Hongloumeng/zh-fr/Chapter 37
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 37
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第三十七回 秋爽斋偶结海棠社 蘅芜院夜拟菊花题 话说史湘云回家后,宝玉等仍不过在园中嬉游吟咏,不提。 且说贾政自元妃归省之后,居官更加勤慎,以期仰答皇恩。皇上见他人品端方,风声清肃,虽非科第出身,却是书香世代,因特将他点了学差,也无非是选拔真才之意。这贾政只得奉了旨,择于八月二十日起身。是日拜别过宗祠及贾母,便起身而去。宝玉等如何送行,以及贾政出差外面诸事,不及细述。 单表宝玉自贾政起身之后,每日在园中任意纵性游荡,真把光阴虚度,岁月空添。这日甚觉无聊,便往贾母、王夫人处来混了一混,仍旧进园来了。刚换了衣裳,只见翠墨进来,手里拿着一幅花笺,送与他看。宝玉因道:“可是我忘了,才要瞧瞧三妹妹去,你来的正好。可好些了?”翠墨道:“姑娘好了,今儿也不吃药了,不过是冷着一点儿。”宝玉听说,便展开花笺看时,上面写道: 妹探谨启二兄文几:前夕新霁,月色如洗,因惜清景难逢,未忍就卧,漏已三转,犹徘徊桐槛之下,竟为风露所欺,致获采薪之患。昨亲劳抚嘱,已复遣侍儿问切,兼以鲜荔并真卿墨迹见赐,抑何惠爱之深耶!今因伏几处默,忽思历来古人处名攻利夺之场,犹置些山滴水之区,远招近揖,投辖攀辕,务结二三同志,盘桓其中,或竖词坛,或开吟社。虽因一时之偶兴,每成千古之佳谈。妹虽不才,幸叨陪泉石之间,兼慕薛、林雅调。风庭月榭,惜未宴集诗人;帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。孰谓雄才莲社,独许须眉;不教雅会东山,让余脂粉耶?若蒙造雪而来,敢请扫花以俟。谨启。 宝玉看了,不觉喜的拍手笑道:“倒是三妹妹高雅。我如今就去商议。”一面说,一面就走。翠墨跟在后面。刚到了沁芳亭,只见园中后门上值日的婆子手里拿着一个字帖儿走来,见了宝玉,便迎上去,口内说道:“芸哥儿请安,在后门等着呢。这是叫我送来的。”宝玉打开看时,写道: 不肖男芸恭请父亲大人万福金安:男思自蒙天恩,认于膝下,日夜思一孝顺,竟无可孝顺之处。前因买办花草,上托大人洪福,竟认得许多花儿匠,并认得许多名园。前因忽见有白海棠一种,不可多得,故变尽方法,只弄得两盆。大人若视男是亲男一般,便留下赏玩。因天气暑热,恐园中姑娘们妨碍不便,故不敢面见。谨奉书恭启,并叩台安。男芸跪书。 宝玉看了,笑问道:“他独来了,还有什么人?”婆子道:“还有两盆花儿。”宝玉道:“你出去说:我知道了,难为他想着。你就把花儿送到我屋里去就是了。” 一面说,一面同翠墨往秋爽斋来,只见宝钗、黛玉、迎春、惜春已都在那里了。众人见他进来,都大笑说:“又来了一个。”探春笑道:“我不算俗,偶然起了个念头,写了几个帖儿试一试,谁知一招皆到。”宝玉笑道:“可惜迟了,早该起个社的。”黛玉说道:“此时还不算迟,也没什么可惜。但只你们只管起社,可别算我,我是不敢的。”迎春笑道:“你不敢,谁还敢呢?”宝玉道:“这是一件正经大事,大家鼓舞起来,别你谦我让的。各有主意,只管说出来,大家评论。宝姐姐也出个主意,林妹妹也说句话儿。”宝钗道:“你忙什么?人还不全呢。” 一语未了,李纨也来了,进门笑道:“雅的很哪!要起诗社,我自举我掌坛。前儿春天,我原有这个意思的,我想了一想,我又不会做诗,瞎闹什么?因而也忘了,就没有说。既是三妹妹高兴,我就帮着你作兴起来。” 黛玉道:“既然定要起诗社,咱们就是诗翁了,先把这些姐、妹、叔、嫂的字样改了才不俗。”李纨道:“极是。何不起个别号?彼此称呼倒雅。我是定了‘稻香老农’,再无人占的。” 探春笑道:“我就是‘秋爽居士’罢。”宝玉道:“居士、主人,到底不雅,又累赘。这里梧桐、芭蕉尽有,或指桐、蕉起个倒好。”探春笑道:“有了,我却爱这芭蕉,就称‘蕉下客’罢。”众人都道别致有趣。黛玉笑道:“你们快牵了他来,炖了肉脯子来吃酒。”众人不解,黛玉说道:“庄子说的‘蕉叶覆鹿’,他自称‘蕉下客’,可不是一只鹿么?快做了鹿脯来。”众人听了,都笑起来。 探春因笑道:“你又使巧话来骂人。你别忙,我已替你想了个极当的美号了。”又向众人道:“当日娥皇、女英洒泪,竹上成斑,故今斑竹又名湘妃竹。如今他住的是潇湘馆,他又爱哭,将来他那竹子想来也是要变成斑竹的,以后都叫他做‘潇湘妃子’就完了。”大家听说,都拍手叫妙。黛玉低了头,也不言语。 李纨笑道:“我替薛大妹妹也早已想了个好的,也只三个字。”众人忙问是什么,李纨道:“我是封他为‘蘅芜君’,不知你们以为如何?”探春道:“这个封号极好。” 宝玉道:“我呢?你们也替我想一个。”宝钗笑道:“你的号早有了:‘无事忙’三字恰当得很。”李纨道:“你还是你的旧号‘绛洞花主’就是了。”宝玉笑道:“小时候干的营生,还提他做什么?”宝钗道:“还是我送你个号罢。有最俗的一个号,却于你最当:天下难得的是富贵,又难得的是闲散,这两样再不能兼,不想你兼有了,就叫你‘富贵闲人’也罢了。”宝玉笑道:“当不起,当不起。倒是随你们混叫去罢。”黛玉道:“混叫如何使得?你既住怡红院,索性叫‘怡红公子’不好?”众人道:“也好。” 李纨道:“二姑娘、四姑娘起个什么?”迎春道:“我们又不大会诗,白起个号做什么?”探春道:“虽如此,也起个才是。”宝钗道:“他住的是紫菱洲,就叫他‘菱洲’;四丫头住藕香榭,就叫他‘藕榭’就完了。” 李纨道:“就是这样好。但序齿我大,你们都要依我的主意,管教说了大家合意。我们七个人起社,我和二姑娘、四姑娘都不会做诗,须得让出我们三个人去,我们三个人各分一件事。”探春笑道:“已有了号,还只管这样称呼,不如不有了。以后错了,也要立个罚约才好。”李纨道:“立定了社,再定罚约。我那里地方儿大,竟在我那里作社。我虽不能做诗,这些诗人竟不厌俗,容我做个东道主人,我自然也清雅起来了。还要推我做社长。我一个社长,自然不够,必要再请两位副社长。就请菱洲、藕榭二位学究来:一位出题、限韵,一位誊录、监场。亦不可拘定了我们三个不做,若遇见容易些的题目、韵脚,我们也随便做一首。你们四个却是要限定的。是这么着就起,若不依我,我也不敢附骥了。” 迎春、惜春本性懒于诗词,又有薛、林在前,听了这话,深合己意,二人皆说:“是极。”探春等也知此意,见他二人悦服,也不好相强,只得依了。因笑道:“这话罢了。只是自想好笑:好好儿的我起了个主意,反叫你们三个管起我来了。” 宝玉道:“既这样,咱们就往稻香村去。”李纨道:“都是你忙。今日不过商议了,等我再请。”宝钗道:“也要议定几日一会才好。”探春道:“若只管会多了,又没趣儿了,一月之中,只可两三次。”宝钗说道:“一月只要两次就够了。拟定日期,风雨无阻。除这两日外,倘有高兴的,他情愿加一社,或请到他那里去,或附就了来,也使得,岂不活泼有趣?”众人都道:“这个主意更好。” 探春道:“这原是我起的意,我须得先做个东道,方不负我这番高兴。”李纨道:“既这样说,明日你就先开一社不好吗?”探春道:“明日不如今日,就是此刻好。你就出题,菱洲限韵,藕榭监场。”迎春道:“依我说,也不必随一人出题限韵,竟是拈阄儿公道。”李纨道:“方才我来时,看见他们抬进两盆白海棠来,倒很好,你们何不就咏起他来呢?”迎春道:“都还未赏,先倒做诗?”宝钗道:“不过是白海棠,又何必定要见了才做?古人的诗赋也不过都是寄兴寓情,要等见了做,如今也没这些诗了。” 迎春道:“这么着,我就限韵了。”说着,走到书架前,抽出一本诗来,随手一揭,这首诗竟是一首七言律。递与众人看了,都该做七言律。迎春掩了诗,又向一个小丫头道:“你随口说个字来。”那丫头正倚门站着,便说了个“门”字。迎春笑道:“就是‘门’字韵,‘十三元’了。起头一个韵定要‘门’字。”说着,又要了韵牌匣子过来,抽出“十三元”一屉;又命那丫头随手拿四块。那丫头便拿了“盆”、“魂”、“痕”、“昏”四块来。宝玉道:“这‘盆’、‘门’两个字不大好做呢。” 侍书一样预备下四分纸笔,便都悄然各自思索起来。独黛玉或抚弄梧桐,或看秋色,或又和丫鬟们嘲笑。迎春又命丫鬟点了一枝梦甜香。原来这梦甜香只有三寸来长,有灯草粗细,以其易烬,故以此为限。如香烬未成,便要受罚。 一时,探春便先有了,自己提笔写出,又改抹了一回,递与迎春。因问宝钗:“蘅芜君,你可有了?”宝钗道:“有却有了,只是不好。”宝玉背着手在回廊上踱来踱去,因向黛玉说道:“你听他们都有了。”黛玉道:“你别管我。”宝玉又见宝钗已誊写出来,因说道:“了不得,香只剩下一寸了,我才有了四句。”又向黛玉道:“香要完了,只管蹲在那潮地下做什么?”黛玉也不理。宝玉道:“我可顾不得你了,管他好歹,写出来罢。”说着,走到案前写了。 李纨道:“我们要看诗了,若看完了还不交卷,是必罚的。”宝玉道:“稻香老农虽不善作,却善看,又最公道。你的评阅,我们是都服的。”众人点头。于是先看探春的稿上写道: 咏白海棠 斜阳寒草带重门,苔翠盈铺雨后盆。 玉是精神难比洁,雪为肌骨易销魂。 芳心一点娇无力,倩影三更月有痕。 莫道缟仙能羽化,多情伴我咏黄昏。 大家看了,称赏一回。又看宝钗的道: 珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。 胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。 淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。 欲偿白帝宜清洁,不语婷婷日又昏。 李纨笑道:“到底是蘅芜君。”说着,又看宝玉的道: 秋容浅淡映重门,七节攒成雪满盆。 出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂。 晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕。 独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏。 大家看了,宝玉说:“探春的好。”李纨终要推宝钗:“这诗有身分。”因又催黛玉。黛玉道:“你们都有了?”说着,提笔一挥而就,掷与众人。李纨等看他写的道: 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。 看了这句,宝玉先喝起彩来,说:“从何处想来?”又看下面道: 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。 众人看了,也都不禁叫好,说:“果然比别人又是一种心肠!”又看下面道: 月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。 娇羞默默同谁诉? 倦倚西风夜已昏。 众人看了,都道:“是这首为上。”李纨道:“若论风流别致,自是这首;若论含蓄浑厚,终让蘅稿。”探春道:“这评的有理,潇湘妃子当居第二。”李纨道:“怡红公子是压尾,你服不服?”宝玉道:“我的那首原不好,这评的最公。”又笑道:“只是蘅、潇二首,还要斟酌。”李纨道:“原是依我评论,不与你们相干。再有多说者必罚。”宝玉听说,只得罢了。 李纨道:“从此后,我定于每月初二、十六这两日开社,出题、限韵都要依我。这其间你们有高兴的,只管另择日子补开,那怕一个月每天都开社,我也不管。只是到了初二、十六这两日,是必往我那里去。”宝玉道:“到底要起个社名才是。”探春道:“俗了又不好,忒新了刁钻古怪也不好。可巧才是海棠诗开端,就叫个‘海棠诗社’罢,虽然俗些,因真有此事,也就不碍了。”说毕,大家又商议了一回,略用些酒果,方各自散去:也有回家的,也有往贾母、王夫人处去的。当下无话。 且说袭人因见宝玉看了字帖儿,便慌慌张张同翠墨去了,也不知何事。后来又见后门上婆子送了两盆海棠花来,袭人问那里来的,婆子们便将前番原故说了。袭人听说,便命他们摆好,让他们在下房里坐了。自己走到屋里,称了六钱银子封好,又拿了三百钱走来,都递给那两个婆子道:“这银子赏那抬花儿的小子们。这钱你们打酒喝罢。”那婆子们站起来,眉开眼笑,千恩万谢的不肯受,见袭人执意不收,方领了。袭人又道:“后门上外头可有该班的小子们?”婆子忙应道:“天天有四个,原预备里头差使的。姑娘有什么差使,我们吩咐去。”袭人笑道:“我有什么差使?今儿宝二爷要打发人到小侯爷家,给史大姑娘送东西去,可巧你们来了,顺便出去叫后门上小子们雇辆车来。回来你们就往这里拿钱,不用叫他们往前头混碰去。”婆子答应着去了。 袭人回至房中,拿碟子盛东西与湘云送去,却见槅子上碟子槽儿空着。因回头见晴雯、秋纹、麝月等都在一处做针黹,袭人问道:“那个缠丝白玛瑙碟子那里去了?”众人见问,你看我,我看你,都想不起来。半日,晴雯笑道:“给三姑娘送荔枝去了,还没送来呢。”袭人道:“家常送东西的家伙多呢,巴巴儿的拿这个!”晴雯道:“我也这么说,但只那碟子配上鲜荔枝才好看。我送去,三姑娘也见了,说好看,连碟子放着,就没带来。你再瞧那槅子尽上头的一对联珠瓶还没收来呢。” 秋纹笑道:“提起这瓶来,我又想起笑话儿来了。我们宝二爷说声孝心一动,也孝敬到二十分。那日见园里桂花,折了两枝,原是自己要插瓶的,忽然想起来说,这是自己园里才开的新鲜花儿,不敢自己先玩。巴巴儿的把那对瓶拿下来,亲自灌水插好了,叫个人拿着,亲自送一瓶进老太太,又进一瓶给太太。谁知他孝心一动,连跟的人都得了福了。可巧那日是我拿去的,老太太见了,喜的无可不可,见人就说:‘到底是宝玉孝顺我,连一枝花儿也想的到。别人还只抱怨我疼他。’你们知道老太太素日不大和我说话,有些不入他老人家的眼;那日竟叫人拿几百钱给我,说我可怜见儿的,生的单弱。这可是再想不到的福气。几百钱是小事,难得这个脸面。及至到了太太那里,太太正和二奶奶、赵姨奶奶好些人翻箱子,找太太当日年轻的颜色衣裳,不知要给那一个。一见了,连衣裳也不找了,且看花儿。又有二奶奶在旁边凑趣儿,夸宝二爷又是怎么孝顺,又是怎么知好歹,有的没的说了两车话。当着众人,太太脸上又增了光,堵了众人的嘴,太太越发喜欢了,现成的衣裳,就赏了我两件。衣裳也是小事,年年横竖也得,却不像这个彩头。” 晴雯笑道:“呸!好没见世面的小蹄子!那是把好的给了人,挑剩下的才给你,你还充有脸呢。”秋纹道:“凭他给谁剩的,到底是太太的恩典。”晴雯道:“要是我,我就不要。若是给别人剩的,给我也罢了,一样这屋里的人,难道谁又比谁高贵些?把好的给他,剩的才给我,我宁可不要,冲撞了太太,我也不受这口气。”秋纹忙问道:“给这屋里谁的?我因为前日病了几天,家去了,不知是给谁的。好姐姐,你告诉我知道。”晴雯道:“我告诉了你,难道你这会子退还太太去不成?”秋纹笑道:“胡说。我白听了喜欢喜欢,那怕给这屋里的狗剩下的,我只领太太的恩典,也不管别的事。”众人听了,都笑道:“骂的巧,可不是给了那西洋花点子哈巴儿了!”袭人笑道:“你们这起烂了嘴的!得空儿就拿我取笑,打牙儿,一个个不知怎么死呢!”秋纹笑道:“原来姐姐得了。我实在不知道,我赔个不是罢。” 袭人笑道:“少轻狂罢,你们谁取了碟子来是正经。”麝月道:“那瓶也该得空儿收来了:老太太屋里还罢了,太太屋里人多手杂,别人还可以,那个主儿的一伙子人,见是这屋里的东西,又该使黑心弄坏了才罢。太太又不大管这些,不如早收来是正经。”晴雯听说,便放下针线道:“这是等我取去呢!”秋纹道:“还是我取去罢,你取你的碟子去。”晴雯道:“我偏取一遭儿!是巧宗儿,你们都得了,难道不许我得一遭儿吗?”麝月笑道:“统共秋丫头得了一遭儿衣裳,那里今儿又巧,你也遇见找衣裳不成?”晴雯冷笑道:“虽然碰不见衣裳,或者太太看见我勤谨,也把太太的公费里一个月分出二两银子来给我,也定不得。”说着,又笑道:“你们别和我装神弄鬼的,什么事我不知道!”一面说,一面往外跑了。秋纹也同他出来,自去探春那里取了碟子来。 袭人打点齐备东西,叫过本处的一个老宋妈妈来,向他说道:“你去好生梳洗了,换了出门的衣裳来,回来打发你给史大姑娘送东西去。”宋妈妈道:“姑娘只管交给我,有话说与我,我收拾了就好一顺去。”袭人听说,便端过两个小掐丝盒子来:先揭开一个,里面装的是红菱、鸡头两样鲜果;又揭开那个,是一碟子桂花糖蒸的新栗粉糕。又说道:“这都是今年咱们这里园里新结的果子,宝二爷送来给姑娘尝尝。再,前日姑娘说这玛瑙碟子好,姑娘就留下玩罢。这绢包儿里头是姑娘前日叫我做的活计,姑娘别嫌粗糙,将就着用罢。替二爷问好,替我们请安就是了。”宋妈妈道:“宝二爷不知还有什么说的?姑娘再问问去,回来别又说忘了。”袭人因问秋纹:“方才可是在三姑娘那里么?”秋纹道:“他们都在那里商议起什么诗社呢,又是做诗。想来没话,你只管去罢。”宋妈妈听了,便拿了东西出去,穿戴了。袭人又嘱咐他:“你打后门去,有小子和车等着呢。”宋妈妈去了,不在话下。 一时宝玉回来,先忙着看了一会海棠。至屋里,告诉袭人起诗社的事。袭人也把打发宋妈妈给史湘云送东西去的话告诉了宝玉。宝玉听了,拍手道:“偏忘了他。我只觉心里有件事,只是想不起来,亏你提起来,必要请他去。这诗社里要少了他,还有个什么意思?”袭人劝道:“什么要紧?不过玩意儿。他比不得你们自在,家里又作不得主儿。告诉他,他要来,又由不得他;要不来,他又牵肠挂肚的:没的叫他不受用。”宝玉道:“不妨事,我回老太太,打发人接他去。” 正说着,宋妈妈已经回来,道生受,给袭人道乏。又说:“问二爷做什么呢,我说和姑娘们起什么诗社,做诗呢。史姑娘道:‘他们做诗,也不告诉我。’急的了不得。”宝玉听了,转身便往贾母处来,立逼着叫人接去。贾母因说:“今儿天晚了,明日一早去。”宝玉只得罢了,回来闷闷的。次日一早,便又往贾母处来,催逼人接去。 直到午后,湘云才来了,宝玉方放了心。见面时,就把始末原由告诉他,又要与他诗看。李纨等因说道:“且别给他看,先说给他韵脚,他后来的,先罚他和了诗。要好,就请入社;要不好,还要罚他一个东道儿再说。”湘云笑道:“你们忘了请我,我还要罚你们呢。就拿韵来,我虽不能,只得勉强出丑。容我入社,扫地焚香,我也情愿。”众人见他这般有趣,越发喜欢,都埋怨:“昨日怎么忘了他呢?”遂忙告诉他诗韵。 湘云一心兴头,等不得推敲删改,一面只管和人说着话,心内早已和成,即用随便的纸笔录出,先笑说道:“我却依韵和了两首,好歹我都不知,不过应命而已。”说着,递与众人。众人道:“我们四首也算想绝了,再一首也不能了,你倒弄了两首。那里有许多话说?必要重了我们的。”一面说,一面看时,只见那两首诗写道: 其一 白海棠和韵 神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆。 自是霜娥偏爱冷,非关倩女欲离魂。 秋阴捧出何方雪,雨渍添来隔宿痕。 却喜诗人吟不倦,肯令寂寞度朝昏! 其二 蘅芷阶通萝薜门,也宜墙角也宜盆。 花因喜洁难寻偶,人为悲秋易断魂。 玉烛滴干风里泪,晶帘隔破月中痕。 幽情欲向嫦娥诉,无那虚廊夜色昏。 众人看一句,惊讶一句,看到了,赞到了,都说:“这个不枉做了海棠诗,真该要起海棠社了。”湘云道:“明日先罚我个东道儿,就让我先邀一社,可使得?”众人道:“这更妙了。”因又将昨日的诗与他评论了一回。 至晚,宝钗将湘云邀往蘅芜院去安歇。湘云灯下计议如何设东拟题。宝钗听他说了半日,皆不妥当,因向他说道:“既开社,就要作东。虽然是个玩意儿,也要瞻前顾后:又要自己便宜,又要不得罪了人,然后方大家有趣。你家里,你又做不得主,一个月统共那几吊钱,你还不够使。这会子又干这没要紧的事,你婶娘听见了,越发抱怨你了。况且你就都拿出来,做这个东也不够,难道为这个,家去要不成?还是和这里要呢?”一席话提醒了湘云,倒踌蹰起来。 宝钗道:“这个我已经有个主意了。我们当铺里有个伙计,他们地里出的好螃蟹,前儿送了几个来。现在这里的人,从老太太起,连上屋里的人,有多一半都是爱吃螃蟹的。前日姨娘还说要请老太太在园里赏桂花,吃螃蟹,因为有事,还没有请。你如今且把诗社别提起,只普同一请。等他们散了,咱们有多少诗做不得的?我和我哥哥说,要他几篓极肥极大的螃蟹来,再往铺子里取上几坛好酒来,再备四五桌果碟子,岂不又省事,又大家热闹呢?”湘云听了,心中自是感服,极赞他想的周到。 宝钗又笑道:“我是一片真心为你的话,你可别多心,想着我小看了你,咱们两个就白好了。你要不多心,我就好叫他们办去。”湘云忙笑道:“好姐姐,你这么说,倒不是真心待我了。我凭怎么糊涂,连个好歹也不知,还是个人吗?我要不把姐姐当亲姐姐待,上回那些家常烦难事,我也不肯尽情告诉你了。”宝钗听说,便唤一个婆子来:“出去和大爷说,照前日的大螃蟹要几篓来,明日饭后请老太太、姨娘赏桂花。你说与大爷:好歹别忘了,我今儿已经请下人了。”那婆子出去说明,回来无话。 这里宝钗又向湘云道:“诗题也别过于新巧了,你看古人中那里有那些刁钻古怪的题目和那极险的韵呢?若题目过于新巧,韵过于险,再不得好诗,倒小家子气。诗固然怕说熟话,然也不可过于求生。头一件,只要主意清新,措词就不俗了。究竟这也算不得什么,还是纺绩针黹是你我的本等。一时闲了,倒是把那于身心有益的书看几章,却还是正经。” 湘云只答应着,因笑道:“我心里想着,昨日做了海棠诗,我如今要做个菊花诗如何?”宝钗道:“菊花倒也合景,只是前人太多了。”湘云道:“我也是这么想着,恐怕落套。”宝钗想了一想,说道:“有了。如今以菊花为宾,以人为主,竟拟出几个题目来,都要两个字:一个虚字,一个实字;实字就用‘菊’字,虚字便用通用门的。如此,又是咏菊,又是赋事,前人虽有这么做的,还不很落套。赋景咏物两关着,也倒新鲜大方。” 湘云笑道:“很好。只是不知用什么虚字才好?你先想一个我听听。”宝钗想了一想,笑道:“《菊梦》就好。”湘云笑道:“果然好。我也有一个:《菊影》可使得?”宝钗道:“也罢了,只是也有人做过。若题目多,这个也搭的上。我又有了一个。”湘云道:“快说出来。”宝钗道:“《问菊》如何?”湘云拍案叫妙。因接说道:“我也有了:《访菊》好不好?”宝钗也赞有趣。因说道:“索性拟出十个来,写上再来。”说着,二人研墨蘸笔,湘云便写,宝钗便念,一时凑了十个。湘云看了一遍,又笑道:“十个还不成幅,索性凑成十二个,就全了,也和人家的字画册页一样。” 宝钗听说,又想了两个,一共凑成十二个。说道:“既这么着,一发编出个次序来。”湘云道:“更妙,竟弄成个菊谱了。”宝钗道:“起首是《忆菊》;忆之不得,故访,第二是《访菊》;访之既得,便种,第三是《种菊》;种既盛开,故相对而赏,第四是《对菊》;相对而兴有馀,故折来供瓶为玩,第五是《供菊》;既供而不吟,亦觉菊无彩色,第六便是《咏菊》;既入词章,不可以不供笔墨,第七便是《画菊》;既然画菊,若是默默无言,究竟不知菊有何妙处,不禁有所问,第八便是《问菊》;菊若能解语,使人狂喜不禁,便越要亲近他,第九竟是《簪菊》;如此人事虽尽,犹有菊之可咏者,《菊影》、《菊梦》二首,续在第十、第十一;末卷便以《残菊》总收前题之感。这便是三秋的妙景妙事都有了。” 湘云依言,将题录出,又看了一回,又问:“该限何韵?”宝钗道:“我平生最不喜限韵,分明有好诗,何苦为韵所缚?咱们别学那小家派,只出题,不拘韵。原为大家偶得了好句取乐,并不为以此难人。” 湘云道:“这话很是。既这样,自然大家的诗还进一层。但只咱们五个人,这十二个题目,难道每人作十二首不成?”宝钗道:“那也太难人了。将这题目誊好,都要七言律诗,明日贴在墙上,他们看了,谁能那一个,就做那一个。有力量者,十二首都做也可;不能的,作一首也可。高才捷足者为尊。若十二首已全,便不许他赶着又做,罚他便完了。”湘云道:“这也罢了。”二人商议妥贴,方才熄灯安寝。 要知端底,下回分解。 风声清肃——即清廉刚正的声誉。 风声:声誉,声望,名望。典出《汉书·王贡两龚鲍传序》:“东园公、绮里季、夏黄公、甪里先生、郑子真、严君平皆未尝仕,然其风声足以激贪厉俗,近古之逸民也。” 清肃:清廉刚正。典出北朝魏·杨衒之《洛阳伽蓝记·追光寺》:“(东平王)略为政清肃,甚有治声。” 点了学差──即皇帝亲自挑选任命为学差。 学差: “提督学政”的别称,亦称“学政”。清代官名。雍正年间由明代提督学道改名,负责督察各省教育及科考。一般从进士出身官员中挑选,三年一任,与巡抚平级,从二品。贾政并非进士出身而荣任学差,可谓皇帝的特殊恩典。 文几──本指用以读书作文的几案,引申为对人的雅称,犹称“足下”。明·崔时佩、李景云《南西厢记·回音喜慰》:“薄命妾崔莺莺,拜奉才郎君端文几:自别音容,不觉许久。” 采薪之患──亦称“采薪之忧”、“采薪之疾”。 采薪:打柴,砍柴。 典出《孟子·公孙丑下》:“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”原指有病不能打柴,后用为自称有病的婉词。 真卿墨迹──即唐代书法家颜真卿(字清臣)的手迹。 远招近揖──意谓邀请远近的朋友,热情款待。 招:招揽,邀请。 揖:本指作揖,引申为热情待客。 投辖攀辕──这里用了两个典故。 投辖:典出《汉书·陈遵传》:“遵耆酒,每大饮,宾客满堂,辄关门,取客车辖投井中,虽有急,终不得去。”“辖”为车轴两端的键,去之则车不能行。后来即以“投辖”代指殷勤留客。 攀辕:典出多家:《东观汉记·卷一六·第五伦传》:“第五伦为会稽守,为事征,百姓攀辕扣马呼曰:‘舍我何之?’第五伦密委去。”(又见《后汉书·第五伦传》,文作:“永平五年,坐法征,老小攀车叩马,啼呼相随。”)又《后汉书·循吏传·孟尝》:“以病自上,被征当还,吏民攀车请之。尝既不得进,乃载乡民船夜遁去。”又晋·常璩《华阳国志·卷一·巴志》:“巴郡严(一作“庄”)王思为扬州刺史,惠爱在民,每当迁官,吏民塞路攀辕。诏遂留之。”后遂以“攀辕”代指百姓苦留清官。这里是借指好客。 这两个典故合起来是极力形容热情好客。 幸叨陪泉石之间──这里是指有幸陪伴于大观园中。 幸:幸运,有幸。 叨:自谦之词。叨光,沾光。 泉石:山水。这里指大观园的假山假水。 孰谓──谁说。 莲社──“白莲社”的简称。事见南朝梁·释慧皎《高僧传·卷六·晋庐山释慧远》:东晋僧人慧远法力高深,有扣地泉涌、诵经雨至之能。又在庐山创建东林寺,广传佛法,名声大振,不仅四方僧徒奔赴,就连当时著名文士刘遗民、雷次宗等也慕名而至。于是慧远与刘遗民、雷次宗等共123人,在无量寿佛像前建斋立誓,以期修成正果,共赴西方净土。又掘池植白莲,故称“白莲社”。因该社成员不仅念佛诵经,而且吟诗作赋,故实际上是一个文社。 雅会东山──事见《晋书·谢安传》:东晋谢安,以才名世,屡举不仕,隐居东山(在今渐江绍兴),与王羲之、许询、支遁等为友,游山玩水,吟诗作赋,故称“雅会东山”。 造雪而来──造雪:雪天造访。 典出南朝宋·刘义庆《世说新语·任诞》:王子猷居山阴(今渐江绍兴),其友戴安道居剡(今渐江嵊州),王子猷于大雪之夜,忽忆及戴安道,遂乘小船而往,但至其门前而返,人问其故,他说:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”这里借作谦词,意谓你若有兴便来。 扫花以俟──俟:等候。 典出宋·胡继宗《书言故事·卷三·延接类·扫径》:“待宾至,云扫径以俟。”后遂以“扫径”代指诚心请客。曹雪芹改“径”为“花”,更符合探春的女孩子性格,也使语言更为华艳。 蕉叶覆鹿──蕉:通“樵”。柴薪。 覆:覆盖,遮盖。 此语在曹雪芹的原本中是“古人曾云”,而高鹗改为“庄子说的”,实则出自《列子·周穆王》:“郑人有薪(砍柴)于野者,遇骇鹿而击之,毙之。恐人见之也,遽而藏诸隍(枯水池)中,覆之以蕉(同“樵”),不胜其喜。俄而遗(遗忘)其所藏之处,遂以为梦焉。”原意是樵夫打死一只鹿,暂时用柴草掩盖起来,后来却再也找不到了,便以为是自己的一个梦境。后遂以“蕉鹿”比喻世事如梦。林黛玉仅取“蕉”的本义(芭蕉叶),借以取笑。 限韵──即规定用某一韵部的字押韵。所谓“韵部”,就是把同韵的汉字归在一起,称为一部,同韵部的字才可以押韵。由于归并标准不同,所以韵部的数量也不同。清代张玉书等奉诏编纂的《佩文韵府》和《佩文诗韵》,袭用元人106韵部,遂成为清代人做诗押韵的标准。该二书又根据汉字的古音声调,将韵部分为上平声(共15韵部)、下平声(共15韵部)、上声(共29韵部)、去声(共30韵部)、入声(共17韵部)五大部分,每个韵部皆以其头一个字命名。譬如下文所谓“十三元”,就是指上平声韵中以“元”字打头的第十三韵部;而“门”字就属于这个韵部,故又称“门字韵”;“盆”、“魂”、“痕”、“昏”四字也属此韵部,故可与“门”字押韵。 附骥──典出《史记·伯夷列传》:“颜渊(又名回)虽笃学,附骥尾而行益显。”司马贞索隐:“苍蝇附骥尾而致千里,以譬颜回因孔子而名彰也。”后即以“附骥”或“附骥尾”作为自谦之词,比喻自己依附他人而成名。 拈阄(jiū揪)──即俗称之“抓阄”。其方法是:按参加抓阄的人数做成相应的纸团,其中只有一个纸团标明要做或要决定的事,每人抓一个纸团,便可做出决定。此方法因十分客观,故迎春说“公道”。 韵牌匣子──就是把刻有韵字的牌子(一字一牌)按序装在匣子里,以便人背诵和做诗时抽取。 梦甜香──此香名未见。可能是曹雪芹受“黑甜乡”(“乡”与“香”谐音)的启发而杜撰的。“黑甜乡”典出宋·苏轼《发广州》诗:“朝市日已远,此身良自如。三杯软饱后,一枕黑甜馀。”(自注:“浙人谓饮酒为软饱……俗谓睡为黑甜。”)又元·马致远《西华山陈抟高卧》第四折:“笑他满朝朱紫贵,怎如一枕黑甜乡。”原指美美地睡了一觉。曹雪芹则以“梦甜香”隐寓大观园的儿女们犹如生活在美梦之中,不知人生的艰难困苦,世事的变幻莫测,贾府的好景不长,一味寻欢作乐。 “斜阳寒草”一联──斜阳:傍晚的阳光。 寒草:枯草。 带:毗邻。 这一联是描写白海棠眼下所在的环境:傍晚的阳光斜照着枯草和一重重院门,白海棠花盆里的苔藓却因雨淋而更加翠绿。 “玉是精神”一联──这一联是称赞白海棠的品格:白海棠花洁白如玉如雪,但比玉更高贵,比雪更动人。这里隐寓探春的自赞。 “芳心一点”一联──芳心:指花蕊。 倩影:指白海棠俏丽的影姿。 月有痕:指月光照出了白海棠的倩影。 这一联是赞美白海棠的美丽:在月光之下,如美女般亭亭玉立,娇娜妩媚。这里隐寓探春的自赏。 “莫道缟仙”一联──缟(gǎo稿)仙:白衣仙子。 羽化:道家指成仙飞升。《晋书·许迈传》:“玄自后莫测所终,好道者皆谓之羽化矣。” 吟:指吟诗。 这一联是对白海棠的希望:不要像白衣仙女一般升天而去,留下来伴我吟诗作文,共度寂寞的黄昏。这里隐寓探春因有志不能施展而深感寂寞的叹息。 “珍重芳姿”一联──芳姿:形容白海棠姿态之美。 手瓮:带把的水罐。 这一联是薛宝钗自称珍惜白海棠:白天闭门以保护,亲自浇灌以培育。这里隐寓薛宝钗对自己美丽娇艳的容貌自珍自惜,并竭力保护自己。 “胭脂洗出”一联──这一联采用了倒装句,可理解为“秋阶洗出胭脂影,露砌招来冰雪魂”。 阶、砌:皆为台阶。 洗出胭脂:即洗去胭脂,也就是不施脂粉。 冰雪魂:即冷峻的性格。 这一联是薛宝钗赞美白海棠的性格:秋天的带露台阶既映着白海棠朴素的身影,又显出白海棠冰雪般的性格。这里隐寓薛宝钗对自己朴素的外表和冷峻的性格自赏自赞,扬扬得意。故欣赏薛宝钗的脂砚斋称赞曰:“看他清洁自厉,不肯作一轻浮语。” “淡极始知”一联──上句是薛宝钗赞美白海棠花的扑素胜于其他花的秾艳,同时也是赞美自己的扑素胜于他人的娇艳。故脂砚斋批曰:“好极!高情巨眼能几人哉!正‘一鸟不鸣山更幽’也。” 下句是薛宝钗向林黛玉和贾宝玉暗放冷箭:讥刺二人为情所迷,喜怒无常,暴露无遗。却受到脂砚斋的称赞:“看他讽刺林、宝二人,省手。” “欲偿白帝”一联──偿:本义是欠债必须偿还,引申为匹配、般配、对得起。 白帝:神话传说中五天帝之一,主西方和秋季的神。见于《周礼·天官·大宰》“祀五帝”陆德明释:“五帝者,东方青帝灵威仰,南方赤帝赤熛怒,中央皇帝含枢纽,西方白帝白招拒,北方黑帝汁光纪。”因白帝主秋季,故以代指秋天。 不语婷婷:稳重端庄貌。 这一联是薛宝钗明赞白海棠而暗赞自己:我薛宝钗像白海棠般高洁、端庄,对得起大好秋光。故脂批曰:“看他自己收到身上来,是何等身分! 薛宝钗的《咏白海棠》诗处处借白海棠自赏自赞,而又不忘暗箭伤人,充分暴露了她表面温柔敦厚,内心冷酷无情。这也正是曹雪芹善于巧用《春秋》笔法,笔力能透纸背的一个例证。而脂砚斋却赞不绝口:“宝钗诗全是自写身分,讽刺时事,只以品行为先,才技为末。纤巧流荡之词,绮靡秾艳之语,一洗皆尽,非不能也,屑而不为也。”可见脂砚斋被封建礼教蒙蔽了眼睛和良心,其说不足为据。 “秋容浅淡”一联──秋容:指白海棠洁白的姿容。古代以五行、五色与四季相配,秋为金,其色白。《淮南子·时值训》:“孟秋之月……天子衣白衣,乘白骆,服白玉,建白旗。”高诱注曰:“白,顺金色也。” 七节攒成:形容白海棠的枝繁叶茂,交错纠结。 雪:形容白海棠花色洁白如雪。 这一联是描绘白海棠的姿容和花色:重重院门衬托着淡雅的姿容,繁茂的枝叶烘托出雪白的花朵。这里隐寓林黛玉淡雅飘逸的姿容,及其所居修竹森森的潇湘馆。 “出浴太真”一联──出浴太真冰作影:语本唐·白居易《长恨歌》:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。”以刚出浴的杨贵妃肌肤之白,形容白海棠花之洁白。 捧心西子:典出《庄子·天运》:西施(即西子)因有心疼病而捧心颦眉(皱眉),邻人以为极美。这里以西施捧心而比喻白海棠之娇美。 玉为魂:比喻白海棠花像玉一般玲珑剔透。 这一联是贾宝玉明赞白海棠而暗赞林黛玉:林黛玉犹如出浴杨贵妃之娇艳与洁白,好似捧心西施之娇美与灵秀。 “晓风不散”一联──愁千点:指海棠花重重叠叠,不能完全展开,犹如含愁。 泪一痕:指白海棠枝叶花朵上的雨点。 这一联是说晨风也不能使白海棠花瓣舒展,夜雨则犹如白海棠的眼泪。隐寓无论晨风还是夜雨,都会使林黛玉触景伤情,以泪洗面。 “独倚画栏”一联──如有意:若有所思。 清砧:本指捣衣石,引申为捣衣声。 怨笛:哀怨幽咽的笛声。宋·杨万里《闻子规》诗:“怨笛哀筝总不如,一声声彻九天虚。” 这一联是说白海棠好像独倚栏杆若有所思的美人,听着捣衣声和怨笛声打发黄昏。隐寓林黛玉孤苦伶仃,每天只有栏杆、捣衣声、怨笛声与之相伴。 贾宝玉的《咏白海棠》诗表面上是咏白海棠,实际上全写林黛玉。故脂砚斋批曰:“妙在终不忘黛玉。”足见宝玉对黛玉刻骨铭心之爱。 “半卷湘帘”一联──湘帘:湘妃竹的门帘。参见第十六回“湘帘”注。 碾冰为土:形容白海棠花盆里的土非常洁净。 玉为盆:形容白海棠花盆洁白而珍贵。 林黛玉既住潇湘馆,又号潇湘妃子,因而这一联也是自指。首句不写白海棠花而写看花人,以突兀取胜。故脂砚斋批曰:“且不说花,且说看花的人,起的突然别致。”次句强调花土和花盆的洁净。脂砚斋批曰:“极妙!料定他自与别人不同。”这一联明是说白海棠花,实为林黛玉自况:如冰如玉,一尘不染。 “偷来梨蕊”一联──梨蕊:指白色的梨花。 梅花魂:指梅花傲雪的品格。 这一联是说白海棠花兼有梨花之洁白和梅花之品格,因而胜过梨花和梅花。这也是林黛玉自况:像梨花一样洁白无瑕,如梅花一般傲骨崚崚。此联构思巧妙:意在赞美白海棠花(也是自赞),却用“偷”梨花的洁白和“借”梅花的傲雪来烘托,避免了平铺直叙,且有俏皮意味。难怪众人都说“果然比别人又是一种心肠”。 “月窟仙人”一联──月窟:月宫。晋·挚虞《思游赋》:“观玄鸟之参趾兮,食根壹之神筹;扰毚兔于月窟兮,诘姮娥于蓐收。” 仙人:指仙女嫦娥(姮娥)。 缟袂:本指白色衣袖,引申为白色衣衫。 宋·苏轼《次韵杨公济奉仪梅花诗》其一:“月黑林间逢缟袂,霸陵醉尉误谁何?” 秋闺:秋天的闺房。暗指更易引起愁思。南朝梁·江洪《秋风曲》其二:“孀妇悲四时,况在秋闺内。” 怨女:指已到婚龄而无配偶的女子。《孟子·梁惠王下》:“《诗》云:‘古公亶甫,来朝走马,率西水浒,至于岐下,爱及姜女,聿来四宇。’当是时也,内无怨女,外无旷夫。” 这一联是说白海棠花犹如月宫嫦娥身穿自己缝制的白衣,秋闺中的怨女擦拭泪痕。这还是林黛玉自况:自己犹如月宫嫦娥和秋闺怨女,孤苦伶仃,寂寞无欢,以泪洗面。故脂砚斋批曰:“虚敲旁比,真逸才也。且不脱落自己。” “娇羞默默”一联──这一联是说白海棠花犹如羞怯的少女,愁绪满怀而无人可诉,在夜深人静中只有西风为伴。这仍然是林黛玉自况:自己父母双亡,寄人篱下,虽然热恋着贾宝玉,却无人为之主张。故脂砚斋批曰:“看他终结到自己。” 林黛玉的《咏白海棠》诗从头至尾以白海棠花自比,几乎难分她是咏白海棠花还是自咏自叹,情景交融,天衣无缝,应为四首之冠。 缠丝白玛瑙碟子──用缠丝白玛瑙制作的碟子。 缠丝白玛瑙:玛瑙的一种。明·李时珍《本草纲目·石部二·玛瑙》:“玛瑙品类甚多……有柏枝玛瑙,花如柏枝;有夹胎玛瑙,正视莹白,侧视则若凝血,一物二色也;截子玛瑙,黑白相间;合子玛瑙,漆黑中有一白线间之;锦江玛瑙,其色如锦;缠丝玛瑙,红白如丝:此皆贵品。” 联珠瓶──由两个大小、式样、花色一模一样的瓶子连在一起的花瓶,取“珠连璧合”之意。 西洋花点子哈巴儿──这是与袭人恶谑的话。因哈巴狗原产于西洋,又奴性十足,正与袭人一样,而袭人又姓花,故称。 掐丝盒子——即景泰蓝盒子。 掐丝:亦称“掐丝珐琅”。是景泰蓝的一种工艺。即在已经做好的铜胎上以各色珐琅漆成花纹,花纹的边缘又嵌上金丝或银丝。 鸡头——“鸡头米”的简称,“芡实”的俗称。也是一种可食的水生植物果实。明·李时珍《本草纲目·果部六·芡实》:“茎上花似鸡冠,故名‘鸡头’。”“芡可济俭歉,故谓之‘芡’。”“芡茎三月生叶贴水,大于荷叶,皱文如縠,蹙衄如沸,面青背紫,茎叶皆有刺。其茎长至丈馀,中亦有孔有丝,嫩者剥皮可食……花在苞顶,亦如鸡喙及猥喙。剥开内有斑驳软肉裹子,累累如珠玑。壳内白米,状如鱼目。” 桂花糖蒸的新栗粉糕──简称“栗糕”。即用本年新产栗子、糯米粉、糖等原料制作的糕点。清·袁枚《随园食单·栗糕》条介绍其制作方法云:“煮栗极烂,以纯糯粉加糖为糕蒸之,上加果仁、松子。此重阳食也。”这里的栗糕做法可能略有不同:不是将栗子煮烂,而是磨成粉,并加有桂花。 道生受——向馈赠的人表示谢意。意谓我对你一无好处,你却送我礼物,我受之有愧。这里是宋妈妈转达史湘云对贾宝玉的谢意。 “神仙昨日”一联──都门:京都。 种的蓝田玉:这里用了“蓝田”之地名与“种玉”之典故。 蓝田:县名,在今陕西省渭河平原南,以产玉闻名。汉·班固《西都赋》:“海陆珍藏,蓝田美玉。”又《汉书·地理志·京兆尹》:“蓝田,山出美玉。” 种玉:典出东晋·干宝《搜神记》卷一一:“杨公伯雍,雒阳县人也,本以侩卖为业,性笃孝。父母亡,葬无终山(在今天津市蓟县),遂家焉。山高八十里,上无水,公汲水,作义浆于坂头,行者皆饮之。三年,有一人就饮,以一斗石子与之,使至高平好地有石处种之,云:‘玉当生其中。’杨公未娶,又语云:‘汝后当得好妇。’语毕不见。乃种其石。数岁,时时往视,见玉子生石上。人莫知之。有徐氏者,右北平著姓,女甚有行,时人求,多不许。公乃试求徐氏。徐氏笑以为狂,因戏曰:‘得白璧一双来,当听为婚。’公至所种玉田中,得白璧五双,以聘。徐氏大惊,遂以女妻公。天子闻而异之,拜为大夫。乃于种玉处,四角作大石柱,各一丈,中央一顷地,名曰‘玉田’。” 后人将以产玉闻名的“蓝田”与“种玉”之典故合二为一,遂成为“蓝田种玉”这一成语。 这一联是夸张地描写白海棠来历不凡:它是神仙所种。这里也隐寓史湘云出身高贵。 “自是霜娥”一联──自是:本来就是。 霜娥:即青女,又称青娥。传说中主管霜雪的女神。见于《淮南子·天文训》:“至(季)秋三月,地气不藏,乃收其杀,百虫蛰伏,静居闭户。青女乃出,以降霜雪。”高诱注:“青女,天神,青霄玉女,主霜雪也。” 非关:无关,毫不相干。 倩女离魂:典出唐·陈玄祐《离魂记》传奇小说:张倩娘与表兄王宙相爱,其父张镒却将她另许他人,以致倩娘大病,王宙出走。王宙于途中见倩娘追至,二人偕行,结为夫妻。五年后相偕回家探亲,卧病家中的倩娘与王宙之妻倩娘忽然合二为一,方知王宙之妻原是倩娘的魂灵。 这一联是以拟人化手法描写白海棠花的一往情深:表面上像霜娥一样冰冷,实际上如倩女一样痴情。这里也隐寓史湘云未来的婚姻,故脂砚斋批曰:“又不脱自己将来形景。” “秋阴捧出”一联──秋阴:即秋天的密云,代指秋天。 上句形容白海棠花洁白如雪,下句描绘夜雨为白海棠花增添了晶莹的水珠。这一联也隐寓史湘云心地高洁如白雪,性格豪爽如水珠。 “却喜诗人”一联──这一联是形容白海棠花魅力无穷,以致百看不厌。也隐寓史湘云性格可爱。 “蘅芷阶通”一联──蘅芷:杜蘅和青芷(亦称“若芷”),都是香草。 萝薜:松萝和薜荔,都是蔓生植物。 这一联是以杜蘅、青芷、松萝、薜荔这四种植物因适应力极强,故到处可以生长,无论阶侧、墙角、盆栽皆可适应,以反衬白海棠孤芳自赏,难以融合到百花之中。这里隐寓史湘云对人生的一种感悟:人不能孤芳自赏,而要随俗随众。这也就是她性格豪爽洒脱的根据。 “花因喜洁”一联──偶:伙伴,朋友。 悲秋:萧瑟的秋景引起的伤感。战国楚·宋玉《九辩》:“悲哉!秋之为气也。萧瑟兮,草木摇落而变衰。”唐·杜甫《登高》诗:“万里悲秋常作客,百年多病独登台。” 断魂:形容极其哀伤。唐·宋之问《江亭晚望》诗:“望水知柔性,看山欲断魂。” 这一联仍然不直接写白海棠花,而是泛说花要是太爱洁净就无伙伴,人要是太多愁善感就会陷入哀伤之中而不能自拔。这里的寓意与上一联相同,仍然是史湘云由海棠而引发的人生之叹:人应该像海棠一样随遇而安,既不能过分高洁,也不可自寻烦恼,否则便会陷入欲诉无门的痛苦之中。这也正是史湘云达观性格的自况。 “玉烛滴干”一联──玉烛:形容白蜡烛。 玉烛滴干风里泪:化用了唐·李商隐《无题》诗:“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”这里是以白色蜡泪比喻白海棠花。 晶帘:水晶帘,泛指门帘和窗帘。 月中痕:指月光照耀下的白海棠花。 这一联才直接描写白海棠花,是说屋里的人想看看院里的白海棠花,却因帘子阻隔而看不见。这里似乎隐寓史湘云婚后不久而丈夫去世,将永远不得再见面。 “幽情欲向”一联──幽情:郁结隐秘的感情。唐·白居易《琵琶行》:“别有幽情暗恨生,此时无声胜有声。” 无那:无奈,无可奈何。唐·杜甫《奉寄高常侍》诗:“汶上相逢年颇多,飞腾无那故人何!” 虚廊:空空荡荡的房前长廊。 夜色昏:指没有月光。 这一联以拟人化的手法描写白海棠花很想把自己的幽情向月宫嫦娥倾诉,可惜月亮不在天空,嫦娥不曾露面。这里隐寓史湘云尽管豪爽洒脱,也有难言之隐,那就是父母双亡,孤苦伶仃的境况。 史湘云的这两首《白海棠和韵》诗确实精彩,故受到脂砚斋的称赞:“二首真可压卷。诗是好诗,文是奇奇怪怪之文,总令人想不到。” 险韵──根据做诗押韵的难度,将韵部分为三类:一为“宽韵”,即韵部所含汉字较多,容易押韵;二为“窄韵”,即韵部所含汉字较少,较难押韵;三为“险韵”,即韵部所含汉字又少又生僻,最难押韵。行家往往以“险韵”表现自己,难为别人,故薛宝钗劝史湘云不要用“极险的韵”。 通用门──《诗料大观》将做诗用字分为若干门类,如“天文门”、“时令门”、“人伦门”、“职官门”、“艺术门”等。“通用门” 指通常所用的字,也就是常用字。下文所拟诗题中的“梦”、“影”、“问”、“访”等即属此类。 高才捷足者为尊──语本《史记·淮阴侯列传》:“秦失其鹿,天下共逐之,于是高才疾足者先得焉。”意谓腿脚快的人先得到想要的东西。引申以泛指行动迅速的人首先达到目的。这里引申为诗做得最好最快的人为优胜者。 尊:本义为尊贵。引申为优胜者或第一名。 |
o ¿.¿j. mon enclos, je me ferai un devoir de « balayer les fleurs tombées sur mon sentier », pour l’attendre. Respectueuse requête. Le frérot Jade prit à cette lecture un tel plaisir qu’il battit des mains et s’écria en riant : « Il n’y a décidément que cette petite sœur Tierce- née, pour pousser à un si haut point l’élégance! Je vais immédiatement me concerter avec elle ! » Et, ce disant, il se mit aussitôt en route, suivi de la messagère. À peine atteignait-il le Kiosque de la Source imbibée de Parfums, qu’il vit venir dans sa direction, portant à la main un billet, une commère ce jour-là de service, dans le parc, à la porte de derrière. Dès qu’elle aperçut le frérot Jade, elle se précipita à sa rencontre et lui dit : « Le frérot Fleur de Rue vous adresse le vœu de quiétude. Il attend à la porte de derrière et m’a chargée de vous remettre ce pli. » Le frérot Jade prit le billet, le déplia et lut : Fe fils indigne Fleur de Rue souhaite à son Éminent Père dix mille bonheurs et quiétude d’or. Depuis que, par immense faveur, je me trouve, à vos genoux, agréé pour fils d’adoption, je ne cesse de songer, jour et nuit, à vous donner une marque de mon filial dévouement, sans que ’ l en soit jamais présentée l’occasion. Dernièrement chargé des achats d’arbustes à fleurs et de plantes, il me fut donné, grâce à la vaste et bienfaisante influence de votre bienheureuse fortune, de connaître un grand nombre de jardiniers et de parcs célèbres. Ayant ainsi récemment découvert qu’il existe une espèce rare, à fleurs blanches, de pommiers à bouquets, j’usai de toutes sortes d’expédients et finis par m’en procurer deux pots. Si vous daigne^, Éminent Père, me considérer du même œil qu’un fils de votre propre sang, veuille^ les retenir en votre possession, pour en amuser vos regards. Craignant, par une si forte chaleur, que mon apparition dans le parc ne soit une gêne pour les Demoiselles et ne fasse obstacle à leurs promenades, je n’ose me présenter che% vous, en personne, et me borne, en battant du front le sol vers votre auguste demeure, à vous adresser respectueusement par lettre le vœu de quiétude. Écrit à genoux, par votre fils Fleur de Ruea. La Tierce-née des Demoiselles Printemps Cette lettre lue, le frérot Jade demanda en riant à la commère : « Est-il venu seul, ou avec quelqu’un d’autre? — Avec deux pots de fleurs, répondit la commère. — Allez lui dire, reprit le frérot Jade, qu’il a bien du mérite d’avoir ainsi pensé à moi. Et puis, faites tout bon nement porter chez moi les pots de fleurs. » Et, tout en parlant, il se remit en marche, accompagné de la soubrette Encre d’Azur, vers le Cabinet des Fraî cheurs automnales. Il y trouva Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin, la Deuxième et la Quarte-née des Demoi selles Printemps, déjà réunies autour de la Tierce-née. À son entrée, elles s’esclaffèrent toutes ensemble et s’écrièrent : « En voici encore un ! — Je ne suis donc pas tenue pour vulgaire! dit en riant la Demoiselle Printemps Tierce-née. Il me vient par hasard une idée, je lance quelques invitations, en manière d’épreuve, et voilà que tout le monde accourt à mon appel! — Dommage que ce soit si tard! répondit le frérot Jade. Nous aurions dû, depuis longtemps, mettre un cénacle sur pied ! — Il n’est nullement trop tard, répliqua la sœurette Lin, et il n’y a aucun dommage. Vous n’avez qu’à mettre sur pied votre cénacle. Seulement, ne comptez pas sur moi ! Je n’oserai certes pas y participer. — Si tu n’oses pas, s’écria la Demoiselle Printemps Deuxième-née, qui donc osera? — Il s’agit d’une affaire sérieuse et de grande portée, déclara le frérot Jade. Nous devons tous nous mettre vaillamment en branle, sans faire assaut de modestie ni de courtois effacement. Que chacun donne son idée, et discutons-en tous ensemble! Que Grande Sœur Joyau en émette une I Que la sœurette Lin dise aussi son mot ! — Qu’est-ce qui te presse? lui répondit Grande Sœur Joyau. Nous ne sommes pas encore au complet! » Elle n’avait pas achevé, que la veuve Li fit à son tour son entrée. « Très grande élégance ! s’écria-t-elle tout de suite, en riant. Si vous décidez d’instituer un cénacle, je m’élève moi-même à la direction de la tribune. L’idée m’en est aussi venue, au printemps dernier. Seulement, je fis un Jia Fleur de Rue peu réflexion et me demandai à quelle fin, ne sachant pas faire des vers, j’allais aveuglément m’agiter. Aussi n’y pensai-je plus et n’en parlai-je point. Mais, puisque à pré sent la petite sœur Tierce-née s’en mêle avec tant d’ar deur, je me propose sur-le-champ de l’aider à contenter son envie. — Du moment que vous tenez à instituer un cénacle de poésie, dit la sœurette Lin, c’est nous qui allons en devenir les “vénérables poètes ”. Il serait donc bon de commencer par nous soustraire à la vulgarité des appel lations familiales de grande ou petite sœur, beau-frère, belle-sœur et toute la kyrielle. — Tout à fait juste! s’écria la veuve Li. Pourquoi ne pas nous donner des pseudonymes par lesquels nous nous appellerons ou désignerons mutuellement, avec élégance! Je retiens, pour moi, celui de “ Vieux Labou reur du Village aux Arômes de Riz ”. Personne ne saurait me le dérober. — Moi, dit la Demoiselle Printemps Tierce-née, je serai le “ Clerc solitaire du Cabinet des Fraîcheurs automnales ”. — Ces titres de clerc solitaire et de maître ne nous conviennent pas au fond exactement», objecta le frérot Jade. Ils sont, de plus, encombrants. Tu as ici, à la fois, un sterculier et un bananier. Tu ferais mieux de t’en inspirer. — Eh bien, voici! répondit-elle, J’aime justement ce bananier. Je m’appellerai donc “ l’Hôte sous Bananier — Trouvaille originale et plaisante ! » s’écrièrent, d’une seule voix, tous les autres. Mais la sœurette Lin clama : « Qu’on l’entraîne vite, et qu’on en fasse cuire des tranches, que nous mangerons en buvant l’arak ! » Personne ne comprenant, elle expliqua : « C’est un ancien maître6 qui le dit : “ Les feuilles de bananier couvrent le cerf1. ” Elle se dit elle-même 6i Hôte sous Bananier ”, c’est donc un cerf. Qu’on nous en fasse vite des émincés ! » Toute la compagnie s’esclaffa. « Voilà de nouveau les jeux de mots dont tu te sers astucieusement pour ridiculiser les gens, répliqua la Demoiselle Printemps. Mais attends un peu! J’ai déjà trouvé, pour toi, un beau pseudonyme qui te conviendra parfaitement. Jadis, poursuivit-elle, en s’adressant à toute la compagnie, les deux filles de l’Empereur Yao, veuves de l’Empereur Shun, répandirent les larmes sur des bambous, qui en gardèrent si fidèlement les traces que, jusqu’à nos jours, les bambous tachetés demeurent nommés “ Bambous des Reines de la Rivière Xiang ”· Or la sœurette Lin habite à présent le Chalet des Deux Rivières, c’est-à-dire la Xiao et la Xiang, et se plaît à verser des larmes. Je suppose qu’à l’avenir, les bambous de son enclos resteront tachetés de ses pleurs. Ainsi, devrons-nous tous, dorénavant, l’appeler “ Reine des Deux Rivières ”. » A ces mots, toute l’assistance battit des mains en criant merveille, tandis que la sœurette Lin baissait la tête, sans souffler mot. « J’en ai, dès l’abord, trouvé un, aussi beau, en trois caractères, pour Grande Sœur Joyau, dit la veuve Li. — Quel est-il ? demandèrent précipitamment les autres. — Je l’investis du titre de “ Souveraine des Herbes odorantes ”, répondit la jeune veuve, mais non sans me demander ce que vous en pensez. — C’est un excellent titre! déclara la Demoiselle Printemps Tierce-née. — Et moi? demanda le frérot Jade. Trouvez-en un aussi pour moi ! — Le tien? répondit Grande Sœur Joyau, il est depuis longtemps trouvé : “ l’Oisif toujours affairé ”, en trois mots ! C’est tout à fait ce qui te convient. » Mais la veuve Li intervint, pour dire au frérot Jade : « Tu n’as qu’à garder ton ancien surnom, “ Maître des Floraisons de la Grotte pourpre ”, tout bonnement. — Qu’as-tu affaire de revenir aux vieilles histoires de mon enfance? protesta le frérot Jade. — Tu as un tas de pseudonymes, intervint la Tierce- née des Demoiselles Printemps, nous pourrons t’appeler chacune selon notre préférence personnelle, pourvu que tu sois disposé à nous répondre, et tout ira bien®. — C’est donc moi qui vais te donner ton pseudonyme, lui dit Grande Sœur Joyau. Il en est un, des plus vulgaires, mais qui te convient mieux qu’aucun autre. Il est déjà difficile, en cet univers, d’obtenir à la fois richesses et honneurs, mais il est encore plus rare d’y jouir pleinement du loisir. Et ces deux sortes d’avantages ne peuvent guère se trouver conjuguées. Or, en ta faveur, elles le sont. Nous t’appellerons donc désormais “ l’Opulent et Honoré Sieur de Loisir ”. — Je ne suis absolument pas à même d’en tant sup porter I protesta le frérot Jade. Appelez-moi indifférem ment, à votre gré ! — Indifféremment? objecta la sœurette Lin. Ce n’est aucunement faisable. Puisque tu habites l’Enclos égayé de Rouge, ne siérait-il pas de t’appeler, tout carrément, Fils de Duc égayé de Rouge? — Cela conviendrait assez bien, approuvèrent d’une seule voix ses compagnes. — Mais les Demoiselles Printemps Deuxième et Quarte-nées, demanda la veuve Li, quels pseudonymes leur donner? — Nous ne savons guère, ni l’une ni l’autre, composer des vers, répondit la Deuxième-née. Qu’as-tu affaire de nous donner, pour rien, des pseudonymes ? — Il faut quand même, pour bien faire, vous en donner à chacune un, répliqua la Tierce-née. — Celle-ci, qui habite l’îlot aux Cornioles pourpres, proposa Grande Sœur Joyau, nous l’appellerons “ Ilot à Cornioles ”. Quant à l’autre, puisqu’elle occupe le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus, appelons- la “ Pavillon des Rhizomes ”, et que c’en soit fini ! — Cela sera très bien ainsi, conclut la veuve Li. Seulement, comme, selon l’ordre des dentitions, je suis ici l’aînée, vous devrez tous vous plier à mes décisions. Quand je les aurai signifiées, je vous garantis que vous serez tous contents. Nous allons constituer notre cénacle à nous sept, mais, puisque moi-même, la Deuxième et la Quarte-née des Demoiselles Printemps, sommes égale ment incapables de composer des poèmes, il devra nous être, à toutes trois, permis de nous en abstenir, une autre tâche nous étant, à chacune, spécialement assignée. — Si l’on doit persister ainsi à user des appellations familiales, alors que nous avons tous des pseudonymes, s’écria la Demoiselle Printemps Tierce-née, mieux vau drait n’en pas avoir ! Il siéra, plus tard, pour bien faire, de nous prémunir contre ce genre de fautes en établissant un code de pénalités. — Attendons d’avoir établi le cénacle pour en fixer le code pénal, répliqua la veuve Li. Il y a, dans mon enclos, beaucoup de place. C’est donc chez moi que le cénacle devra être institué. Bien que je me trouve inca pable de composer des poèmes, si vous autres, les poètes, ne prenez pas en dégoût ma vulgarité, et daignez me concéder, pour la première agape, le rôle d’hôtesse, il va de soi qu’auprès de vous, je prendrai plus de pure élé gance. Il vous faudra, de plus, m’élever à la présidence du cénacle. Mais, comme je ne saurais, naturellement, suffire seule à l’exercice de cette fonction, il sera néces saire de m’adjoindre deux vice-présidentes. Devront donc être désignées îlot à Cornioles et Pavillon des Rhizomes, l’une et l’autre expertes à la lecture des textes. La première aura pour tâche de choisir le sujet des poè mes et d’en déterminer les rimes. L’autre, de surveiller le travail des concurrents et de mettre leurs brouillons au net. Il ne devra pourtant pas être interdit, ni à elles deux ni à moi-même, de composer aussi des poèmes. S’il se trouve que le sujet et les rimes soient assez faciles, il devra nous être loisible d’en composer un ou deux. Quant à vous quatre, l’obligation de concourir vous sera rigou reusement imposée. Si tout cela vous convient ainsi, mettons-nous-y tout de suite. Mais si vous n’accédez pas à mes propositions, je me ferai scrupule de me joindre à vos savantes chevauchées. » La Deuxième et la Quarte-née des Demoiselles Printemps qui, de nature, n’éprouvaient l’une et l’autre, à l’égard des poèmes et romances, que paresse et, de plus, se savaient, en cette matière, largement distancées par leurs cousines Xue et Lin, furent toutes deux satis faites de ces décisions et s’écrièrent d’une seule voix : « Parfaitement juste ! » Devinant leur pensée et les voyant se soumettre avec joie aux conditions de la veuve Li, la Tierce-née elle- même et les trois autres poètes ne jugèrent pas séant de leur faire contrainte, et ne purent que donner égale ment leur assentiment. « Qu’il en soit donc comme il vient d’être dit ! s’écria la Demoiselle Printemps Tierce-née. N’empêche que je trouve le cas plutôt plaisant. C’est moi qui, tout étant au mieux, soulevai cette idée, et je ne fis, sans le vouloir, que vous induire, toutes trois, à exercer sur moi vos pleins pouvoirs ! — Puisque tout est réglé de cette façon, suggéra le frérot Jade, rendons-nous immédiatement au Village aux Arômes de Riz ! — Toi, toujours pressé! lui répondit la veuve Li. Il ne s’agit, aujourd’hui, que de la discussion du projet. Pour la suite, attendez mon invitation. — Encore serait-il bon, proposa Grande Sœur Joyau, de déterminer, dès à présent, la fréquence de nos réunions. — Si nous les voulions trop fréquentes, observa la Demoiselle Printemps Tierce-née, elles n’auraient plus d’intérêt. Il n’en faudra pas plus de deux ou trois par mois. — Ce sera bien assez de deux, déclara Grande Sœur Joyau. Seulement, les dates une fois fixées, qu’il pleuve ou vente, rien n’y devra faire obstacle. Outre ces deux réunions réglementaires, si vient à quelque membre, particulièrement en verve, l’envie de convoquer une réunion supplémentaire, soit à titre d’hôte en son propre enclos, soit, fidèlement, au siège habituel, il en aura licence. Cela ne sera-t-il pas, ainsi, plus vivant et plus intéressant? — Excellente idée! s’écrièrent d’une seule voix tous les autres. — L’initiative ayant été prise par moi, reprit la Demoiselle Printemps Tierce-née, qu’il me soit du moins permis, pour ne pas faire injure à mon enthousiasme, d’être l’hôtesse de la première réunion ! — Tel étant ton dire, lui répondit la veuve Li, ne jugeras-tu pas bon de nous convoquer ici demain, pour la séance inaugurale? — Mieux vaut aujourd’hui que demain, répliqua la Demoiselle Printemps Tierce-née, et mieux encore à cette heure même ! Indiquez le sujet ! Ilot à Cornioles détermi nera les rimes; Pavillon des Rhizomes assumera la sur veillance de la séance. — À mon avis, objecta la Demoiselle Printemps Deuxième-née, au lieu de laisser quelqu’un libre de choisir, à son gré, le sujet, et quelqu’un d’autre les rimes, il serait, au fond, plus juste de les tirer au sort. — En venant ici, à l’instant, intervint la veuve Li, j’aperçus des commères transportant, dans des pots, deux très beaux pommiers à bouquets, de l’espèce à fleurs ~ J~T blanches. Pourquoi ne les célébreriez-vous pas dans vos vers? — Comment, sans avoir pu admirer les fleurs, com poser d’abord le poème? objecta la Demoiselle Prin temps Deuxième-née. — Ce ne sont que des arbustes à fleurs blanches, expliqua Grande Sœur Joyau. Pourquoi faudrait-il absolument les avoir vus, avant de faire le poème? Dans les leurs, et dans leurs évocations en prose lyrique, les Anciens ne firent jamais que voiler, sous des appa rences matérielles, l’expression de leurs passions et de leurs sentiments. S’ils n’avaient parlé, dans leurs vers, que de choses vues de leurs yeux, ils ne nous en auraient pas laissé de telles quantités. — S’il en est ainsi, reprit la Demoiselle Printemps Deuxième-née, je vais donner détermination des rimes. » Et, ce disant, elle alla tirer d’un casier un fascicule de vers, l’ouvrit au hasard et tomba sur un huitain hepta- syllabique, qu’elle montra à tous les concurrents, en leur recommandant de se conformer à ce modèle1. Puis elle couvrit d’une main le poème, se tourna vers une petite soubrette et lui dit : « Prononce, à haute voix, le premier mot qui te vien dra à la bouche ! » La petite soubrette, qui se tenait debout, appuyée au chambranle de la porte, prononça le mot « huis2 ». « Ce seront donc, dit la Demoiselle Printemps Deuxième-née, des rimes en 66 huis ”, appartenant à la treizième série, avec pour rime initiale de chaque poème le mot “ huis ”. » Là-dessus, elle se fit apporter un fichier de rimes, ouvrit le tiroir contenant les petites fiches d’ivoire de la série voulue, et ordonna à la petite soubrette d’en extraire, au hasard, quatre, dont elle fit énonciation : pén (pot), hun (âme), hén (trace) et hün (nuit). « Avec les mots “ pot ” et“ porte ”, dit le frérot Jade, le huitain ne sera guère facile à faire. » La soubrette Servante des Livres assortit et disposa quatre lots identiques de papier, de pinceaux et autres accessoires, et les concurrents se mirent à méditer en silence, à l’exception de la sœurette Lin, qui alla palper de la main l’écorce et tourmenter le feuillage du sterculier, admirer les nuances de l’automne, ou badiner avec les jLa Deuxième-née des Demoiselles Printemps soubrettes. La Demoiselle Printemps Deuxième-née fit allumer une baguette du « parfum donneur de doux songes ». Ces baguettes, longues d’à peine un peu plus de trois pouces, et de même minceur qu’une mèche de veilleuse, sont très vite consumées. Aussi en choisit-elle une pour limiter la durée de l’épreuve. Tout concurrent n’ayant pas terminé son poème à la consomption de la baguette devait être mis à l’amende. Au bout d’un moment, la Demoiselle Printemps Tierce-née sentit qu’elle tenait son poème. Elle saisit un pinceau, traça les huit vers sur une feuille de papier, y apporta quelques retouches et remit sa copie à son aînée. Puis elle demanda à Grande Sœur Joyau : « Tiens-tu tes vers, Souveraine des Herbes odo rantes ? — Quant à les tenir, je les tiens ! répondit Grande Sœur Joyau. Mais ils ne sont pas bons. » Le frérot Jade qui allait et venait, les mains au dos, dans le promenoir, cria à la sœurette Lin : « Écoute ! Elles tiennent, toutes deux, leurs vers ! — Ne t’occupe pas de moi ! lui répondit-elle. — Mais cela ne va pas du tout ! s’écria-t-il, en voyant Grande Sœur Joyau écrire son poème. La baguette n’a plus qu’un pouce, et je ne tiens encore que quatre vers ! » Puis il se tourna de nouveau vers la sœurette Lin et lui cria : « Mais toi, qu’as-tu affaire, alors que la baguette finit de se consumer, de demeurer obstinément accroupie sur ce sol humide? Je n’ai plus le temps de m’inquiéter de toi, ajouta-t-il, voyant qu’elle ne prenait aucunement garde à lui. Bons ou mauvais, qu’importe ! Qu’ils soient du moins écrits ! » Et, ce disant, il alla droit à la table et les écrivit. « Nous allons procéder à la lecture des poèmes, déclara la veuve Li. Si la quatrième copie n’est pas remise quand nous aurons fini de lire celles-ci, la retardataire sera impitoyablement mise à l’amende. — Bien que le Vieux Laboureur du Village aux Arômes de Riz n’excelle guère à composer des poèmes, déclara le frérot Jade, il n’en est pas moins des plus aptes à en juger sur lecture. Comme il est, en outre, d’une parfaite équité, nous nous inclinerons tous devant ses appréciations. » Tous les autres approuvèrent, chacun d’un signe de tête. Sur quoi, lecture fut faite, en premier lieu, du brouillon remis par la Demoiselle Printemps Tierce-née* et ainsi conçu : SUR UN POMMIER À BOUQUETS DE FLEURS BLANCHES Au soleil couchant, tout autour de l’huis, Les herbes sontfroides. Sur son pot de terre, a verdi la mousse, Après une pluie. L essence du jade est sa pure essence, Candeur nonpareille, ’ Devant ses chairs dans la neige pétries, L ’âme croit se fondre. Son âme est parfum, sa grâce fragile. Son ombre charmante, Quand la lune est terne, à la tierce veille, Cl’est elle qui luit. Ne crains pas qu’au ciel, la blanche immortelle Soit évanouie! Elle est là, fidèle et tendre et qui m’aide A chanter la nuit. Ce poème lu et longuement vanté, on passa à celui de Grande Sœur Joyau. De sa beauté fragrante avare, En plein jour, je tiens clos mon huis. Dans son pot, de mousse verdi, De mes propres mains, je l’arrose. Comme de poudre et fard blanchie, Son ombre au perron se dessine. Aux appels de neige et dégivré, Vint cet esprit, d’aiguailnourri. Sa parfaite simplicité N’en rend ses fleurs que plusjolies. Mais queljade serait sans tare, Pour un coeur accablé d’ennui ? Devant ce prince des blancheurs1, Il convient qu’on se purifie. Je demeure coite en silence, Cependant que revient la nuit. « Voilà bien, notre Souveraine des Herbes odo rantes ! » s’écria la veuve Li. Puis on en vint au poème du frérot Jade : Pure et légère, face à l’huis, Brille sa blancheur automnale. Sa tige a de sept nœuds grandi, Le pot semble de neige empli. Au sortir du bain, la divine1 Aux charmes de glace pétris ? Ou bien la belle2 au cœur meurtri, Qui pour âme eut l’âme du jade ? Nul vent du matin ne tarit Les pleurs d'un cœur navré d'ennui. De l'averse d'hier soir, lui Demeure une larme de pluie. Incliné sur la balustrade, Dirait-on pas qu'il réfléchit? De son des battoirs, une flute, Conduisant le vêpre à la nuit. La lecture de son propre poème terminée, le frérot Jade s’écria : « Celui de la Demoiselle Printemps Tierce-née est le meilleur. » Mais la veuve Li persista à exalter celui de Grande Sœur Joyau : « C’est un poème de qualité ! » déclara-t-elle. Puis elle pressa la sœurette Lin de remettre le sien. « Vous tenez tous les vôtres? » demanda la sœurette Lin. Et, ce disant, elle saisit un pinceau, écrivit d’un seul jet son huitain sur une feuille de papier, et la jeta négli gemment aux autres qui s’en emparèrent et lurent : A peine enroulés sont les stores, A demi fermé reste l'huis. De glaçons broyés, non de terre, Le pot, fait de jade, est empli. Dès ce second vers, le frérot Jade poussa un cri d’admiration. « D’où put-elle tirer cette pensée? » ajouta-t-il. La suite se lisait ainsi : C'est, pour un bon tiers, au poirier, Ses blancheurs, qu'il les a ravies, Et d'un fil d'âme au prunier pris, Qujest tissu le pur de la sienne. Ces vers lus, personne ne put se défendre d’en pro clamer la beauté. Tous s’accordèrent à reconnaître qu’ils étaient réellement d’une tout autre inspiration que ceux des poèmes précédents, puis lurent les derniers : La reine de l’astre des nuits Coud-elle ici ses manches blanches ? Est-ce une fille au gynécée, Qui ses pleurs de rancœur essuie ? Elle se tait, tendre et honteuse; A qui s'ouvrir de son ennui? Lasse, au vent d'ouest elle se fie, Et le soir déjà s'obscurcit. Les lectures ainsi terminées, ce dernier poème fut, d’une seule voix, déclaré supérieur aux trois autres, mais non par la veuve Li qui expliqua : « Si l’on ne parle que de la grâce voluptueuse et de l’originalité du style, c’est naturellement celui-là qui domine. Mais, si l’on raisonne sur les profondeurs originelles du contenu, c’est à celui de la Souveraine des Herbes odorantes qu’il faut céder la première place. — Ce jugement est raisonnable, approuva la Demoi selle Printemps Tierce-née. La Reine des Deux Rivières ne doit prendre que le second rang. — Et c’est le Fils de Duc égayé de Rouge qui vient en queue, conclut la veuve Li. Te soumets-tu, ou non? demanda-t-elle. — Il est de fait, répondit le frérot Jade, que mon poème n’est pas bon. Ce jugement est donc, à mon endroit, des plus équitables. Mais ceux de la Souveraine des Herbes odorantes et de la Reine des Deux Rivières, ajouta-t-il en riant, devraient être remis en discussion. — C’est à moi qu’il appartient de critiquer et commen ter, répliqua la jeune veuve. Vous n’avez aucunement, vous autres, à vous en mêler. Quiconque dira un mot de plus sera mis à l’amende. » Cela entendu, le frérot Jade ne put que rester coi. « Je décide, reprit la veuve Li, qu’à partir d’aujour d’hui le cénacle devra tenir séance le deuxième et le seizième jour de chaque lune. Vous devrez tous vous remettre à moi du choix des sujets et de la détermina tion des rimes. S’il arrive, dans l’intervalle des réunions réglementaires, que quelque membre du cénacle se sente particulièrement en verve, il n’aura qu’à choisir un jour propice à la convocation d’une séance supplémentaire. Les séances dussent-elles, de la sorte, devenir, certains mois, quotidiennes, que je ne m’en soucierais nullement. Mais pour celles du deuxième et du seizième jour de chaque lune, vous serez tous rigoureusement astreints à venir vous réunir chez moi. — Du moins faudrait-il, pour bien faire, donner au cénacle un nom, s’écria le frérot Jade. — Trivial, il ne serait certes pas bon, déclara la Demoi selle Printemps Tierce-née. Mais trop insolite, tara biscoté ou bizarre, il ne le serait pas non plus. Puisqu’il se trouve que nous venons d’inaugurer ce cénacle par un concours de poèmes sur un pommier à bouquets, donnons-lui tout bonnement le nom de Cénacle poétique du Pommier à Bouquets. C’est peut-être un peu banal, mais fondé sur une réalité, et, de ce fait, sans aucun incon vénient. » Cela dit, la délibération, pendant un bon bout de temps prolongée, fut suivie d’une collation de fruits, de gâteaux et de liqueurs. Après quoi, la petite compagnie se dispersa, les uns rentrant chacun chez soi, les autres se rendant chez l’Aïeule ou chez la Seconde Dame. Rien de plus à dire là-dessus. Parlons plutôt de la camériste Bouffée de Parfum du frérot Jade. Ayant vu son jeune maître lire un billet et sortir précipitamment avec la soubrette Encre d’Azur qui venait de le lui remettre, elle se demandait de quoi il pouvait s’agir, lorsque au bout d’un instant, survinrent les deux commères de service à la porte de derrière du parc, accompagnant les porteurs des deux pots de pom miers à bouquets. Elle leur demanda d’où venait cet envoi, et les commères lui en indiquèrent la provenance et la raison. Elle leur ordonna d’exposer les deux pom miers en bonne place, puis les pria de s’asseoir et de l’attendre un moment dans une chambre des communs, rentra dans la sienne, pesa six dixièmes d’once d’argent, les empaqueta, prit, en outre, trois cents sapèques, et alla remettre le tout aux deux commères, en leur disant : ’argent est pour les porteurs; les sapèques, pour « L vous, en pourboire. » Les commères se mirent debout, l’œil rieur sous les sourcils détendus, se confondirent en milliers de pro testations de gratitude et myriades de remerciements, mais n’acceptèrent les sapèques que lorsqu’elles virent la camériste obstinément décidée à ne pas les garder. « Y a-t-il des laquais de garde au seuil du pavillon de la porte de derrière? leur demanda Bouffée de Parfum. — Il y en a tous les jours quatre, prêts à s’acquitter des ordres de service à l’intérieur du parc, s’empressèrent de répondre les commères. Si vous avez un ordre de service à leur donner, Demoiselle, nous n’avons qu’à nous en retourner pour le leur transmettre. — Quel ordre de service pourrais-je, moi, avoir à leur donner? répondit Bouffée de Parfum. C’est mon petit monsieur Deuxième-né Jade qui désire faire porter, aujourd’hui, chez le jeune marquis Shi, des présents pour la grande Demoiselle Brume de Rivière. Puisque vous voilà venues si opportunément, il vous sera commode de franchir le pavillon de la porte de derrière, pour de mander aux laquais de garde d’engager une voiture de louage. Venez ensuite prendre ici le montant du coût. Inutile de les obliger d’aller se heurter, à l’aveuglette, aux bureaux des services extérieurs. » Les deux commères acquiescèrent et partirent. Une fois rentrée dans la salle du pavillon principal, Bouffée de Parfum voulut prendre un plat, afin d’y mettre ce qu’il s’agissait d’envoyer à Brume de Rivière, mais elle constata que la case où ce plat devait se trouver était vide. Elle tourna la tête vers trois autres soubrettes, occupées, dans un même coin, à des travaux d’aiguille, et leur demanda : « Où donc est passé le plat d’agate blanche à arbori sations ? » À cette question, les soubrettes s’interrogèrent, l’une l’autre, du regard, sans d’abord se rappeler ce qu’était devenu ce plat. L’une d’elles enfin, Nuée d’Azur, répon dit : « Je m’en suis servie pour porter des litchis à la Demoi selle Printemps Tierce-née, qui ne nous l’a pas encore renvoyé. — Il ne manque pas ici d’autres ustensiles à employer pour ces envois courants de friandises, dit Bouffée de Parfum. Pourquoi avoir justement choisi ce plat? — C’est bien ce que j’ai dit, répondit Nuée d’Azur. Mais il fallait, me répondit-on®, que ce plat fût assorti aux litchis tout frais pour que le présent fût joli à voir. Ainsi le portai-je. La Demoiselle Printemps Tierce-née le déclara effectivement joli à voir, et me dit de le déposer tel quel sur une table. Je ne pus donc pas rapporter le plat. Mais regarde encore, tout en haut du casier : la paire de vases décorés des cinq planètes, qui s’y trouvait, ne nous a pas non plus été renvoyée. — À ce propos, dit Moire d’Automne, je me rappelle une histoire plaisante. Notre petit monsieur Deuxième- né vient-il à s’émouvoir subitement au fond du cœur, à la simple énonciation du terme “ dévouement filial”, le voilà aussitôt qui en fait montre à vingt dixièmes. Découvrant l’autre jour, dans le parc, un cannelier fleuri, il en cueille deux branches, pensant d’abord les mettre chez lui, dans un vase. Mais, brusquement, il se ravise et se dit : “ Ce sont des fleurs toutes fraîches qui viennent d’éclore dans notre parc. Je ne saurais me permettre d’être le premier à les admirer. ” Là-dessus, il se préci pite vers le casier, en dégote les deux vases, les emplit d’eau de ses propres mains, plonge une branche dans l’un, l’autre branche dans le second, appelle, charge la première venue de porter les deux vases et s’en va tout droit offrir lui-même une des branches à notre très véné rable Douairière, et l’autre à notre Seconde Dame. Qui pouvait se douter que son élan de dévouement filial dût faire le bonheur même de la personne qui l’accom pagnait? Ce fut à moi qu’échut la bonne chance de porter les vases. À la vue de cette offrande, notre très vénérable Douairière fut prise d’une telle joie, qu’elle ne distin guait plus l’impossible du possible. “ Au fond, répétait- elle à tout venant, il n’y a que le frérot Jade qui me soit filialement dévoué. Même pour une simple branche de fleurs, c’est à moi qu’il pense ! Et des gens osent encore m’en vouloir de le chérir! ” Vous n’êtes pas sans savoir que, d’ordinaire, elle ne daigne guère m’adresser la parole. C’est un peu comme si je n’entrais qu’à peine dans la zone de regard de sa très vénérable personne. Mais, ce jour-là, elle se fit apporter quelques centaines de sapèques et me les donna, en s’écriant que je faisais pitié à voir, d’être venue au monde si déshéritée et si faible! N’était-ce pas vraiment là une heureuse fortune inespérée? Quelques centaines de sapèques ne sont que peu de chose, mais n’est-il pas exceptionnel de jouir d’une telle face? Quant à notre Seconde Dame, elle était en train, lorsque nous arrivâmes chez elle, de fouiller dans ses malles, avec l’aide de notre Deuxième Jeune Dame, des concubines Zhao et Zhoua et de quelques autres, à la recherche de robes de couleurs éclatantes qu’elle avait portées au temps de sa jeunesse, et dont elle voulait faire présent à je ne sais qui. À notre vue, elle laissa ses malles de côté pour contempler la branche de fleurs. Sur quoi, notre Deuxième Jeune Dame s’empressa d’ajouter au plaisir que cet envoi causait à la Seconde Dame, en lui représentant combien notre petit mon sieur lui est filialement dévoué, quel juste discernement il sait faire du bien et du mal, enfin de pleines charretées de louanges, méritées ou non méritées, mais qui ne pouvaient, en présence d’une nombreuse compagnie, que donner plus d’éclat à la face de notre Seconde Dame, et clore le bec aux mauvaises langues. Si bien que, déplus en plus réjouie, elle me fit don de deux robes. Des robes ne sont aussi que peu de chose puisque, de toute façon, nous en sommes régulièrement fournies tous les ans, mais j amais avec un tel éclat d’honneur ! — Peuh! s’écria Nuée d’Azur. Tu n’as donc rien vu des aspects du monde, petite roulure! C’est que les meilleures robes étaient distribuées à d’autres. On ne t’a donné que deux de celles qui restaient en rebut. Et tu crois y gagner de la face? — Même si ne m’ont été donnés que les restes de n’importe qui, répliqua Moire d’Automne, ce n’en est pas moins une faveur que m’a faite notre Seconde Dame. — S’il s’était agi de moi, reprit Nuée d’Azur, je n’aurais pas voulu de ces robes ! Si elle en donnait de meilleures à d’autres que nous, ne me gardant que le rebut, je n’aurais rien à dire. Mais faut-il accepter qu’une d’entre nous, dans cette maisonnée, soit tenue pour plus haut placée et plus honorable que les autres, que les meilleures robes doivent lui être réservées, et qu’aux autres ne puissent être donnés que ses restes? J’aurais préféré refuser ce présent, quitte à heurter notre Seconde Dame, plutôt que de subir une telle avanie. — A quelle autre de chez nous notre Seconde Dame a-t-elle donné des robes ? demanda précipitamment Moire d’Automne. Je n’en ai rien su. Sans doute parce qu’étant dernièrement tombée malade, je dus rentrer dans ma famille et y passer quelques jours. Bonne Grande Sœur, instruis-moi, que je sache à quoi m’en tenir! — Mais une fois instruite, répondit Nuée d’Azur, iras-tu, maintenant, retourner les deux robes à notre Seconde Dame? — Sottise! répliqua Moire d’Automne. Je serai sim plement contente d’être informée. Car notre Seconde Dame ne m’eût-elle donné que des restes de notre chienne, je lui demeurerais reconnaissante de sa bien veillance, sans m’occuper de rien d’autre. » Ces mots entendus, ses compagnes s’esclaffèrent. « Le mot tombe juste ! s’écrièrent-elles. Des robes n’ont-elles pas été données précisément à notre petite chienne d’occident à pelage tacheté1? — Espèces de petites gueules pourries ! dit Bouffée de Parfum. Dès que vous êtes de loisir, c’est à mon détriment que vous vous amusez à bavarder! Je me demande de quelle mort vous mourrez l’une après l’autre ! ' — C’est donc à toi, Grande Sœur, lui dit Moire d’Automne, que des robes furent données? Je ne le savais vraiment pas. Je te présente mes excuses. — Soyez toutes un peu moins frivoles ! reprit Bouffée de Parfum. Sérieusement, laquelle d’entre vous ira re prendre le plat? — Il faudra aussi, à l’occasion, dit Lune de Musc, aller récupérer les deux vases. Pour celui qui se trouve chez notre très vénérable Douairière, rien, en somme, à craindre. Seulement, chez notre Seconde Dame passent bien des gens, et de toutes mains ! Nous pourrions à la rigueur nous fier aux autres, mais si la concubine Zhao et les siensa apprennent que le vase appartient à notre maisonnée, ils ne manqueront pas de s’aviser de quelque noirceur, et n’auront de cesse qu’il ne soit dété rioré. D’autant plus que notre Seconde Dame ne s’occupe guère de ce genre de choses. Sérieusement, mieux vaut aller, au plus tôt, en reprendre possession. » Ces mots entendus, Nuée d’Azur déposa son ouvrage et dit : « C’est ma foi bien vrai, il est temps que j’aille récupérer les vasesL — C’est plutôt à moi qu’il revient d’aller me les faire rendre, protesta Moire d’Automne, et à toi d’aller reprendre ton plat. — Je tiens, cette fois, à me charger des vases ! répli qua Nuée d’Azur. C’est une bonne petite affaire. Vous y avez toutes gagné, et il ne me serait pas permis d’y trouver, moi aussi, mon profit? — Il n’y a, en tout et pour tout, que la petite souillon Moire d’Automne qui y ait gagné des robes, répliqua Lune de Musc. Est-il possible que la même chance se reproduise aujourd’hui, et que tu trouves notre Seconde Dame derechef en train d’en chercher d’autres? — Il se peut que je ne tombe pas sur une recherche de robesc, répondit Nuée d’Azur avec un petit rire froid, mais il se peut aussi que notre Seconde Dame, me voyant si zélée, décide de faire retrancher, chaque mois, deux taels d’argent de ses propres mensualités, et de me les attribuer. » Puis elle ajouta : « N’essayez pas, vous autres, de faire pour moi comé die d’esprits et de démons! Est-il une de vos affaires que je ne connaisse pas? » Et, ce disant, elle s’esquiva en courant. Moire d’Automne sortit en même temps qu’elle, pour aller chez la Demoiselle Printemps Tierce-née chercher le plat, qu’elle rapporta. Lorsqu’elle eut préparé tout ce qu’il fallait, Bouffée de Parfum fit appeler la vieille mama Song qui appar tenait à la maisonnée, et lui dit : « Allez vous peigner et laver avec soin. Habillez-vous d’un costume de sortie et revenez me trouver, afin que je puisse vous envoyer tout à l’heure porter des pré sents à la Demoiselle Shi Première-née. — Vous n’avez, Demoiselle, qu’à me les remettre tout de suite, répondit la mama Song, et me dire ce que je devrai dire. Il me sera plus commode de me rendre directement là-bas, dès que je me serai requinquée. » Sur quoi, Bouffée de Parfum alla prendre deux boîtes de laque à décor de filé, en ouvrit d’abord une, qui contenait deux sortes de fruits, des cornioles rouges et des fruits d’euryale, puis la seconde, où se trouvaient, sur un plat, des gâteaux de farine de châtaignes nou velles, sucrée et aromatisée de fleurs de cannelier. « Ces fruits proviennent de notre parc, dit-elle à la mama Song. C’est un cadeau que notre petit monsieur Deuxième-né veut faire à la Demoiselle Shi, pour qu’elle puisse goûter à notre récolte de cette année. Quant à ce plat d’agate, c’est celui que la Demoiselle Shi a trouvé joli, l’autre jour. Qu’elle veuille bien le garder, pour s’en amuser. Dans ce coupon de soie, sont enveloppés les travaux d’aiguille qu’elle m’a demandé d’exécuter pour elle. Qu’elle ne prenne pas en dégoût la grossièreté du travail, et s’en serve faute de mieux. Notre petit monsieur Deuxième-né demande si elle se porte bien, et nous toutes vous chargeons de lui adresser, de notre part, le vœu de quiétude. Voilà tout ! — Qui sait, dit la mama Song, si notre petit monsieur Deuxième-né n’a pas autre chose à lui faire dire? Allez le lui demander encore une fois, Demoiselle, plutôt que risquer d’avoir, tout à l’heure, à déplorer un oubli. — Ne se trouvait-il pas, à l’instant, chez la Demoi selle Printemps Tierce-née? demanda Bouffée de Parfum à Moire d’Automne. — Ils y sont tous en train de délibérer sur l’institu tion de je ne sais quel cénacle de poésie, répondit Moire d’Automne et, en outre, de composer des vers". Réflexion faite, je pense qu’il n’a rien de plus à faire dire. Vous n’avez tout bonnement qu’à partir », ajouta-t-elle à l adresse de la mama Song. ’ Ces mots entendus, la mama Song prit le présent, se retira pour aller s’habiller et attifer, et, Bouffée de Parfum lui recommandant de sortir du parc par la porte de derrière, où des laquais l’attendaient avec une voiture, la commère s’en alla. Rien de plus à dire là-dessus. Au bout d’un moment, le frérot Jade revint chez lui, s’empressa d’abord de contempler longuement les pom miers à bouquets, puis gagna sa chambre, et fit part à Bouffée de Parfum de l’institution du cénacle. Elle lui apprit qu’elle venait d’envoyer la vieille mama Song porter le présent de fruits à la cousine Brume de Rivière. A ces mots, il frappa de sa main droite la paume de sa main gauche et s’écria : « Voilà que nous l’avons oubliée! Je sentais bien que quelque chose me tracassait au fond du cœur, mais sans parvenir à me rappeler quoi. Tu fais bien de me parler d’elle. J’avais précisément l’intention de l’envoyer cher cher. Si elle manquait à notre cénacle, quel intérêt aurait- il? — Quelle importance attacher à ce qui n’est qu’une amusette? répondit Bouffée de Parfum, en manière de représentation. Cette Demoiselle n’est pas, comme vous autres, à l’aise. Elle vit dans sa famille, et n’y est pas maîtresse d’elle-même. Si vous l’avertissez et qu’elle désire venir, ce n’est pas d’elle que cela dépendra. Et si elle ne le peut, la déception lui mettra des tensions au ventre et des tiraillements aux entrailles. Ce n’est pas chose à faire, que de l’exposer à de telles incommodités. — Aucun obstacle! répliqua le frérot Jade. Je vais parler à ma très vénérable Aïeule qui l’enverra cher cher. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, survint la vieille mama Song qui, déjà de retour, annonça tout de suite que la cousine Brume de Rivière avait reçu avec confu sion l’envoi du frérot Jade, et remerciait Bouffée de Parfum de s’être donné tant de peine pour elle. « La Demoiselle Shi me demandant ce que faisait notre petit monsieur Deuxième-né, ajouta la mama Song, je lui répondis qu’il s’occupait, avec les Demoiselles, à instituer une certaine société de poésie et à faire des vers. Elle s’est alors écriée : “ Ils font des vers et ne m’en préviennent même pas! ” et s’en montra intensément dépitée. » À ces mots, le frérot Jade pivota brusquement, se précipita chez l’Aïeule, et la pressa d’envoyer immédia tement chercher Brume de Rivière. « Il est trop tard pour aujourd’hui, répondit l’Aïeule. J’enverrai demain matin, à la première heure. » Ne pouvant que s’en tenir là, il rentra chez lui tout morose. Le lendemain, dès le petit matin, il se rendit de nouveau chez l’Aïeule, pour l’obliger d’envoyer aussitôt chez les Shi des commères chargées d’amener Brume de Rivière, mais dut attendre l’après-midi, pour relâcher enfin son cœur d’inquiétude en la voyant arriver. Les premières politesses à peine échangées, il s’empressa de la mettre au fait et voulut aussitôt lui montrer les poèmes déjà composés. Mais la veuve Li et les autres membres du cénacle se récrièrent : « Garde-toi de les lui faire lire! dirent-elles. Ne lui indiquons d’abord que les rimes. C’est une retardataire. Imposons-lui, pour amende, l’obligation de composer d’abord un poème sur le même thème, et au moyen des mêmes rimes que les nôtres. Si ces vers sont bons, nous l’inviterons à entrer dans notre cénacle. Sinon, elle devra encore être mise à l’amende d’un repas. Après quoi, nous aviserons. — C’est vous qui avez oublié de m’inviter, protesta Brume de Rivière. C’est donc moi qui devrais vous mettre à l’amende. Enfin! Indiquez-moi vos rimes! Bien qu’incapable, je ferai tout mon possible, quitte à me produire à vos yeux, dans toute ma disgrâce. Si vous consentez à m’admettre dans votre cénacle, ne fût- ce que pour en balayer le sol et y brûler les baguettes de parfum, je m’en contenterai volontiers. » Devant une si plaisante attitude, la joie qu’éprouvait, à la revoir, toute la petite compagnie, n’en devint que plus vive. Tous s’en voulurent de l’avoir oubliée la veille, et les rimes lui furent aussitôt désignées. Brume de Rivière se sentait en telle ardeur de verve, qu’elle ne prit pas le temps de faire un brouillon et d’y apporter des retouches. Tout en continuant de bavarder, elle eut tôt fait de venir mentalement à bout de ses vers et les mit aussitôt par écrit, au moyen du premier pin ceau et de la première feuille de papier venus, mais non sans avoir d’abord déclaré : « J’en ai composé deux, également conformes à vos rimes, mais sans savoir aucunement s’ils sont bons ou mauvais. Je ne me suis souciée que d’obéir à vos ordres. — Après les quatre que nous avons là, s’écria d’une seule voix toute la compagnie, on peut tenir pour épui sées les imaginations que limite la répétition des rimes. Nous serions tous incapables d’en composer un seul de plus, et tu parviens à en fricoter deux? Où pourrais-tu trouver tant de choses à dire? Tes poèmes ne peuvent sûrement que rabâcher ce que disent les nôtres. » Et, ce disant, ils se mirent tous à lire les deux poèmes que voici : SUR UN POMMIER À BOUQUETS DE FLEURS BLANCHES (selon modèle de rimes) I Un esprit, à l’huis de la ville, Λ fait descente, cette nuit, Pour y planter l’arbre de jade, Dont ce pot de terre est garni. C'est bien la reine des frimas, Pour être ainsi de froid ravie, Et non la fille à double vie1 Se séparant d'une âme ici. De quel pays vient cette neige, Qu.'un sombre automne nous pro duit? Mais qui, de l’averse d'hier, Garde encor la trace aujourd'hui ? Heureuse, du moins, cette plante; Que, chantant de l’aube à la nuit, Un poète soit là, qui l’aide, À passer le jour sans ennui! II Les degrés sont pleins d’herbes odorantes, Les volubilis s’agrip pent à l’huis. Jusque dans les coins foisonnent des plantes, Et des pots de terre en sont tous emplis. Quelle floraison serait asse% pure, Pour faire le couple avec celle- ci? Si lourd à son cœur est l’ennui d’automne, Que la Belle est près de rendre l’eéprit. Au souffle des vents, déjà la chandelle Λ vu tous ses pleurs de jade taris; Le cristal du store au sol, déjà, brise Les pâles rayons de l’astre des nuits. Son secret amour, va-t-elle en instruire Celle qui là-haut s’est Mais la lune, hélas, à ses yeux s’ejface, Et le promenoir désert s’obscurcit. A chacun de ces vers, toute la compagnie s’émerveilla. Dès la première lecture éclataient les éloges. « Grâce à ces deux poèmes, fut-il enfin proclamé, ce n’est pas en vain que se trouve célébré le pommier à bouquets. Ils suffisent à prouver que le Cénacle du Pommier à Bouquets méritait vraiment d’être institué. — Commencez, dit alors Brume de Rivière, par me mettre, pour demain, à l’amende d’une agape, mais permettez-moi de convoquer, à même date, la première séance plénière du cénacle. Est-ce faisable? — Rien de mieux! » s’écria toute la compagnie. Sur quoi, les poèmes de la veille furent, pendant un bon moment, soumis à ses critiques et commentaires. Le soir venu, Grande Sœur Joyau invita Brume de Rivière à venir prendre repos chez elle. Son invitée s’étant mise, sous la lumière de la lampe, à tirer des plans pour l’agape du lendemain et pour le choix d’un sujet de poèmes, elle l’écouta pendant un bon bout de temps, mais aucun de ces plans ne lui parut convenir. Aussi finit-elle par dire : « Toute convocation du cénacle s’accompagne néces sairement d’un don de repas. Il ne s’agit assurément que d’une amusette, mais il faut quand même songer à la fois aux antécédents et aux conséquences. Il faut, d’une part, ménager son propre intérêt, mais aussi ne donner à personne sujet de s’offenser, afin que tout le monde y prenne plaisir. Or tu n’es pas, dans ta famille, ta propre maîtresse, et tu ne touches mensuellement, en tout et pour tout, que quelques ligatures de sapèques qui ne suffisent même pas à tes besoins personnels. Voilà pourtant que tu te lances dans la pratique d’un tel genre de frivolités ! Si ta tante vient à l’apprendre, elle ne pourra que t’en vouloir de plus belle! D’ailleurs, tu aurais beau faire, d’un seul coup, dépense, pour ce repas, de toute ta mensualité, le montant ne serait pas suffisant. Alors, t’est-il loisible de rentrer chercher de l’argent chez toi pour une dépense de cet ordre, ou bien vas-tu en demander ici? » Ce petit discours réveilla Brume de Rivière de ses songeries. Elle se sentit soudain toute déconcertée. « Pour cette fois, reprit Grande Sœur Joyau, il m’est déjà venu une idée. Les rizières que possède la famille d’un des commis de notre établissement de prêts sur gages produisent d’excellents crabes d’eau douce, très gras. Il nous en a récemment apporté quelques livres. Or presque tout le monde ici a du goût pour les crabes, à commencer par la très vénérable Douairière jusqu’au petit monde du parca. Ma tante, la Seconde Dame, avait même manifesté, récemment, l’intention d’inviter la très vénérable Douairière à venir, dans le parc, fêter la florai son des canneliers en dégustant des crabes. Mais des affaires l’en empêchèrent, et ce régal n’a pas encore eu lieu. Tu n’as qu’à l’offrir, demain, à la très vénérable Aïeule et, du même coup, à tout son petit monde, sans allusion particulière à notre cénacle. Mais, quand tous les autres convives se seront dispersés, nous pourrons faire autant de poèmes que nous le voudrons. Je vais dire à mon frère aîné de demander à notre commis quelques paniers de crabes bien gros et bien gras, et de faire apporter de notre établissement quelques bon bonnes du meilleur arak. Nous préparerons en outre des assiettes de friandises pour quatre ou cinq tables. Ne sera-ce pas, ainsi, plus simple, et ne procureras-tu pas une chaleureuse animation à tout le monde? » Ces propositions entendues, Brume de Rivière s’émut naturellement, au fond du cœur, de gratitude et d’admi ration. « Tu as pensé parfaitement à tout ! s’écria-t-elle, du ton le plus élogieux. — C’est en toute sincérité de cœur, pour ton bien, que je te parle ainsi, reprit en riant Grande Sœur Joyau. Ne va pas te faire trop d’idées, et te figurer que c’est par manque de considération, ou bien deviendraient vains nos mutuels sentiments d’amitié. Si tu ne te fais pas de ces mauvaises idées, je vais immédiatement demander de tout préparer. — Bonne Grande Sœur, s’empressa de protester Brume de Rivière, en me parlant comme tu viens de le faire, c’est plutôt toi qui te fais des idées sur mon compte ! Si stupide que je puisse être, ce n’est quand même pas au point de ne pas savoir discerner le bon du mauvais ! Autrement, mériterais-je encore d’être tenue pour créa ture humaine? Si je ne te considérais pas comme une vraie sœur de mon propre sang, aurais-je consenti, l’autre fois, à te faire pleine et sincère confidence de mes ennuis de famille? » Là-dessus, Grande Sœur Joyau se hâta d’appeler une commère et lui dit : « Va tout de suite, au palais, demander de ma part à mon frère de me faire apporter quelques paniers de gros crabes, comme ceux de l’autre jour, parce que j’invite la très vénérable Aïeule et la Seconde Dame à venir demain, après le riz de midi, fêter la floraison des canneliers. Recommande-lui de n’oublier à aucun prix, car mes invitations sont déjà lancées. » La commère partit, s’acquitta clairement du message et revint sans aucun rapport à faire. Grande Sœur Joyau poursuivit son entretien avec Brume de Rivière. « Pour ce qui est du sujet à traiter, lui dit-elle, il ne faut pas qu’il pèche par excès d’originalité ni de subtilité. Vois les poèmes des Anciens»! Y découvre-t-on jamais recours à la préciosité ou au baroque dans le choix du sujet, et à la difficulté dans la sélection des rimes? Quand le sujet pèche par excès d’originalité ou de subti lité, et les rimes par excès de difficulté, les vers ne sau raient être bons. Ils prennent le ton des minimes auteurs. Il faut assurément craindre de ne ressasser que des bana lités, mais il ne faut pas trop s’efforcer de faire du neuf. Ce qui importe essentiellement, c’est qu’il y ait, dans les idées, quelque fraîcheur, et que l’expression n’en soit pas vulgaire. D’ailleurs, pour nous, au fond, tout cela ne compte guère, car notre affaire, à toi et à moi, c’est avant tout de filer et de coudre. Et si nous sommes par fois de loisir, ce que nous pouvons faire de réellement sérieux, c’est plutôt de lire quelques chapitres d’un ouvrage où le corps et le cœur trouvent également profit. » Brume de Rivière se contenta d’acquiescer, puis elle dit : « Il me vient une idée. Puisque des vers furent com posés, hier, sur des fleurs de pommiers à bouquets, je voudrais en faire, aujourd’hui, sur celles des chrysan thèmes. Qu’en penses-tu? — Les chrysanthèmes sont aussi de circonstance, répondit Grande Sœur Joyau. Seulement, ils ont été célébrés, avant nous, par un trop grand nombre de poètes ! — C’est bien ce que je pense, approuva Brume de Rivière. Je crains de tomber dans les poncifs. — Eh bien, voilà! reprit Grande Sœur Joyau après un instant de réflexion. Nous allons prendre le chry santhème pour objet, l’homme pour sujet, et former ainsi quelques titres composés chacun de deux mots. L’un pleinement matériel, qui sera, dans tous les titres, le chrysanthème; l’autre, vide de matière, sera pris, pour chaque titre, dans la catégorie des actions ou manières d’être courantes. De sorte que tous les poèmes célébreront le chrysanthème, mais que chacun d’eux comportera, de plus, une évocation particulière. Bien que certains de nos devanciers se soient déjà servis de ce procédé, nous ne risquons guère de tomber dans les clichés. Allier à la célébration d’un objet l’évocation d’un milieu ne manquera ni d’originalité ni d’élé gance. — Très bien! s’écria Brume de Rivière. Mais, pour les mots vides de matière, je me demande quelle sorte de vocables il sera bon d’employer. Donne-m’en d’abord un à entendre ! — “ Rêve de Chrysanthèmes ” serait bon, répondit Grande Sœur Joyau, après un instant de réflexion. — En effet! approuva Brume de Rivière. J’en ai aussi un : “ Ombres de Chrysanthèmes ”. Peut-il être employé? — Il pourrait aussi l’être, répondit Grande Sœur Joyau. Seulement, d’autres s’en sont déjà servis. Si nous en trouvons beaucoup, il pourra y être joint. J’en ai encore un. — Dis-le vite ! s’écria Brume de Rivière. — “ Questions aux Chrysanthèmes ”, répondit Grande Sœur Joyau. Qu’en penses-tu? — Charmant ! » s’exclama Brume de Rivière, en frap pant la table du bout des doigts. Puis elle ajouta : « J’en ai également encore un : “ Visite aux Chrysanthèmes ”. Est-il bon? » Grande Sœur Joyau en vanta la plaisante ingéniosité, puis dit : « Commençons carrément par en formuler dix et par les noter. Ensuite, nous y reviendrons. » Là-dessus, elles se mirent toutes deux à délayer de l’encre et à humecter des pinceaux. Grande Sœur Joyau dictant, Brume de Rivière écrivant, elles eurent tôt fait d’atteindre au nombre fixé. Brume de Rivière relut le tout et dit : « En cette matière, dix n’est pas nombre complet. Pour que ce soit réellement complet, il faut, comme pour les feuillets des albums de peintures ou de calligraphies, aller carrément jusqu’à douze. » Grande Sœur Joyau dut donc inventer deux titres de plus. La douzaine ainsi complétée, elle reprit la parole. « Puisque nous en sommes là, dit-elle, il s’agit de donner un ordre à ces titres. — De mieux en mieux! s’écria Brume de Rivière. Cela va faire un répertoire de chrysanthèmes ! — La série commence, dit Grande Sœur Joyau, par : “ Souvenir de Chrysanthèmes ”. On s’en souvient, mais on ne les possède pas. Aussi faut-il aller les visiter. Le second titre est donc : “ Visite aux Chrysanthèmes ”. Visite faite, on s’avise d’en planter. D’où, le troisième titre : “ Plantage de Chrysanthèmes ”. Après la planta tion, vient la floraison. C’est le moment de se tenir devant eux afin de les admirer. Le quatrième titre est donc : “ Face aux Chrysanthèmes ”. On prend tant de plaisir à en admirer les fleurs, qu’on en cueille quelques- unes, pour les mettre dans des vases et leur faire honneur, Le cinquième titre est donc : “ Hommage aux Chrysan thèmes ”. Mais si cet hommage ne s’accompagne d’aucun poème, la beauté des fleurs paraît manquer d’éclat. Aussi le sixième doit-il être : “ Célébration des Chrysan thèmes ”. Ces fleurs ayant commencé de figurer dans les stances des poèmes, il devient inéluctable de les hono rer au moyen de l’encre et du pinceau. Le septième titre est donc : “ Peinture de Chrysanthèmes ”. Leur image peinte, si l’on s’en tient au silence, comment connaître leurs qualités? On ne peut se défendre de leur poser des questions. Le huitième titre est donc : “ Questions aux Chrysanthèmes ”. S’ils se montrent capables de comprendre la parole, la joie touche à l’extravagance, devient irrésistible et ne fait qu’accroître le désir de les approcher et de se mettre avec eux en intimité. Le neu vième titre est donc : “ Coiffure de Chrysanthèmes ”. « Là s’arrête la série des comportements humains. Mais il reste des raisons de chanter les chrysanthèmes. Ainsi viennent le dixième titre : “ Ombres de Chrysan thèmes ”, et le onzième : “ Rêve de Chrysanthèmes ”. Puis, pour conclure cette brillante célébration®, le dou zième et dernier : “ Ruine des Chrysanthèmes ”. Ainsi seront totalement évoqués les charmes et les plaisirs des trois lunes d’automne. » Les douze titres notés dans l’ordre fixé par Grande Sœur Joyau, Brume de Rivière les relut encore une fois, puis demanda : « Quelles rimes faudra-t-il déterminer? — Au long de mon existence, répondit Grande Sœur Joyau, la détermination des rimes m’a toujours déplu. Alors que pourraient manifestement être composés de beaux poèmes, est-ce bien la peine de se laisser entra ver par des rimes imposées? Ne nous mettons pas à l école des cliques de minimes rimeurs. Contentons-nous ’ de donner des sujets, et laissons libre le choix des rimes. Il ne s’agit, en fait, pour nous tous, que de prendre du plaisir, en tâchant d’attraper, par chance, quelques bons vers, et non de profiter d’un choix de rimes pour mettre les concurrents en difficulté. — Voilà qui est fort bien dit, s’écria Brume de Rivière. De cette façon, nos vers se trouveront naturellement haussés d’un degré. Mais nous avons les titres de douze poèmes et nous ne sommes que cinq ! Est-ce à dire que chacun des concurrents devra s’acquitter des douze? — Ce serait les mettre en trop grande peine, répondit Grande Sœur Joyau. Nous allons transcrire les titres des douze poèmes, qui devront tous se composer d’un huitain d’heptasyllabes et nous les afficherons, demain, sur une cloison. Tous les concurrents en prendront connaissance, et chacun n’aura qu’à choisir ceux qu’il sera capable de traiter. Ceux qui se sentiront de force à les traiter tous en seront libres, et ceux qui ne pourront en traiter qu’un en auront licence. Tout l’honneur sera pour l’éminent talent du concurrent qui gagnera ses rivaux de vitesse. Dès que les douze sujets auront été traités, il ne sera plus permis aux retardataires d’essayer de rattraper les autres. Ils seront simplement mis à l’amende. — Qu’il en soit ainsi! » conclut Brume de Rivière* Tout étant, de la sorte, mis au point, les deux com pagnes éteignirent leur lampe et s’abandonnèrent paisi blement au sommeil. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit. La Demoiselle Lin, Heine des Deux Rivières, Gagne au concours de vers voués aux chrysanthèmes ; La Souveraine Xue des Herbes odorantes Tourne en ton de satire un huitain sur des crabes. Grande Sœur Joyau et Brume de Rivière ayant donc arrêté leurs plans, la nuit s’écoula, sans qu’il y ait rien à en dire. Le lendemain, Brume de Rivière invita effective ment l’Aïeule et tout son petit monde à fêter la floraison des canneliers. Tous furent unanimes à proclamer : « Il n’y a encore qu’elle, pour s’animer d’un tel en train ! Soyons-lui reconnaissants de cette élégante initia tive! » Et de fait, à midi, l’Aïeule, la Seconde Dame et Grande Sœur Phénix, accompagnées de la tante Xue et de leur suite habituelle, pénétrèrent ensemble dans le parc. « Où serons-nous le mieux? demanda l’Aïeule. — Au lieu, Très Vénérable Dame, qu’il vous plaira de choisir, répondit la Seconde Dame. — Tout est déjà prêt dans le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus, déclara Grande Sœur Phénix. Les deux canneliers qui fleurissent au pied de la colline sont des plus beaux, et l’eau de la rivière a la pureté de l’émeraude. Si nous nous tenons dans le kiosque qui se dresse au-dessus des ondes, la vue ne sera-t-elle pas splen dide? À seulement regarder l’eau, les yeux s’éclaircissent d’une plus pure lumière. — Parfait », répondit l’Aïeule. Et, ce disant, elle se mit à la tête de sa petite compagnie, puis se dirigea vers ce pavillon. Édifié sur pilotis, au milieu de l’étang, garni de croisées sur ses quatre faces, ailé à gauche et à droite des galeries d’un promenoir, dont les courbes enjambaient l’eau pour rejoindre les rives, il était lui-même discrètement® relié au sol par une passe relle de bambou en zigzag. Au moment où la petite compagnie s’engageait sur cette passerelle, Grande Sœur Phénix s’empressa d’aller soutenir la Douairière à l’ais selle, en lui disant : « Vous n’avez, Très Vénérable Aïeule, qu’à marcher à grands pas. Rien à craindre. Pour les bambous de cette passerelle, les craquements sont de règle. » Sur quoi, toute la compagnie pénétra dans le pavillon et aperçut aussitôt, au-delà des balustrades, deux hautes, longues et étroites tables de bambou. Sur l’une d’elles étaient disposées les tasses, les baguettes et les cruches à arak, sur l’autre, les petites lavettes à manche, les théières et des tasses et assiettes de toutes sortes. Deux ou trois soubrettes s’occupaient, d’un côté, d’animer à coups d’éventail le feu d’un petit fourneau, pour faire bouillir l’eau du thé, tandis que, de l’autre côté, quelques-unes de leurs pareilles avivaient de même un second feu, afin d’y mettre l’arak à chauffer. « Quelle bonne idée d’avoir ainsi pensé au thé ! s’em pressa de dire l’Aïeule. Et comme tout est propre, le lieu même, et les ustensiles ! — C’est que Grande Sœur Joyau m’a aidée à tout pré parer, répondit Brume de Rivière. — Je vous le dis, approuva l’Aïeule, que cette petite est fine et méticuleuse. En toutes choses, elle pense tou jours à tout mettre parfaitement au point. » Tandis qu’elle prononçait ces mots, son regard s’ar rêta sur les inscriptions incrustées en nacre, dans une paire de tablettes de laque, symétriquement accrochées à chacune des deux colonnes, et comme elle demandait qu’on lui en donnât lecture, Brume de Rivière déclama : l’a barque de retour brise, de sa godille, L ’ombre, sur l’eau, des nymphéas. La macre et le rhizome de lotus embaument L.a passerelle de bambou. Sur quoi, l’Aïeule leva la tête pour jeter un coup d’œil sur l’inscription de la tablette horizontale, puis se tourna vers la tante Xue et lui dit : « Autrefois, quand j’étais petite, il y avait chez nous un kiosque semblable à celui-ci. On l’appelait quelque chose comme “ Pavillon adossé aux Vapeurs du Cou chant ”. Alors que je comptais à peu près autant d’années d’âge qu’en comptent à présent ces petites, j’allais quoti diennement m’y amuser avec quelques compagnes. Or, un jour, le pied me manqua, je tombai dans l’eau et faillis me noyer. Ce ne fut qu’avec peine qu’on parvint à me secourir. Mais ma tête avait donné sur une cheville de bois et s’y était fait un trou, qui m’est resté à la tempe, et où tiendrait encore, aujourd’hui, le bout du doigt. Craignant qu’après avoir passé par l’eau, je n’aie subi un coup de vent, tout le monde prétendit que je ne parvien drais pas à survivre®. N’empêche qu’en fin de compte, je me suis parfaitement rétablie. » Sans laisser à personne le temps de rien dire, Grande Sœur Phénix prit les devants et s’écria : « Si vous n’aviez pas alors survécu, qui pourrait à présent jouir, à votre place, d’une si heureuse fortune? On voit par là, Très Vénérable Aïeule, que le lot de bonheur et de longévité qui, dès votre enfance, vous était réservé, était loin d’être mince. C’est du fait, à la fois, des dieux et des démons, que vous fûtes amenée à vous faire un trou dans la tête, afin que puissent s’y accumuler tant d’années d’heureuse existence. Une cavité ne s’était-elle pas aussi formée, primitivement, au sommet du crâne du |