal fügend, begann sie zu weinen. Da sah sie Hsi-fëngs Dienstmädchen Fëng-örl kommen, die ein Bündel Kleidung trug. Als sie erfuhr, von wem die Kleidung war, weigerte sie sich strikt diese anzunehmen.

„Aber Fräulein“, protestierte Fëng-örl, „meine Herrin Frau Hsi-fëng befahl mir, Euch zu sagen, daß sie, wenn Sie die Kleidung für zu alt empfänden, in Zukunft neue bekämen.“

Hsiu-yän bedankte sich und lächelte.

„Das ist sehr fürsorglich von ihr. Aber ich kann unmöglich zulassen, daß sie mir ihre Kleidung gibt, nur weil ich eines meiner Kleidungsstücke verloren habe. Bring sie bitte wieder zurück und danke ihr zigtausend Mal von mir. Ich weiß diese Geste sehr zu schätzen.“

Sie gab ihr eine kleine Tasche, und Fëng-örl verließ sie mit etwas Widerwillen, das Bündel tragend. Kurze Zeit später war sie zurück, diesmal begleitet von Ping. Hsiu-yän eilte hinaus, um sie zu begrüßen, und bat sie, sich zu setzen. Ping lächelte und sagte:

„Meine Herrin Frau Hsi-fëng sagt, als jemand aus der Familie sollten Sie die Kleidung annehmen und nicht aus Höflichkeit ablehnen.“

„Aber das ist nicht aus Höflichkeit“, antwortete Hsiu-yän, „ehrlich, ich schäme mich, sie anzunehmen.“

Ping sagte, „Frau Hsi-fëng sagt, daß Sie sie nicht annehmen, weil sie für Sie zu alt sind oder weil Sie den Gedanken nicht mögen, ihre Kleidung zu tragen. Sie sagt, daß sie, falls ich sie wieder mitnehme, böse auf mich würde.“

Hsiu-yän errötete und lächelte dankbar:

„Nun, wie könnte ich in diesem Fall ablehnen? Bitte richte meinen Dank an Frau Hsi-fëng aus.“

Sie brachte ihnen Tee, nach welchem Fëng-örl und Ping wieder gingen. Sie waren fast zu Hause, als sie eine von Frau Hsüä geschickte Amme trafen. Sie grüßte sie, und Ping fragte sie, woher sie komme.

„Meine Herrin Frau Hsüä und ihre Mädchen haben mich herübergeschickt, um alle Herinnen, jungen Damen und Damen herzlich zu grüßen. Ich war gerade bei Frau Hsi-fëng, um nach euch zu sehen und sie erzählte, mir ihr wäret in den Garten gegangen. Ihr wart nicht zufällig gerade bei Fräulein Hsing?“

„Also, woher weißt du das denn?“, fragte Ping.

„Man erzählt sich das so. Es ist äußerst großzügig, was ihr und Eure Herrin da machen.“

Ping lachte: „Willst du später zu uns kommen und ein wenig plaudern?“

„Ich muß noch einiges erledigen. Ein andermal,“ anwortete die Amme und ging ihres Weges, während Ping hineinging und Hsi-fëng alles mitteilte.

Als die Dienstmagd zum Haus von Frau Hsüä zurückkehrte, das sich wegen des Unruhestiftens von Hsia Djin-guee im Chaos befand, erzählte sie die Geschichte von Hsing Hsiu-yäns Demütigung, und beide, Frau Hsüä und Bau-tschai, begannen zu weinen.

„Es ist nur, weil Pan nicht hier ist“, sagte Bau-tschai, „daß sie so leiden muß. Wir haben Glück, daß Hsi-fëng sich um sie kümmert. In Zukunft müssen wir selbst mehr nach ihr schauen. Sie gehört jetzt nach allem praktisch zur Familie.“

Während sie sprach, kam Hsüä Kë herein.

„In all den Jahren, die Pan hier war, hat er nicht einen vernünftigen Freund gefunden!“, sagte er. „Das ist ein Schurkenpack, das ganze Rudel! Ich bin sicher, daß sich keiner auch nur ein bißchen dafür interessiert, was mit ihm passiert. Die wollen alle nur die neuesten Nachrichten erfahren. In den letzten Tagen habe ich sie alle davongescheucht, und ich habe den Pförtnern Anweisung gegeben, keinen von ihnen mehr herein zu lassen.“

„Ist es wieder dieser Schauspieler Jiang Yu-han und seine Freunde?“, fragte Frau Hsüä.

„Nein, tatsächlich war der überhaupt nicht hier. Es sind ganz andere Leute.“

Hsüä Kës Worte verstärkten Frau Hsüäs Angst.

„Obwohl ich einen Sohn habe“, sagte sie, „ist es, als hätte ich keinen. Selbst wenn Pan eine Gnadenfrist erreicht, wäre sein Leben ruiniert. Du bist zwar nur mein Neffe, Ke, aber du hast mehr Verstand als Pan. Ich merke schon, daß ich von nun an auf dich angewiesen bin. Arbeite hart und mach’ das Beste aus deinem Leben. Und denk’ an deine zukünftige Braut, die aus einer Familie stammt, die gerade in harten Zeiten steckt. Es ist nicht einfach, wenn eine Tochter aus dem Haus geht und heiratet. Man kann dann nur dafür beten, daß der Schwiegersohn ein fähiger Mann ist, dann hat man sein Auskommen. Stell’ dir vor, Hsiu-yän würde so werden wie die Kreatur dort drüben.

Sie zeigte in die Richtung von Hsia Djin-guees Zimmer. Frau Hsüä fuhr fort:

„Aber ich will nicht über sie reden. Ich weiß, daß Hsiu-yän ein ehrliches und gescheites Mädchen wird, sparsam und nicht verwöhnt. Je schneller Pans Angelegenheit geklärt ist, desto eher können wir euch zwei verheiraten, und mein armes Herz kann sich erholen.“

„Vergiß nicht, daß Bau-tjin noch immer darauf wartet zu heiraten,“ erinnerte Hsüä Kë seine Tante, „Ich weiß, wie wichtig dir das ist. Mach’ dir über uns keine Gedanken.“

Sie unterhielten sich noch ein wenig weiter, und dann kehrte Hsüä Kë in sein Zimmer zurück. Er aß sein Abendessen und begann, über Hsiu-yän im Garten nachzudenken, die von Armut gezwungen so vollkommen von den Jias abhängig war. Die zwei waren damals auf demselben Weg hergekommen, und die beiden mochten sich von Aussehen und Charakter. Wie ungerecht war das Schicksal, einer Person wie Hsia Djin-guee ein Leben in Reichtum und Luxus zu geben und sie in eine verwöhnte Hexe zu verwandeln, während das Leben für ein Mädchen wie Hsiu-yän nichts als Mühsal war! Was dachte sich der große Gebieter Yama, als er das Schicksal so ungerecht verteilte?

Diese traurigen Gedanken brachten Hsüä Kë dazu, seine Wut über die Ungerechtigkeit in Gedichten festzuhalten. Er ärgerte sich, daß er zu wenig Übung hatte, und schrieb ein Gedicht mit krakeliger Handschrift, so gut er konnte, nieder.

Ohne Wasser ist ein Flußdrache

wie ein Fisch auf dem Trockenen.

Liebe getrennt bleibt allein. Nur gemeinsam

ertragen wir das Elend im Slum.

Wann könnten wir – frei, gemeinsam – aufsteigen

zu den Sternenbildern?

Er las die Verse und dachte daran, sie an seine Wand zu pinnen. Er war jedoch ein bißchen verlegen und dachte bei sich:

‚Was, wenn jemand das sieht und sich darüber lustig macht.“ Er las die Verse noch einmal.

„Ach, wen kümmerts! Ich werde sie anpinnen. Ich kann sie dann lesen, um mich selbst aufzuheitern.“

Ein weiteres, letztes Lesen ließ ihn seine Meinung jedoch wieder ändern, und er steckte sie zwischen die Seiten eines Buches.

‚Ich bin alt genug für uns, um nun verheiratet zu sein,‘ grübelte er für sich. ‚Aber wer hätte diese Familienkrise vorhersehen können, und wer weiß, wann sie aufhört? Welch Geduldsprobe für ein Mädchen wie Hsiu-yän! Wie einsam und elend sie sich fühlen muß!’

In diesem Moment wurde die Tür aufgedrückt und Bau-tschan kam mit einer Schachtel herein, welche sie mit einem albernen Lächeln auf dem Tisch absetzte. Er erhob sich und bat sie, sich zu setzen. Noch immer lächelnd sagte sie:

„Vier Teller Süßigkeiten und eine kleine Flasche Wein, mit Frau Pans Empfehlung, Herr Ke.“

„Das ist sehr nett von ihr“, antwortete Ke, „aber sie hätte sicherlich auch eines ihrer jüngeren Dienstmädchen schicken können? Sie hätte dich nicht stören müssen, Fräulein Bau-tschan.“

„Oh Herr Ke, es gibt keinen Grund so höflich zu sein. Wir sind schließlich alle ein Familie ... Frau Pan weiß, welchen Ärger Sie durchmachen wegen Herrn Pan, und sie wollte ihnen schon lange selbst danken, aber hatte Angst, die anderen könnten das falsch verstehen. In diesem Haushalt, wie Sie sicher wissen, mein Herr, spielt sich viel unter der Oberfläche ab. Das Geschenk ist nicht der Rede wert; wichtig ist, daß die Leute es nicht als Anlaß nehmen, alle möglichen Geschichten zu erfinden. Deshalb bat sie mich persönlich, mit diesen wenigen Dingen hierher zu kommen, wenn keiner zusieht.“

Sie lächelte Hsüä Kë keck an und fuhr fort:

„Der zweite Herr soll nicht so reden, das macht mich verlegen. Wir sind nur hier, um zu dienen, und wenn wir Herrn Pan bedienen können, dann warum nicht auch Sie?“

Hsüä Kë war jung und von zutraulicher Natur. Es war merkwürdig, daß Pans Dienstmädchen Djing-guee und Bau-tschan ihn plötzlich so behandelten; aber Bau-tschans Erklärung erschien ihm einleuchtend.

„Du kannst das Konfekt hierlassen“, sagte er. „Aber nimm den Wein mit zurück. Ich war nie ein großer Trinker: Manchmal, wenn ich gezwungen werde, trinke ich ein Glas, aber eigentlich trinke ich gar nichts. Sicher wußtest du und Frau Pan das?“

„Alles andere dürfen sie mich bitten!“ wendete Bau-tschan ein. „Aber ich würde es nicht wagen, dies zurückzubringen. – Sie kennen Frau Pans Gemüt. Wenn ich ihr erzähle, daß Sie nicht trinken, wird sie mir niemals glauben; sie wird sagen, ich hätte meine Pflicht nicht erfüllt.“

Ungern erlaubte Hsüä Kë ihr, den Wein ebenfalls dazulassen. Bau-tschan machte sich auf den Weg, aber als sie die Tür erreichte, sah sie noch einmal schnell nach draußen und blickte mit einem Lächeln zurück zu Hsüä Kë. Indem sie auf das Gemach von Hsia Djin-guee zeigte, sagte sie:

Aus: Gai Qi 1879.

„Ich denke, sie würde sogar selbst vorbeikommen und Ihnen für alles danken, was Sie getan haben.“

Hsüä Kë war nicht sicher, was er davon halten sollte, und begann, nervös zu werden.

„Bitte richte meinen Dank an Frau Pan aus, ja? Das Wetter ist kalt, und sie muß aufpassen, daß sie keine Erkältung bekommt. Außerdem ist sie meine eigene Schwägerin, daher gibt es keinen Grund für sie solche Unannehmlichkeiten auf sich zu nehmen.“

Bau-tschan sagte nichts, aber kicherte und ging ihres Wegs.

Zuerst war Hsüä Kë bereit, das Geschenk als großzügige Geste des Dankes von Djin-guees Seite zu akzeptieren. Aber jetzt hatte Bau-tschans andeutendes Benehmen seinen Verdacht erregt, und er begann zu denken, daß da etwas Faules vor sich ging.

„Aber sicher würde Djin-guee niemals an so etwas den­ken?“, ar­gu­men­tier­te er mit sich selbst. „Sie ist meine Schwägerin. Vielleicht heckt Bau-tschan etwas aus. Sie kann nicht sehr gut in ihrem eigenen Namen handeln. Vielleicht benutzt sie Djin-guee nur als Deckung ... Aber dann ist sie wieder Pans Zimmermädchen, das wäre kaum sehr ...“

Plötzlich dämmerte es ihm:

„Natürlich! Die junge Herrin Djin-guee! Sie behandelt Menschen ohne Beachtung von Sitte und Anstand. Wenn sie in der Stimmung ist, macht sie sich manchmal zurecht wie eine Hexe, findet sich dabei schön, ohne zu wis­sen, daß sie ein schlechtes Herz in sich trägt! Eine andere Möglichkeit wäre, daß sie sich mit Bau-tjin entzweit hat und dies eine Intrige ist, um über mich Schande zu bringen und den Namen der Familie in den Schmutz zu ziehen ...“

Hsüä Kë konnte sich nicht helfen, fand dies alles sehr entmutigend und dachte angestrengt nach, um die Situation irgendwie zu erhellen. Zu seinem großen Schreck hörte er vor seinem Fenster jemanden auflachen.

Aber um heraus zu finden, wer dort lachte, muß man das nächste Kapitel lesen.

91. Von Lust verfolgt, entwickelt Bau-tschan eine durchtriebene Kriegslist

In einem Anflug von Dsën legt Bau-yü eine rätselhafte Beichte ab-

Wir haben in unserem letzten Kapitel gesehen, wie Hsüä Kë aus seinen unruhigen Gedanken von einem plötzlich aufkommenden Gelächter vor seinem Fenster aufgeschreckt wurde.

‚Schon wieder Bau-tschan! Oder Djin-guee!‘, dachte er bei sich. ‚Ich werde sie ignorieren und sehen, was passiert.’

Er lauschte eine Weile, aber da waren keine weiteren Geräusche. Er traute sich nicht, den Wein und das Konfekt anzurühren, er schloß die Tür und war gerade dabei, sich auszuziehen, als er einen leisen Schlag auf dem Papierfensterflügel hörte. Er war schon durch Bau-tschans Benehmen durcheinander und begann, sich dem nicht gewachsen zu fühlen. Die Schläge hörend und doch nicht im Stande, jemanden draußen am Fenster ausfindig zu machen, wußte er nicht, was er denken sollte. Er zog sein Gewand wieder an und setzte sich an den Tisch zur Lampe. Er nahm ein Stück eingelegtes Obst aus der Konfektschachtel vom Tisch, drehte es immer wieder in der Hand, um es von jedem Winkel zu studieren. Er blickte sich um und bemerkte, daß ein Stück Fensterpapier naß geworden war. Er ging hinüber und legte sein Auge auf das Loch, er blinzelte durch und bekam einen Luftstoß in sein Gesicht, daß ihn die Sinne schreckten. Darauf folgte ein erneutes Gelächter. Er schreckte zurück, blies die Lampe aus, legte sich in der Dunkelheit hin und hielt die Luft an.

Eine Stimme kam von draußen:

„Geht der Herr schon schlafen, ohne den Wein und das Konfekt zu pro­bie­ren?“

Hsüä Kë erkannte Bau-tschans Stimme, sagte aber nichts und tat, als wür­de er schlafen.

Wenige Sekunden später, hörte er sie in aufgebrachtem Tonfall:

„Elender Spaßverderber! Wie kann man nur so sein!“

Dieses Mal konnte er nicht mit Sicherheit erkennen, welche Stimme das war. Es hörte sich an wie Bau-tschan, aber da war auch etwas von Hsia Djin-guees Ausdruck zu erkennen. Wer auch immer es war, für ihn gab es keinen Zweifel mehr an den Absichten. Er wälzte sich fast die ganze Nacht im Bett und erst gegen fünf Uhr schlief er endlich ein.

Kurz nach Sonnenaufgang klopfte jemand an der Tür.

„Wer ist da?“, rief Hsüä Kë.

Keine Antwort. Er stieg aus dem Bett, um die Tür zu öffnen und sah Bau-tschan, ihr Haar war einfach zurückgekämmt, und sie trug eine enge, kleine, ärmellose Jacke, der goldgestreifte Ausschnitt war wie ein Gitarre geschnitten, die Knöpfe waren verführerisch geöffnet. Sie hatte einen neu aussehenden, grünen Schal um ihren Hals und statt eines Rockes trug sie eine sportlichen granatapfel-rot gesäumte Hose mit Blumenmuster und ein paar elegant rot-bestickte Hausschuhe. Sie kam, bevor sie sich für den Tag zurecht gemacht hatte, um die Süßigkeit mitzunehmen, bevor der Rest des Haushalts erwachte. Obwohl er eher zurückhaltend war, als sie noch nicht für den Tag bekleidet sein Zimmer betrat, fragte er höflich:

„Warum bist du heute morgen so früh auf?“

Bau-tschan errötete als Antwort, stapelte die Süßigkeiten auf ein Tablett und ging hinaus, beides in ihrer Hand haltend. Hsüä Kë interpretierte dies als eine bewußte Kränkung, weil es am Vorabend mißlungen war, ihn zu verführen.

,Oh gut‘, dachte er bei sich, ,das hat sie geärgert. Wenigstens werden sie ihr Interesse verlieren und mich in Ruhe lassen.’

Er entschied sich, die ganze Geschichte zu vergessen, und bat um Wasser, um sein Gesicht zu waschen. Es wäre klug, überlegte er sich, zu Hause zu bleiben und einige Tage zu entspannen, für seine Gesundheit und seinen Seelenfrieden. Auf der anderen Seite hat er Angst, daß ihn Hsüä Pans sogenannte Freunde aufsuchen, die damals mit Hsüä Pan gut befreundet waren. Die sahen, daß seine Familie ohne Familienoberhaupt war und daß er jung und unerfahren war, so daß sie auf dumme Gedanken kamen. Einige von ihnen wären zufrieden, als Diener zu fungieren; andere boten sich als Mitstreiter an, manche gaben durch juristische Ausdrucksweise vor, sich in Rechtsdingen auszukennen, ein oder zwei wollten für ihn Schreibarbeit erledigen, für ihn Vorteile zu ergaunern, andere rieten ihm, mehr Geld für sich selbst aus der Geschichte zu schlagen, während manche sogar versuchten, ihn mit falschen Gerüchten zu ängstigen. Seit er sie zum ersten Mal getroffen hatte, hatte Hsüä Kë alles daran gesetzt, um diesen abstoßenden Elementen aus dem Weg zu gehen. Er wagte es auch nicht, den Leuten direkt entgegenzutreten. Wenn er sie offen zurückweisen würde, bekäme er noch mehr Angst. Der einzige sichere Weg, entschied er für sich, war, sich zu Hause ruhig zu verhalten und auf die Bestätigung von Pans Urteil zu erwarten.

Nun kehren wir zu Hsia Djin-guee zurück. Sie hatte Bau-tschan letzte Nacht mit dem Wein und dem Konfekt hinübergeschickt, um Hsüä Kës Reaktion zu erfahren. Als Bau-tschan zurückkehrte und detailliert erzählte, was

Hsüä Kë. Aus: Jinyuyuan 1889b.

geschehen war, begriff Djin-guee, daß sie ihn unterschätzte und, daß, wenn sie einen solchen Plan weiterverfolgte, sie sich selbst unnützen Ärger einhan­deln würde und Bau-tschans Respekt einbüßen würde. Wenn sie ihre Enttäuschung mit wenigen geheuchelten Worten der Gleichgültigkeit verstecken würde, würde sie das von ihrem eigenen Verlangen nach Hsüä Kë nur wenig befreien. Unfähig, derzeit an andere Wege zu denken, um ihre Ziele zu erreichen, saß sie in düsterer Stille einfach da.

Ihr war nicht klar, daß Bau-tschan genau dieselben Gedanken hatte, wie sie selbst. Auch Bau-tschan rechnete damit, daß Hsüä Pan für einige Zeit nicht zurückkäme, und brauchte ganz dringend einen Ersatz. Nur aus Angst, von Djin-guee dabei ertappt zu werden, hielt sie ihre Pläne geheim. Nun, jedoch, da Djin-guee den ersten Schritt gemacht hatte, war Bau-tschan nur allzu froh, in ihrem Fahrwasser mitzusegeln. Sie würde zuerst eingreifen und Hsüä Kës Geliebte werden, und sie hatte keine Angst davor, daß Djin-guee dies nicht akzeptierte. Das war der Gedanke hinter ihren aufreizenden Worten gegenüber Hsüä Kë.

Sie sah, daß Hsüä Kë keine Gefühle zeigte und integer war. Sie wagte es auch nicht, es anders zu versuchen. Als er dann auch noch die Lampe ausgeblasen hatte, war sie schwer enttäuscht. Sie meldete sich bei Djin-guee zurück, wartete, welche nächsten Schritte sie vorschlagen würde. Als sich ihre Herrin jedoch nicht äußerte, sondern bedrückt schwieg, half sie ihr und sich selbst, sich für die Nacht zurecht zu machen und ging ins Bett.

Wie könnte sie in dieser Nacht einschlafen? Als sie sich im Bett wälzte, hatte sie plötzlich eine Idee. Wie wäre es, am nächsten Morgen ganz früh aufzustehen und sofort zu Hsüä Kës Gemächern zu gehen, um das Geschirr mit den Süßigkeiten abzuholen; sie würde ein paar verführerische Stücke aus ihrem Schrank anziehen, aber sich vorher extra nicht waschen und kämmen, um so verschlafen und verlockend wie möglich auszusehen ... Sie würde beobachten, welche Reaktionen das bei Hsüä Kë auslösen würde, während sie selbst ihm gegenüber eine verärgerte und gleichgültige Haltung zeigen würde. Dadurch würde er dann automatisch einlenken. So würde sie sich am Ende doch nicht ärgern müssen.

Auch bei diesem Manöver zeigte sich Hsüä Kë am Morgen danach als äußerst unkorrumpierbar, genau wie am Abend davor, und Bau-tschan fühlte sich verpflichtet, mit ihrer Charade weiter zu machen und verärgert zu gehen. Sie ließ die Weinkaraffe absichtlich dort, als Ausrede, noch einmal wieder zu kommen.

„Hat dich jemand gesehen, als du die Sachen abholtest?“, fragte Djin-guee bei ihrer Rückkehr.

„Keine einzige Seele.“

„Was ist mit Herrn Ke? Hatte er irgendetwas gesagt?“ – „Auch nicht.“

Djin-guee hatte ebenfalls eine schlaflose Nacht gehabt, ohne daß ihr ein alternativer Kampfplan eingefallen wäre.

‚Wenn ich weiterkommen soll‘, dachte sie bei sich, ‚kann ich es vor allen anderen verstecken, aber nicht vor Bau-tschan. Ich sollte sie einweihen. Ich bin sicher, sie würde dann nichts sagen. Außerdem soll sie für mich als Mittelsfrau dienen. Das kann ich nicht selbst machen. Ich sollte mit ihr einen Pakt schließen und sehen, ob wir uns beide einen guten Plan ausdenken können.“

Sie lächelte Bau-tschan an und fragte:

„Was denkst du überhaupt über Herrn Ke?“

„Er scheint dumm zu sein ...“

Djin-guee lachte, „Wie kannst du es wagen, so über ihn zu reden.“

Auch Bau-tschan lachte, „Er hat Sie doch so enttäuscht...“ – „Und was meinst du genau damit?“

„Oh, natürlich nur, daß er das Konfekt nicht anrühren wollte, welches Sie ihm geschickt haben ... Was sonst?“

Sie sagte dies mit einem Grinsen und einem bedeutungsvollen Blick an Djin-guee, die antwortete:

„Das ist nun genug von deinen Andeutungen! Ich habe ihm diese Dinge respektvoll als Dank für alles, was er für Herrn Pan getan hat, geschickt, und ich habe dich nur gefragt, damit die Leute nicht schlecht darüber reden. Ich habe keine Ahnung von dem, was du versuchst anzudeuten.“

„Sie müssen sich nicht sorgen, Herrin“, sagte Bau-tschan kalt. „Ich bin auf Ihrer Seite, Sie können auf mich zählen. Aber wir müssen sehr diskret sein. Es wäre schlimm, wenn ein Wort durchsickerte.“

Djin-guee fühlte, wie ihr Gesicht rot wurde.

„Du kleine Hure! Also du findest Gefallen an ihm, richtig, und denkst, du könntest mich als Deckmantel für deine Machenschaften benutzen, ist es das?“ –

„Das glauben Sie, Herrin. Ich wollte Ihnen nur helfen. Wenn Sie ihn wirk­lich wollen, habe ich, glaube ich, einen Plan. ‚Gelegenheit macht Die­be.‘ Er hat nur Angst, erwischt zu werden, und will sich selbst von Ärger fern hal­ten. Sie müssen Geduld haben, Herrin. Finden Sie so viele Wege wie mög­lich zu ihm zu gehen und sich um ihn zu kümmern. Nach allem ist er Pans jüngster Vetter und hat keine Frau. Wenn Sie es so machen und ihm ihre gute Sei­te zeigen, können die Leute auch nicht schlecht darüber reden. In ein paar

Aus: Jinyuyuan 1889a.

Tagen wird er bereit sein, seine Dankbarkeit zu zeigen, indem er Sie be­su­chen wird. Sie veranstalten hier eine kleine Party – ich werde helfen, ihn betrunken zu machen – und er gehört Ihnen! Wenn er nicht mitspielen will, werden wir eine Szene machen und ihn beschuldigen, er habe Sie belästigt – daß sollte es besiegeln. Er wird schnell zuviel Angst haben, und dann nach unserer Pfeife tanzen! Wenn er uns dann immer noch nicht folgt, dann wissen wir, daß er ein Hundesohn ist, und es sich doch gelohnt hat. Was denken Sie?“

Djin-guee war dunkelrot im Gesicht, lachte und schimpfte.

„Du kleine Dirne! Du tust so, als hättest du schon viele Männer herumgekriegt! Kein Wunder, daß Herr Hsüä Pan dich nicht aus den Augen ließ!“

Bau-tschan verzog die Lippen, sagte „Pff!“ und lachte:

„Ist das der ganze Dank, weil ich geholfen habe, zwischen Ihnen beiden Fäden zu spinnen?“

Von nun an galt Djin-guees einziger Gedanke der Eroberung von Hsüä Kë. Und da sie wünschte, dies zu tun, ohne die Aufmerksamkeit der anderen auf sich zu ziehen, hatte sie kein Interesse mehr daran, Unruhe in der Familie zu stiften. In der Familie ging es ein bißchen ruhiger zu.

Noch am selben Tag holte Bau-tschan die Weinkaraffe zurück. Sie setzte dabei dasselbe ernste Gesicht wie am Morgen auf. Hsüä Kë, der sie aus den Augenwinkeln beobachtete, begann, sein Verhalten zu bereuen und an sich zu zweifeln.

‚Vielleicht lag ich falsch‘, dachte er bei sich, ‚vielleicht habe ich mir das Ganze nur eingebildet, und sie meinten es wirklich nur gut. In diesem Fall hat sie meine Undankbarkeit vielleicht verletzt. Wer weiß zu welchem Ärger das führt. Und das wäre dann alles meine Schuld ...“

Zwei Tage vergingen, und alles war ruhig. Wann immer Hsüä Kë Bau-tschan traf, senkte sie den Blick und ging, ohne ihn aus den Augenwinkeln zu beobachten. Wenn er Djin-guee traf, hatte sie es so eilig. Hsüä Kë bemerkte das und fühlte sich schuldig. Aber davon später mehr.

Frau Hsüä und Bau-tschai beobachteten, wie still Djin-guee plötzlich wurde und wie nett sie zu allen war. Alle waren über diese Veränderung erstaunt. Frau Hsüä hätte nichts mehr Freude bereiten können und sie dachte folgendes darüber:

‚Die Hochzeit von Pan muß unter einem schlechten Stern gestanden haben, welcher ein paar Jahre Unglück brachte. Dank unseren finanziellen Quellen und den Anstrengungen der Jias, haben wir jetzt Hoffnung bekom-

Aus: Jinyuyuan 1889b.

men. Die Schwiegertochter ist plötzlich ruhig geworden. Oder bedeutet das etwa, das sich Pans Glück zum Guten gewendet hat? Wer weiß, nur ich selbst denke bei mir, daß diese seltene Veränderung sehr seltsam ist.’

Eines Tages nach dem Mittagessen entschloß sich Frau Hsüä, Djin-guee zu besuchen und ging von Tung-guee begleitet los. Sie erreichte den Hof von Djin-guees Haus, als sie eine männliche Stimme im Gespräch mit Djin-guee von draußen hörte. Tong-guee sah das und rief:

„Frau Pan; die Herrin Hsüä ist hier, um Sie zu besuchen!“

Während sie sprachen, standen sie schon auf der Schwelle. Als sie näher kamen, konnten sie sehen, wie der Schatten eines Mannes hinter der Tür verschwand. Frau Hsüä erschrak und wich zurück.

„Bitte kommen Sie herein und setzen Sie sich, Tante“, sagte Djin-guee. „Wir haben keinen Fremden hier. Das ist nur mein adoptierter Bruder Hsia San. Er ist vom Lande und nicht an Menschen gewöhnt. Er ist heute erst gekommen, deshalb hat er sich bei Ihnen noch nicht vorgestellt. Er beabsichtigt, sich bei Ihnen vorzustellen und Sie zu begrüßen.“ –

„Wenn er dein Bruder ist, dann bin ich erfreut, ihn kennenzulernen“, sagte Frau Hsüä.

Djin-guee holte ihren Bruder aus seinem Versteck, und er begrüßte Frau Hsüä mit einer Verbeugung. Frau Hsüä erwiderte den Gruß und setzte sich.

„Wie lange bist du schon in der Hauptstadt?“, fragte sie im Zuge der Unterhaltung.

„Ich wurde erst vor zwei Monaten in die Familie aufgenommen. Mutter brauchte jemanden, der nach den Haushaltsgeschäften sieht. Ich kam vorgestern an und heute hierher, um meine neue Schwester zu sehen.“

Frau Hsüä konnte sehen, daß er ein etwas grober Mensch war und wollte nicht lange bleiben.

„Ich muß gehen“, sagte sie, „steh bitte nicht auf!“

Dann sprach sie zu Djin-guee:

„Da dies der erste Besuch deines Bruders ist, lade ihn doch bitte zum Abendessen ein.“

„Ja, Tante.“

Frau Hsüä verließ sie.

Als sie aus dem Zimmer war, sagte Djin-guee zu Hsia San.

„Setz’ dich, ich habe unser Verhältnis aus einem bestimmten Grund offen dargelegt, damit der junge Herr Hsüä Kë keine Verdächtigungen anstellt. Heute bitte ich dich, einige Sachen für mich einzukaufen, und ich möchte nicht, daß irgendjemand von diesen Dingen erfährt.“

„Überlaß das nur mir. Solange du mir Bares auf die Hand gibst, beschaffe ich dir alles.“

„Nicht so schnell: Wenn du dich betrügen läßt, nehme ich die Lieferung nicht an.“

Sie scherzten noch eine Weile miteinander, Djin-guee aß mit Hsia San zu abend, wonach sie dann ihre Einkäufe näher erläuterte, ihm noch andere Anweisungen gab und er seinen Weg ging. Von diesem Tag an wurde er zu einem regelmäßigen Besucher in ihrem Hof. Der alte Pförtner ließ ihn gewöhnlich durch, ohne die übliche Prozedur, ihn vorher anzukündigen, wußte er doch, daß er Frau Pans Bruder war. Seine Besuche erzeugten viele neue Gerüchte. Aber das hat mit der späteren Geschichte zu tun, wir wenden uns hier ab.

Eines Tages kam ein Brief von Hsüä Pan an. Frau Hsüä öffnete ihn und ließ Bau-tschai ihn vorlesen:

„Liebe Mutter,

Ich werde hier im Gefängnis gut behandelt, also bitte sei beruhigt. Ich hatte trotzdem einige schlechte Neuigkeiten gestern, vom Gerichtsschreiber. Meine Anklage wurde auf dem Präfekturniveau genehmigt – ich befürchte, unser Glück ist jetzt zu Ende. Aber als der Fall vor das Berufungsgericht kam, wurde die Berufung abgelehnt. Der Sekretär hier am Yamen war sehr hilfreich und hat sofort eine Erklärung zur Berufung geschickt, damit die Berufung doch angenommen wird. Ausgerechnet der Präfekt erfuhr davon, und jetzt muß ich doch persönlich meine Berufung einreichen. Wenn ich das tue, werde ich wieder Ärger bekommen. Das liegt bestimmt daran, daß wir nicht die richtige Person angesprochen haben. Wenn du diesen Brief liest, beeile dich bitte und versuche bei den Herren Hilfe zu holen. Und schickt Vetter Ke sofort hierher, sonst wird es zu spät sein. Knausert auf gar keinen Fall mit dem Geld! Sehr dringend!“

Daraufhin brach Frau Hsüä in Tränen aus. Hsüä Kë tat sein Bestes, um sie zu beruhigen, während er sie zur selben Zeit überredete, schnell zu handeln. Frau Hsüä war gezwungen, ihren Neffen in die Provinz zu schicken, um die Angelegenheiten zu regeln. Sie befahl ihrem Diener, die Koffer zu packen, holte Geld, und Hsüä Kë bereitete sich vor, daß er noch in derselben Nacht mit einem Begleiter der Familie weggehen sollte. Welch ein Chaos! Obwohl die Diener alle Sachen erledigten, hatte Bau-tschai Angst, daß nicht an alles gedacht wurde, und half persönlich bis in die frühen Morgenstunden. Die Kombination der nervösen Anspannung und physischer Anstrengung war zuviel für ein Mädchen von so zarter Natur und gebildeter Erziehung und am nächsten Morgen lag sie mit Fieber darnieder und war unfähig, Wasser oder Medizin zu schlucken.

Ying-Er berichtete dies sofort Frau Hsüä, die herübergeeilt kam. Sie merkte, daß Bau-tschai nicht sprechen konnte, die Wange ganz rot war, ihr Körper ganz heiß, wenn man ihn berührte. Sie bekam sofort Panik und brach in Tränen aus. Bau-tjin versuchte ihre Tante zu unterstützen und zu trösten, während Tjiu-ling so ergriffen von Bau-tschais Aussehen war, daß sie nur am Bettrand stehen konnte, ihren Namen rief und weinte. Bau-tschai war zu schwach zum Sprechen oder um ihre Hände zu bewegen. Ihre Augen waren trocken, ihre Nase zu. Sie schickten nach dem Doktor, dessen Rezept sie allmählich wieder auf die Beine brachte und zur großen Erleichterung der Familie schien die unmittelbare Krise abgewendet zu sein. Die Neuigkeiten hatten bereits die verschiedenen inneren Wohnbereiche der Jung-guo- und Ning-guo-Anwesen erreicht und ein Dienstmädchen der Dame Hsi-fëng kam bald an mit „den Geist mit zehn Düften wiederbelebenden“ Pillen, gefolgt von einem Mädchen mit ein paar der „Grippe-Pillen“ der Dame Wang. Die Herzoginmutter, die Dame Hsing, die Dame Wang und alle anderen Damen beider Häuser, eingeschlossen You-schï, schickten alle Mädchen, um zu fragen, wie es ihr ging, aber alle waren sich einig, daß ihre Krankheit vor Bau-yü geheimgehalten werden sollte. Sie nahm weiterhin verschiedene Mittel sieben oder acht Tage lang, ohne richtige Besserung; erst als sie sich an ihre eigenen Kalten-Duft-Pillen erinnerte und drei von diesen nahm, ging es ihr besser. Als Bau-yü von ihrer Krankheit erfuhr, ging es ihr bereits wieder besser, und er mußte keinen Krankenbesuch mehr unternehmen.

Ein Brief von Hsüä Kë kam an, welchen Frau Hsüä Bau-tschai nicht zeigte, aus Angst, sie könne sich aufregen. Sie las ihn selbst und ging direkt zur Dame Wang, um Hilfe zu erbitten; gleichzeitig erzählte sie noch eine Weile von Bau-tschais Zustand. Nachdem Frau Hsüä gegangen war, ging die Dame Wang zu Djia Dschëng, um ihn inständig zu bitten.

„Bei den höher gestellten Beamten reichen normalerweise ein paar Worte; aber bei denen aus der Provinz ist es schwieriger“, sagte er etwas bitter. „Wir müssen wohl in unsere Taschen greifen.“

Die Dame Wang sprach wieder über Bau-tschai:

„Das arme Mädchen! Ich fühle mich für sie verantwortlich: sie gehört fast zur Familie. Je eher sie und Bau-yü verheiratet sind, desto besser. Das ruiniert sonst ihre Gesundheit, so wie die Dinge stehen.“

„Da stimme ich dir zu“, antwortete Djia Dschëng, „aber ihre Familie ist im Moment sehr durcheinander. Und außerdem ist gerade Mitwinterwende. Wir werden bald Neujahr haben und alle mit unseren eigenen Haushalten beschäftigt sein. Ich schlage den folgenden Zeitplan vor: die Verlobung kann irgendwann im Winter stattfinden; Anfang des nächsten Jahres können sie Geschenke empfangen; und die Zeremonie selbst wird irgendwann nach Mutters Geburtstag festgesetzt. Ich hätte gerne, daß deine Schwester sich darum kümmert.“ –

„Gut“, antwortete die Dame Wang.

Am nächsten Tag erzählte sie es Frau Hsüä, die es für einen guten Vorschlag hielt. Nach dem Mittagessen gingen beide zur Herzoginmutter.

„Bist du gerade hierhergekommen, meine Liebe?“, fragte die Herzoginmutter Frau Hsüä, nachdem die üblichen Höflichkeiten ausgetauscht waren.

„Nein, ich kam schon gestern her“, antwortete Frau Hsüä, „aber es war schon spät, ich konnte nicht mehr hierher kommen, um Sie zu begrüßen.“

Die Dame Wang wiederholte der Herzoginmutter Djia Dschëngs Vorschlag. Die Herzoginmutter schien sehr glücklich damit zu sein. Während sie redeten, kam Bau-yü ins Zimmer.

„Hattest du schon ein Mittagessen?“, fragte seine Großmutter.

„Ich war zum Essen zu Hause“, antwortete er, „und nun bin ich auf dem Weg zurück zur Schule. Ich kam vorbei, um Sie zu sehen, Großmutter, und habe auch gehört, daß Frau Hsüä hier ist und wollte sie begrüßen.“

Zu Frau Hsüä fuhr er fort: „Geht es Kusine Bau-tschai nun besser?“

Frau Hsüä lächelte, „ja, es geht ihr besser.“

Bau-yü erkannte, daß es durch seine Ankunft eine plötzliche Flaute in der Unterhaltung gab. Nachdem er ein paar Minuten bei ihnen verbracht hatte, beobachtete er auch, daß sich Frau Hsüä nicht so herzlich ihm gegenüber benahm wie sonst und dachte bei sich:

„Auch wenn sie keine gute Laune hat, sehe ich darin noch keinen Grund, weshalb alle aufhören mit mir zu reden .