Hongloumeng/Chapter 98

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 111 · ← Contents

第九十八回

苦绛珠魂归离恨天 / 病神瑛泪洒相思地

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说宝玉见了贾政,回至房中,更觉头昏脑闷,懒怠动弹,连饭也没吃,便昏沉睡去。仍旧延医诊治,服药不效,索性连人也认不明白了。大家扶着他坐起来,还是像个好人。一连闹了几天。

那日恰是回九之期,说是若不过去,薛姨妈脸上过不去;若说去呢,宝玉这般光景。贾母明知是为黛玉而起,欲要告诉明白,又恐气急生变。宝钗是新媳妇,又难劝慰,必得姨妈过来才好。若不回九,姨妈嗔怪。便与王夫人、凤姐商议道:“我看宝玉竟是魂不守舍,起动是不怕的。用两乘小轿,叫人扶着,从园里过去,应了回九的吉期。以后请姨妈过来安慰宝钗,咱们一心一计的调治宝玉,可不两全?”

王夫人答应了,即刻预备。幸亏宝钗是新媳妇,宝玉是个疯傻的,由人掇弄过去了。宝钗也明知其事,心里只怨母亲办得糊涂,事已至此,不肯多言。独有薛姨妈看见宝玉这般光景,心里懊悔,只得草草完事。

回家,宝玉越加沉重。次日,连起坐都不能了。日重一日,甚至汤水不进。薛姨妈等忙了手脚,各处遍请名医,皆不识病源。只有城外破寺中住着个穷医,姓毕,别号知庵的,诊得病源是悲喜激射,冷暖失调,饮食失时,忧忿滞中,正气壅闭:此内伤外感之症。于是度量用药。至晚服了,二更后,果然省些人事,便要喝水。贾母、王夫人等才放了心,请了薛姨妈,带了宝钗,都到贾母那里,暂且歇息。

宝玉片时清楚,自料难保,见诸人散后,房中只有袭人,因唤袭人至跟前,拉着手哭道:“我问你:宝姐姐怎么来的?我记得老爷给我娶了林妹妹过来,怎么叫宝姐姐赶出去了?他为什么霸占住在这里?我要说呢,又恐怕得罪了他。你们听见林妹妹哭的怎么样了?”袭人不敢明说,只得说道:“林姑娘病着呢。”宝玉又道:“我瞧瞧他去。”说着要起来,那知连日饮食不进,身子岂能动转。便哭道:“我要死了!我有一句心里的话,只求你回明老太太:横竖林妹妹也是要死的,我如今也不能保,两处两个病人,都要死的。死了越发难张罗,不如腾一处空房子,趁早把我和林妹妹两个抬在那里,活着也好一处医治、伏侍,死了也好一处停放。你依我这话,不枉了几年的情分。”袭人听了这些话,又急又笑又痛。

宝钗恰好同着莺儿过来,也听见了,便说道:“你放着病不保养,何苦说这些不吉利的话呢?老太太才安慰了些,你又生出事来。老太太一生疼你一个,如今八十多岁的人了,虽不图你的诰封,将来你成了人,老太太也看着乐一天,也不枉了老人家的苦心。太太更是不必说了,一生的心血精神,抚养了你这一个儿子,若是半途死了,太太将来怎么样呢?我虽是薄命,也不至于此。据此三件看来,你就要死,那天也不容你死的,所以你是不能死的。只管安稳着养个四五天后,风邪散了,太和正气一足,自然这些邪病都没有了。”

宝玉听了,竟是无言可答,半晌,方才嘻嘻的笑道:“你是好些时不和我说话了,这会子说这些大道理的话给谁听?”宝钗听了这话,便又说道:“实告诉你说罢,那两日你不知人事的时候,林妹妹已经亡故了。”宝玉忽然坐起,大声诧异道:“果真死了吗?”宝钗道: “果真死了,岂有红口白舌咒人死的呢?老太太、太太知道你姐妹和睦,你听见他死了,自然你也要死,所以不肯告诉你。”

宝玉听了,不禁放声大哭,倒在床上,忽然眼前漆黑,辨不出方向。心中正自恍惚,只见眼前好像有人走来。宝玉茫然问道:“借问此是何处?”那人道:“此是阴司泉路。你寿未终,何故至此?”宝玉道:“适闻有一故人已死,遂寻访至此,不觉迷途。”那人道:“故人是谁?”宝玉道:“姑苏林黛玉。”那人冷笑道:“林黛玉生不同人,死不同鬼,无魂无魄,何处寻访?凡人魂魄,聚而成形,散而为气,生前聚之,死则散焉。常人尚无可寻访,何况林黛玉呢?汝快回去罢。”

宝玉听了,呆了半晌,道:“既云死者散也,又如何有这个阴司呢?”那人冷笑道:“那阴司说有便有,说无就无。皆为世俗溺于生死之说,设言以警世,便道上天深怒愚人:或不守分安常;或生禄未终,自行夭折;或嗜淫欲,尚气逞凶,无故自殒者:特设此地狱,囚其魂魄,受无边的苦,以偿生前之罪。汝寻黛玉,是无故自陷也。且黛玉已归太虚幻境,汝若有心寻访,潜心修养,自然有时相见;如不安生,即以自行夭折之罪,囚禁阴司,除父母之外,图一见黛玉,终不能矣。”那人说毕,袖中取出一石,向宝玉心口掷来。

宝玉听了这话,又被这石子打着心窝,吓的即欲回家,只恨迷了道路。正在踌躇,忽听那边有人唤他。回首看时,不是别人,正是贾母、王夫人、宝钗、袭人等围绕哭泣叫着,自己仍旧躺在床上。见案上红灯,窗前皓月,依然锦绣丛中,繁华世界。定神一想,原来竟是一场大梦。浑身冷汗,觉得心内清爽。仔细一想,真正无可奈何,不过长叹数声。

起初宝钗早知黛玉已死,因贾母等不许众人告诉宝玉知道,恐添病难治。自己却深知宝玉之病,实因黛玉而起,失玉次之,故趁势说明,使其一痛决绝,神魂一归,庶可疗治。贾母、王夫人等不知宝钗的用意,深怪他造次。后来见宝玉醒了过来,方才放心,立刻到外书房请了毕大夫进来诊视。那大夫进来诊了脉,便道:“奇怪!这回脉气沉静,神安郁散,明日进调理的药,就可以望好了。”说着出去。众人各自安心散去。

袭人起初深怨宝钗不该告诉,惟是口中不好说出。莺儿背地也说宝钗道:“姑娘忒性急了。”宝钗道:“你知道什么?好歹横竖有我呢。”那宝钗任人诽谤,并不介意,只窥察宝玉心病,暗下针砭。

一日,宝玉渐觉神志安定,虽一时想起黛玉,尚有糊涂。更有袭人缓缓的将“老爷选定的宝姑娘为人和厚;嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭;老太太恐你不知好歹,病中着急,所以叫雪雁过来哄你”的话,时常劝解。宝玉终是心酸落泪。欲待寻死,又想着梦中之言,又恐老太太、太太生气,又不得撩开。又想黛玉已死,宝钗又是第一等人物,方信“金玉姻缘”有定,自己也解了好些。

宝钗看来不妨大事,于是自己心也安了,只在贾母、王夫人等前尽行过家庭之礼后,便设法以释宝玉之忧。宝玉虽不能时常坐起,亦常见宝钗坐在床前,禁不住生来旧病。宝钗每以正言解劝,以“养身要紧,你我既为夫妇,岂在一时”之语安慰他。那宝玉心里虽不顺遂,无奈日里贾母、王夫人及薛姨妈等轮流相伴,夜间宝钗独去安寝,贾母又派人服侍,只得安心静养。又见宝钗举动温柔,也就渐渐的将爱慕黛玉的心肠,略移在宝钗身上。此是后话。

却说宝玉成家的那一日,黛玉白日已经昏晕过去,却心头口中一丝微气不断,把个李纨和紫鹃哭的死去活来。到了晚间,黛玉却又缓过来了,微微睁开眼,似有要水要汤的光景。此时雪雁已去,只有紫鹃和李纨在旁。紫鹃便端了一盏桂圆汤和的梨汁,用小银匙灌了两三匙。黛玉闭着眼静养了一会子,觉得心里似明似暗的。此时李纨见黛玉略缓,明知是回光返照的光景,却料着还有一半天耐头,自己回到稻香村,料理了一回事情。

这里黛玉睁开眼一看,只有紫鹃和奶妈并几个小丫头在那里,便一手攥了紫鹃的手,使着劲说道:“我是不中用的人了。你伏侍我几年,我原指望咱们两个总在一处,不想我……”说着,又喘了一会儿,闭了眼歇着。紫鹃见他攥着不肯松手,自己也不敢挪动。看他的光景,比早半天好些,只当还可以回转,听了这话,又寒了半截。半天,黛玉又说道:“妹妹,我这里并没亲人,我的身子是干净的,你好歹叫他们送我回去。”说到这里,又闭了眼不言语了。那手却渐渐紧了,喘成一处,只是出气大,入气小,已经促疾的很了。

紫鹃慌了,连忙叫人请李纨,可巧探春来了。紫鹃见了,忙悄悄的说道:“三姑娘,瞧瞧林姑娘罢。”说着,泪如雨下。探春过来,摸了摸黛玉的手,已经凉了,连目光也都散了。探春、紫鹃正哭着叫人端水来给黛玉擦洗,李纨赶忙进来了。三个人才见了,不及说话。刚擦着,猛听黛玉直声叫道:“宝玉!宝玉!你好……”说到“好”字,便浑身冷汗,不作声了。紫鹃等急忙扶住,那汗愈出,身子便渐渐的冷了。探春、李纨叫人乱着拢头穿衣,只见黛玉两眼一翻,呜呼!

香魂一缕随风散,愁绪三更入梦遥!

当时黛玉气绝,正是宝玉娶宝钗的这个时辰。紫鹃等都大哭起来。李纨、探春想他素日的可疼,今日更加可怜,便也伤心痛哭。因潇湘馆离新房子甚远,所以那边并没听见。一时,大家痛哭了一阵,只听得远远一阵音乐之声,侧耳一听,却又没有了。探春、李纨走出院外再听时,惟有竹梢风动,月影移墙,好不凄凉冷淡。一时叫了林之孝家的过来,将黛玉停放毕,派人看守,等明早去回凤姐。

凤姐因见贾母、王夫人等忙乱,贾政起身,又为宝玉昏愦更甚,正在着急异常之时,若是又将黛玉的凶信回了,恐贾母、王夫人愁苦交加,急出病来,只得亲自到园。到了潇湘馆内,也不免哭了一场。见了李纨、探春,知道诸事齐备,就说:“很好。只是刚才你们为什么不言语,叫我着急?”探春道:“刚才送老爷,怎么说呢?”凤姐道:“这倒是你们两个可怜他些。这么着,我还得那边去招呼那个冤家呢。但是这件事好累坠:若是今日不回,使不得;若回了,恐怕老太太搁不住。”李纨道:“你去见机行事,得回再回方好。”凤姐点头,忙忙的去了。

凤姐到了宝玉那里,听见大夫说不妨事,贾母、王夫人略觉放心,凤姐便背了宝玉,缓缓的将黛玉的事回明了。贾母、王夫人听得,都唬了一大跳。贾母眼泪交流,说道:“是我弄坏了他了!但只是这个丫头也忒傻气。”说着,便要到园里去哭他一场,又惦记着宝玉:两头难顾。王夫人等含悲共劝贾母:“不必过去,老太太身子要紧。”贾母无奈,只得叫王夫人自去。又说:“你替我告诉他的阴灵:并不是我忍心不来送你,只为有个亲疏:你是我的外孙女儿,是亲的了;若与宝玉比起来,可是宝玉比你更亲些。倘宝玉有些不好,我怎么见他父亲呢?”说着,又哭起来。王夫人劝道:“林姑娘是老太太最疼的,但只寿夭有定,如今已经死了,无可尽心,只是葬礼上要上等的发送:一则可以少尽咱们的心,二则就是姑太太和外甥女儿的阴灵儿也可以少安了。”贾母听到这里,越发痛哭起来。

凤姐恐怕老人家伤感太过,明仗着宝玉心中不甚明白,便偷偷的使人来撒个谎儿,哄老太太道:“宝玉那里找老太太呢。”贾母听见,才止住泪,问道:“不是又有什么缘故?”凤姐陪笑道:“没什么缘故,他大约是想老太太的意思。”贾母连忙扶了珍珠儿,凤姐也跟着过来。

走至半路,正遇王夫人过来,一一回明了贾母。贾母自然又是哀痛的,只因要到宝玉那边,只得忍泪含悲的说道:“既这么着,我也不过去了,由你们办罢,我看着心里也难受。只别委屈了他就是了。”王夫人、凤姐一一答应了。

贾母才过宝玉这边来,见了宝玉,因问:“你做什么找我?”宝玉笑道:“我昨日晚上看见林妹妹来了,他说要回南去。我想没人留的住,还得老太太给我留一留他。”贾母听着,说:“使得,只管放心罢。”袭人因扶宝玉躺下。贾母出来,到宝钗这边来。

那时宝钗尚未回九,所以每每见了人,倒有些含羞之意。这一天,见贾母满面泪痕,递了茶,贾母叫他坐下。宝钗侧身陪着坐了,才问道:“听得林妹妹病了,不知他可好些了?”贾母听了这话,那眼泪止不住流下来,因说道:“我的儿,我告诉你,你可别告诉宝玉。都是因你林妹妹,才叫你受了多少委屈。你如今作媳妇了,我才告诉你:这如今你林妹妹没了两三天了,就是娶你的那个时辰死的。如今宝玉这一番病,还是为着这个。你们先都在园子里,自然也都是明白的。”宝钗把脸飞红了,想到黛玉之死,又不免落下泪来。贾母又说了一会话,去了。

自此,宝钗千回万转,想了一个主意,只不肯造次,所以过了回九,才想出这个法子来。如今果然好些,然后大家说话才不至似前留神。

独是宝玉虽然病势一天好似一天,他的痴心总不能解,必要亲去哭他一场。贾母等知他病未除根,不许他胡思乱想。怎奈他郁闷难堪,病多反复。倒是大夫看出心病,索性叫他开散了,再用药调理,倒可好得快些。

宝玉听说,立刻要往潇湘馆来。贾母等只得叫人抬了竹椅子过来,扶宝玉坐上,贾母、王夫人即便先行。到了潇湘馆内,一见黛玉灵柩,贾母已哭得泪干气绝。凤姐等再三劝住。王夫人也哭了一场。李纨便请贾母、王夫人在里间歇着,犹自落泪。宝玉一到,想起未病之先,常到这里,今日屋在人亡,不禁嚎啕大哭。想起从前何等亲密,今日死别,怎不更加伤感!众人原恐宝玉病后过哀,都来解劝。宝玉已经哭得死去活来,大家搀扶歇息。其馀随来的,如宝钗,俱极痛哭。

独是宝玉必要叫紫鹃来见,问明姑娘临死有何话说。紫鹃本来深恨宝玉,见如此,心里已回过来些;又有贾母、王夫人都在这里,不敢洒落宝玉。便将林姑娘怎么复病,怎么烧毁帕子,焚化诗稿,并将临死说的话,一一的都告诉了。宝玉又哭得气噎喉干。探春趁便又将黛玉临终嘱咐带柩回南的话也说了一遍。贾母、王夫人又哭起来。多亏凤姐能言劝慰,略略止些,便请贾母等回去。宝玉那里肯舍,无奈贾母逼着,只得勉强回房。

贾母有了年纪的人,打从宝玉病起,日夜不宁,今又大痛一阵,已觉头晕身热。虽是不放心惦着宝玉,却也扎挣不住,回到自己房中睡下。王夫人更加心痛难禁,也便回去。派了彩云,帮着袭人照应,并说:“宝玉若再悲戚,速来告诉我们。”宝钗知是宝玉一时必不能舍,也不相劝,只用讽刺的话说他。宝玉倒恐宝钗多心,也便饮泣收心。歇了一夜,倒也安隐。

明日一早,众人都来瞧他,但觉气虚身弱,心病倒觉去了几分。于是加意调养,渐渐的好起来。贾母幸不成病。惟是王夫人心痛未痊。那日薛姨妈过来探望,看见宝玉精神略好,也就放心,暂且住下。

一日,贾母特请薛姨妈过去商量,说:“宝玉的命,都亏姨太太救的。如今想来不妨了。独委屈了你的姑娘。如今宝玉调养百日,身体复旧,又过了娘娘的功服,正好圆房。要求姨太太作主,另择个上好的吉日。”薛姨妈便道:“老太太主意很好,何必问我?宝丫头虽生的粗笨,心里却还是极明白的。他的情性,老太太素日是知道的。但愿他们两口儿言和意顺,从此老太太也省好些心,我姐姐也安慰些,我也放了心了。老太太就定个日子。还通知亲戚不用呢?”贾母道:“宝玉和你们姑娘生来第一件大事,况且费了多少周折,如今才得安逸,必要大家热闹几天,亲戚都要请的:一来酬愿;二则咱们吃杯喜酒,也不枉我老人家操了好些心。”

薛姨妈听着,自然也是喜欢的,便将要办妆奁的话也说了一番。贾母道:“咱们亲上做亲,我想也不必这些。若说动用的,他屋里已经满了;必定宝丫头他心爱的要你几件,姨太太就拿了来。我看宝丫头也不是多心的人,比不的我那外孙女儿的脾气,所以他不得长寿。”说着,连薛姨妈也便落泪。

恰好凤姐进来,笑道:“老太太、姑妈又想着什么了?”薛姨妈道:“我和老太太说起你林妹妹来,所以伤心。”凤姐笑道:“老太太和姑妈且别伤心,我刚才听了个笑话儿来了,意思说给老太太和姑妈听。”贾母拭了拭眼泪,微笑道:“你又不知要编派谁呢!你说来,我和姨太太听听。说不笑,我们可不依。”只见那凤姐未从张口,先用两只手比着,笑弯了腰了。

未知他说出些什么来,下回分解。

红口白舌──语本“赤口白舌”,亦简称“赤口”。恶神名,主争讼。见宋·储泳《祛疑说》:“赤口,小煞耳。人或忤之,率多斗讼。”民间有端午节祭祀赤口白舌恶神以祈福避灾的风俗,事见宋·吴自牧《梦粱录·卷三·五月》:“或仕宦等家以生硃于(端午)午时书‘五月五日中天节,赤口白舌尽消灭’之句。”又宋·周密《武林旧事·卷三·端午》:“又以青罗作‘赤口白舌’帖子,与艾人并悬门楣,以为禳禬。”(禳禬:举行祭祀,祈求消灾。)引申为空口胡说,不知轻重。​

寿夭有定——每个人寿数的长(寿)短(夭)是命中注定的。​

ng-örl nahm dann Hsüä-yän mit zu den Brautgemächern und berichtete dort selbst, bevor sie ihre eigenen Angelegenheiten erledigte.

Als Hsüä-yän die Hochzeitsvorbereitungen in vollem Gange sah, dachte sie an Dai-yü, wie sie auf der Schwelle des Todes lag, und fühlte eine stechende Traurigkeit. Aber sie traute sich nicht, ihre Gefühle in Gegenwart der Herzoginmutter und Hsi-fëng zu zeigen. „Wofür können sie mich brauchen?“ wunderte sie sich. Ich muß wissen, was vor sich geht. Ich weiß, daß Bau-yü bis über beide Ohren in Fräulein Dai-yü verliebt war. Und doch scheint er sie nun verlassen zu haben. Ich fange an, mich zu wundern, ob seine Krankheit echt oder nur vorgetäuscht ist. Er mag die ganze Sache erfunden haben, um zu verhindern, Fräulein Dai-yü aufzuregen, indem er vorgibt, seinen Jade verloren zu haben, und so tut, als wäre er ein Idiot. Vielleicht denkt er da, er könne sie so abschrecken und Fräulein Bau-tschai mit gutem Gewissen heiraten? Ich muß ihn gut beobachten und sehen, ob er sich wie ein Dummer benimmt, wenn er mich sieht. Sicher wird er das Schauspiel nicht an seinem Hochzeitstag aufrechterhalten?“ Sie huschte hinein und spionierte am inneren Flur.

Nun, obwohl Bau-yüs Gedanken immer noch vom Verlust des Jade benebelt waren hatte seine Freude durch die Aussicht, Dai-yü zu heiraten – in seinen Augen die gesegnetste, wunderschönste Sache, die im Himmel oder auf der Erde passiert war seit Anbeginn der Zeit – ,eine vorläufige Wiederbelebung seines körperlichen Wohlbefindens hervorgerufen, wenn nicht eine volle Instandsetzung seiner geistigen Fähigkeiten. Hsi-fëngs raffinierter Plan hatte genau den beabsichtigten Effekt gehabt, und er zählte nun die Minuten, bis er Dai-yü sehen würde. Heute war der Tag, an dem all seine Träume in Erfüllung gehen würden, und er war in Ekstase. Manchmal gab er noch immer eine dumme Bemerkung von sich, aber in anderer Hinsicht machte er den Anschein, wieder vollständig erholt zu sein. All das beobachtete Hsüä-yän, sie war ihm gegenüber haßerfüllt und trauerte um ihre Herrin. Sie wußte nichts vom wahren Grund seiner Freude.

Während Hsüä-yän unbemerkt wegschlüpfte, befahl Bau-yü Hsi-jën sich zu beeilen und ihn in das Gewand des Bräutigams zu kleiden. Er saß im Gemach der Dame Wang und schaute zu, wie Hsi-fëng und You-schï mit ihren Vorbereitungen herumeilten; er selbst platzte vor Ungeduld vor dem großen Moment.

„Wenn Kusine Dai-yü vom Garten kommt“, fragte er Hsi-jën, „warum dann all der Aufwand? Warum ist sie noch nicht hier?“ Ein Lächeln unterdrückend, antwortete Hsi-jën: „Sie muß auf den günstigen Moment warten.“

Hsi-fëng wendete sich an die Dame Wang und sagte: „Weil wir noch trauern, dürfen wir auf der Straße keine Musik haben. Aber die traditionelle Zeremonie würde ohne jede Musik so eintönig scheinen, also habe ich einigen der Dienerinnen mit etwas musikalischem Hintergrund, denen, die auf die Schauspielerinnen aufpaßten, gesagt, sie sollten kommen und ein wenig spielen, um etwas Festlichkeit zu schaffen.“

Die Dame Wang nickte und sagte, sie denke, daß dies eine gute Idee sei. Gegenwärtig wurde die Sänfte der Braut durch das Haupttor getragen. Das kleine Ensemble der Dienerinnen spielte, als es durch eine Allee von zwölf Paaren von Palast-Laternen, die einen recht eleganten Eindruck machten, herunterkam. Der Zeremonienmeister forderte die Braut auf, aus ihrer Sänfte zu steigen und Bau-yü sah, wie die Ehrendame, ganz in rot, seine Braut herausführte, ihr Gesicht unter dem Brautschleier versteckt. Es gab eine Brautjungfer, und Bau-yü sah zu seiner Überraschung, daß es Hsüä-yän war. Dies verblüffte ihn für einen Moment.

‚Warum Hsüä-yän, und nicht Dsï-djüan?‘, fragte er sich selbst. Dann: ‚Natürlich. Hsüä-yän ist Dai-yüs ursprüngliche Magd vom Süden, wobei Dsï-djüan eine von unseren Mädchen war, was niemals ginge.‘

Und, als er Hsüä-yän sah, war es ihm daher, als hätte er Dai-yüs Gesicht selbst unter dem Schleier gesehen.

Der Zeremonienmeister sang eine Liturgie, und die Braut und der Bräutigam knieten vor dem Himmel und der Erde. Die Herzoginmutter wurde vorgerufen, um ihre vierfache Huldigung zu empfangen, danach Herr Dschëng und die Dame Wang, die zum Altar gebeten wurden. Diese begleiteten das Paar in die Halle und dann in das Brautgemach. Hier sollten sie auf dem Brautbett sitzen, und wurden mit Trockenobst beworfen, und waren anderen weiteren Bräuchen unterworfen, die bei den alten Nanking-Familien wie den Djias üblich sind, welche wir hier nicht detailliert beschreiben müssen.

Aus: Jinyuyuan 1889a.

Wie zu erinnern ist, hatte Djia Dschëng dem Plan nur widerwillig zugestimmt, aus Rücksicht auf die Wünsche der Herzoginmutter, glaubte aber nicht an das Gerede des „Wendens von Bau-yüs Glück“. Aber heute, als er Bau-yü sah, wie er selbst wie ein normaler guter Mensch wirkte, konnte er nicht anders als sich freuen.

Die Braut saß nun alleine auf dem Brautbett, und der Moment kam für den Bräutigam, den Schleier zu lüften. Hsi-fëng hatte ihre Vorbereitungen für diese Gelegenheit getroffen, und bat nun die Herzoginmutter, die Dame Wang und die anderen anwesenden Damen in das Brautgemach vorzu­kom­men, um ihr zu helfen. Das Gefühl des Höhepunktes schien in Bau-yü die Rückkehr seiner dummen Art auszulösen, denn als er sich seiner Braut näherte, sagte er:

„Geht es dir nun besser, Kusine? Es ist so lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Warum verbirgst du dich unter diesem blöden Ding?“

Er war gerade dabei, den Schleier anzuheben. Die Herzoginmutter brach in kalten Schweiß aus. Aber er zögerte und dachte bei sich: „Ich weiß, wie empfindlich Kusine Dai-yü ist. Ich muß sehr vorsichtig sein, sie nicht zu verletzen.“

Er wartete etwas länger. Aber bald wurde die Spannung unerträglich, und er ging auf sie zu und lüftete den Schleier. Die Ehrendame nahm ihm ihn ab, während Hsüä-yän in den Hintergrund zurücktrat und Ying-örl und die anderen Dienstmädchen den Dienst übernahmen. Er starrte seine Braut an. Das sah ja gar nicht nach Dai-yü aus, sondern nach Bau-tschai? Er glaubte seinen Augen nicht zu trauen, griff mit einer Hand eine Laterne, rieb mit der anderen seine Augen und schaute sie wieder an. Es war Bau-tschai! Wie hübsch sie aussah, in ihrem bunten Hochzeitskleid! Er starrte ihre sanfte Haut an, die vollen Kurven ihrer Schultern, und ihre Haare, wie sie in Locken von ihren Schläfen hingen! Ihre Augen waren feucht, ihre Lippen bebten leicht. Ihre ganze Erscheinung hatte die einfache Eleganz einer weißen Lilie, feucht von hängendem Tau; das mädchenhafte Rot auf ihren Wangen erinnerte an gewundene Aprikosenblüten im Dunst. Für einen Moment starrte er sie mit großem Erstaunen an. Dann bemerkte er, daß Ying-örl an ihrer Seite stand, während Hsüä-yän verschwunden war. Ein Gefühl der hilflosen Fassungslosigkeit ergriff ihn, und er dachte, er müsse träumen, er stand in einer bewegungslosen Betäubung da. Die Mägde nahmen seine Lampe und halfen ihm in einen Stuhl, wo er saß und sie noch immer anstarrte, ohne ein Wort. Die Herzoginmutter hatte Angst, daß dies wieder ein Signal für den Ausbruch seiner Krankheit sei, und kam selbst herüber, um ihm beizustehen, während Hsi-fëng und You-schï Bau-tschai auf einen Stuhl im inneren Teil des Raumes begleiteten. Bau-tschai hielt ihren Kopf geneigt und sagte nichts.

Nach einer Weile hatte sich Bau-yü genug gefaßt, um nachzudenken. Er sah die Herzoginmutter und die Dame Wang ihm gegenübersitzen, und fragte Hsi-jën flüsternd: „Wo bin ich? Das muß alles ein Traum sein.“ –

„Ein Traum? Nun, das ist der glücklichste Tag in deinem Leben!“, sagte Hsi-jën. „Wie kannst du so dumm sein und von einem Traum sprechen? Dein Vater Herr Dschëng sitzt draußen.“

Er zeigte auf Bau-tschai, fragte flüsternd weiter: „Wer ist die schöne Dame, die dort drüben sitzt?“

Hsi-jën fand dies so komisch, daß sie für eine Weile nichts sagen konnte, sondern ihre Hand vor ihr Gesicht hielt, um nicht zu lachen. Endlich antwortete sie: „Das ist deine Braut, die neue Frau Bau-yü.“

Die anderen Mägde drehten sich weg, unfähig, ihr Lachen zurückzuhalten.

Bau-yü: „Wie dumm! Was meinst du mit ‚Frau Bau-yü‘? Wer ist denn Frau Bau-yü?“

Hsi-jën wieder: „Fräulein Bau-tschai.“

Bau-yü: „Aber was ist mit Fräulein Dai-yü?“

Hsi-jën entgegnete: „Der Herr entschied, daß du Fräulein Bau-tschai heiraten solltest. Was hat Fräulein Dai-yü damit zu tun?“

Bau-yü: „Aber ich sah sie gerade eben und Hsüä-yän auch. Sie können nicht einfach verschwinden! Was für eine Art Spiel ist das, was ihr alle hier mit mir spielt?“

Hsi-fëng kam zu ihm und flüsterte in sein Ohr: „Da drüben sitzt Fräulein Bau-tschai, also hör’ bitte auf, so zu reden. Wenn du sie verletzt, wird deine Großmutter böse auf dich sein.“

Bau-yü war nun hoffnungsloser verwirrt als je zuvor. Die merkwürdigen Vorgänge in jener Nacht kamen zu dem ohnehin schon bedenklichen geistigen Zustand, hatten ihn zu so einer hohen Stufe von Verzweiflung überreizt, daß alles, was er tun konnte, nur noch weinen war – „ich muß Kusine Dai-yü finden!“ – sagte er wieder und wieder. Die Herzoginmutter und die anderen Damen versuchten ihn zu trösten, aber er wollte das alles nicht verstehen. Da Bau-tschai auch dabei war, mußten sie vorsichtig mit dem sein, was sie sagten. Sie wußten, daß Bau-yü eindeutig an einem schweren Rückfall litt, wollten es aber nicht sagen, weil seine Frau da saß. Sie befahlen, daß im ganzen Zimmer einige Beruhigungs-Räucherstäbchen angezündet werden sollten. Dann half man ihm ins Bett. Alle waren ruhig und saßen eine Weile da, bis Bau-yü in einen Tiefschlaf gefallen war, sehr zur Erleichterung der Herzoginmutter und der Damen, die dort saßen, um auf das Morgengrauen zu warten. Die Herzoginmutter befahl Hsi-fëng, Bau-tschai zu bitten, sich hinzulegen und auszuruhen, was sie tat, ganz angezogen, wie sie war. Bau-tschai benahm sich, als hätte sie nichts gehört.

Djia Dschëng war während all dem in einem der äußeren Zimmer geblieben, daher hatte er nichts gesehen, was seinen beschwichtigenden Eindruck, den er früher erhalten hatte, desillusionieren könnte. Der folgende Tag, war der gewählte Tag, gemäß dem Kalender, für seine Abreise zu seinem neuen Posten. Er ruhte sich ein wenig aus und kehrte in seine Gemächer zurück. Die Herzoginmutter verließ ebenfalls Bau-yü, der tief schlief, und kehrte zu ihren Gemächern für eine kurze Pause zurück.

Am nächsten Morgen, verabschiedete sich Djia Dschëng von den Vorfahren im Familienschrein und kam, um seiner Mutter lebe wohl zu sagen. Er verbeugte sich vor ihr und sagte:

„Ich, dein unwürdiger Sohn, bin dabei, in die Ferne zu verreisen. Mein einziger Wunsch ist, daß du dich warm im kalten Wetter hältst und gut auf dich aufpassen wirst. Sobald ich an meinem Posten ankomme, werde ich dir schreiben und fragen, wie es dir geht. Du sollst dir wegen mir keine Sorgen machen. Bau-yüs Hochzeit wurde nun gemäß deinen Wünschen zelebriert, und es bleibt mir nur, dich zu bitten, ihn zu belehren und ihm die Weisheit deiner Jahre zu vermitteln.“

Die Herzoginmutter fürchtete, daß Djia Dschëng sich auf seiner Reise Sorgen machen würde, erwähnte Bau-yüs Zusammenbruch nicht, sondern sagte bloß: „Da gibt es eine Sache, die ich dir sagen sollte. Obwohl die Riten letzte Nacht ausgeführt wurden, hat Bau-yü gestern keine Hochzeitsnacht mit seiner Braut verbracht. Heute ist dein Abreisetag. Er sollte ja kommen, um dich heute zu verabschieden. Aber unter all den Umständen - seine frühere Krankheit, das gewendete Glück, sein noch immer zerbrechlicher Zustand der Genesung und die gestrige Anspannung - befürchte ich, daß, wenn er herauskäme, er sich eine Erkältung zuzöge. Also überlasse ich es dir: Wenn du willst, daß er seinen Sohnespflichten nachkommt, indem er dich verabschiedet, dann schicke ich sofort nach ihm; aber wenn du ihn liebst, dann werde ich ihn kurz hierher holen lassen, er macht seinen Kotau, und das war’s.“

„Warum sollte ich wollen, daß er sich von mir verabschiedet?“, antwortete Djia Dschëng. „Alles, was ich will, ist, daß er von nun an ernsthaft studiert. Das würde mir bei weitem größere Freude bringen.“

Die Herzoginmutter war sehr erleichtert, dies zu hören. Sie sagte Djia Dschëng, er solle sich setzen, und schickte nach Yüan-yang, nachdem sie ihr verschiedene geheime Anweisungen übermittelt hatte, um Bau-yü zu holen und Hsi-jën mit ihm zu bringen. Yüan-yang war nicht lange weggewesen, als Bau-yü hereinkam und mit dem üblichen Soufflieren, seine Pflicht für seinen Vater erfüllte. Glücklicherweise brachte der Anblick seines Vaters ihm für ein paar Momente genügend Klarheit, um ohne große Fehltritte durch die Formalitäten zu kommen. Djia Dschëng lieferte selbst ein paar ermahnende Worte, zu denen sein Sohn nickte. Dann bat Djia Dschëng Hsi-jën, ihn zurück in sein Zimmer zu begleiten, während er selbst in die Gemächer der Dame Wang ging. Dort legte er der Dame Wang nachdrücklich auf, sich des moralischen Wohlverhaltens Bau-yüs während seiner Abwesenheit anzunehmen.

„Es soll nicht mehr wie früher weiter verwöhnt werden,“ fügte er hinzu, „er muß sich nun darauf vorbeiten, in die Abschlußprüfung der Provinz für das nächste Jahr zu kommen. Er darf das nicht verpassen.“

Die Dame Wang versicherte ihm, daß sie ihr Äußerstes tun würde und ohne etwas anderes zu erwähnen, schickte sie sofort eine Magd, um Bau-tschai herzuholen. Bau-tschai führte genau den richtigen Ritus auf, den eine neuverheiratete Braut vorführt, wenn sie ihren Schwiegervater verabschiedet und blieb dann im Zimmer, als Djia Dschëng ging. Die anderen Frauen begleiteten ihn so weit wie bis zum zweiten Tor, bevor sie zurückkehrten. Vetter Dschën und die anderen jungen männlichen Djias erhielten ein paar Worte der Ermahnung, tranken einen Abschiedstrunk, und begleiteten ihn, zusammen mit einer Menge anderer Freunde und Verwandte, soweit bis zur Zehnmeilen-Herberge, etwa fünf Kilometer hinter den Stadtmauern, wo sie sich endlich verabschiedeten.

Aber nichts mehr über Djia Dschëngs Abreise. Laßt uns zu Bau-yü zurückkehren, der wieder einen Rückfall erlitt als sein Vater ihn verließ. Seine Gedanken wurden immer umnebelter, und er konnte weder essen noch trinken.

Ob er diese Krise überlebte oder nicht, wird im nächsten Kapitel enthüllt.

98. Ein leidender Geist kehrt zurück zum Ort der Trennung

Und ein genesender Stein weint am Ort vergangener Liebe.

Als er von seinem Vater zurückkehrte, fiel Bau-yü, wie wir gesehen haben, in den schlimmsten Zustand von geistiger Umnachtung überhaupt zurück. Ihm fehlte auch die Energie, sich zu bewegen und wollte nicht einmal essen, sondern ging ins Bett und fiel sofort in einen tiefen Schlaf. Wieder einmal wurde der Arzt gerufen und wieder einmal nahm er Bau-yüs Puls und verschrieb ein Rezept für Medizin, die keine Wirkung zeigte. Er konnte nicht einmal mehr die Menschen um ihn herum erkennen. Und doch, wenn ihm in eine sitzende Position verholfen wurde, konnte er immer noch als jemand durchgehen, der gesund war. Dieser Zustand dauerte ein paar Tage an, bis zum neunten Tag nach der Hochzeit, wann das neuverheiratete Paar traditionsgemäß die Familie der Braut besuchen soll. Würden sie nicht hingehen, wäre Frau Hsüä sehr verletzt. Aber wenn sie mit Bau-yü in seinem derzeitigen Zustand, hingehen würden, was sollten sie da sagen? Sie wußten, daß der Grund der Krankheit in seiner Abhängigkeit von Dai-yü lag. Die Herzoginmutter hätte gerne reinen Tisch gemacht und es Frau Hsüä erzählt. Aber sie fürchtete, daß auch dies Verletzung und Mißstimmung bringen würde. Es war auch schwierig für sie, irgendein Trost für Bau-tschai zu sein, die in einer schwierigen Lage war, als neues Mitglied der Familie Djia. So ein Trost konnte nur von einem Besuch bei der Mutter des Mädchens gespendet werden, was schwierig wäre, wenn sie sie bereits verletzt hätten, indem sie den neunten Tag nicht feierten. Es mußte durchgezogen werden. Die Herzoginmutter teilte ihre Gedanken darüber der Dame Wang und Hsi-fëng mit:

„Es ist nur Bau-yüs Kopf, der gegenwärtig angegriffen ist. Ich glaube nicht, daß ihm ein kleiner Ausflug schaden könnte. Wir müssen zwei kleine Sänften vorbereiten und eine Magd schicken, um sie zu unterstützen. Sie können durch den Garten gehen. Wenn der neunte Tag einmal richtig gefeiert wurde, können wir Frau Hsüä bitten, herüberzukommen und Bau-tschai zu trösten, während wir unser Bestes geben, um Bau-yüs Gesundheit wiederherzustellen. Beide werden davon profitieren.“

Die Dame Wang stimmte zu und begann sofort, die nötigen Vorbereitungen zu treffen. Buddha sei Dank war Bau-tschai eine unerfahrene Braut und Bau-yü in einem geistesschwachen Zustand, so daß beide einfach zu manipulieren waren. Bau-tschai kannte nun die volle Wahrheit, und gab in ihren Gedanken ihrer Mutter die Schuld für diese dumme Entscheidung. Aber nun, da die Dinge soweit waren, sagte sie nicht viel dazu. Als Frau Hsüä selbst Bau-yüs erbärmlichen Zustand sah, begann sie zu bedauern, jemals ihr Einverständnis gegeben zu haben, und wollte nur alles schnell erledigt haben, um nach außen die Normalität zu wahren.

Als sie nach Hause zurückkehrten, schien Bau-yüs Zustand schlimmer zu werden. Am nächsten Tag konnte er nicht einmal aufrecht im Bett sitzen. Dieser Verfall verschlimmerte sich täglich, bis er sogar keine Flüssigkeit mehr zu sich nehmen konnte. Frau Hsüä war da und sie und die anderen Damen durchkämmten in ihrer rasenden Verzweiflung die Stadt nach bedeutenden Ärzten, ohne einen zu finden, der die Krankheit diagnostizieren konnte. Endlich entdeckten sie einen heruntergekommenen Arzt namens Bi Dschï-an, der außerhalb der Stadt in einem maroden Tempel logierte. Er diagnostizierte die Krankheit als einen schweren Fall eines emotionalen Schocks von Freude und Trauer, erschwert durch die Verfehlung, sich nicht in Einklang mit den Jahreszeiten gekleidet und unregelmäßig gegessen zu haben, mit konsequenter Anstauung von Zorn und der Blockierung der gesunden Lebensenergie und der Gemütsverfassungen. Kurz, innere Verletzung, die sich in äußeren Symptomen äußert. Er verschrieb ein Rezept, welches mit seiner Diagnose übereinstimmte. Es wurde an diesem Abend verabreicht. Nach elf Uhr abends zeigte es Wirkung. Bau-yü begann Zeichen des Bewußtseins zu zeigen und bat um ein Glas Wasser. Die Herzoginmutter, die Dame Wang und all die anderen Damen versammelten sich um das Krankenbett und fühlten, daß sie endlich eine kurze Atempause von ihrer Nachtwache nehmen konnten, und Frau Hsüä wurde eingeladen, Bau-tschai zu den Gemächern der Herzoginmutter mitzubringen, um dort eine Weile auszuruhen.

Sein kurzer Anfall von Klarheit erlaubte es Bau-yü, die Schwere seiner Krankheit zu erkennen. Als die anderen gegangen waren und er mit Hsi-jën alleine war, rief er sie an seine Seite, nahm sie an die Hand und sagte voller Tränen:

„Bitte sage mir, wieso Kusine Bau-tschai hier ist? Ich erinnere mich, daß mein Vater mich mit Kusine Dai-yü verheiraten wollte. Warum mußte sie kommen? Warum hat Kusine Bau-tschai ihren Platz eingenommen? Sie hat kein Recht hier zu sein! Ich würde ihr das gerne sagen, aber ich will sie nicht verletzen. Wie hat es Kusine Dai-yü aufgenommen? Ist sie sehr wütend?“

Hsi-jën traute sich nicht, ihm die Wahrheit zu sagen, und sagte bloß: „Fräulein Dai-yü ist krank.“

„Ich muß gehen und sie sehen“, sagte Bau-yü. Er wollte aufstehen, aber die Tage ohne Essen und Trinken hatten seine Kräfte so geschwächt, daß er sich nicht länger bewegen konnte, sondern nur bitter weinen und sagte:

„Ich weiß, daß ich sterben werde! Da geht mir etwas durch den Kopf, etwas sehr Wichtiges, von dem ich will, daß du es Großmutter für mich erzählst. Kusine Dai-yü und ich sind beide krank. Wir sind beide am Sterben. Wenn zwei Kranke an verschiedenen Orten sterben, ist es doch schwer zu organisieren, wenn beide sterben. Es wird zu spät sein, uns zu helfen, wenn wir tot sind; aber wenn sie jetzt ein Zimmer für uns vorbereiten und wenn sie uns dorthin bringen, bevor es zu spät ist, so können wir wenigstens zusammen vom Arzt behandelt werden, dort zusammen auf den Tod warten. Tu das für mich, um unserer Freundschaft willen!“

Hsi-jën fand diese Bitte zugleich verstörend, komisch und bewegend. Bau-tschai, die zufällig mit Ying-örl vorbei ging, hörte jedes Wort und tadelte ihn sofort: „Anstatt dich auszuruhen und zu versuchen, wieder gesund zu werden, machst du dich noch kränker mit diesem düsteren Gerede! Großmutter hat kaum einen Moment aufgehört, sich um dich zu sorgen, und du hinterläßt hier noch mehr Ärger für sie. Sie ist nun über achtzig und lebt inzwischen nicht mehr dafür, daß du eine Beamtenkarriere machst, aber wenigstens kannst du ihr, indem du ein erwachsener Mensch wirst, alles zurückzahlen, was sie deinetwillen erlitten hat. Und ich möchte nicht einmal die Qualen erwähnen, die deine Mutter aushielt, als sie dich erziehen mußte. Du bist der einzige Sohn, den sie noch hat. Wenn du sterben solltest, denke daran, wie sie leiden würde! Und ich, ich habe zwar ein bescheideneres Schicksal, aber so habe ich es auch nicht verdient; du mußt ja keine Witwe aus mir machen. Aus diesen drei guten Gründen wird dich, selbst wenn du sterben willst, der Himmel nicht sterben lassen. Nach vier oder acht Tagen angemessener Ruhe und Behandlung, wird deine Krankheit vergehen, und deine Lebensgeister werden wiederhergestellt sein, und deine Krankheit wird verschwunden sein.“

Für eine Weile konnte Bau-yü keine gute Antwort ersinnen. Endlich lachte er dumm und sagte: „Nachdem du so lange nicht mit mir gesprochen hast, stehst du hier und hältst mir einen Vortrag. Du kannst dir deine Worte sparen.“

Bei dieser Antwort war Bau-tschai ermutigt, noch einen Schritt weiterzugehen, und sie sagte: „Laß mich dir dann die volle Wahrheit sagen. Vor wenigen Tagen, während du bewußtlos warst, starb Kusine Dai-yü.“

Mit einer plötzlichen Bewegung setzte sich Bau-yü auf und schrie entsetzt:

„Ist sie wirklich tot?“

„Ist sie. Würde ich über so etwas lügen? Großmutter und Mutter wußten, wie wichtig ihr beide euch ward und wollten es dir nicht sagen, weil sie Angst hatten, daß du auch sterben würdest, wenn sie es täten.“

Bau-yü begann hemmungslos zu heulen und warf sich zurück in sein Bett. Plötzlich war vor seinen Augen alles schwarz. Er konnte nicht sagen, wo er war, und begann, sich sehr verloren zu fühlen, als er dachte, er würde einen Mann auf sich zu gehen sehen und ihn in verwirrtem Ton fragen: „Wären Sie so freundlich mir zu sagen, wo ich bin?“ –

„Dies“, antwortete der Fremde, „ist der Weg zu den Quellen der Unterwelt, „deine Zeit ist noch nicht gekommen. Was führt dich her?“ –

„Ich habe gerade vom Tod meiner Freundin erfahren und war gekommen, um sie zu finden. Aber ich scheine mich verlaufen zu haben.“ –

„Wer ist deine Freundin?“ –

„Lin Dai-yü aus Sudschou.“

Der Mann schenkte ihm ein kaltes Lächeln: „Im Leben war Lin Dai-yü keine normale Sterbliche, und im Tod wurde sie kein normaler Schatten. Eine normale Sterbliche hat zwei Seelen, welche sich bei der Geburt für den physischen Rahmen verbinden und beim Tod auflösen, um sich wieder ihrer kosmischen Strömung anzuschließen. Wenn du die Unmöglichkeit betrachtest, normale Menschen in der Unterwelt zu suchen, wirst du erkennen, was für eine aussichtslose Aufgabe es ist, Lin Dai-yü zu suchen. Du kehrst besser sofort zurück.“

Nachdem er für einen Moment gedankenverloren da stand, fragte Bau-yü wieder: „Aber wenn Sie sagen, daß der Tod eine Auflösung ist, wie kann es dann einen Platz wie die Unterwelt geben?“ –

„Den gibt es, wenn du sagst, daß es ihn gibt“, antwortete der Mann mit einem überlegenen Lächeln, „sagst du, es gäbe ihn nicht, so gibt es ihn nicht. Es ist eine Belehrung, ersonnen, um die Menschheit vor ihrer blinden Bindung an die Idee von Leben und Tod zu warnen. Der oberste Zorn erhebt sich durch die menschliche Dummheit in allen Formen – ob es das exzessive Bestreben ist, frühreife Begierde nach Selbstmord oder aussichtslose Selbstzerstörung durch Prasserei und ein Leben der maßlosen Gewalt. Die Hölle ist ein Ort, wo die Seelen, sowie diese gefangen sind, gezwungen werden, zahllose Qualen zu erleiden, um Buße für ihre Sünden tun. Diese Suche von dir nach Lin Dai-yü ist eine Falle, in die du nicht tappen darfst. Dai-yü kehrte zurück zum Land der Illusion und, wenn du sie wirklich finden willst, mußt du deine Gedanken beherrschen und deine spirituelle Natur stärken. Dann wirst du sie eines Tages wiedersehen. Aber wenn du nicht in dein normales Leben zurückkehrst, sondern des frühen Selbstmordes schuldig wirst, wirst du in die Hölle gesperrt. Und dann, obwohl es dir erlaubt sein wird, deine Eltern zu sehen, wirst du sicherlich nicht Dai-yü wiedersehen.“

Als der Mann zu Ende gesprochen hatte, holte er einen Stein aus dem Inneren seines Ärmels und warf ihn auf Bau-yüs Brust. Die Worte, die er gesprochen hatte und der Aufprall des Steins, als er auf seiner Brust landete, versetzten Bau-yü zusammen so einen Schrecken, daß er sofort nach Hause zurückgegangen wäre, wenn er nur gewußt hätte, welchen Weg er nehmen mußte. In dieser Verwirrung hörte er plötzlich eine Stimme und, als er sich umdrehte, sah er die Figuren der Herzoginmutter, der Dame Wang, Bau-tschai, Hsi-jën und von seinen anderen Mägden, in einem Kreis um ihn stehend, weinend und seinen Namen rufend. Er lag nun in seinem eigenen Bett. Die rote Lampe stand auf seinem Beistelltisch. Der Mond schien leuchtend durch das Fenster. Er war wieder zurück in seiner bunten, prächtigen Welt. Ein kurzer Moment des Nachdenkens sagte ihm, daß das, was er gerade erlebt hatte, ein Traum gewesen war. Er war in kaltem Schweiß gebadet. Obwohl sich sein Kopf seltsam klar anfühlte, verschlimmerte das Denken nur sein Gefühl der hilflosen Trostlosigkeit, und er stieß ein paar schwere Seufzer aus.

Bau-tschai hatte von Dai-yüs Tod seit mehreren Tagen gewußt. Während die Herzoginmutter den Mägden verboten hatte, es ihm zu erzählen, aus Angst vor einer weiteren Verschlimmerung seiner Krankheit, dachte sie, sie wüßte es besser. Im Bewußtsein, daß es Dai-yü war, die die Wurzel seiner Krankheit war, und daß der Verlust seiner Jade nur ein zweitrangiger Faktor war, ergriff sie die Gelegenheit um die Wahrheit zu erzählen, damit der Schmerz seinen Höhepunkt erreichte und es nur wieder besser werden, sein Geist zurückfinden und er wieder gesund werden konnte. Die Herzoginmutter, die Dame Wang und die anderen, hatten keine Ahnung von Bau-tschais Absichten und tadelten sie zunächst für ihren Mangel an Vorsicht. Aber als sie sahen, daß Bau-yü sein Bewußtsein wiedererlangte, waren sie erleichtert und gingen sofort zur Bibliothek, um den Arzt Bi hereinzubitten, damit er seinen Patienten wieder untersuchen konnte. Der Doktor nahm vorsichtig seinen Puls.

„Wie seltsam!“, rief er. „Sein Puls ist tief und ruhig, sein Geist still, die Beengung zerstreut. Morgen muß er eine regulierende Medizin nehmen, welche ich verschreibe, und dies sollte eine schnelle und vollständige Genesung hervorrufen.“

Der Arzt ging, und die Damen kehrten alle in erleichterter Stimmung zu ihren Gemächern zurück.

Obwohl Hsi-jën Bau-tschai die Art sehr übelnahm, wie sie die Nachricht verraten hatte, traute sie sich nicht, es zu sagen. Ying-örl, auf der anderen Seite, rügte ihre Herrin im Vertrauen dafür, daß sie, wie sie sagte, zu ungeduldig war.

„Du weißt doch nicht, was gut und was schlecht ist!“, erwiderte Bau-tschai scharf, „überlaß das mir!“

Bau-tschai ignorierte die Meinungen und Kritiken von denen um sie herum, fuhr fort, ein wachsames Auge auf Bau-yüs Fortschritt zu halten und erforschte seine Krankheit wie ein Akupunkturist mit einer Nadel.

Eines Tages begann er eine leichte Verbesserung in sich selbst zu fühlen, obwohl seine geistige Ausgeglichenheit noch immer leicht durch den kleinsten Gedanken an Dai-yü gestört werden konnte. Hsi-jën war stets an seiner Seite, mit solchen Worten des Trostes, wie: „Der Herr hat Fräulein Bau-tschai als ihre Braut gewählt, weil sie von vertrauenswürdigerer Natur ist. Er dachte, daß Fräulein Dai-yü zu schwierig und temperamentvoll für ihn wäre, und außerdem war dort immer die Angst, daß sie nicht lange leben würde. Dann, später, hatte die Herzoginmutter die Sorge, daß Sie nicht wüßten, was das Beste für Sie war. Sie hatte auch Angst, daß Sie sich während Ihrer Krankheit noch weitere Sorgen machten. Also bat sie Hsüä-yän herüber zu kommen, um zu versuchen die Dinge für Sie einfacher zu machen.“

Dies trug nicht dazu bei, seine Trauer zu verringern, und er weinte oft untröstlich. Aber jedes Mal, wenn er daran dachte, seinem Leben ein Ende zu setzen, erinnerte er sich an die Worte des Fremden in seinem Traum; und dann dachte er an das Elend, das sein Tod seiner Mutter und seiner Groß-mutter bringen würde, und wußte, daß er sich nicht von ihnen losreißen konnte. Er dachte auch darüber nach, daß Dai-yü tot war und daß Bau-tschai auf ihre Art eine feine Dame war; da mußte nach allem etwas Wahres an dem Bund von Gold und Jade sein. Dieser Gedanke beruhigte seinen Geist ein wenig. Bau-tschai konnte sehen, daß sich die Dinge verbesserten und infolgedessen ging es ihr auch selbst besser. Jeden Tag absolvierte sie peinlich genau ihre Pflichten gegenüber der Herzoginmutter und der Dame Wang, und wenn diese fertig waren, tat sie alles, was sie konnte, um Bau-yüs Trauer zu heilen. Er war noch immer nicht fähig, für lange Zeit aufrecht zu sitzen, aber oft, wenn er sie an seinem Bett sitzen sah, schien seine alte Krankheit wieder auszubrechen. Sie versuchte auf eine ernste Art, ihn zu heilen und sagte: „Das Wichtigste ist, auf deine Gesundheit zu achten. Nun, da wir verheiratet sind, haben wir noch ein ganzes Leben miteinander vor uns.“

Er hörte ihrem Rat nur widerstrebend zu, aber da seine Großmutter, seine Mutter, Frau Hsüä und alle anderen abwechselnd während des Tages auf ihn aufpaßten und da Bau-tschai allein in einem angrenzenden Zimmer schlief und er nachts von ein oder zwei Mägden der Herzoginmutter bewacht wurde, blieb ihm keine andere Wahl, als sich auszuruhen und schnell wieder gesund zu werden. Und als die Zeit verging und Bau-tschai sich als eine sanfte und ergebene Freundin herausstellte, spürte er, daß ein kleiner Teil seiner Liebe zu Dai-yü sich auf sie übertrug. Aber dies gehört zu einem späteren Teil unserer Geschichte.

Kehren wir zum Hochzeitstag von Bau-yü zurück.

Dai-yü, wie es zu erinnern gilt, hatte ihr Bewußtsein verloren, während es noch hell war, und ihr Leben hing an einem seidenen Faden. Ihr schwaches Atmen und das bedenkliche Herzklopfen ließen Li Wan und Dsï-djüan verzweifelt heulen. Am Abend jedoch schien es ihr besser zu gehen. Sie öffnete kraftlos ihre Augen, und schien nach Wasser oder Medizin zu fragen. Hsüä-yän war bereits gegangen, und nur Li Wan und Dsï-djüan waren an ihrer Bettseite. Dsï-djüan brachte ihr eine kleine Tasse Birnensaft gemischt mit einem Sud von Drachenaugenfrüchten, und fütterte sie mit zwei oder drei kleinen Silberlöffeln davon. Dai-yü schloß ihre Augen und ruhte für eine Weile. Ihr Bewußtsein flackerte manchmal für einen Moment in ihr auf, dann verschwand es wieder. Li Wan erkannte diesen friedlichen Zustand als das letzte schwache Aufbäumen der Sterbenden, aber sie dachte, das Ende würde erst in ein paar Stunden kommen und kehrte deshalb kurz zum Duftreisdorf zurück, um sich um ihre eigenen Sachen zu kümmern.

Dai-yü öffnete wieder ihre Augen. Sie sah niemanden im Zimmer außer Dsï-djüan und ihre alte Amme und ein paar der anderen jüngeren Mädchen, sie packte Dsï-djüans Hand und sagte mit großer Anstrengung:

„Ich bin am Ende! Nach den Jahren, die du damit verbracht hast, mir alles zu geben, was ich brauche, hatte ich gehofft, wir beide könnten immer zusammen sein. Aber nun...“

Sie brach ab, nach Atem keuchend, schloß ihre Augen und lag ruhig, erfaßte fest Dsï-djüans Hand. Dsï-djüan traute sich nicht, sich zu bewegen. Sie hatte gedacht, daß Dai-yü so viel besser aussah, hatte sogar gehofft, sie könnte nach allem noch durchkommen; aber diese Worte liefen ihr kalt über den Rücken. Nach einer langen Pause, sprach Dai-yü wieder:

„Schwester Dsï-djüan! Ich habe keine eigene Familie hier. Mein Körper ist rein: versprich mir, sie zu bitten, mich zu Hause zu begraben!“

Sie schloß wieder ihre Augen und war still. Ihr Griff festigte sich noch mehr um Dsï-djüans Hand, und sie wurde von einem erneuten Krampf der Atemlosigkeit erfaßt. Als sie wieder atmen konnte, atmete sie länger aus und kürzer und schwächer ein. Die Atemzüge wurden so schnell, daß Dsï-djüan sehr aufgeregt wurde, und sie schickte sofort nach Li Wan. Tan-tschun kam zufällig genau in diesem Moment an. Dsï-djüan flüsterte dringlich zu ihr: „Fräulein! Kommen sie und schauen sie sich Fräulein Dai-yü an!“ Als sie sprach, fielen ihre Tränen herunter wie Regentropfen. Tan-tschun kam herüber und fühlte Dai-yüs Hand. Sie war bereits kalt, und ihre Augen glasig und offenbar leblos. Tan-tschun und Dsï-djüan weinten, als sie die Anweisungen gaben, Wasser zu holen, um Dai-yü zu waschen. Nun kam Li Wan hereingeeilt, sie, Tan-tschun und Dsï-djüan sahen einander an, aber waren zu erschrocken, um ein Wort zu sagen. Sie begannen Dai-yüs Gesicht mit einem Lappen zu waschen, als diese plötzlich mit lauter Stimmer schrie:

„Bau-yü! Bau-yü! Wie konntest du ...“

Ihr ganzer Körper brach in kalten Schweiß aus, und sie konnte nichts mehr sagen. Sie versuchten, sie zu beruhigen und zu unterstützen. Sie schwitzte mehr als reichlich, und ihr Körper wurde um Grade kälter. Tan-tschun und Li Wan sagten den Mädchen, sie sollten ihr Haar hochstecken und ihr die Begräbniskleidung anziehen, und sie sollten schnell damit sein. Ihre Augen rollten nach oben. Exitus.

Ihre wohlriechende Seele löste sich auf, schwebte auf der Brise, Ihre Sorgen waren nun Fäden, die nach Mitternacht in die Träume flossen.

Der Moment, indem Dai-yü ihren letzten Atemzug tat, war genau der Moment, indem Bau-yü Bau-tschai zu seiner Frau nahm. Dsï-djüan und Dai-yüs andere Mägde begannen zu jammern und zu klagen. Li Wan und Tan-tschun erinnerten sich an die vergangene Zuneigung zu ihr – eine Erinnerung noch ergreifender gemacht durch die einsamen Umstände ihres Todes, und auch sie weinten viele bittere und innige Tränen. Die neuen Gemächer von Bau-yü waren weit weg, und die Gäste hörten nichts von ihrem Wehklagen, aber in der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß, in einer kurzen Pause der Ruhe zwischen ihrem Klagen, hörten sie eine schwache Melodie in der Ferne. Sie lauschten hinterher, um sie zu hören, aber sie war schon wieder weg. Tan-tschun und Li Wan gingen hinaus in den Garten, um wieder zu lauschen, aber alles, was sie hören konnten, war das Rascheln der Bambusbäume. Das Mondlicht warf einen schwankenden Schatten auf die Wand. Es war eine unheimliche, einsame Nacht.

Gerade schickten sie nach Lin Dschï-hsiaus Frau. Sie hatte Dai-yü vernünftig zurechtgemacht. Die Mägde wurden angewiesen, die Leiche die ganze Nacht zu bewachen. Früh am nächsten Morgen berichteten sie Hsi-fëng von ihrem Tod, die nun in ein akutes Dilemma gedrängt wurde: Die Her­zo-

Aus: Jinyuyuan 1889b.

gin­mutter und die Dame Wang waren beide sehr beschäftigt und verzweifelt, Djia Dschëng war dabei, abzureisen, Bau-yü war schwachsinniger denn je; wenn sie ihnen jetzt die schlechten Nachrichten erzählen würde, hatte sie Angst um die Gesundheit der Herzoginmutter und der Dame Wang. Sie waren bereits mit so vielen Sorgen beladen und könnten dem Schock vielleicht nicht gewachsen sein. So entschied sie sich, selbst zum Garten zu gehen. Als sie an der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß ankam und hineinging, konnte sie sich nicht helfen und weinte. Sie sprach mit Li Wan und Tan-tschun und erfuhr, daß alle richtigen Vorbereitungen getroffen worden waren, um sie aufzubahren.

„Gut“, sagte sie und gewann ihren forschen Ton in der Stimme zurück: „Aber ich wünschte, ihr hättet es mir früher gesagt. Ich war so besorgt.“ –

„Wie hätten wir?“, antworteten sie. „Herr Dschëng reiste gerade ab.“

„Vielleicht war es aufmerksam von dir“, sagte Hsi-fëng nachdenklich. „Nun, ich muß zurückgehen und die andere Hälfte dieses liebeskranken Paares besuchen. Ich weiß wirklich nicht, was ich am besten machen soll. Ich sollte es ihnen heute sagen. Aber wenn ich es tue, fürchte ich, daß es zu viel für Großmutter sein könnte.“ –

„Tu, was du für richtig hältst“, sagte Li Wan.

Hsi-fëng nickte und eilte zurück. Sie kam an, um den Arzt bei Bau-yü vorzufinden. Weil sie hörte, daß er sagte, sein Zustand sei nun sorgenfrei, und sie sah, daß die Herzoginmutter und die Dame Wang deshalb ruhiger waren, entschied sie sich, es ihnen ohne weitere Verzögerung zu sagen. Sie brachte ihnen die Neuigkeit so schonend wie möglich bei, an einem Ort, wo es keine Chance für Bau-yü gab, es zu hören. Die Nachrichten hatten eine erschütternde Wirkung, und die Herzoginmutter brach in Tränen aus.

„Ich bin schuld! Ich habe ihr das angetan! Aber warum mußte sie so eigensinnig und dumm sein?“

Sie wollte in den Garten gehen, um zu trauern, war aber zwischen ihrer Trauer und der Sorge um Bau-yü hin- und hergerissen. Die Dame Wang und die anderen versuchten alle, sie davon abzubringen, indem sie ihre eigene Trauer so gut wie möglich zurückhielten und sagten:

„Du solltest nicht gehen, Mutter. Du mußt auf dich selbst aufpassen.“

Die Herzoginmutter unterwarf sich ihrem Rat und mußte sich damit abfinden, die Dame Wang an ihrer Stelle zu schicken.

„Gib ihrem Geist diese Nachricht von mir. Sag’ ihr: ,Es ist nicht, weil ich hartherzig bin, daß ich mich nicht von dir verabschiedet habe, sondern weil mein Enkelsohn mich hier braucht. Du bist das Kind meiner Tochter, ich weiß. Aber Bau-yü ist ein Djia, und ich kann ihn jetzt nicht verlassen. Wenn ich es tun würde und er sterben würde, wie würde ich seinem Vater jemals wieder ins Gesicht blicken können?‘ “

Die Herzoginmutter weinte wieder. Die Dame Wang versuchte sie zu trösten.

„Wir wissen alle, wie sehr du Fräulein Dai-yü geliebt hast, Mutter. Aber das Schicksal hatte für sie einen frühen Tod bestimmt. Sie ist nun tot und es gibt nichts mehr, was wir für sie tun können, außer, daß wir ihr die bestmögliche Beerdigung geben. Das wird wenigstens ein Ausdruck unserer Liebe für sie sein und wird ihr etwas Friede für den verstorbenen Geist sein und den ihrer lieben Mutter.“

Diese Worte lösten bei der Herzoginmutter einen neuen und noch herzzerreißenderen Tränenausbruch aus. Hsi-fëng war besorgt, daß sie ihrer Gesundheit durch dieses Übermaß an Trauer schaden könnte und entschied sich, weil sie wußte, daß Bau-yü vernebelt war, für die Notlüge, daß Bau-yü drüben nach ihr rufen würde. Die Herzoginmutter hörte sofort auf zu weinen und fragte:

„Liebe Güte! Warum?“

Hsi-fëng lächelte schmeichelnd: „Es gibt keinen Grund. Er vermißt vielleicht nur seine Großmutter.“

Die Herzoginmutter legte sofort eine Hand auf Dschën-dschus Schulter und ging fort, begleitet von Hsi-fëng. Sie waren auf halbem Wege zu Bau-yüs Gemächern, als sie die Dame Wang trafen, wie sie von der Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß zurückkehrte. Sie gab einen kurzen Bericht ihrer Mission, den die Herzoginmutter sehr bewegend fand. Aber sie war fest entschlossen, Bau-yü zu besuchen, mußte ihren Tränen trocknen und ihre Trauer zurückhalten.

„Nachdem du jetzt dort gewesen bist und alles in Ordnung ist, werde ich nicht selbst hingehen, sondern alles dir überlassen. Es würde mich zu traurig machen, sie zu sehen. Ich werde mich auf dich verlassen, daß die Dinge ordentlich geregelt werden.“

Die Dame Wang und Hsi-fëng antworteten, daß sie sehr recht damit habe, dies zu tun, und verließen sie auf ihrem weiteren Weg zu Bau-yü. Als sie ihn sah, fragte sie: „Was wolltest du von mir?“

Er lächelte matt und sagte: „Gestern Abend sah ich Kusine Dai-yü, und sie sagte mir, daß sie zurück in den Süden gehen werde. Ich habe gedacht, daß hier niemand sei, der sie überreden könnte zu bleiben, außer dir, Großmutter. Tust du es, um meinetwillen?“ –

„Natürlich, tue ich das“, antwortete die Herzoginmutter, „mach’ dir keine Sorgen!“

Hsi-jën half Bau-yü sich wieder hinzulegen, und die Herzoginmutter ging in Bau-tschais Gemach. Das war, bevor Bau-tschai den neunten Tag feierte, und sie fühlte sich immer noch sehr schüchtern in ihrer neuen Umgebung. Als die Herzoginmutter hereinkam, sah sie, daß das Gesicht der alten Dame naß von Tränen war. Sie gab ihr eine Tasse Tee. Danach bat die Herzoginmutter sie, sich zu setzen, was sie mit großer Zurückhaltung tat, sie setzte sich an ihre Seite und fragte: „Ich hörte, daß Kusine Dai-yü krank gewesen ist. Ich hoffe, es geht ihr jetzt besser.“

Tränen begannen aus den Augen der Herzoginmutter zu strömen.

„Mein Kind! Wenn ich es dir sage, mußt du versprechen, es nicht Bau-yü zu sagen. Es ist nur wegen deiner Kusine Dai-yü, daß du so leiden mußt. Aber nun, da du Bau-yüs Braut bist, muß ich dir die Wahrheit sagen. Deine Kusine Dai-yü ist nun schon zwei, drei Tage tot. Sie starb genau zu der Zeit, als ihr geheiratet habt.