Hongloumeng/Chapter 92

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chapter: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 111 · ← Contents

第九十二回

评女传巧姐慕贤良 / 玩母珠贾政参聚散

中文原文 (程甲本 1982) Deutsche Übersetzung

话说宝玉从潇湘馆出来,连忙问秋纹道:“老爷叫我作什么?”秋纹笑道:“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷,我怕你不来,才哄你的。”宝玉听了,才把心放下,因说:“你们请我也罢了,何苦来唬我?”说着,回到怡红院内。袭人便问道:“你这好半天到那里去了?”宝玉道:“在林姑娘那边,说起姨妈家宝姐姐的事来,就坐住了。”袭人又问道:“说些什么?”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道:“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿,或讲究些诗句,也是好的,怎么又说到禅语上了?又不是和尚。”宝玉道:“你不知道,我们有我们的禅机,别人是插不下嘴去的。”袭人笑道:“你们参禅参翻了,又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道:“头里我也年纪小,他也孩子气,所以我说了不留神的话,他就恼了。如今我也留神,他也没有恼的了。只是他近来不常过来,我又念书,偶然到一处,好像生疏了似的。”袭人道:“原该这么着才是。都长了几岁年纪了,怎么好意思还像小孩子时候的样子?”

宝玉点头道:“我也知道,如今且不用说这个。我问你:老太太那里打发人来说什么来着没有?”袭人道:“没有说什么。”宝玉道:“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么?年年老太太那里必是个老规矩,要办消寒会,齐打伙儿坐下喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了,这会子没有信儿,明儿可是去不去呢?若去了呢,白白的告了假;若不去,老爷知道了,又说我偷懒。”袭人道:“据我说,你竟是去的是。才念的好些儿了,又想歇着。我劝你也该上点紧儿了。昨儿听见太太说,兰哥儿念书真好,他打学房里回来,还各自念书作文章,天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了,又是叔叔,倘或赶不上他,又叫老太太生气。倒不如明儿早起去罢。”

麝月道:“这么冷天,已经告了假,又去,叫学房里说,既这么着就不该告假呀!显见的是告谎假脱滑儿。依我说,乐得歇一天。就是老太太忘记了,咱们这里就不消寒了么?咱们也闹个会儿不好么?”袭人道:“都是你起头儿,二爷更不肯去了。”麝月道:“我也是乐一天是一天,比不得你要好名儿,使唤一个月,再多得二两银子。”袭人啐道:“小蹄子儿!人家说正经话,你又来胡拉混扯的了。”麝月道:“我倒不是混拉扯,我是为你。”袭人道:“为我什么?”麝月道:“二爷上学去了,你又该咕嘟着嘴想着,巴不得二爷早一刻儿回来,就有说有笑的了。这会子又假撇清,何苦呢!我都看见了。”

袭人正要骂他,只见老太太那里打发人来说道:“老太太说了,叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷,只怕姑娘们都来家里的,史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了,明儿来赴什么消寒会呢。”宝玉没有听完,便喜欢道:“可不是!老太太最高兴的。明日不上学,是过了明路的了。”袭人也不便言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书,巴不得玩这一天;又听见薛姨妈过来,想着宝姐姐自然也来:心里喜欢。便说:“快睡罢,明日早些起来。”于是一夜无话。

到了次日,果然一早到老太太那里请了安。又到贾政、王夫人那里请了安,回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语。便慢慢退出来,走了几步,便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来,只有凤姐那边的奶妈子带了巧姐儿,跟着几个小丫头过来,给老太太请了安,说:“我妈妈先叫我来请安,陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道:“好孩子,我一早就起来了,等他们总不来,只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说:“姑娘,给叔叔请安。”巧姐便请了安。宝玉也问了一声“妞妞好”。

巧姐道:“昨夜听见我妈妈说,要请二叔叔去说话。”宝玉道:“说什么?”巧姐道:“我妈妈说,跟着李妈认了几年字,不知道我认得不认得。我说都认得,我认给妈妈瞧。妈妈说我瞎认,不信,说我一天尽子玩,那里认得?我瞧着那些字也不要紧,就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他,要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了,笑道:“好孩子,你妈妈是不认得字的,所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧,他就信了。”

宝玉道:“你认了多少字了?”巧姐儿道:“认了三千多字,念了一本《女孝经》,半个月头里又上了《列女传》。”宝玉道:“你念了懂的吗?你要不懂,我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道:“做叔叔的也该讲给侄女儿听听。”

宝玉便道:“那文王后妃,不必说了。那姜后脱簪待罪,和齐国的无盐安邦定国,是后妃里头的贤能的。” 巧姐听了,答应个“是”。宝玉道:“若说有才的,是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。”巧姐问道:“那贤德的呢?”宝玉道:“孟光的荆钗布裙,鲍宣妻的提瓮出汲,陶侃母的截发留宾:这些不厌贫的,就是贤德的了。”巧姐欣然点头。宝玉道:“还有苦的,像乐昌破镜,苏蕙回文。那孝的:木兰代父从军,曹娥投水寻尸等类,也难尽说。”巧姐听到这些,却默默如有所思。宝玉又讲那曹氏的引刀割鼻及那些守节的。巧姐听着,更觉肃敬起来。宝玉恐他不自在,又说:“那些艳的,如王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙、文君、红拂,都是女中的……”尚未说出,贾母见巧姐默然,便说:“够了,不用说了,讲的太多,他那里记得?”巧姐道:“二叔叔才说的,也有念过的,也有没念过的。念过的,一讲我更知道好处了。”宝玉道:“那字是自然认得的,不用再理了。”

巧姐道:“我还听见我妈妈说:我们家的小红,头里是二叔叔那里的,我妈妈要了来,还没有补上人呢。我妈妈想着,要把什么柳家的五儿补上。不知二叔叔要不要?”宝玉听了更喜欢,笑着道:“你听你妈妈的话,要补谁就补谁罢咧,又问什么要不要呢!”因又向贾母笑道:“我瞧大妞妞这个小模样儿,又有这个聪明儿,只怕将来比凤姐姐还强呢,又比他认的字。”贾母道:“女孩儿家认得字呢也好,只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道:“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧,拉锁子咧,我虽弄不好,却也学着会做几针儿。”贾母道:“咱们这样人家,固然不仗着自己做,但只到底知道些,日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”。还要宝玉解说《列女传》,见宝玉呆呆的,也不好再问。

你道宝玉呆的是什么?只因柳五儿要进怡红院,头一次是他病了,不能进来;第二次王夫人撵了晴雯,大凡有些姿色的,都不敢挑。后来又在吴贵家看晴雯去,五儿跟着他妈给晴雯送东西去,见了一面,更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着,叫他补入小红的窝儿,竟是喜出望外了,所以呆呆的呆想。

贾母等着那些人,见这时候还不来,又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安,众人厮见。独有薛姨妈未到,贾母又叫请去,果然薛姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安,问了好,只不见宝钗、邢岫烟二人。黛玉便问起:“宝姐姐为何不来?”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐,所以不来。宝玉虽见宝钗不来,心中纳闷,因黛玉来了,便把想宝钗的心暂且搁开。不多时,邢、王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了,自己不好落后,只得打发平儿先来告假,说是:“正要过来,因身上发热,过一会儿就来。”贾母道:“既是身上不好,不来也罢。咱们这时候很该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪,就在贾母榻前一溜摆下两桌,大家序次坐下。吃了饭,依旧围炉闲谈,不须多赘。

且说凤姐因何不来?头里为着倒比邢、王二夫人迟了,不好意思。后来旺儿家的来回说:“迎姑娘那里打发人来请奶奶安。还说并没有到上头,只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷,不知又是什么事,便叫那人进来问:“姑娘在家好?”

那人道:“有什么好的!奴才并不是姑娘打发来的,实在是司棋的母亲要我来求奶奶的。”凤姐道:“司棋已经出去了,为什么来求我?”那人道:“自从司棋出去,终日啼哭。忽然那一日,他表兄来了。他母亲见了,恨的什么儿似的,说他害了司棋,一把拉住要打。那小子不敢言语。谁知司棋听见了,急忙出来,老着脸,和他母亲说:‘我是为他出来的,我也恨他没良心。如今他来了,妈要打他,不如勒死了我罢。’他妈骂他:‘不害臊的东西!你心里要怎么样?’司棋说道:‘一个女人嫁一个男人。我一时失脚,上了他的当,我就是他的人了,决不肯再跟着别人的。我只恨他为什么这么胆小?一身作事一身当,为什么逃了呢?就是他一辈子不来,我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人,我原拚着一死。今儿他来了,妈问他怎么样:要是他不改心,我在妈跟前磕了头,只当是我死了,他到那里,我跟到那里,就是讨饭吃也是愿意的。’他妈气的了不得,便哭着骂着说:‘你是我的女儿,我偏不给他,你敢怎么着?’那知道司棋这东西糊涂,便一头撞在墙上,把脑袋撞破,鲜血流出,竟碰死了。他妈哭着,救不过来,便要叫那小子偿命。他表兄也奇,说道:‘你们不用着急。我在外头原发了财,因想着他才回来的,心也算是真了。你们要不信,只管瞧。’说着,打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了,心软了,说:‘你既有心,为什么总不言语?’他外甥道:‘大凡女人都是水性杨花,我要说有钱,他就是贪图银钱了。如今他这为人就是难得的。我把首饰给你们,我去买棺盛殓他。’那司棋的母亲接了东西,也不顾女孩儿了,由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见,诧异说:‘怎么棺材要两口?’他外甥笑道:‘一口装不下,得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭,只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了,也不啼哭,眼错不见,把带的小刀子往脖子里一抹,也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来,倒哭的了不得。如今坊里知道了,要报官。他急了,央我来求奶奶说个人情,他再过来给奶奶磕头。”

凤姐听了,诧异道:“那有这样傻丫头!偏偏的就碰见这个傻小子。怪不得那一天翻出那些东西来,他心里没事人似的,敢只是这么个烈性孩子。论起来,我也没这么大工夫管他这些闲事,但只你才说的,叫人听着怪可怜见儿的。也罢了,你回去告诉他,我和你二爷说,打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了,才过贾母这边来,不提。

且说贾政这日正与詹光下大棋,通局的输赢也差不多,单为着一只角儿死活未分,在那里打结。门上的小厮进来回道:“外面冯大爷要见老爷。”贾政说:“请进来。”小厮出去,请了冯紫英走进门来,贾政即忙迎着。冯紫英进来,在书房中坐下,见是下棋,便道:“只管下棋,我来观局。”詹光笑道:“晚生的棋是不堪瞧的。”冯紫英道:“好说,请下罢。”贾政道:“有什么事么?”冯紫英道:“没有什么话。老伯只管下棋,我也学几着儿。”贾政向詹光道:“冯大爷是我们相好的,既没事,我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”

冯紫英道:“下彩不下彩?”詹光道:“下彩的。”冯紫英道:“下彩的是不好多嘴的。”贾政道:“多嘴也不妨,横竖他输了十来两银子,终久是不拿出来的,往后只好罚他做东便了。”詹光笑道:“这倒使得。”冯紫英道:“老伯和詹公对下么?”贾政笑道:“从前对下,他输了;如今让他两个子儿,他又输了。时常还要悔几着,不叫他悔,他就急了。”詹光也笑道:“没有的事。”贾政道:“你试试瞧。”大家一面说笑,一面下完了。做起棋来,詹光还了棋头,输了七个子儿。冯紫英道:“这盘总吃亏在打结里头。老伯结少,就便宜了。”

贾政对冯紫英道:“有罪,有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道:“小侄与老伯久不见面,一来会会。二来因广西的同知进来引见,带了四种洋货,可以做得贡的。一件是围屏,有二十四扇槅子,都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉,却是绝好的硝子石,石上镂出山水、人物、楼台、花鸟儿来。一扇上有五六十个人,都是宫妆的女子。名为《汉宫春晓》。人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶,刻得又清楚,又细腻。点缀布置,都是好的。我想尊府大观园中正厅上恰好用的着。还有一架钟表,有三尺多高,也是一个童儿拿着时辰牌,到什么时候儿,就报什么时辰。里头还有消息人儿打十番儿。这是两件重笨的,却还没有拿来。现在我带在这里的两件,却倒有些意思儿。”

就在身边拿出一个锦匣子来,用几重白绫裹着。揭开了绵子,第一层是一个玻璃盒子,里头金托子,大红绉绸托底,上放着一颗桂圆大的珠子,光华耀目。冯紫英道:“据说这就叫做母珠。”因叫:“拿一个盘儿来。”詹光即忙端过一个黑漆茶盘,道:“使得么?”冯紫英道:“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿,将包儿里的珠子都倒在盘里散着,把那颗母珠搁在中间,将盘放于桌上,看见那些小珠子儿滴溜滴溜的都滚到大珠子身边。回来把这颗大珠子抬高了,别处的小珠子一颗也不剩,都粘在大珠上。詹光道:“这也奇!”贾政道:“这是有的,所以叫做‘母珠’,原是珠之母。”

那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道:“那个匣子呢?”小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时,原来匣内衬着虎纹锦,锦上叠着一束蓝纱。詹光道:“这是什么东西?”冯紫英道:“这叫做鲛绡帐。”在匣子里拿出来时,叠得长不满五寸,厚不上半寸。冯紫英一层一层的打开,打到十来层,已经桌上铺不下了。冯紫英道:“你看,里头还有两褶,必得高屋里去才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气张在堂屋里头,苍蝇、蚊子一个不能进来,又轻又亮。”贾政道:“不用全打开,怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好,收拾了。

冯紫英道:“这四件东西,价儿也不贵,两万银他就卖:母珠一万,鲛绡帐五千,《汉宫春晓》与自鸣钟五千。”贾政道:“那里买的起?”冯紫英道:“你们是个国戚,难道宫里头用不着么?”贾政道:“用得着的很多,只是那里有这些银子?等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道:“很是。”

贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去,并叫人请了邢、王二夫人、凤姐儿都来瞧着,又把两件东西一一试过。贾琏道:“他还有两件:一件是围屏,一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道:“东西自然是好的,但是那里有这些闲钱?咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了,像咱们这种人家,必得置些不动摇的根基才好:或是祭地,或是义庄,再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事,还是点儿底子,不到一败涂地。我的意思是这样,不知老太太、老爷、太太们怎么样。若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说:“这话说的倒也是。”贾琏道:“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧,为的是宫里好进,谁说买来搁在家里?老太太还没开口,你便说了一大堆丧气话!”

说着,便把两件东西拿出去了,告诉贾政,只说老太太不要。便与冯紫英道:“这两件东西好可好,就只没银子。我替你留心,有要买的人,我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好了,坐下说些闲话,没有兴头,就要起身。贾政道:“你在这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道:“罢了,来了就叨扰老伯吗?”贾政道:“说那里的话!”

正说着,人回:“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见,叙些寒温。不一时摆上酒来,肴馔罗列,大家喝着酒。至四五巡后,说起洋货的话。冯紫英道:“这种货本是难消的,除非要像尊府这样人家还可消得,其馀就难了。”贾政道:“这也不见得。”贾赦道:“我们家里也比不得从前了,这会儿也不过是个空门面。”

冯紫英又问:“东府珍大爷可好么?我前儿见他,说起家常话儿来,提到他令郎续娶的媳妇,远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的?我也没有问起。”贾政道:“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家,从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道:“胡道长我是知道的,但是他家教上也不怎么样。也罢了,只要姑娘好就好。”

贾琏道:“听得内阁里人说起,雨村又要升了。”贾政道:“这也好。不知准不准?”贾琏道:“大约有意思的了。”冯紫英道:“我今儿从吏部里来,也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是?”贾政道:“是。”冯紫英道:“是有服的,还是无服的?”贾政道:“说也话长。他原籍是浙江湖州府人,流寓到苏州,甚不得意。有个甄士隐和他相好,时常周济他。以后中了进士,得了榜下知县,便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪,没有找处。雨村革了职以后,那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候,请他在家做西席,外甥女儿是他的学生。因他有起复的信,要进京来,恰好外甥女儿要上来探亲,林姑老爷便托他照应上来的,还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错,大家常会。岂知雨村也奇:我家世袭起,从‘代’字辈下来,宁、荣两宅,人口房舍,以及起居事宜,一概都明白。因此,遂觉得亲热了。”因又笑说道:“几年间,门子也会钻了:由知府推升转了御史;不过几年,升了吏部侍郎,兵部尚书;为着一件事降了三级,如今又要升了。”

冯紫英道:“人世的荣枯,仕途的得失,终属难定。”贾政道:“天下事都是一个样的理哟!比如方才那珠子,那颗大的就像有福气的人似的,那些小的都托赖着他的灵气护庇着;要是那大的没有了,那些小的也就没有收揽了。就像人家儿当头人有了事,骨肉也都分离了,亲戚也都零落了,就是好朋友也都散了。转瞬荣枯,真似春云秋叶一般。你想做官有什么趣儿呢?像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家儿,就是甄家,从前一样功勋,一样世袭,一样起居,我们也是时常来往。不多几年,他们进京来,差人到我这里请安,还很热闹。一会儿抄了原籍的家财,至今杳无音信。不知他近况若何,心下也着实惦记着。”

贾赦道:“什么珠子?”贾政同冯紫英又说了一遍给贾赦听。贾赦道:“咱们家是再没有事的。”冯紫英道:“果然尊府是不怕的:一则,里头有贵妃照应;二则,故旧好,亲戚多;三则,你们家自老太太起,至于少爷们,没有一个刁钻刻薄的。”贾政道:“虽无刁钻刻薄的,却没有德行才情,白白的衣租食税,那里当得起!”贾赦道:“咱们不用说这些话,大家吃酒罢。”

大家又喝了几杯,摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来,轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞。贾赦问那小厮道:“你说什么?”小厮道:“外面下雪,早已下了梆子了。”贾政叫人看时,已是雪深一寸多了。贾政道:“那两件东西,你收拾好了么?”冯紫英道:“收好了。若尊府要用,价钱还自然让些。”贾政道:“我留神就是了。”紫英道:“我再听信罢。天气冷,请罢,别送了。”贾赦、贾政便命贾琏送了出去。

未知后事如何,下回分解。

消寒会——亦称“暖冬会”。旧俗入冬之后,亲朋聚会,饮酒作乐,以消磨寒冬。此俗唐代已有。五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷一·扫雪迎宾》:“巨豪王元宝,每至冬月大雪之际,令仆夫自本家坊巷口扫雪为径路,恭亲立于坊巷前迎揖宾客,就本家具酒炙宴乐之,为暖冬之会。”​

《女孝经》──书名。唐代侯莫陈(三字复姓)邈之妻郑氏模仿《孝经》而撰,共十八章,着重宣扬封建礼教,强调男尊女卑,提倡“妇德”。​

《列女传》──亦称《古列女传》。西汉刘向撰。但刘作原书已佚,流传本屡经后人增改,已不复原貌。今传本共七卷,分别为《母仪》、《贤明》、《仁智》、《贞顺》、《节义》、《辩通》、《嬖孼》。共述上古贤良妇女故事一百零四则。又附一卷,称《续列女传》,共二十篇。该书图文并茂,旧时流传甚广。​

姜后脱簪待罪──姜后为周宣王正妃,齐国人。《列女传》说她“贤而有德,事非礼不言,行非礼不动”。周宣王常早睡晚起,又守着姜后不肯出朝理政。姜后为了激励周宣王,“脱簪珥,待罪于永巷,使其傅母通言于王曰:‘妾之不才,妾之淫心见矣,至使君王失礼而晏朝,以见君王乐色而忘德也……敢请婢子之罪。’”。周宣王翻然悔悟,勤于朝政。后视为贤妃的典范。​

无盐安邦定国──无盐即锺离春,因是战国时齐国无盐人,故称。《列女传》说她“极丑无双,臼头深目,长指大节,卬病结喉,肥项少发”。因其奇丑,年四十而未嫁。由于主动求见齐宣王,为其出谋划策,结果使齐国得以大治,民富国强。于是齐宣王封其为“无盐君”,并立为正妃。后也被视为贤妃的典范。​

曹大姑──即东汉班昭(一名姬),字惠班,为史学家班彪之女、班固之妹,故亦称“班女”、“班姑”。因她嫁于曹世叔,故称“曹大姑”,亦称“曹大家”。《后汉书·列女传》曰:“(班昭)博学高才。世叔早卒,有节行法度。兄固著《汉书》,其八表及《天文志》未竟而卒,和帝诏昭就东观藏书阁踵而成之。帝数召入宫,令皇后、诸贵人师事焉,号曰‘大家’。每有贡献异物,辄诏大家作赋颂。及邓太后临朝,与闻政事。”后被视为才女的典范。​

班婕妤──亦作“班倢伃”。名不详。据《汉书·外戚传下》本传载:汉成帝时被选入宫,封倢伃(亦作婕妤,宫中女宫名)。初曾得宠,但谨守古礼。成帝欲与其同辇,她以有违古礼,委婉劝谏。后成帝移宠于赵飞燕,赵飞燕又进谗言,班婕妤被讯问,以机智得免;又请准侍奉太后,方免被害。她为自悼,作《怨歌行》,哀怨委婉,实为上乘之作,因而被视为才女。​

蔡文姬──《后汉书·列女传》有其传,略谓:蔡文姬为蔡邕之女,名琰,字文姬。“博学有才辩,又妙于音律。适河东卫仲道,夫亡无子,归宁于家。兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子。曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于(董)祀……曹操因问曰:‘闻夫家先多坟籍,犹能忆识之不?’文姬曰:‘昔亡父赐书四千馀卷,流离涂炭,罔有存者。今所诵忆,裁四百馀篇耳……乞给纸笔,真草唯命。’于是缮书送之,文无遗误。”而她的出名尤在于《胡笳十八拍》的传世。能背诵四百多篇古文,并作千古传诵的《胡笳十八拍》,当然是才女的典范了。​

谢道韫──《晋书·列女传》有其传,南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》也载其逸事,略谓:谢道韫名韬元,字道韫,为安西将军谢奕之女,太傅谢安之侄女,王凝之之妻。“聪识有才辩。叔父安尝问:‘《毛诗》何句最佳?’道韫称:‘吉甫作颂,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。’安谓有雅人深致。又尝内集,俄而雪骤下,安曰:‘何所似也?’安兄子朗曰:‘散(一作“撒”)盐空中差可拟。’道韫曰:‘未若柳絮因风起。’安大悦。”“凝之弟献之尝与宾客谈议,词理将屈,道韫遣婢白献之曰:‘欲为小郎解围。’乃施青绫步障自蔽,申献之前议,客不能屈。及遭孙恩之难,举厝自若,既闻夫及诸子已为贼所害,方命婢肩舆抽刃出门,乱兵稍至,手杀数人,乃被虏。”孙恩敬其壮烈而释放。晚年孀居,治家严谨。太守刘柳敬其为人,登门拜访,赞其“实顷所未见,瞻察言气,使人心形俱服”。能诗、文,有集二卷,均散佚,仅存一诗一文。后人称其为“咏絮才”,被视为才女的典范。​

孟光的荆钗布裙──参见第五十七回“钗荆裙布”注。​

鲍宣妻提瓮出汲──事见《后汉书·列女传》:鲍宣为贫士,曾师事桓某。桓某有女,字少君。桓某将少君嫁与鲍宣,且送许多嫁妆及仆人。鲍宣担心其妻难以吃苦。于是其妻将嫁妆及仆人一概退还其父,“更着短布裳,与宣共挽鹿车归乡里。拜姑礼毕,提瓮出汲,修行妇道,乡邦称之”。故后世称为贤妻的典范。​

陶侃母截发留宾──事见南朝宋·刘义庆《世说新语·贤媛》:晋代陶侃家贫丧父,与母湛氏相依为命。一日大雪,鄱阳孝亷范逵过访,仆从马匹甚众。侃母剪下自己的头发,卖于邻人,买米数斗;砍断屋柱,当作柴火;拆开新编卧具草垫子,作为马草。“日夕遂设精食,从者无所乏。”范逵大受感动,断定贤母必有贤子,遂向朝廷举荐陶侃,后果大贵。《晋书·列女传》所记事同而文略,盖因取材于《世说新语》。后世将陶母视为贤母的典范。​

苏蕙回纹──事见《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙。苏氏思之,织锦为《回文旋图诗》以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋,凡八百七十字,文多不录。” 回文诗:亦作“回纹诗”。以其竖读、横读、正读、倒读、斜读、环读等皆成诗,故称。​

木兰代父从军──事见宋·郭茂倩辑《乐府诗集·卷二五·横吹曲辞五·木兰诗二首》。诗叙木兰因父有病,又无兄弟,女扮男装,代父从军十二年,竟未暴露女儿身份。 这两首诗是北朝时的长篇民歌。至于木兰实有其人,还是民间所虚构,今已无从查考。​

曹娥投水寻尸──见第七十九回“曹娥碑”注。​

曹氏引刀割鼻──事见《三国志·魏志·诸夏侯曹传》裴松之注引晋·皇甫谧《列女传》:夏侯文宁之女名令女,嫁与曹爽从弟曹文叔为妻,故称“曹氏”。曹文叔早卒,曹氏因恐被逼改嫁,先后截发、割耳,以示决心。不料娘家仍逼其改嫁,于是复又割鼻毁容。​

樊素、小蛮──都是唐代诗人白居易家的歌舞姬,樊素善歌,小蛮善舞。白居易《不能忘情吟》序云:“妓有樊素者年二十馀,绰绰有歌舞态,善唱《杨枝》,人多以曲名名之,由是名闻洛下。”唐·孟棨《本事诗·事感》曰:“白尚书姬人樊素善歌,妓人小蛮善舞。尝为诗曰:‘樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。’”​

绛仙──据唐·颜师古《隋遗录》载:绛仙姓吴名绛仙,隋炀帝时宫女,有貌有才,且能作诗。炀帝甚宠之,曾云:“古人言‘秀色若可餐’,如绛仙,真可疗饥矣。”又曰“绛仙不独貌可观,诗意深切,乃女相如也。”​

文君──即卓文君。参见第一回“文君”注。​

红拂──参见第六十四回“红拂”注。​

硝子石——亦称“硝子”。即人造水晶。明·曹昭《格古要论·硝子》:“假水晶,用药烧成者,色暗青,有气眼,或有黄青色者,亦有白者,但不洁白明莹,谓之硝子。”​

《汉宫春晓》──宋代画家赵伯驹有《汉宫春晓》画,也是山水人物楼阁画。这里或许指此临摹品。​

义庄──宗族中的富户集资购买田产,作为族中公产,以救济族中贫苦家庭。​

有服、无服——服:原指丧服。按照古代丧礼,丧服以亲疏分为斩衰、齐衰、大功、小功、缌麻五种,称之为“五服”。引申为宗族中的亲疏关系,即五代前为同一祖先的人为“五服之内”,也就是“有服”;反之,则为“五服之外”,也就是“无服”。这里是指贾雨村与贾府是否属五服之内的关系。​

h konnte nicht mehr hierher kommen, um Sie zu begrüßen.“

Die Dame Wang wiederholte der Herzoginmutter Djia Dschëngs Vorschlag. Die Herzoginmutter schien sehr glücklich damit zu sein. Während sie redeten, kam Bau-yü ins Zimmer.

„Hattest du schon ein Mittagessen?“, fragte seine Großmutter.

„Ich war zum Essen zu Hause“, antwortete er, „und nun bin ich auf dem Weg zurück zur Schule. Ich kam vorbei, um Sie zu sehen, Großmutter, und habe auch gehört, daß Frau Hsüä hier ist und wollte sie begrüßen.“

Zu Frau Hsüä fuhr er fort: „Geht es Kusine Bau-tschai nun besser?“

Frau Hsüä lächelte, „ja, es geht ihr besser.“

Bau-yü erkannte, daß es durch seine Ankunft eine plötzliche Flaute in der Unterhaltung gab. Nachdem er ein paar Minuten bei ihnen verbracht hatte, beobachtete er auch, daß sich Frau Hsüä nicht so herzlich ihm gegenüber benahm wie sonst und dachte bei sich:

„Auch wenn sie keine gute Laune hat, sehe ich darin noch keinen Grund, weshalb alle aufhören mit mir zu reden . .“

Er ging zur Schule, sehr von dem verwirrt, was passiert war.

Am Abend seiner Rückkehr machte er seine üblichen Abendbesuche und machte sich auf den Weg zur Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß. Er hob den Türvorhang, ging hinein und wurde von Dsï-djüan empfangen. Als er sah, daß niemand im inneren Zimmer war, fragte er Dsï-djüan wo Dai-yü hingegangen war und ihm wurde gesagt, daß sie zur Herzoginmutter gegangen war.

„Fräulein Dai-yü hörte, daß Frau Hsüä dort war“, sagte Dsï-djüan, „und wollte sie begrüßen. Sind Sie heute abend nicht dort gewesen, Herr?“

„Ja, ich komme gerade von dort, aber ich habe Fräulein Dai-yü nicht gesehen.“

„War sie nicht dort?“

„Nein. Wo könnte sie hingegangen sein?“ –

„Ich bin nicht sicher.“ –

Bau-yü war gerade wieder dabei aufzustehen als er die graziöse Figur von Dai-yü erblickte, die langsam mit Hsüä-yän zur Tür hereinkam.

„Du bist zurück Kusine!“, rief er, indem er zur Seite ging, um sie vorzulassen und ihr dann hineinfolgte. Sie ging in das innere Zimmer.

„Komm herein und setz’ dich“, sagte sie zu Bau-yü. Dsï-djüan nahm eine andere Jacke und half ihr hinein. Sie setzte sich und fragte ihn:

„Hast du Frau Hsüä bei der Herzoginmutter gesehen?“

„Ja, habe ich“, antwortete Bau-yü.

„Hat sie mich überhaupt erwähnt?“

„Nein, sie hat nicht nur dich nicht erwähnt, sie schien mir gegenüber auch nicht so freundlich wie sonst zu sein. Als ich nach Kusine Bau-tschai fragte, sagte sie nur wenig und lächelte. Ich hoffe, ich habe ihr nicht weh getan, als ich Bau-tschai nicht besuchen ging in den letzten Tagen.“

Dai-yü lachte kurz.

„Hast du sie gesehen?“ –

„Ich wußte erst nicht, daß sie krank war“, protestierte Bau-yü, „ich habe es erst vor zwei Tagen gehört und war noch immer nicht dort.“ – „Nun, das ist sicherlich der Grund...“, sagte Dai-yü.

„Die Wahrheit ist, daß weder Großmutter, Mutter noch Vater mich gehen lassen wollten, und wie hätte ich ohne ihre Erlaubnis gehen sollen? Ich durfte früher einfach so bei ihr vorbeikommen, zehnmal am Tag, wenn ich mich danach fühlte; aber nun haben sie das Seitentor geschlossen und ich muß immer durch den Vordereingang gehen, was so mühsam ist.“

Dai-yü entgegnete: „Aber woher soll sie all das wissen?“

Bau-yü sagte: „Weißt du, Bau-tschai hat sehr großes Verständnis für mich.“ – „Du solltest das nicht für selbstverständlich halten,“ entgegnete Dai-yü. „Vielleicht sieht sie dir das nicht nach. Es ist ja nicht so, als wäre ihre Mutter krank gewesen: sie war es selbst. Denk’ an all die Gedicht-Wett­kämpfe, all die Freuden, die du mit ihr in der Vergangenheit geteilt hast – die Blumen, den Wein, die Partys. Jetzt ist sie von uns getrennt, und du kennst die Ärgernisse, die ihre Familie hat, doch wenn sie ernsthaft krank wird, benimmst du dich gleichgültig. Sie sollte gekränkt sein.“

Bau-yü: „Du meinst doch nicht, daß sie mich nicht mehr mag?“

Dai-yü: „Ich habe keine Ahnung. Ich kann ihre Gefühle nur mutmaßen, so wie man es vernünftigerweise erwarten würde.“ – Bau-yü starrte still vor sich hin. Dai-yü ignorierte ihn und sagte den Dienstmädchen, etwas mehr Duftstäbchen nachzulegen, nahm ein Buch heraus und begann zu lesen. Nach ein oder zwei Minuten runzelte Bau-yü die Stirn und stampfte verärgert mit dem Fuß auf den Boden.

„Was ist der Grund für mich, am Leben zu sein? Die Welt wäre sauberer, wenn es mich nicht gäbe.“ –

„Verstehst du nicht?“, sagte Dai-yü. „Ursprünglich gibt es das ‚Ich‘, seitdem gibt es die ‚Menschen‘. Wenn es Menschen gibt, gibt es automatisch Frustrationen, Ängste, Konfusion, dumme Träume und vielen andere Hindernisse und Mißverständnisse. Ich habe es vorhin nicht so ernst gemeint. Frau Hsüä war nur schlecht gelaunt, als du sie gesehen hast. Kein Grund für dich, an Kusine Bau-tschai zu zweifeln. Frau Hsüä kam wegen Vetter Pans Gerichtsfall. Sie war besorgt, und es ist nicht sehr verwunderlich, daß ihr nicht der Sinn danach stand, sich zu unterhalten. Du hast nur deiner Phantasie erlaubt, mit dir durchzugehen und dich in die Irre zu führen.“

Durch ihre Worte hellte sich Bau-yüs Stimmung wieder auf.

„Natürlich!“, rief er lachend. „Das ist es! Du siehst so viel mehr, als ich es tue! Kein Wunder, als ich vorletztes Jahr so wütend war, da hast du mit mir ein paar Dsën-buddhistische Wörter gesprochen. Ich werde ja niemals an dich heranreichen. Wie Buddha, der aus einer Lotusblume entsprang, brauche ich deine Zauberwurzelkraft, um ein heiliges Leben zu führen.“

„In diesem Fall“, sagte Dai-yü, die ihre Gelegenheit kommen sah, „bereite dich auf eine weitere Logik-Befragung vor.“

Bau-yü kreuzte die Beine, brachte seine Handflächen zusammen, schloß seine Augen, schürzte die Lippen und sagte: „Beginne nun.“

Dai-yü: „Wähle aus folgenden sechs Möglichkeiten: 1. Kusine Bau-tschai mag dich. 2. Sie mag dich nicht. 3. Sie mochte dich vor ein paar Tagen, aber jetzt nicht mehr. 4. Sie mag dich heute, aber wird dich morgen nicht mehr mögen. 5. Du magst sie, aber sie dich nicht. 6. und letztens: Sie mag dich, aber du magst sie nicht. Denke gut über alle sechs Möglichkeiten nach.“

Für einige Minuten war Bau-yü ganz still. Dann brach er plötzlich in Lachen aus und schrie:

„Wenn all die Meere des Paradieses mein wären, wäre ich mit einer einfachen Schale zufrieden.“

Dai-yü: „Was, wenn deine Schale mit der Strömung wegfließt?“

Bau-yü: „Niemals! Wo immer die Strömung fließt, wird die Schale ihren Kurs halten.“

Dai-yü: „Was, wenn die Strömung endet und deine Perle sinkt?“

Bau-yü: „Wie das Weidenkätzchen in einer Pfütze festgehalten wird, so ist der Wille Buddhas: Wie ein Vogelpärchen, das im Frühlingswind tanzt.“

Dai-yü: „Die erste Regel des Dsën heißt, du sollst nicht übertreiben.“

Bau-yü: „Aber es ist die Wahrheit, so wahr mir Buddha hilft, das Dharma und die heilige Bruderschaft.“

Dai-yü senkte still ihren Kopf. Sie hörte ein „Kräh – kräh“ draußen am Fenster und eine Krähe flog in den Himmel, Richtung Südosten.

Bau-yü: „Was für ein Zeichen ist das?“

Dai-yü: „Unser Schicksal kann nicht in Vogelschreien gelesen werden.“

Bevor Bau-yü eine Antwort parat hatte, kam Tjiu-wën in das Zimmer und sagte: „Herr Bau-yü, bitte beeilt Euch! Der Herr hat jemanden in den Garten geschickt, um zu fragen, ob Ihr schon zurück von der Schule seid. Hsi-jën sagte, Ihr wäret es, also seid besser schnell!“

Bau-yü sprang auf die Füße und eilte alarmiert hinaus. Dai-yü versuchte nicht, ihn zurückzuhalten.

Für den Ausgang, lese man bitte das nächste Kapitel.

92. In der Diskussion über die Geschichte starker Frauen bewundert Tchiau-djie weibliche Tugendhaftigkeit

Bei einem Treffen bei Djia Dschëng spielt man mit der Mutter der Perlen.

„Warum braucht Vater mich?“, fragte Bau-yü alarmiert, als sie die Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß verließen. Tjiu-wën lächelte.

„Er braucht dich nicht. Hsi-jën bat mich, dich zu holen, und ich hatte Angst, du würdest nicht kommen, also habe ich mir das ausgedacht.

Bau-yü war sehr erleichtert.

„Ich wäre doch auch so gekommen. Es gibt wirklich keinen Grund, mich so zu erschrecken.“

Zurück im Roten Hof der Freude, wurde er von Hsi-jën ausgefragt:

„Wo warst du die ganze Zeit?“

„Bei Fräulein Dai-yü. Wir haben über Frau Hsüä und Kusine Bau-tschais Krankheit geredet.“

„Worüber habt ihr gesprochen?“, fragte Hsi-jën neugierig.

Bau-yü gab seinen Dsën-Dialog mit Dai-yü wieder.

„Ihr zwei seid so dumm“, kommentierte Hsi-jën. „Warum könnt Ihr keine normale Unterhaltung über gewöhnliche Dinge führen oder über etwas Nettes wie Gedichte diskutieren? Warum müßt ihr über Dsën sprechen? Du bist doch kein Mönch!“ –

„Das verstehst du nicht“, antwortete Bau-yü, „wir haben unsere Dsën-Geheimnisse. Kein anderer könnte an unseren Unterhaltungen teilhaben.“ –

„Aber sicher doch“, gab Hsi-jën mit einem höhnischen Naserümpfen zurück. „Ihr diskutiert über Dsën bis ihr euch darüber zerstreitet und wir stehen immer noch im Dunkeln.“ –

„Als ich jünger war“, sagte Bau-yü, ihre Sticheleien ignorierend, „und Dai-yü noch eher kindisch in ihrer Art war, habe ich es immer irgendwie geschafft, sie aufzuregen, weil ich das Falsche gesagt habe. Heute denke ich mehr über das nach, was ich sage und sie ist nicht mehr so schnell beleidigt. Aber trotzdem habe ich gemerkt, daß es scheint, daß wir, wenn wir uns treffen, was nicht sehr oft ist, weil sie mich selten besucht und ich viel Zeit zum Lernen brauche, uns fast irgendwie entfremdet haben.“ –

„Das will ich auch hoffen“, sagte Hsi-jën, „nun, da ihr beide älter seid, müßt ihr natürlich lernen, nicht mehr kindisch zu sein.“

Bau-yü nickte nervös.

„Ich weiß – laß uns jetzt nicht mehr darüber reden. Was ich wissen will ist, ob Herzoginmutter jemanden mit einer Nachricht geschickt hat?“ –

„Nein.“ –

„Dann hat sie das wohl vergessen!“, sagte Bau-yü. „Morgen ist der erste des elften Mondmonats, richtig? Jedes Jahr macht Großmutter eine Party und lädt die ganze Familie ein, um den Anfang der weniger kalten Jahreszeit zu feiern, wenn die Tage nach der Wintersonnenwende wieder länger werden. Ich habe sogar schon um einen freien Tag in der Schule gebeten. Was mache ich nun? Sollte ich zur Schule gehen oder nicht? Wenn ich gehe, wird mein freier Tag verschwendet. Wenn ich es nicht tue und Vater es herausfindet, wird er mich wegen Schulschwänzerei ausschimpfen.“

„Ich denke, du solltest gehen“, anwortete Hsi-jën, „du hast gerade angefangen, Fortschritte in deinen Studien zu machen und jetzt ist nicht die Zeit, daran zu denken, es schleifen zu lassen. Du solltest so hart arbeiten, wie du kannst. Erst gestern hörte ich, wie die Herzoginmutter sagte, wie gut der junge Lan mit seinen Studien vorankommt. Wenn er von der Schule kommt, setzt er sich sofort von alleine an seine Texte und Kompositionen und geht nie früher ins Bett als in den frühen Morgenstunden. Du bist sein Onkel und einige Jahre älter als er. Wenn du ihn dich überholen läßt, wird die Herzo-ginmutter sehr unerfreut sein. Also würde ich sagen, geh morgen sehr früh zur Schule.“

Schë-yüä war dennoch nicht einverstanden.

„Bei diesem kaltem Wetter?“ warf sie ein. „Du hast dich ja bereits bei der Schule abgemeldet, und dann gehst du dennoch hin? Geh nur, sie werden sich wundern, weshalb du überhaupt um den freien Tag gebeten hast. Es wird aussehen, als würdest du eine Ausrede erfinden, um schulfrei zu kriegen. Ich finde, du solltest das Beste daraus machen und einen Tag ausruhen. Wenn die Herzoginmutter diese Jahr keine Wintersonnenwende feiert, können wir statt­dessen immer noch eine Feier hier machen.“ –

„Du fängst jetzt auch noch damit an, dann wird der Herr gar nicht mehr zur Schule gehen“, klagte Hsi-jën.

„Ich glaube daran, jeden Tag so zu nehmen, wie er kommt, und Spaß zu haben, wann immer du kannst“, sagte Schë-yüä trotzig. „Ich glaube nicht daran, sich bei Menschen einzuschleimen und sich zu Tode zu schuften für einen geringen Lohn jeden Monat, wie du es tust, Hsi-jën ...“

Hsi-jën fauchte sie an:

„Du kleines Luder! Eine ernsthafte Unterhaltung auf so dumme Art und Weise zu unterbrechen ...“

„Im Gegenteil, ich habe das in deinem Sinne gesagt...“, sagte Schë-yüä.

„In meinem Sinne?“, fragte Hsi-jën.

„Ja. Sobald der Herr, Bau-yü, zur Schule geht, wirst du wieder jammernd und klagend herumsitzen, dich danach sehnend, daß er nach Hause kommt. Wenn er da ist, lachst und sprichst du wieder. Das habe ich alles schon gesehen.“

Hsi-jën war an einem Punkt angelangt, an dem sie Schë-yüä den Kopf gewaschen hätte, als eine der Dienstmädchen der Herzoginmutter ankam und sagte:

„Die Herzoginmutter sagt, Herr Bau-yü brauche morgen nicht zur Schule. Fräulein Hsüä wurde eingeladen, den Tag hier zu verbringen, und alle jungen Herinnen werden wahrscheinlich auch kommen. Fräulein Schï, Fräulein Hsing und Fräulein Li wurden alle eingeladen. Es geht darum, die ‚Wintersonnenwende‘ oder so zu feiern.“ –

„Habe ich dir doch gesagt!“, rief Bau-yü freudig, bevor sie enden konnte. „Es war schon immer eine von Großmutters Lieblingsfeiern. Daß ich morgen nicht zur Schule gehe, wird jetzt endlich amtlich.“

Hsi-jën sagte nichts und das Dienstmädchen der Herzoginmutter kehrte zurück.

Bau-yü hatte in den letzten Tagen so hart studiert, daß er einen Tag Pause gut gebrauchen konnte. So war er erfreut zu hören, daß Frau Hsüä kommen würde, weil Bau-tschai sicher auch mitkommen würde.

„Laß uns früh zu Bett gehen“, sagte er. „Ich will morgen als erster wach sein.“

Die Nacht verging ohne besondere Begebenheiten und früh am näch­sten Tag, seinem Versprechen getreu, ging Bau-yü zur Herzoginmutter, um ihr seine Aufwartung zu machen, und dann zu seinem Vater und seiner Mutter, denen er berichtete, daß „Großmutter ihm einen schulfreien Tag erlaube“. Djia Dschëng hatte keine Einwände und Bau-yü entfernte sich in seinem Beisein im Schneckentempo, als er ein paar Meter vom Studierzimmer entfernt war, rannte er los zu den Gemächern der Herzoginmutter. Die anderen Gäste wa­ren bis jetzt noch nicht angekommen, aber er sah, daß ein paar jüngere Dienstmädchen von Hsi-fëng mit Tchiau-djie kamen, die zu ihrer Urgroßmutter ging, ihre Aufwartung machte und sagte:

„Mama sagte mir, ich solle kommen und einen guten Morgen wünschen und zuerst bei dir sitzen, Urgroßmama. Sie sagt, sie würde bald hier sein.“

Die alte Frau lachte.

„Gutes Kind! Hier sitze ich nun seit dem ersten Hahnenschrei, und nicht einer meiner Gäste ist aufgetaucht, außer deinem Onkel Bau-yü.“

Tchiau-djies Amme soufflierte diskret: „Sag’ guten Morgen zu deinem Onkel, Fräulein.“

Tchiau-djie tat dies, und Bau-yü erwiderte den Gruß.

„Meine Mama will dich sehen, Onkel Bau-yü“, sagte Tchiau-djie. „Sie sagte das gestern.“

„Weswegen?“, fragte Bau-yü.

„Sie sagte, sie möchte wissen, ob ich meine Zeichen richtig kann, die ich einige Jahre mit Amme Li gelernt habe. Ich habe ihr versichert, daß ich sie kann und wollte sie ihr vorlesen. Aber sie dachte, ich würde raten und hat mir nicht geglaubt. Sie sagte, ich hätte sie nicht lernen können, weil ich den ganzen Tag nur spiele. Aber ich glaube nicht, daß Buchstaben lernen schwer ist. Ich kann sogar den Klassiker:‚Das richtige Verhalten eines Mädchens‘ lesen, – so einfach ist das. Mama denkt, ich würde mir das ausdenken, also will sie, daß du mal darüber schaust, wenn du Zeit hast.“

Die Herzoginmuttter lachte.

„Liebes Kind! Deine Mutter kann kein Wort lesen, deswegen konnte sie dir nicht sagen, ob du betrogen hast oder nicht. Morgen wird Onkel Bau-yü mit dir darüber lesen, und sie kann zuhören. Dann muß sie dir glauben.“

„Wieviele Zeichen kennst du denn jetzt?“, fragte Bau-yü.

„Über dreitausend“, antwortete Tchiau-djie. Ich habe ja das Buch Das richtige Verhalten eines Mädchens, seit zwei Wochen lese ich Liu Hsiangs Geschichte der starken Frauen.“ –

„Verstehst du das überhaupt?“, fragte Bau-yü. „Wenn da irgendetwas ist, daß du nicht verstehst, mußt du mir das sagen, und ich werde versuchen, dir das zu erklären.“

„Was für eine gute Idee“, meinte die Herzoginmuttter. „Als ihr Onkel solltest du ihr bei ihren Studien helfen.“

Bau-yü räusperte sich.

„Laß uns das überspringen“, begann er, „solches Haushaltswesen mit Bezeichnungen wie ‚die ehrbare Königin‘ und die ‚Gemahlin eines guten Königs Wën‘, und gehen gleich zu zwei anderen Modellen mit königlichen Themen: Der König Dschou Hsüän vernachlässigte seine Regierungsgeschäfte. Seine Frau Jiang-hou nahm all ihren Schmuck ab und machte gemeinsame Sache mit den weiblichen Gefangenen, um ihren Gemahl zu rügen. König Dschou Hsüän war so beeindruckt davon, daß er seine Regierungsführung verbesserte. Die Dame Wu-yän zeichnete sich nicht durch Schönheit aus, aber sicherte durch ihre ernsthaften Anstrengungen die Grenzen des Königreichs Tchi.“ –

„Ja“, sagte Tchiau-djie, und Bau-yü fuhr fort:

„Weitere talentierte Frauen waren Tsau Da-gu, die Damen-Historikerin Ban Dschau, die belesene Konkubine des Herrschers Tscheng-di von Han Ban Djie-yü und die zwei Dichterinnen Tsai Wën-dji und Hsie Dau-yün. Für Tugend stehen die Frauen Meng Guang, die Ehefrau, die eine hölzerne Haar-spange und Wollröcke trug; wir haben Bau Hsüäns Ehefrau, die ihr eigenes Wasser im festlichen Gewand vom Brunnen holte; Tau Kans Mutter, die ihr Haare abschnitt und verkaufte, um Gäste zu bewirten. Ihre Tugend lag darin, Armut zu akzeptieren. Dann haben wir die berühmten Fälle der durchgehal-tenen Mühsal: Prinzessin Le-tschang, die nach einer schlimmen Trennung wieder mit ihrem Ehemann vereinigt wurde, durch die Strategie des zerbro-chenen Spiegels; und Su Hui, die ein langes gerolltes Seidenbild für ihren Ehemann stickte, und es ihm in die Öde des Tartarenlandes in die Verbannung schickte. Dann kommt der Respekt gegenüber den Eltern: Mu Lan zog anstelle ihres Vaters in den Krieg, Tsau Ë warf sich selbst in den Fluß nach einer ergebnislosen Suche nach der Leiche ihres Vaters – und es gibt viele andere daneben, aber die möchte ich hier nicht erzählen. In der Wei-Dynastie schnitt die Dame Tsau Schï nach dem Tod ihres Ehemannes ihre Nase ab, um weitere Verehrer zu verschrecken. Es gibt noch andere Geschichten über tugendhafte Witwen. Dann haben wir natürlich noch berühmte Schönheiten, romantische Damen, wie Wang Dschau-djün, Hsi-zi, Kirschlippe, Wespen-taille, Blutrote Fee, Dschuo Wën-djün, roter Staubwedel – all diese waren ...“

„Genug!“, unterbrach die Herzoginmutter, „nichts mehr! Du hast den Kopf des armen Kindes überfüllt. Wie könnte sie sich nur all diese Namen merken?“

„Einige der Namen, die Onkel Bau-yü erwähnte, habe ich wiederer­kannt“, sagte Tchiau-djie, „und seine Erklärung hat mir geholfen, die noch besser zu verstehen, die ich kenne.“

„Diese Schriftzeichen kennst du natürlich schon und brauchst du nicht noch einmal lernen. Morgen muß ich auch noch in die Schule.“

„Mama sagte, daß unsere Hsiau-hung eine von deinen Dienstmädchen war“, sagte Tchiau-djie auf einmal. „Und sie sagt, sie hätte immer noch keine gefunden, die sie ersetzen könnte. Sie denkt darüber nach, dir Frau Lius fünfte Tochter als Ersatz zu geben, falls du damit glücklich bist ...“

Bau-yü war erfreut, das zu hören und sagte mit einem Lächeln: „Deine Mutter muß mich nicht wegen dieser Dinge fragen. Sie trifft alle Entschei­dun­gen.“

Er wendete sich mit einem Lächeln an seine Großmutter: „Meine kleine Kusine sieht zwar noch sehr jung aus, aber sie ist ein besonders intelligentes Kind. Sie wird später noch besser werden als Schwester Hsi-fëng, sie kann ja auch lesen“

„Ich habe keine Einwände dagegen, daß Mädchen lesen lernen,“ kom-mentierte die Herzoginmutter. „Aber Näharbeit muß immer zuerst kommen.“

„Die Amme Liu bringt mir das Sticken bei“, sagte Tchiau-djie, „Ich kann Blumen und Reihenmuster. Ich bin noch nicht gut, aber ich lerne.“ –

„In einer Familie wie unserer“, sagte ihre Urgroßmutter, „brauchen wir nie selbst nähen, ich weiß. Aber es ist gut zu wissen, wie es geht. Dann bist du nicht von anderen abhängig.“ –

„Ja, Urgroßmama,“ antwortet Tchiau-djie lächelnd. Sie hätte gerne einige tugendhafte Frauen mehr kennengelernt, aber sie dachte, daß Bau-yü ein bißchen beschäftigt aussah und riskierte nicht zu fragen.

Was beschäftigte Bau-yü? Die Antwort liegt darin, daß Tchiau-djie erwähnt hatte, daß die fünfte Tochter der Familie Liu, Wu Er, in den Roten Hof der Freude kommen würde. Das attraktive Mädchen hätte eigentlich in die Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß kommen sollen, aber ein Hindernis nach dem anderen hatte sie soweit abgehalten, dort ihre Dienste anzubieten. Erst war es Krankheit; beim zweiten Mal hatte die Dame Wang Tjing-wën aufgrund ihrer Schönheit verstoßen. Wegen der Schönheit wagte sie nicht, noch ein gut au-sehendes Mädchen für Bau-yü auszusuchen. Eine Gelegenheit sie zu sehen, hatte sich ergeben, als sie und ihre Mutter mit Geschenken herkamen, während seines geheimen Besuches bei Tjing-wën im Haus ihres Großonkels Wu Guee – und der frühere gute Eindruck bei ihm wurde bestätigt. Sie war wirklich überaus hübsch. Was für ein großes Glück, daß Hsi-fëng sich gerade jetzt an sie erinnerte und für sie arrangierte, Hsiau-hungs Platz einzunehmen!

Während Bau-yü tagträumte, wurde die Herzoginmutter immer ungeduldiger wegen der Verspätung ihrer Gäste und schickte Dienstmädchen hin, um sie zu holen. Ein paar Minuten später traf die erste Gruppe ein: Li Wan und ihre zwei Vettern Wën und Qi, Tan-tschun, Hsi-tschun, Schï Hsiang-yün und Lin Dai-yü. Sie alle machten der Herzoginmutter ihre Aufwartung und begrüßten sich auch gegenseitig. Die Dame Hsüä kam noch immer nicht, und die Herzoginmutter schickte nach ihr. Endlich kam sie an, von Bau-tjin begleitet. Bau-yü grüßte sie und wunderte sich, warum weder Bau-tschai noch Hsing Hsiu-yän gekommen waren. Als Dai-yü geradeheraus fragte: „Warum konnte Kusine Bau-tschai heute nicht kommen?“, tat Frau Hsüä, als fühle sie sich nicht wohl. Hsiu-yän war weggeblieben, weil sie wußte, daß Frau Hsüä (ihr zukünftige Schwiegermutter) da sein würde. Bau-tschais Abwesenheit führte zu einer kurzen Enttäuschung bei Bau-yü, was jedoch schnell durch die Anwesenheit von Dai-yü verging.

Die Damen Hsing und Wang trafen kurze Zeit später ein. Hsi-fëng hörte, daß die anderen vor ihr dort waren. Peinlich berührt von dem Gedanken, zu spät zu sein, schickte sie Ping voraus, um sich für sie zu entschuldigen.

„Fräulein Liän wollte kommen, aber sie hat ein wenig Fieber und wird erst später kommen“, sagte Ping.

„Wenn sie sich nicht gut fühlt, braucht sie überhaupt nicht zu kommen“, sagte die Herzoginmutter, „wir sollten unser Mittagessen nun beginnen.“

Die Dienstmädchen stellten den Duftofen in das hintere Zimmer und zwei Tische vor das Sofa der Herzoginmutter, worauf die Gesellschaft selbst sich auf das Mittagessen einstellte. Nach dem Essen saßen sie wieder um den Ofen, redeten freundlich miteinander, und da müssen wir sie zunächst verlas-sen.

Was hinderte Hsi-fëng wirklich? Es war erst nicht mehr als Scham darüber, später als die anderen Damen Hsing und Wang zu sein. Aber das hatte sich weiter verkompliziert, als Wang Örls Ehefrau kam, die sie darüber informierte, daß eine von Ying-tschuns Dienstmädchen ihr ihre Aufwartung machen wollte. Die Frauen kamen direkt zu Hsi-fëngs Gemächern und benachrichtigten nicht das Haupthaus von ihrer Anwesenheit. Hsi-fëng war verblüfft und rief sie in das Zimmer.

„Geht es deiner Herrin gut?“, fragte sie.

„Alles andere als gut“, antwortete die Frau, „aber deswegen bin ich nicht hier, Herrin. Es war eigentlich Sï-tjis Mutter, die mich anbettelte, hierher zu kommen und Sie um einen Gefallen zu bitten.“

„Aber Sï-tji wurde entlassen“, sagte Hsi-fëng. „Was haben ihre Angele­gen­hei­ten jetzt mit mir zu tun?“

„Das ist eine lange Geschichte, Herrin. Von dem Tag an, als sie ent­las­sen wurde, hat Sï-tji nichts anderes getan, als sich ihre Augen auszuwei­nen. Dann ist eines Tages ihr Vetter, ihr Freund Pan You-an, wieder aufgetaucht. Ihre Mutter war schrecklich gemein zu ihm, als sie ihn sah und beschimpfte ihn damit, er wäre der Ruin seiner Tochter gewesen. Sie packte ihn und versuchte ihn zu schlagen, während er ganz zahm und mild dastand und kein Wort sagte. Sï-tji hörte, was vor sich ging, kam herausgelaufen und rief aufsässig: ‚Seinetwegen wurde ich entlassen – mußt mich daran erinnern! Ich weiß, daß er falsch gehandelt hat! Aber nun, da er zurückgekommen ist, war­um sollte ich ihn schlagen? Da könntest du genausogut mich stattdessen würgen ...‘ – ‚Du ruchlose Dirne!‘ schrie die Mutter, ‚was willst du denn dann?’ – ‚Ein Mädchen kann nur einmal heiraten,‘ antwortete Sï-tji trotzig. ‚Es war mein Fehler, als ich ihm erlaubt habe, mich zu nehmen und richtig oder falsch, ich gehöre jetzt zu ihm, und kein anderer soll mich haben. Wenn er doch damals nur etwas mehr Mut gezeigt hätte und mir beigestanden hätte, anstatt wegzulaufen! Aber jetzt würde ich auf ihn warten, auch wenn ich warten würde, bis ich tot bin. Ich wäre lieber tot, als zuzulassen, daß du mich mit jemandem anderen verheiratest. Nun, da er hier ist, Frag’ ihn, ob er mich zur Frau nimmt. Wenn er mich immer noch will, werde ich mich von dir ver­abschieden und du kannst vergessen, daß ich jemals existierte. Ich folge ihm bis an das Ende der Welt. Ich werde auf der Straße betteln, wenn ich müßte!‘

Das versetzte ihre Mutter in schreckliche Wut. Weinend und fluchend schrie sie: ‚Du bist meine Tochter und wenn ich sage, daß du ihn nicht heiraten sollst, dann tust du das auch nicht. Soviel dazu!‘ Aber Sï-tji war eine starrköpfige Kreatur. Sobald ihre Mutter das gesagt hatte, lief sie gegen die Wand und knallte ihren Kopf dagegen. Sie spaltete ihren Schädel, das Blut kam herausgeflossen und im nächsten Moment war sie tot! Ihre Mutter begann zu heulen, aber es war zu spät. Dann fing sie an, den jungen Mann anzuschreien, daß er dafür mit seinem Leben bezahlen müsse. Er antwortete – und das ist der verrückteste Teil der Geschichte – ‚Keine Sorge. Ich bin nun ein reicher Mann. Ich habe deine Tochter nie vergessen und kam heute zurück, um sie zu finden. Ich war immer ehrlich zu ihr. Um zu zeigen, daß ich nicht lüge ...‘ Als er das sagte, holte er eine Schatulle aus seiner Kleidung, voller Gold und Edelsteine. Ein Blick auf diese, und Sï-tjis Mutter änderte ihren Ton. ‚Warum, warum hast du das nicht früher gesagt?‘ fragte sie.

‚Ich kenne die Art der Frauen,‘ antwortete er, ‚wie leicht sie von Reichtum beeinflußt werden. Nun weiß ich wenigstens sicher, daß sie ein besonderes Mädchen war. Diese gehören dir,‘ fügte er hinzu, und gab ihr die Schatulle. ‚Ich werde nun den Sarg kaufen und zusehen, daß sie würdig beerdigt wird.‘ Die Mutter nahm die Schatulle und ließ ihren Neffen das Begräbins arrangieren. Sie schien Sï-tji vergessen zu haben. Als sie zurückkam, sah sie zu ihrem Erstaunen, daß die Bestatter, die er einbestellt hatte, zwei Särge trugen. Sie fragte ihn, wozu er zwei Särge bräuchte, und er antwortete mit einem merkwürdigen Lachen, daß einer nicht genug wäre. Er zeigte kein Anzeichen von Trauer, und die Mutter dachte, daß er durch den Schock des Kummers einen seelischen Schaden davon getragen habe. Für eine Weile war die Mutter beschäftigt, Sï-tjis Leichnam vorzubereiten, mit trockenen Augen und still, als er plötzlich, bevor alle verstanden, was vor sich ging, ein Messer herausholte und seinen Hals aufschlitzte, und das war sein Ende. Die Mutter merkte zu spät, was für eine schreckliche Tat sie begangen hatte und brach in Tränen aus. Die ganze Nachbarschaft erfuhr davon, und sie wollte den Fall

Sï-tji. Aus: Gai Qi 1879.

dem Magistrat berichten. In ihrem Elend bettelte sie bei mir darum, Euch zu bitten, Euren Einfluß zu nutzen und ihr zu helfen, Herrin.“

„Was für ein dummes Mädchen!“, rief Hsi-fëng. „Das Schicksal hat hier zwei Ausgeburten an Dummheit zusammengeführt! Jetzt verstehe ich auch den ruhigen Blick der Gleichgültigkeit auf ihrem Gesicht, als sie dabei erwischt wurde, wie sie den Garten durchsuchte. Welch eine entschlossene, junge Frau sie in ihrem Herzen gewesen sein muß! Ich habe wirklich nicht die Zeit, mich um solche Sachen zu kümmern, aber Eure Geschichte hat mein Herz berührt! Sag’ ihrer Mutter, daß ich mit Eurem Herrn sprechen werde und schicke mir Wang Örl her, um die Sache für sie zu erledigen.“

Hsi-fëng schickte die Frau los und sie selbst ging zur großen Zusammenkunft bei der Herzoginmutter.

Eines Tages, Djia Dschëng war in eine Partie Go mit Dschan Guang vertieft. Es war ein sehr ausgeglichenes Spiel und der Ausgang hing an einem Knoten, welcher sich in einer Ecke des Brettes befand. Während sie spielten, kam ein Page vom Tor herein, der berichtete, daß Herr Fëng Dsï-ying angekommen sei und draußen auf Fürst Dschëng warte.

„Bring ihn herein,“ befahl Djia Dschëng.

Der Page tat, wie ihm befohlen und Herr Feng kam herein, nahm im Studierzimmer Platz und sah, daß Go gespielt wurde.

„Bitte macht weiter mit eurem Spiel“, sagte er. „ Ich würde sehr gerne

zuschauen.“

„Mein schlechtes Spiel ist wohl kaum das Zuschauen wert, für einen solch angesehenen Beobachter“, protestierte Dschan Guang lächelnd.

„Du bist zu bescheiden“, sagte Feng. „Macht bitte weiter.“ – „Was bringt dich heute hierher?“, fragte Djia Dschëng. - „Oh, nichts Wichtiges“, antwortete Feng. „Macht weiter. Ich werde davon profitieren, euch beim Spielen zuzuschauen.“ - Djia Dschëng wandte sich wieder seinem Spielpartner zu.

„Da Feng ein alter Freund ist und nicht wegen eines wichtigen Geschäfts hier ist, können wir genausogut diese Runde zu Ende spielen, wir können ja danach reden.“

Herr Feng beobachtete das Spiel von der Seite und fragte: „Spielt ihr um Einsätze?“

„Ja, tun wir“, antwortete Dschan Guang.

„Wenn es um Geld geht, darf man dabei nicht viel reden!“

„Mein Freund Zhan hat ja schon so viel Silber verloren, er hat ja kaum noch Geld und kann schon nicht mehr bezahlen, wir können ihn nur noch damit bestrafen, daß er eine Runde ausgibt.“ – „Eine großartige Idee“, sagte Dschan mit einem Lachen.

„Sind du und dein Freund Dschan gleichgestellt, Herr?“, fragte Feng. Djia Dschëng lachte.

„Früher ja, aber er verlor immer, also begann ich heute mit zwei Steinen weniger. Er verliert trotzdem. Wieviel Mal soll ich ihm diesen Vorteil noch lassen? Wenn ich ihm diesen Vorteil nicht lasse, wird er verärgert.“

Dschan lachte.

„Ihr scherzt, Herr Dschëng...“

„Gut, wir werden sehen ...“

In diesem Ton der Neckereien, spielten sie weiter. Als das Spiel beendet war, zählten sie die Steine, Dschan hatte mit sieben verloren.

„Es hängt alles vom letzten Knoten ab“, kommentierte Feng, „der Herr Dschan hat verloren, weil er weniger Knoten hatte.“

Djia Dschëng wendete sich an Feng.

„Ja, ja, ich bin schuld. Laß uns doch uns unterhalten.“ –

„Es ist lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben“, sagte Feng. „Mein Besuch heute ist zuerst, um Ihnen meine Aufwartung zu machen, zum zweiten durch den Besuch bei mir in der Hauptstadt eines Bekannten aus Guang-hsi, der hier ist, um eine Audienz bei Ihrer Majestät zu erbitten. Er hat vier ausländische Kleinodien dabei, manche importiert, die er nicht braucht und die exzellente Palastgeschenke abgeben würden. Das erste ist ein Wandschirm aus vierundzwanzig Flächen, aus reinem indischen Sandelholz geschnitten. Obwohl der Stein, der für die gemeißelte Einlage – Landschaften, Figuren, Gebäude, Vögel und Blumen – nicht Jade ist, ist seine Qualität doch so wie Jade. Eine der Flächen zeigt eine Palastszene, mit fünfzig oder sechzig Palastdamen. Sie heißt „Frühlingsmorgen im Han Palast“. Die Züge, Gesten und Kostüme sind klar und detailliert dargestellt. Die Ausführung ist sehr exquisit, Details und Komposition von höchster Ordnung. Es wäre perfekt für die Haupthalle des Gartens des Großen Anblicks, mein Herr. Das zweite Stück ist eine große Wanduhr, über ein Meter hoch. Das ist ein sehr ungewöhnliches Stück. Es hat die kleine Figur eines Jungen auf dem Ziffernblatt, der mit einem Zeiger die Stunde anzeigt, und innen gibt es Figuren, die die Stunden schlagen. Diese zwei schweren Stücke konnte ich nicht mitbringen. Ich habe jedoch die beiden anderen mitgebracht, von denen ich denke, daß Sie sie sehr faszinierend fänden.“

Feng holte eine bestickte Schatulle hervor, die in verschiedene Lagen Damask-Seide eingewickelt war. Er packte sie aus, öffnete den Deckel, nahm den Schutz aus Seidenwolle darunter heraus und zeigte ihren Inhalt. In der oberen Lade der Schatulle lag ein kleiner Glaskasten mit einem aufgesteckten Deckel. In diesem Kasten, auf einem Stück dunkelroter Seide, das den inneren Kasten golden einfaßte, lag eine wunderschöne, glänzende Perle, so groß wir eine Drachenaugenfrucht.

„Diese“, erklärte Feng, „ist bekannt als die Mutter der Perlen.“ Er fragte nach einem Tablett; Dschang Guang gab ihm ein Tee-Tablett mit schwarzem Lack und fragte: „Was willst du damit?“ –

„Perfekt“, antwortete Feng und nahm aus der inneren Tasche seines Gewands ein weißes Seidenbündel heraus. Auch dieses beinhaltete Perlen, von normaler Größe, die er auf das Tablett schüttete. Er setzte dann die Mutter der Perlen in die Mitte und stellte das Tablett auf den Tisch. Wie viele perfekte Tropfen Wasser rollten die kleineren Perlen über das Tablett zu der großen Perle in der Mitte. Und als Feng die „Mutter“ anhob, steckten all die kleinen an ihr. Nicht eine einzige blieb auf dem Tablett zurück.

„Erstaunlich!“, rief Dschan Guang.

„Ein interessantes Phänomen,“ beobachtete Djia Dschëng, „und sehr sachangemessen bezeichnet.“ –

„Wo ist die andere Schatulle?“, fragte Feng und wendete sich an seinen Pagen, der sofort mit einer Schatulle aus Rosenholz nach vorne kam, die er mit beiden Hände hochhielt. Alle schauten, als sie geöffnet wurde. Auf der Fütterung aus Tiger-Brokat lag etwas Langes aus blauem, mullartigem Gewebe, viele Male gefaltet. „Und was ist das?“, fragte Dschan Guang.

„Das“, antwortete Feng, „nennt man Haifischseidenvorhang.“„

Er nahm es aus der Schatulle und legte es auf den Tisch. So wie es gefaltet war, war es nicht länger als anderthalb Handbreit und ungefähr einen Zentimeter breit. Feng begann es zu entfalten. Als etwa die zehnte Lage aufgefaltet hatte, war der Tisch schon nicht mehr groß genug.

„Und es gibt noch zwei Lagen“, erklärte er. „Um es zu seiner ganzen Größe zu entfalten, müßten wir zum Tisch in der Haupthalle gehen. Der Stoff ist aus Haifischseide gewebt. In extremer Hitze ist es ein perfektes Fliegen- und Moskitonetz für die Benutzung in einer großen Halle. Wie Sie sehen können, ist es sehr leicht und transparent.“

„Bitte, entfaltet es nicht ganz“, sagte Djia Dschëng, „es wäre vielleicht schwer, es wieder zusammenzufalten.“

Feng und Dschan Guang falteten das Netz vorsichtig wieder zusammen und steckten es in die Schatulle.

„Der Preis für diese vier ausländischen Kuriositäten ist wirklich sehr angemessen“, sagte Feng. „Ich denke, er wäre bereit, sich von diesen vier für zwanzigtausend Tael Silber zu trennen. Zehntausend für die Mutter der Per-

Aus: Jinyuyuan 1889b.

len, fünftausend für das Haifischseidennetz und zweitausendfünfhundert für den Wandschirm und die Uhr.“

„Wir könnten sie unmöglich kaufen, befürchte ich“, sagte Djia Dschëng. „Aber du hast doch gute Beziehungen zum Palast“, sagte Feng, „Hätte man dort nicht Verwendung dafür?“

„Ich würde sagen, viele dort hätten Verwendung dafür“, antwortete Djia Dschëng. „Nur das Geld dafür gibt es nicht. Ich würde sie später gerne Mutter zeigen.“ –

„Sehr gut“, sagte Feng.

Djia Dschëng schickte einen Pagen, um Djia Liän diese beiden Dinge zur Herzoginmutter zu bringen. Er ging also einen Diener zu schicken, um die Damen Hsing und Wang sowie Hsi-fëng einzuladen herüberzukommen und diese sich anzusehen.

„Da sind noch zwei andere Stücke,“ Djia Liän erklärte den Damen. „Eine faltbare Wand und eine musikalische Uhr. Das Ganze ist zwanzigtausend Taels wert.“

„Was!“, sagte Hsi-fëng scharf, „ich versichere dir, daß das feine Stücke sind. Aber wir haben definitiv nicht das Geld für so etwas übrig. Außerdem sind wir nicht wie irgendwelche Vizekönige oder Provinzgouverneure, von denen solche Angebote erwartet werden. Nein, schon seit Jahren habe ich überlegt, daß es für Familien wie uns der beste Weg, um die finanzielle Zukunft zu sichern, ist, in Grundbesitz zu investieren. Das ist entweder ist ein Baugrundstück, ein Ernteland, und dann baut man Häuser. Wenn es unsere Nachkommen einmal keine Karriere machen, kann man darauf zurückgreifen, als Versicherung gegen den Ruin. Obwohl ich nicht weiß, was Großmutter, meine Eltern und die Damen darüber denken. Natürlich ist es ganz ihre Entscheidung, wenn Herr Dschëng und die Herzoginmutter diese Dinge kaufen möchten.“

Die Herzoginmutter sagte zu allen: „Da hast du wirklich recht, meine Liebe.“

„Dann geben wir sie zurück“, sagte Djia Liän brummig. „Herr Dschëng hat mich nur geschickt, um sie Großmutter als mögliches Palastgeschenk zu zeigen. Niemand sagte etwas, darüber, sie selbst zu kaufen. Noch bevor die Herzoginmutter etwas gesagt hatte, kamst du mit deinem pessimistischen Einwurf, damit niemand mehr Lust darauf hat!“

Djia Liän kehrte zum Studierzimmer mit den Kuriositäten zurück und berichtete, daß die Herzoginmutter sie nicht zu kaufen wünsche.

„Niemand zweifelt an ihrer Qualität“, sagte er zu Fëng Dsï-ying, „aber wir können sie uns einfach nicht leisten. Ich werde meine Augen trotzdem offenhalten und, wenn ich auf einen eventuellen Käufer stoße, werde ich es dich wissen lassen.“

Feng packte sie wieder weg, offensichtlich enttäuscht. Er saß und unterhielt sich noch eine Weile, aber ohne großen Enthusiasmus und machte bald Anzeichen zu gehen.

„Bleibst du nicht zum Essen?“, fragte Djia Dschëng.

„Ich habe bereits zuviel Ihrer Zeit in Anspruch genommen.“ – „Überhaupt nicht. Wir wären sehr erfreut.“

Als sie sprachen, wurde Djia Schë angekündigt. Er war bereits im Raum und, nachdem er Feng begrüßt hatte, unterhielt er sich noch ein paar Minuten mit ihm. Nun wurde Wein serviert und verschiedene Delikatessen auf dem Tisch plaziert. Nach der vierten oder fünften Runde Wein, kam das Thema wieder auf die Kleinodien zu sprechen.

„Eigentlich ist es eher schwer, Sachen wie diese zu verkaufen,“ beichtete Feng. „Der Markt beschränkt sich auf wenige illustre Familien, wie die Eure.“

„Ach, komm schon, ich bin sicher, du wirst jemanden finden,“ tröstete ihn Djia Dschëng.

„Außerdem,“ merkte Djia Schë in einem etwas gefühlvolleren Ton an, „sind wir nicht mehr so wie früher. Wir sind jetzt nur noch eine hohle Fassade.“

„Wie geht es übrigens Herrn Dschën drüben am Ning-guo-Anwesen?“, fragte Feng. „Ich sah ihn neulich und im Laufe der Unterhaltung erwähnte er die neue Frau seines Sohnes. Sie sei nicht mit der früheren zu vergleichen. Aus welcher Familie ist sie denn nun? Ich habe noch nie nach ihrem Namen gefragt.“

„Sie ist die Tochter des Vorstehers Hu, dessen Familie seit langem hier ortsansäßig ist. Ihr Vater war Vorsteher einer der fünfzehn hauptstädtischen Bezirke,“ unterrichtete Djia Dschëng ihn.

„Oh, ich kenne Vorsteher Hu...“, sagte Feng. „Aber seine Erziehung zuhause ist nicht gut. Trotzdem, die Hauptsache ist, daß das Mädchen sich gut einfindet.“

„Ich hörte von jemandem am Großen Sekretariat, daß Djia Yü-tsun wieder befördert wurde,“ warf Djia Liän ein.

„Wirklich? Ich bin froh, das zu hören“, sagte Djia Dschëng. „Ist das schon amtlich?“

„Sehr wahrscheinlich“, sagte Djia Liän: „Ja, ich hörte selbst dasselbe als ich heute im Ministerium für bürgerliche Angelegenheiten war“, sagte Feng. „Liege ich richtig damit, wenn ich denke, daß er aus Eurer Familie kommt, Herr?“

„So ist es“, antwortete Djia Dschëng.

„Ist er ein naher oder weiter Verwandter?“ –

„Das ist eine lange Geschichte“, sagte Djia Dschëng. „Er kommt ursprünglich aus Hudschou in Dschedjiang. Er verließ seine Heimat und kam nach Sud-schou, dort kam er nicht recht voran, bis er sich mit Dschën Schï-yin befreundete, der ihn förderte. Yü-tsun bestand die Palastprüfung mit Bravour und wurde Magistrat in einer der Provinzen. Er heiratete ein Dienstmädchen seines Gönners; sie ist nun, glaube ich, seine Hauptfrau. Der alte Dschën verarmte und verschwand am Ende spurlos.“

„Wir haben Yü-tsun erst kennengelernt,“ fuhr Djia Dschëng fort, „als mein Schwager, Lin Ju-hai, der zu der Zeit Salzkommissar in Yangdschou war, als Privatlehrer für seine Tochter, meine Nichte engagiert hat – das war nach seiner Entlassung. Dann erfuhr Yü-tsun von seiner Rehabilitation und dem erneuten Ruf in die Hauptstadt. Meine Nichte – Ju-hais Tochter – war, wie es so passiert, gerade dabei zu kommen und uns hier zu besuchen, also überredete ihr Vater ihren Privatlehrer, als Begleiter mit ihr zu reisen. Er schickte mir auch ein Empfehlungsschreiben, in welchem er mich darum bat, ein gutes Wort für ihn einzulegen. Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen, und von da an haben wir uns sehr oft gesehen. Eine Sache, die ich sehr außergewöhnlich an Yü-tsun finde: er weiß über unsere Familiengeschichte Bescheid.