Hongloumeng/zh-fr/Chapter 25

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 25

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第二十五回 魇魔法叔嫂逢五鬼 通灵玉蒙蔽遇双真 话说小红心神恍惚,情思缠绵,忽矇眬睡去,遇见贾芸要拉他,却回身一跑,被门槛绊了一跤,唬醒过来,方知是梦。因此翻来覆去,一夜无眠。 至次日天明,方才起来,有几个丫头来会他去打扫屋子、地面,舀洗脸水。这小红也不梳妆,向镜中胡乱挽了一挽头发,洗了洗手脸,便来打扫房屋。 谁知宝玉昨儿见了他,也就留心,想着指名唤他来使用;一则怕袭人等多心,二则又不知他是怎么个情性:因而纳闷。早晨起来,也不梳洗,只坐着出神。一时下了纸窗,隔着纱屉子,向外看的真切:只见几个丫头在那里打扫院子,都擦胭抹粉,插花带柳的,独不见昨儿那一个。宝玉便靸拉着鞋,走出房门,只装做看花,东瞧西望。一抬头,只见西南角上游廊下栏杆旁,有一个人倚在那里,却为一株海棠花所遮,看不真切。近前一步仔细看时,正是昨儿那个丫头,在那里出神。此时宝玉要迎上去,又不好意思。正想着,忽见碧痕来请洗脸,只得进去了。 却说小红正自出神,忽见袭人招手叫他,只得走上前来。袭人笑道:“咱们的喷壶坏了,你到林姑娘那边借用一用。”小红便走向潇湘馆去,到了翠烟桥,抬头一望,只见山坡高处都拦着帷幕,方想起今日有匠役在此种树。原来远远的一簇人在那里掘土,贾芸正坐在山子石上监工。小红待要过去,又不敢过去。只得悄悄向潇湘馆取了喷壶而回,无精打彩,自向房内躺着。众人只说他是身子不快,也不理论。 过了一日,原来次日是王子腾夫人的寿诞,那里原打发人来请贾母、王夫人。王夫人见贾母不去,也不便去了。倒是薛姨妈同着凤姐儿并贾家三个姊妹、宝钗、宝玉,一齐都去了。至晚方回。 王夫人正过薛姨妈院里坐着,见贾环下了学,命他去抄《金刚经咒》唪诵。那贾环便来到王夫人炕上坐着,命人点了蜡烛,拿腔做势的抄写。一时又叫彩云倒锺茶来,一时又叫玉钏剪蜡花,又说金钏挡了灯亮儿。众丫鬟们素日厌恶他,都不答理。只有彩霞还和他合得来,倒了茶给他,因向他悄悄的道:“你安分些罢,何苦讨人厌?”贾环把眼一瞅道:“我也知道,你别哄我:如今你和宝玉好了,不理我。我也看出来了。”彩霞咬着牙,向他头上戳了一指头,道:“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。” 两人正说着,只见凤姐跟着王夫人都过来了。王夫人便一长一短问他今日是那几位堂客,戏文好歹,酒席如何。不多时,宝玉也来了,见了王夫人,也规规矩矩说了几句话,便命人除去了抹额,脱了袍服,拉了靴子,就一头滚在王夫人怀里。王夫人便用手摩挲抚弄他,宝玉也扳着王夫人的脖子说长说短的。王夫人道:“我的儿,又吃多了酒,脸上滚热的。你还只是揉搓,一会子闹上酒来。还不在那里静静的躺一会子去呢!”说着,便叫人拿枕头。 宝玉因就在王夫人身后倒下,又叫彩霞来替他拍着。宝玉便和彩霞说笑,只见彩霞淡淡的不大答理,两眼只向着贾环。宝玉便拉他的手,说道:“好姐姐,你也理我理儿。”一面说,一面拉他的手。彩霞夺手不肯,便说:“再闹就嚷了。” 二人正闹着,原来贾环听见了,素日原恨宝玉,今见他和彩霞玩耍,心上越发按不下这口气。因一沉思,计上心来:故作失手,将那一盏油汪汪的蜡烛,向宝玉脸上只一推。只听宝玉“嗳哟”的一声,满屋里人都唬了一跳。连忙将地下的绰灯移过来一照,只见宝玉满脸是油。王夫人又气又急,忙命人替宝玉擦洗,一面骂贾环。凤姐三步两步上炕去替宝玉收拾着,一面说:“这老三还是这么毛脚鸡似的。我说你上不得台盘。赵姨娘平时也该教导教导他。” 一句话提醒了王夫人,遂叫过赵姨娘来,骂道:“养出这样黑心种子来,也不教训教训!几番几次我都不理论,你们一发得了意了,一发上来了。”那赵姨娘只得忍气吞声,也上去帮着他们替宝玉收拾。只见宝玉左边脸上起了一溜燎泡,幸而没伤眼睛。王夫人看了,又心疼,又怕贾母问时难以回答,急的又把赵姨娘骂一顿;又安慰了宝玉;一面取了败毒散来敷上。宝玉说:“有些疼,还不妨事。明日老太太问,只说我自己烫的就是了。”凤姐道:“就说自己烫的,也要骂人不小心,横竖有一场气生。”王夫人命人好生送了宝玉回房去。袭人等见了,都慌的了不得。 那黛玉见宝玉出了一天的门,便闷闷的。晚间打发人来问了两三遍,知道烫了,便亲自赶过来,只瞧见宝玉自己拿镜子照呢,左边脸上满满的敷了一脸药。黛玉只当十分烫的利害,忙近前瞧瞧。宝玉却把脸遮了,摇手叫他出去:知他素性好洁,故不肯叫他瞧。黛玉也就罢了,但问他:“疼的怎样?”宝玉道:“也不很疼。养一两日就好了。”黛玉坐了一会回去了。 次日,宝玉见了贾母,虽自己承认自己烫的,贾母免不得又把跟从的人骂了一顿。 过了一日,有宝玉寄名的干娘马道婆到府里来,见了宝玉,唬了一大跳。问其缘由,说是烫的,便点头叹息。一面向宝玉脸上用指头画了几画,口内嘟嘟囔囔的,又咒诵了一回,说道:“包管好了,这不过是一时飞灾。”又向贾母道:“老祖宗,老菩萨,那里知道那佛经上说的利害:大凡王公卿相人家的子弟,只一生下来,暗里就有多少促狭鬼跟着他,得空儿就拧他一下,或掐他一下,或吃饭时打下他的饭碗来,或走着推他一跤,所以往往的那些大家子孙多有长不大的。” 贾母听如此说,便问:“这有什么法儿解救没有呢?”马道婆便说道:“这个容易:只是替他多做些因果善事,也就罢了。再那经上还说:西方有位大光明普照菩萨,专管照耀阴暗邪祟,若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁,再无撞磕邪祟之灾。”贾母道:“倒不知怎么供奉这位菩萨?”马道婆说:“也不值什么,不过除香烛供奉以外,一天多添几斤香油,点个大海灯。那海灯就是菩萨现身的法像,昼夜不熄的。” 贾母道:“一天一夜也得多少油?我也做个好事。”马道婆说:“这也不拘多少,随施主愿心。像我家里就有好几处的王妃、诰命供奉的:南安郡王府里太妃,他许的愿心大,一天是四十八斤油,一斤灯草,那海灯也只比缸略小些;锦乡侯的诰命次一等,一天不过二十斤油;再有几家,或十斤、八斤、三斤、五斤的不等,也少不得要替他点。”贾母点头思忖。 马道婆道:“还有一件:若是为父母、尊长的,多舍些不妨;既是老祖宗为宝玉,若舍多了,怕哥儿担不起,反折了福气了。要舍,大则七斤,小则五斤,也就是了。”贾母道:“既这么样,就一日五斤,每月打总儿关了去。”马道婆道:“阿弥陀佛,慈悲大菩萨!”贾母又叫人来吩咐:“以后宝玉出门,拿几串钱交给他的小子们,一路施舍给僧道、贫苦之人。” 说毕,那道婆便往各房问安闲逛去了。一时来到赵姨娘屋里,二人见过,赵姨娘命小丫头倒茶给他吃。赵姨娘正粘鞋呢,马道婆见炕上堆着些零星绸缎,因说:“我正没有鞋面子,姨奶奶给我些零碎绸子缎子,不拘颜色,做双鞋穿罢。”赵姨娘叹口气道:“你瞧,那里头还有块像样儿的么?有好东西也到不了我这里。你不嫌不好,挑两块去就是了。”马道婆便挑了几块,掖在袖里。赵姨娘又问:“前日我打发人送了五百钱去,你可在药王面前上了供没有?”马道婆道:“早已替你上了。”赵姨娘叹气道:“阿弥陀佛!我手里但凡从容些,也时常来上供,只是心有馀而力不足。”马道婆道:“你只放心,将来熬的环哥大了,得个一官半职,那时你要做多大功德,还怕不能么?” 赵姨娘听了,笑道:“罢,罢!再别提起。如今就是榜样,我们娘儿们跟的上这屋里那一个儿?宝玉儿还是小孩子家,长的得人意儿,大人偏疼他些儿也还罢了;我只不服这个主儿。”一面说,一面伸了两个指头。马道婆会意,便问道:“可是琏二奶奶?”赵姨娘唬的忙摇手儿,起身掀帘子一看,见无人,方回身向道婆说:“了不得,了不得!提起这个主儿,这一分家私要不都叫他搬了娘家去,我也不是个人。” 马道婆见说,便探他的口气道:“我还用你说,难道都看不出来?也亏了你们心里不理论,只凭他去,可倒好。”赵姨娘道:“我的娘,不凭他去,难道谁还敢把他怎么样吗?”马道婆道:“不是我说句造孽的话,你们没本事,也难怪。明里不敢罢咧,暗里也算计了,还等到如今?”赵姨娘听这话里有话,心里暗暗的喜欢,便说道:“怎么暗里算计?我倒有这个心,只是没这样的能干人。你教给我这个法子,我大大的谢你。” 马道婆听了这话拿拢了一处,便又故意说道:“阿弥陀佛!你快别问我,我那里知道这些事?罪罪过过的。”赵姨娘道:“你又来了。你是最肯济困扶危的人,难道就眼睁睁的看着人家来摆布死了我们娘儿们不成?难道还怕我不谢你么?”马道婆听如此,便笑道:“要说我不忍你们娘儿两个受别人的委屈还犹可,要说谢我,那我可是不想的呀!” 赵姨娘听这话松动了些,便说:“你这么个明白人,怎么糊涂了?果然法子灵验,把他两人绝了,这家私还怕不是我们的?那时候你要什么不得呢?”马道婆听了,低了半日头,说:“那时候儿事情妥当了,又无凭据,你还理我呢?”赵姨娘道:“这有何难?我攒了几两体己,还有些衣裳、首饰,你先拿几样去;我再写个欠契给你,到那时候儿,我照数还你。”马道婆想了一会道:“也罢了,我少不得先垫上了。” 赵姨娘不及再问,忙将一个小丫头也支开,赶着开了箱子,将首饰拿了些出来,并体己散碎银子;又写了五十两欠约:递与马道婆道:“你先拿去作供养。”马道婆见了这些东西,又有欠字,遂满口应承,伸手先将银子拿了,然后收了契。向赵姨娘要了张纸,拿剪子铰了两个纸人儿,问了他二人年庚,写在上面;又找了一张蓝纸,铰了五个青面鬼,叫他并在一处,拿针钉了:“回去我再作法,自有效验的。”忽见王夫人的丫头进来道:“姨奶奶在屋里呢么?太太等你呢。”于是二人散了,马道婆自去,不在话下。 却说黛玉因宝玉烫了脸不出门,倒常在一处说话儿。这日饭后,看了两篇书,又和紫鹃作了一会针线,总闷闷不舒,便出来看庭前才迸出的新笋。不觉出了院门,来到园中,四望无人,惟见花光鸟语,信步便往怡红院来。只见几个丫头舀水,都在游廊上看画眉洗澡呢。听见房内笑声,原来是李纨、凤姐、宝钗都在这里。一见他进来,都笑道:“这不又来了一个?”黛玉笑道:“今日齐全,谁下帖子请的?”凤姐道:“我前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么?”黛玉道:“我正忘了,多谢想着。”宝玉道:“我尝了不好,也不知别人说怎么样。”宝钗道:“口头也还好。”凤姐道:“那是暹罗国进贡的。我尝了不觉怎么好,还不及我们常喝的呢。”黛玉道:“我吃着却好,不知你们的脾胃是怎样的。”宝玉道:“你说好,把我的都拿了吃去罢。”凤姐道:“我那里还多着呢。”黛玉道:“我叫丫头取去。”凤姐道:“不用,我打发人送来。我明日还有一事求你,一同叫人送来罢。” 黛玉听了,笑道:“你们听听:这是吃了他一点子茶叶,就使唤起人来了。”凤姐笑道:“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇儿?”众人都大笑起来。黛玉涨红了脸,回过头去,一声儿不言语。宝钗笑道:“二嫂子的诙谐真是好的。”黛玉道:“什么诙谐!不过是贫嘴贱舌的讨人厌罢了。”说着又啐了一口。凤姐笑道:“你给我们家做了媳妇,还亏负你么?”指着宝玉道:“你瞧瞧人物儿配不上?门第儿配不上?根基儿家私儿配不上?那一点儿玷辱你?”黛玉起身便走。宝钗叫道:“颦儿急了,还不回来呢,走了倒没意思。” 说着,站起来拉住。才到房门,只见赵姨娘和周姨娘两个人都来瞧宝玉。宝玉和众人都起身让坐,独凤姐不理。宝钗正欲说话,只见王夫人房里的丫头来说:“舅太太来了,请奶奶、姑娘们过去呢。”李纨连忙同着凤姐儿走了,赵、周两人也都出去了。宝玉道:“我不能出去,你们好歹别叫舅母进来。”又说:“林妹妹,你略站站,我和你说话。”凤姐听了,回头向黛玉道:“有人叫你说话呢,回去罢。”便把黛玉往后一推,和李纨笑着去了。 这里宝玉拉了黛玉的手,只是笑,又不说话。黛玉不觉又红了脸,挣着要走。宝玉道:“嗳哟!好头疼!”黛玉道:“该,阿弥陀佛!”宝玉大叫一声,将身一跳,离地有三四尺高,口内乱嚷,尽是胡话。黛玉并众丫鬟都唬慌了,忙报知王夫人与贾母。此时王子腾的夫人也在这里,都一齐来看。宝玉一发拿刀弄杖,寻死觅活的,闹的天翻地覆。贾母、王夫人一见,唬的抖衣乱战,儿一声,肉一声,放声大哭。于是惊动了众人,连贾赦、邢夫人、贾珍、贾政,并琏、蓉、芸、萍、薛姨妈、薛蟠,并周瑞家的一干家中上下人等,并丫鬟、媳妇等,都来园内看视,登时乱麻一般。 正没个主意,只见凤姐手持一把明晃晃的刀砍进园来,见鸡杀鸡,见犬杀犬,见了人瞪着眼就要杀人。众人一发慌了。周瑞家的带着几个力大的女人,上去抱住,夺了刀,抬回房中。平儿、丰儿等哭的哀天叫地。贾政心中也着忙。当下众人七言八语:有说送祟的,有说跳神的,有荐玉皇阁张道士捉怪的。整闹了半日,祈求祷告,百般医治,并不见好。日落后,王子腾夫人告辞去了。 次日,王子胜也来问候。接着小史侯家、邢夫人弟兄并各亲戚都来瞧看:也有送符水的,也有荐僧道的,也有荐医的。他叔嫂二人一发糊涂,不省人事,身热如火,在床上乱说,到夜里更甚。因此那些婆子、丫鬟不敢上前,故将他叔嫂二人都搬到王夫人的上房内,着人轮班守视。贾母、王夫人、邢夫人并薛姨妈寸步不离,只围着哭。此时贾赦、贾政又恐哭坏了贾母,日夜熬油费火,闹的上下不安。贾赦还各处去寻觅僧道。贾政见不效验,因阻贾赦道:“儿女之数,总由天命,非人力可强。他二人之病,百般医治不效,想是天意该如此,也只好由他去。”贾赦不理,仍是百般忙乱。 看看三日的光阴,凤姐、宝玉躺在床上,连气息都微了。合家都说没了指望了,忙的将他二人的后事都预备下了。贾母、王夫人、贾琏、平儿、袭人等更哭的死去活来。只有赵姨娘外面假作忧愁,心中称愿。 至第四日早,宝玉忽睁开眼,向贾母说道:“从今以后,我可不在你家了,快打发我走罢。”贾母听见这话,如同摘了心肝一般。赵姨娘在旁劝道:“老太太也不必过于悲痛。哥儿已是不中用了,不如把哥儿的衣服穿好,让他早些回去,也省他受些苦;只管舍不得他,这口气不断,他在那里,也受罪不安。”这些话没说完,被贾母照脸啐了一口唾沫,骂道:“烂了舌头的混账老婆!怎么见得不中用了?你愿意他死了,有什么好处?你别作梦!他死了,我只合你们要命!都是你们素日调唆着逼他念书写字,把胆子唬破了,见了他老子就像个避猫鼠儿一样。都不是你们这起小妇调唆的?这会子逼死了他,你们就随了心了。我饶那一个?”一面哭,一面骂。 贾政在旁听见这些话,心里越发着急,忙喝退了赵姨娘,委婉劝解了一番。忽有人来回:“两口棺木都做齐了。”贾母闻之,如刀刺心,一发哭着大骂,问:“是谁叫做的棺材?快把做棺材的人拿来打死!”闹了个天翻地覆。 忽听见空中隐隐有木鱼声,念了一句:“南无解冤解结菩萨!有那人口不利、家宅不安、中邪祟、逢凶险的,找我们医治。”贾母、王夫人都听见了,便命人向街上找寻去。原来是一个癞和尚同一个跛道士。那和尚是怎的模样?但见: 鼻如悬胆两眉长,目似明星有宝光。 破衲芒鞋无住迹,腌臜更有一头疮。 那道人是如何模样?看他时: 一足高来一足低,浑身带水又拖泥。 相逢若问家何处,却在蓬莱弱水西。 贾政因命人请进来,问他二人:“在何山修道?”那僧笑道:“长官不消多话,因知府上人口欠安,特来医治的。”贾政道:“有两个人中了邪,不知有何仙方可治?”那道人笑道:“你家现有稀世之宝,可治此病,何须问方?”贾政心中便动了,因道:“小儿生时虽带了一块玉来,上面刻着能除凶邪,然亦未见灵效。”那僧道:“长官有所不知。那宝玉原是灵的,只因为声色货利所迷,故此不灵了。今将此宝取出来,待我持诵持诵,自然依旧灵了。”贾政便向宝玉项上取下那块玉来,递与他二人。那和尚擎在掌上,长叹一声道:“青埂峰下,别来十三载矣!人世光阴迅速,尘缘未断,奈何,奈何!可羡你当日那段好处: 天不拘兮地不羁,心头无喜亦无悲。 只因锻炼通灵后,便向人间惹是非。 可惜今日这番经历呵: 粉渍脂痕污宝光,房栊日夜困鸳鸯。 沉酣一梦终须醒,冤债偿清好散场。” 念毕,又摩弄了一回,说了些疯话,递与贾政道:“此物已灵,不可亵渎:悬于卧室上槛,除自己亲人外,不可令阴人冲犯。三十三日之后,包管好了。”贾政忙命人让茶,那二人已经走了,只得依言而行。 凤姐、宝玉果一日好似一日的,渐渐醒来,知道饿了。贾母、王夫人才放了心。众姊妹都在外间听消息,黛玉先念了一声佛,宝钗笑而不言。惜春道:“宝姐姐笑什么?”宝钗道:“我笑如来佛比人还忙:又要度化众生;又要保佑人家病痛,都叫他速好;又要管人家的婚姻,叫他成就。你说可忙不忙?可好笑不好笑?”一时黛玉红了脸,啐了一口道:“你们都不是好人!再不跟着好人学,只跟着凤丫头学的贫嘴贱舌的。”一面说,一面掀帘子出去了。 欲知端详,下回分解。 魇魔法──亦作“魇魅法”、“ 魇昧法”、“ 魇蛊法”、“镇魔法”。指术士、巫师、巫婆驱使恶鬼害人的法术。《太平广记》卷三六九引唐·戴孚《广异记·苏丕女》:“其婢女请术者行魇蛊之法,以符埋李氏宅粪土中。”宋·张君房《云笈七签》卷四六:“常能诵之(指“太帝制魂伐尸神咒”),则终身不被魇昧。”宋·周煇《清波杂志》卷八:“引巫师之妖术,因魇魅于宫闱。” 五鬼──指二十八宿中鬼宿的第五星。星命家以为是恶煞之一,它出现在哪里,哪里就有灾祸。五代前蜀·杜光庭《莫庭乂九宫天符醮词》:“臣本宫震卦,五鬼所临,运气飞旗,仍当此月,恐为灾厄。”​ 双真──两个仙人。这里指癞头和尚和跛足道人。 真:“真人”的简称,即仙人。《庄子·大宗师》:“古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深……古之真人,不知说(悦)生,不知恶死,其出不,其入不距,翛然而往,翛然而来而已矣。”《淮南子·本经训》:“莫死莫生,莫虚莫盈,是谓真人。”​ 《金刚经咒》唪诵──《金刚经咒》:《金刚经》后面所附的咒语。俗谓唪诵此咒语可以消灾祈福。 《金刚经》:全称《金刚般若波罗蜜经》,一卷。以其用金刚比喻智慧(般若)能断烦恼,故名。其主旨是认为万事万物皆空幻不实,现实世界不值得留恋,故劝人皈依佛门,以入极乐世界。 唪(fěng讽)诵:大声朗诵。这里指大声念经。​ 寄名──是一种迷信的民俗。为求孩子(男孩子)健康长命而认他人为义父义母,并用义父之姓氏;或拜僧道为师父而不出家,即只是名义上出家。此俗早在汉代已有。清·黄生《义府·寄名》:“今俗有生子不利,而寄名于他人者。其事已起汉世。按《后汉(书)·何后纪》:后生辩,养于史道人家,号曰史侯。注云:‘灵帝数失子,不敢正名,寄养道人史子眇家。’即其事也。按‘道人’二字亦始此,注谓‘道术之人’。今俗亦有寄名于僧道者。”贾宝玉认马道婆为干娘,就属于“寄名于僧道”。​ 促狭鬼──佛教和道教均无“促狭鬼”之说,只有民间称好恶作剧的人为“促狭鬼”,马道婆即据此而胡说八道,以骗人钱财。​ 大光明普照菩萨——此乃民间俗称,佛经中的正确名称为“大光普照观音”,据说是观音菩萨六种化身之一,专门以大光普照之法,破除人间的嫉妒、猜疑之恶习。​ 撞磕——指撞见了恶鬼,以致恶鬼附体,神志不清。​ 菩萨现身的法像——即佛的化身形象。佛教称佛为超度众生,能变幻出无数化身。马道婆说海灯就是佛的化身,则属胡说八道。​ 药王──有二义:一指民间供奉的神农、扁鹊等神医;一指专管消除人间疾病的佛教菩萨。这里当指后者。《正法华经·药王菩萨品》:“是药王品威德所立,所流布处若有疾病,闻是经法,病则消除,无有众患。”​ 作法──行法,施展法术。如招神鬼、念咒语、踏罡步斗等。马道婆是用纸剪出凤姐、宝玉及五个青面鬼,再用针钉在一起,然后施法念咒。​ 暹(xiān先)罗国──泰国的旧称。原由暹国和罗国合并而成,故称。从明代起向中国朝廷朝贡,故《红楼梦》中多处提到暹罗进贡或由暹罗进口之洋货。​ 吃了我们家的茶──俗谓女子受聘订婚为“吃茶”,意思是订婚犹如“种茶下子,不可移植,移植则不复生也”(明·郎瑛《七修类稿·事物·未见得吃茶》),故称。所以这句话的意思是既受了我们家的聘礼,就该做我们家的媳妇,难怪林黛玉听后“涨红了脸”。​ 送祟──迷信治病方法之一。即由巫师烧符念咒,以为可以送走鬼魅,治疗疾病。 祟:鬼魅。​ 符水──迷信治病方法之一。即由巫师或道士将符箓焚化之灰放入水中,或直接向水画符念咒,然后让病人喝下此水,以为可以治病。《后汉书·黄甫嵩传》:“初,钜鹿张角自称‘大贤良师’,奉事黄、老道,畜养弟子,跪拜首过,符水咒说以疗病,病者颇愈,百姓信向之。”​ 南无(nā mò那谟)──梵文音译,意译为“致敬”或“皈依”。佛教用以表示对佛尊敬或皈依。多在称佛或菩萨之前作为冠语。​ 衲──僧衣。因其常用许多碎布拼凑而成,如同补衲破衣,故称。 芒鞋──本指用芒草编成的鞋,引申为草鞋的泛称。旧时僧人多穿草鞋,故指僧鞋。 无住迹──意谓四海为家,并无固定住处。​ 弱水──这里指神话传说中西方的恶水。见于汉·东方朔《海内十洲记·凤麟洲》:“凤麟洲在西海之中央,地方一千五百里,洲四面有弱水绕之,鸿毛不浮,不可越也。”​ 尘缘未断──佛教、道教用语。意谓与尘世的因缘还未断绝,也就是还留恋尘世生活。​ 天不拘兮地不羁──意谓在天地间无拘无束,逍遥自在。 拘、羁:拘束。​ 锻炼──这里是修炼之意。​ “粉渍脂痕”一联──房栊:即房屋。 鸳鸯:代指男女,此指贾宝玉和众姐妹、丫头。 此联意谓贾宝玉昼夜与女子们在一起厮混,以致通灵宝玉被脂粉所污染,故失了灵气。​ “沉酣一梦”一联──隐寓贾宝玉与贾府及宝钗、黛玉的因缘犹如大梦一场,终将有散伙的一天。​ 上槛──门框上的横木,也就是门楣。​ 阴人冲犯──即女人(阴人)可以破解神物法器的灵性之意。迷信习俗以为女人(阴人)为五漏之躯,不干不净,故神物法器等一旦遇到女人,就会失去灵性。​ 如来佛──佛祖释迦牟尼十大法号之一,意思是:“无所从来,亦无所去,故称如来。”(《金刚经·威仪寂静分》)也就是与天齐寿,无所不在。​

qu’il se prenait à réfléchir, surgit brusquement sa sou brette Veine de Saphir qui venait le presser d’aller se débarbouiller. Aussi ne put-il que rentrer dans sa chambre. Quant à Petite Rougeoie, elle demeurait sur place, distraite de ses esprits vitaux, lorsqu’elle aperçut soudain la camériste Bouffée de Parfum qui l’appelait d’un signe de main, et, la voyant s’approcher, lui dit : « Notre arrosoir est détérioré. Va chez la Demoiselle Lin, la prier de nous prêter le sien pour un moment. » Petite Rougote se dirigea donc vers le Chalet des Deux Rivières. Arrivée au Pont des Vapeurs azurées, elle constata, en levant la tête, que tout accès au sommet de la colline était barré par des tentures. Il lui souvint alors que des jardiniers étaient, ce jour-là, employés à planter des arbres, et, de fait, aperçut au loin une cohue d’hommes s’affairant à creuser le sol, et le petit monsieur Fleur de Rue, assis sur une rocaille, surveillant leur travail. Elle pensa aussitôt pousser jusqu’à lui, mais, n’osant s’y risquer, ne put que poursuivre son chemin, toute morose®, jusqu’au Chalet des Deux Rivières, s’y munir de l’arrosoir et s’en retourner. Se sentant trop déprise d’énergie pour faire montre de brillante mine, elle alla dans sa chambre s’étendre sur sa couche. Ses compagnes se dirent qu’elle devait être souffrante, et ne s’occupèrent pas d’elle. Le jour s’écoula. Le lendemain se trouvant être, pour l’épouse en titre de Wang l’Exalté, le jour anniversaire de sa naissance, les Wang avaient fait inviter, par émissaire, l’Aïeule et la Seconde Dame. Cette dernière, voyant que l’Aïeule ne se disposait pas à répondre, par sa pré sence, à cette invitation, ne jugea pas séant de s’y rendre. N’allèrent donc participer à cette célébration d’anniversaire que la tante Xue, Grande Sœur Phénix et les trois Demoiselles Printemps, accompagnées de Grande Sœur Joyau et du frérot Jade. Ils ne furent tous de retour que le soir. Précisément à ce moment, la Seconde Dame aperçut Anneau de Jade qui rentrait de l’école familiale. Elle lui ordonna de venir, chez elle, copier et réciter les prières du Sütra du Diamant. Assis donc sur le lit de brique, il s’y fit allumer une chandelle et se mit à copier, non sans se rengorger et prendre de grands airs d’importance.

Il commença par demander à Nuée diaprée de lui ver ser une tasse de thé; puis à Bracelet de Jade de moucher la chandelle; s’en prit à Bracelet d’Or qui, disait-il, lui cachait la lumière d’une lampe. Toutes les soubrettes l’ayant, de longue date, pris en dégoût et aversion, elles se gardaient de lui prêter la moindre attention, à l’excep tion de Nuée diaprée qui savait seule, avec lui, se mettre en accord. Elle versa une tasse de thé et la lui apporta. « Tenez-vous donc un peu plus tranquille, lui chuchota-t-elle à l’oreille, profitant du fait que sa maî tresse causait avec d’autres personnes. Est-ce bien la peine d’attirer sur vous le dégoût des unes et des autres ? — Je le sais! lui répondit-il, en la regardant fixe ment. N’essaie pas de m’abuser! C’est, à présent, avec le frérot Jade que tu es amie, et tu ne prends plus garde à moi ! Je m’en suis aperçu ! » Elle se mordit la lèvre inférieure, lui décocha, du bout de l’index, une chiquenaude et lui dit : « Méchant garçon! Semblable au chien qui voulait mordre l’immortel Lü Dongbin, vous ignorez le cœur qui vous veut du bien ! » Ils en étaient là, quand Grande Sœur Phénix entra et salua la Seconde Dame qui se mit aussitôt à lui poser question sur question, curieuse de savoir quelles avaient été, chez les Wang, les autres invitées, l’intérêt du spec tacle, la qualité du festin. Au bout d’un moment revint, à son tour, le frérot Jade. Lorsqu’il eut salué la Seconde Dame et bien correctement échangé quelques menus propos avec elle, il se fit immédiatement débarrasser de son bandeau frontal, de sa robe d’apparat, de ses bottines, et courut se pelotonner d’un bond dans le giron de sa mère. S’abandonnant à ses câlineries, il la tenait enlacée par le cou et n’arrêtait pas de babiller à tort et à travers. « Mon fils, lui dit-elle, tu as encore bu trop d’arak! Tu as déjà les joues brûlantes, et tu te mets encore à te trémousser et te frotter contre moi. L’ivresse va bientôt te monter à la tête. Que ne vas-tu là, bien tranquillement, t’étendre un bout de temps? » Elle fit aussitôt apporter un oreiller, et le frérot Jade s’affala de tout son long derrière le dos de sa mère. Il ordonna alors à la soubrette Nuée diaprée de venir lui marteler doucement les omoplates et les reins, à petits coups alternés des poings verticalement tournés, et entre

prit de bavarder et de plaisanter avec elle. Mais, voyant qu’elle demeurait froidement indifférente, ne lui prê tait guère attention et fixait obstinément son regard sur Anneau de Jade, il lui prit la main et lui dit : « Bonne Grande Sœur, prends aussi un peu garde à moi! » Et, ce disant, il voulut l’attirer à lui. Mais elle résista, dégagea sa main et répondit : « Si vous continuez de me peloter ainsi, je vais crier ! » Ce débat n’échappait pas aux oreilles d’Anneau de Jade. Il détestait depuis longtemps son demi-frère. Le voyant, à cette heure, badiner avec Nuée diaprée, il ne fut plus maître de refouler la bouffée de colère qui lui montait du fond du cœur. N’osant, bien sûr, exprimer manifes tement sa haine, il lui arrivait souvent de tirer quelque plan dans l’ombre. Seulement, il lui avait manqué jusque- là l’occasion de mettre la main à l’œuvre. Voyant à pré sent son demi-frère à sa portée, il tenta de l’atteindre aux yeux et de les rendre aveugles par le suif brûlant : d’un geste volontairement maladroit, il envoya sa chan delle, toute ruisselante de suif, s’abattre sur le visage du frérot Jade qu’on entendit aussitôt pousser une exclama tion de douleur. Toute la compagnie sursauta d’épou vante. On se hâta d’approcher une lanterne suspendue à un trépied posé par terre, et d’en apporter trois ou quatre des deux pièces attenantes. À cette lumière, le visage et la tête du frérot Jade apparurent couverts de suif. Par tagée entre la colère et l’anxiété, la Seconde Dame ordonna de lui essuyer et de lui laver la figure, tandis que, d’autre part, elle se répandait contre Anneau de Jade en imprécations. Faisant de trois pas deux enjambées, Grande Sœur Phénix eut tôt fait de grimper sur le lit de brique, pour y prodiguer au jeune garçon les soins nécessaires, tout en grommelant : « Voilà encore ce Troisième-né semblable à un poulet aux pattes empêtrées ! Je te l’ai assez dit, que tu n’es pas fait pour t’élever bien haut ! Du moins, la concubine Zhao devrait-elle prendre parfois le temps de s’occuper un peu de ton éducation ! » Cette dernière phrase donna l’éveil à la Seconde Dame. Au lieu de gronder le coupable, elle fit immédiatement appeler la concubine Zhao et se mit à la chapitrer : « Vous qui avez mis au monde un rejeton au cœur

capable de telles noirceurs, lui dit-elle, comment n’es sayez-vous même pas de l’éduquer? Combien de fois, en combien d’occasions, me suis-je abstenue de blâmer ses méfaits ! Mais vous ne vous en êtes, tous deux, que plus enorgueillis, et ne cherchez que de plus belle à avancer vos affaires ! » Le cœur ulcéré de longue date par la jalousie, la concu bine Zhao était dépitée contre Grande Sœur Phénix et le frérot Jade, mais elle se gardait d’en rien laisser paraître. Voilà qu’à cause de l’incident provoqué par son fils, elle venait d’essuyer une avanie des plus humi liantes. Elle ne dut pas seulement la supporter en rava lant ses plaintes, mais encore monter, elle aussi, sur le lit de brique, pour s’associer aux soins prodigués au frérot Jadea. Ainsi découvrit-elle, sur la joue gauche du jeune garçon, tout un chapelet de cloques produites par les brûlures. L’œil n’était heureusement pas atteint. À voir son fils en cet état, la Seconde Dame éprouvait, au fond du cœur, une vive souffrance. S’y ajoutait la crainte des questions que ne manquerait pas de poser l’Aïeule, et auxquelles il ne serait guère facile de répondre. Elle en devint si tourmentée qu’elle se répandit encore en invectives contre la concubine. Puis elle s’employa à réconforter le frérot Jade et se fit apporter une poudre antiseptique, qu’elle appliqua sur les brûlures. « Cela me fait un peu mal, lui dit son fils, mais c’est sans grave inconvénient. Quand notre très vénérable Douairière demandera des explications, il n’y aura, tout bonnement, qu’à lui dire que je me suis brûlé moi- même. — Même si nous lui disons que c’est toi qui t’es brûlé, répliqua Grande Sœur Phénix, nous n’en serons pas moins blâmées pour avoir manqué de vigilance! Nous devons, de toute façon, nous attendre à une belle séance de colère! » Sur quoi, la Seconde Dame ordonna de reconduire chez lui le frérot Jade avec les plus grandes précautions. Le voyant revenir en un tel état, sa camériste et ses autres soubrettes s’affolèrent à n’en plus finir. Pendant toute cette journée d’absence du frérot Jade, la sœurette Lin s’était sentie d’une humeur fort chagrine. Le soir venu, elle envoya, à deux ou trois reprises, deman der s’il n’était pas encore rentré. Apprenant finalement

) )*-

qu’il souffrait de brûlures, elle s’empressa d’accourir en personne. Elle le trouva en train de se regarder dans un miroir qu’il tenait à la main. 11 avait la joue gauche entièrement couverte de poudre. Elle se dit que les brû lures devaient être extrêmement graves, et s’approcha précipitamment pour les examiner de plus près. Mais le frérot Jade se hâta de lui dissimuler son visage, en lui faisant, d’une main, signe de s’éloigner. Connaissant à quel point se haussait, chez cette cousine, le goût de la propreté, il ne voulait pas exposer à ses regards un visage ainsi souillé. Consciente elle-même d’avoir cette manie de la pro preté, et devinant que son cousin craignait qu’elle ne supportât avec peine la vue de la souillure, la sœurette Lin lui dit : « Laisse-moi voir où se trouvent tes brûlures ! Pour quoi tant de cachotteries et de dissimulations? » Ce disant, elle s’approcha de lui et lui tourna de force le cou pour l’examiner de plus près. « Quelles douleurs éprouves-tu? demanda-t-elle. — Cela ne me fait pas très mal, répondit-il. Un ou deux jours de soins, et je serai guéri. » Elle demeura un moment assise auprès de lui, puis s’en retourna, toute maussade. La nuit se déroula sans qu’il y ait rien à relater». Le lendemain, le frérot Jade alla saluer l’Aïeule. Il eut beau lui affirmer qu’il s’était fait lui-même ces brû lures, elle ne manqua pas de s’en prendre aux valets dont il s’était fait suivre, aux compagnies qu’il s’était données, ni de se répandre à ces diverses adresses en véhémentes imprécations. Le jour suivant, vint en visite au Palais de la Gloire une vieille converse taoïste nommée Ma, mère spiri tuelle du frérot Jade. À la vue du jeune garçon, elle sursauta d’effroi, puis lui demanda ce qui lui était arrivé. Le frérot Jade répondant qu’il s’était brûlé, elle mani festa sa compassion par des hochements de tête accom pagnés de soupirs, se mit aussitôt à dessiner, dans l’air, du bout des doigts, sur le visage du frérot Jade quelques figures magiques, en marmonnant à mi-voix toute une kyrielle d’incantations et de prières, et finit par s’écrier : « Je garantis la guérison! Ce n’est là qu’un petit malheur accidentel et passager. »

Ce fut ensuite à l’Aïeule qu’elle s’adressa : « Très Vénérable Aïeule, lui dit-elle, Très Vénérable Bodhisattva, comment pourriez-vous savoir combien sont terrifiantes les révélations des sütras? Tous les garçons issus de maisons princières ou ducales, ou de grandes familles mandarinales, sont occultement accom pagnés, dès leur naissance, par une multitude de démons perfidement malfaisants, qui profitent de toute occasion pour s’amuser, tantôt à pincer brusquement celui-ci, tantôt à égratigner celui-là d’un coup d’ongle, ou, tan dis qu’un autre est à table, à faire, d’un coup sec, tomber son bol de riz, ou, tel autre cheminant, à le faire, d’une poussée, trébucher et choir. Aussi arrive-t-il fréquem ment dans les grandes familles que les jeunes descen dants ne puissent pas finir de grandir. » Ces propos alarmants aussitôt entendus, l’Aïeule demanda : « Y a-t-il, ou non, quelque moyen de secours ou de délivrance? — Quant à cela, rien de plus facile! répondit la converse Ma. Il n’y a, tout bonnement, qu’à multiplier, au nom de l’enfant, de bonnes œuvres capables de lui mériter de meilleures rétributions. De plus, il est aussi dit dans le sütra que siège à l’occident le Bodhisattva de la Grande Lumière de Rayonnement universel, qui a spécialement pour fonction de projeter sa clarté sur les esprits maléfiques tapis dans les ténèbres. Tout fidèle, homme ou femme de haute naissance, qui, d’un cœur sincèrement pieux, saura lui rendre culte, peut être définitivement assuré que ses fils et les fils de ses fils jouiront, en parfaite santé, d’une existence toujours pai sible, sans jamais avoir à craindre le malheur d’être possédés par de malins esprits, ni soumis à leurs per verses influences. — Mais ce bodhisattva, reprit l’Aïeule, je me demande comment il faut lui rendre culte. — Cela ne coûte pas grand-chose, répondit la converse Ma. À l’encens, aux cierges et aux offrandes rituelles, il suffit d’ajouter la fourniture quotidienne de quelques livres d’huile parfumée, pour l’entretien de la veilleuse dite “ de grande mer ” qui, ne s’éteignant de jour ni de nuit, symbolise la manifestation du bodhisattva. — Quelle quantité d’huile faut-il pour la consomma

tion d'un nychthémère? demanda l’Aïeule. Je veux, moi- même, faire œuvre pie. — La quantité n’est pas déterminée, répondit la converse Ma. Cela dépend du vœu que fait le donateur. Chez moi, par exemple, j’ai déjà la charge de ce culte pour le compte de plusieurs épouses princières. La princesse douairière du palais de la Quiétude du Sud a fait un vœu des plus considérables. La consommation quotidienne est de quarante-huit livres d’huile et d’une livre de mèche en moelle de jonc. Sa veilleuse est à peine plus petite qu’une jarre. Celle que je suis chargée d’entre tenir pour la marquise du Terroir de Brocart est de moindre importance. Elle ne demande que vingt-quatre livres d’huile par jour. J’en ai d’autres encore, pour le compte de différentes familles, dont la fourniture varie de dix, à huit, à cinq, à trois livres. Il faut pourtant bien que j’entretienne leurs veilleuses ! » L’Aïeule fit, de la tête, un signe d’approbation, et se mit à réfléchir. « Il y a encore une condition, reprit la converse Ma. Lorsque c’est pour le bien d’un père, d’une mère, ou de quelque respectable aîné, rien ne s’oppose à ce que la donation soit faite avec largesse. Mais s’agissant dans votre cas, Très Vénérable Aïeule, de votre petit-fils le frérot Jade, il est à craindre qu’une donation considé rable ne pèse, pour lui, d’un poids si lourd qu’il ne puisse le supporter, et qu’au contraire ne soit réduit son lot d’heureuse fortune. Si vous vous décidez à faire cette donation, qu’elle soit au plus de sept, au moins de cinq livres d’huile, et ce sera parfait. — S’il en est ainsi, répondit l’Aïeule, tenons-nous-en à cinq livres par jour! Vous n’aurez qu’à vous faire, chaque mois, payer d’un seul coup pour le tout. — Amita Bouddha, Grand Bodhisattva de la Misé ricorde! » s’exclama la converse Ma. L’Aïeule appela ses soubrettes et émit cet ordre : « Dorénavant, lorsque le frérot Jade sortira en ville, ayez soin de remettre aux petits valets de sa suite quelques ligatures de sapèques, afin qu’ils fassent l’aumône, en route, aux bonzes bouddhistes, aux moines taoïstes et aux pauvres. » Sur quoi, la converse Ma alla dans toutes les autres maisonnées adresser le vœu de quiétude et flâner un

moment. Ainsi en vint-elle bientôt à se présenter chez la concubine Zhao. Après l’échange des salutations rituelles, la concubine ordonna à une petite soubrette de verser une tasse de thé à la visiteuse. Elle était en train de se confectionner des souliers. Voyant une quan tité de morceaux de taffetas et de satin amassés sur le lit de brique, la converse Ma s’écria : « Moi qui manque justement d’étoffe pour me faire des souliers ! Donnez-m’en quelques bouts, de n’importe quelle teinte, Dame Zhao, que je puisse enfin m’en faire une paire à porter ! — Voyez, répondit en soupirant la concubine Zhao. Dans ce tas de chiffons, y en a-t-il un seul qui ait l’air de quelque chose? Si c’étaient de beaux tissus, ils n’ar riveraient pas chez moi ! Mais, si la mauvaise qualité de ces guenilles ne vous dégoûte pas trop, choisissez-en quelques-unes, et emportez-les tout bonnement! » La converse Ma en choisit en effet plusieurs et les glissa dans une de ses manches. « J’ai fait porter chez vous, l’autre jour, cinq cents sapèques, lui dit la concubine Zhao. Avez-vous bien fait, en mon nom, des offrandes au Roi des Médicaments? — Il y a beau temps que vos offrandes sont faites ! répondit la converse Ma. — Amita Bouddha ! s’écria en soupirant la concubine Zhao. Si, pour la dépense, je me sentais les mains plus à l’aise, ce serait à tout moment que j’irais faire des offrandes! Le cœur y est bien, même au-delà, mais la force est insuffisante ! — Quant à cela, répondit la converse Ma, vous pouvez relâcher votre cœur d’inquiétude! Quand le frérot Anneau de Jade, plus tard, aura grandi, et que lui seront attribuées soit une pleine charge ou au moins des fonctions de quelque importance, est-il à craindre que vous n’ayez pas les moyens d’acquérir des mérites, par autant de bonnes œuvres, et aussi considérables que vous le voudrez ? — Bah! bah! protesta la concubine Zhao. N’en dites pas plus long ! Le présent ne nous est-il pas un exemple suffisant? Mon fils et moi-même, auxquels de nos voisins de maisonnée pourrions-nous nous égaler? On dirait qu’ils ont obtenu tout simplement un dragon vivant, au lieu d’un jade magique». Ce dernier est encore

un enfant dont la belle mine plaît aux gens. Que les grandes personnes lui manifestent partialement un peu trop de tendre préférence, passe encore ! Mais il y en a une devant qui je refuse de m’incliner! C’est celle-là! » Et, ce disant, elle dressa isolément, en évidence, deux doigts de sa main droite. Comprenant la signification de ce geste, la converse Ma demanda : « Ne serait-ce pas la Jeune Dame du Monsieur Deuxième-né Vase de Jade? » Prise de peur, la concubine se hâta de faire, d’une main, signe à la converse de se taire, se mit debout, alla soulever la portière et, d’un coup d’œil, explora la cour. N’y voyant personne, elle revint à la visiteuse et s’écria : « Une frousse à n’en plus revenir ! A n’en plus revenir ! Si la personne que vous venez de nommer ne finit pas par faire passer dans sa propre famille tout le bien de cette maison, je consens à n’être plus tenue pour une créature humaine ! » Surprise d’un tel propos, et curieuse du ton de la réponse qu’allait lui faire la concubine, la converse Ma demanda : « Avais-je besoin de vous pour m’apprendre cela? Pouvez-vous croire que je ne m’en sois pas, moi-même, aperçue? Cette femme a de la chance que vous ne preniez pas, vous deux, les choses trop à cœur, et la laissiez faire ! D’ailleurs, c’est peut-être bien ainsi! — Ô ma Mère! s’exclama la concubine. Ne pas la laisser faire ! Vous figurez-vous que personne ose encore se risquer à tenter quoi que ce soit contre elle? — Ce n’est pas que je veuille rien dire qui me puisse être imputé à péché, répondit la converse Ma. Mais sans qu’on puisse vous en vouloir, vous manquez, à tel égard, de toute capacité! Que vous n’osiez pas agir au grand jour, passe encore! Mais comment avez-vous tardé jusqu’à cette heure à entreprendre, dans l’ombre, l’exécution de quelque plan? » Songeant à ce qu’il pouvait y avoir de sous-entendu dans ces propos, la concubine Zhao en eut secrètement joie au fond du cœur. « Mais comment entreprendre, dans l’ombre, l’exécu tion de quelque plan? demanda-t-elle. Telle est bien mon intention, mais je ne dispose de personne qui soit doué d’une pareille habileté. Si vous consentiez à m’en ensei

gner les moyens, je vous en remercierais très largement. » À ces mots, la converse s’approcha si près de la concu bine qu’elles semblaient ne plus occuper qu’une seule place, mais feignit encore de se récuser. « Amita Bouddha ! s’écria-t-elle. Gardez-vous vite de vous adresser à moi ! Comment pourrais-je m’entendre à des pratiques qui ne sont que crime ou péché? — Vous voilà encore avec vos manières ! reprit la concubine Zhao. Vous qui consentez toujours, avec tant de zèle, à secourir les malheureux en détresse ou en dan ger, est-il concevable que vous ouvriez tout grands vos yeux, pour nous voir, mon fils et moi, réduits à la mort par les menées de ces gens? Craindriez-vous que je ne vous réserve aucun remerciement? » Ces propos décisifs entendus, la converse Ma répondit en riant : « Quand vous dites que je ne saurais supporter de vous voir, votre fils et vous, pâtir des vexations de ces gens, c’est en effet plausible. Mais, puisque vous me parlez de remerciements, sachez que ce n’est aucunement à cela que je pense ! » La concubine jugea que cette réponse témoignait, chez la converse, d’un certain ébranlement. « Comment se peut-il, répondit-elle, qu’une personne aussi perspicace que vous soit à ce point devenue sotte? Pour peu que le procédé se révèle efficace, et que les deux personnages soient à la fois supprimés, est-il à craindre xque le patrimoine de cette maison ne revienne pas à mon fils et à moi? Quoi que vous puissiez alors désirer, ne serez-vous pas assurée de l’obtenir? » La converse Ma baissa la tête et laissa passer un bout de temps avant de répondre : « Votre affaire, alors, se trouvera définitivement réglée, mais je ne disposerai d’aucune garantie. Ferez-vous en core attention à moi? — Quelle difficulté voyez-vous là? répliqua la concu bine Zhao. Je me suis fait un petit magot de quelques taels d’argent et je possède, en outre, un assez grand nombre de vêtements et de parures de coiffure. Vous n’avez qu’à emporter, dès à présent, ce qu’il vous plaira de choisir! De plus, je vais vous signer une reconnais sance de dette, dont je vous verserai intégralement le montant lorsqu’en sera venu le moment.

— Eh bien, soit ! répondit la converse, après un ins tant de réflexion. Je devrai donc, pour commencer, faire l’avance des frais. » Sans en écouter plus long, la concubine Zhao se hâta d’éloigner même la petite soubrette, ouvrit précipitam ment un coffre, en tira quelques-unes de ses parures de coiffure, quelques-uns des fragments d’argent qui cons tituaient son magot, rédigea et signa une reconnaissance de dette de cinquante taels, et présenta le tout à la converse en lui disant : « Emportez d’abord cela pour vos offrandes ! » Devant une telle profusion de présents et la reconnais sance d’une telle dette, la converse exprima, à pleine bouche, son entier consentement, tendit aussitôt les mains pour recevoir d’abord les fragments d’argent, puis la reconnaissance, demanda à la concubine une feuille de papier, prit des ciseaux, découpa deux figures humaines, demanda quels étaient les indices calendé- riques de l’année, du mois, du jour et de l’heure, auxquels était née Grande Sœur Phénix, et les inscrivit sur une des figures de papier, qui se trouva ainsi devenue celle de la Jeune Dame. Elle procéda de même, pour faire de la seconde figure de papier celle du frérot Jade. Elle se fit ensuite donner une feuille de papier indigo, découpa cinq figures de démons à face bleue, puis recommanda à la concubine Zhao d’unir toutes ces figures, et d’en fixer l’ensemble avec des aiguilles. « Je dois attendre d’être rentrée chez moi pour accom plir le sortilège, ajouta-t-elle. Soyez assurée qu’il pro duira son effet. » A ce moment, apparut une des soubrettes de la Seconde Dame, qui demanda : « La concubine Zhao est-elle chez elle? Notre véné rable Dame l’attend ! » Sur quoi, les deux complices se séparèrent, la converse Ma s’en allant seule de son côté. Rien de plus à en dire. Parlons plutôt maintenant de la sœurette Lin qui se tenait le plus souvent auprès du frérot Jade pour causer avec lui, depuis que les brûlures du jeune garçon l’empê chaient de sortir. Ce jour-là, après avoir pris le riz, lu quelques feuillets de fascicules et fait un peu de couture en compagnie de sa camériste Cri de Coucou, elle se

sentit toute chagrine et mal à l’aise. Elle quitta sa chambre pour aller voir, dans la cour, les nouvelles pousses de bambous qui commençaient à jaillir du sol, franchit machinalement la porte de son enclos et s’engagea dans le parc. Son regard ne rencontrant nulle créature hu maine, elle n’eut conscience que de l’éclat des fleurs et du babillage des oiseaux. S’étant alors, au gré de ses pas, dirigée vers l’Enclos égayé de Rouge, elle y aperçut quelques soubrettes qui venaient de puiser de l’eau et s’amusaient toutes, dans une galerie du promenoir, à regarder des grives se baigner. Des rires lui parvinrent de l’intérieur, où la veuve Li, Grande Sœur Phénix et Grande Sœur Joyau se tenaient auprès du frérot Jade. Dès qu’elles la virent entrer, elles se mirent toutes à rire et s’écrièrent en chœur : « N’en voilà-t-il pas encore une qui arrive? — Nous sommes aujourd’hui au complet, répliqua la sœurette Lin. Qui donc a envoyé les billets d’invi tation? — J’ai fait porter chez toi, l’autre jour, deux bocaux de feuilles de thé, lui dit Grande Sœur Phénix. Les as-tu trouvées passables? — Voilà que j’oubliais! répondit la sœurette Lin. Je te remercie beaucoup d’avoir pensé à moi. — J’en ai goûté, de ce thé, dit le frérot Jade, et ne l ai pas trouvé bon. Mais je me demande ce que d’autres ’ en disent. — Il n’a pas mauvais goût, dit Grande Sœur Joyau. — C’est du thé envoyé par le Royaume de Siam, en tribut, à la Cour, expliqua Grande Sœur Phénix. J’en ai goûté, et, moi non plus, je n’ai pas trouvé qu’il fût si bon. Il ne vaut même pas celui que nous buvons d’ordinaire. — Mais moi, j’en bois et je le trouve bon! s’écria la sœurette Lin. Je me demande comment sont faits, chez vous autres, la rate et l’estomac? —- Puisque tu le proclames si bon, répliqua le frérot Jade, tu n’as qu’à emporter tout le mien, et le boire ! — J’en ai encore beaucoup chez moi, dit Grande Sœur Phénix. — J’enverrai demain une de mes soubrettes en cher cher, déclara la sœurette Lin. — Inutile! répondit Grande Sœur Phénix. J’en ferai

500 1_Λ ±XCI/Ç uurtü . ~-Q-

porter chez toi. Je devrai d’ailleurs avoir demain recours à toi pour autre chose. Je te ferai porter le thé par la même occasion. » Sur quoi, la sœurette Lin s’écria : « Écoutez-la donc, vous tous ! Parce que j’aurai bu un peu de son thé, la voilà qui prétend me mettre à son service ! — Comment pourrais-tu boire notre thé, sans nous avoir été donnée pour bru? » répliqua Grande Sœur Phénix. Toute la petite compagnie s’esclaffa, tandis que la sœurette Lin, toute rougissante, détournait la tête sans plus souffler mot. « Les facéties de notre deuxième belle-sœur sont vrai ment plaisantes ! remarqua Grande Sœur Joyau. — Quelles facéties? protesta la sœurette Lin. Tout au plus de mesquins coups de bec et des caquets de mau vaise langue! Tout simplement de quoi dégoûter les gens ! » Et, ce disant, elle fit mine de cracher. « Si tu nous étais donnée pour bru, reprit Grande Sœur Phénix, en quoi cela te ferait-il injure? » Et, dési gnant du doigt le frérot Jade, elle ajouta : « Regarde bien ! Ce personnage ne serait-il pas digne de toi? Est-ce par son rang dans le monde, par sa souche, ou par son patrimoine, que notre maison ne serait pas digne de ton alliance? Par quoi t’estimerais-tu souillée ou humiliée? » La sœurette Lin quitta son siège et se dirigea vers la porte. « Voilà la sœurette aux Sourcils froncés qui se fâche ! lui cria Grande Sœur Joyau. Que ne reviens-tu tout de suite? Si tu t’en vas, ce ne sera plus amusant. » Et, ce disant, elle se précipita pour la retenir. A peine l’avait-elle rattrapée au seuil de la chambre, qu’elle vit arriver les deux concubines Zhao et Zhou, qui venaient rendre visite au frérot Jade. Ce dernier et ses compagnes se levèrent aussitôt pour leur faire place. Seule, Grande Sœur Phénix, occupée à rire et à jacasser avec la sœurette Lin, ne daigna même pas accorder aux deux visiteuses un regard directe. Grande Sœur Joyau s’apprêtait à engager la conversation, quand survint une des sou brettes de la Seconde Dame.

« La Dame Tante Wang vient d’arriver, annonça- t-elle. Notre vénérable Dame vous prie, Jeunes Dames et Demoiselles, de passer chez elle. » La veuve Li et Grande Sœur Phénix se mirent aussitôt en devoir de partir, ainsi qu’à leur tour les deux concu bines, tandis que le frérot Jade s’écriait : « Je ne peux pas, moi, sortir d’ici ! Mais tant bien que mal, arrangez-vous pour ne pas laisser la Dame Tante venir m’y trouver! Sœurette Lin, ajouta-t-il, reste un instant ! J’ai des choses à te dire. » A ces mots, Grande Sœur Phénix se tourna vers la sœurette Lin et lui dit : « Puisqu’on t’appelle pour causer avec toi, rentre donc dans cette chambre ! » Puis elle la poussa des deux mains dans la chambre, et s’en alla en riant, accompagnée de la veuve Li. Resté seul avec la sœurette Lin, le frérot Jade la prit par la main en riant, sans mot dire. Sans qu’elle en eût conscience, une vive rougeur lui vint au visage. Elle commençait de se débattre, tentant de s’échapper, quand le frérot Jade s’écria : « Aïe ! aïe ! Que la tête me fait mal ! — Amita Bouddha! répondit la sœurette Lin. C’est bien fait ! » Mais le frérot Jade poussa un grand cri, fit un bond de trois ou quatre pieds au-dessus du sol et se mit à hurler à pleine bouche des propos délirants. Toutes également affolées, la sœurette Lin et les soubrettes se précipitèrent, pour les avertir, chez la Seconde Dame et chez l’Aïeule. Elles accoururent aussitôt, accompagnées de la Dame Tante Wang qui se trouvait encore présente. De plus en plus excité, d’une main s’escrimant d’un sabre et de l’autre d’un bâton, le frérot Jade semblait tantôt exposer, tantôt défendre sa vie dans un combat à mort, et menait un chambard à bouleverser ciel et terre. À cette vue, l’Aïeule et la Seconde Dame furent saisies d’une telle frayeur, que leurs vêtements paraissaient secoués par leurs tremblements. Appelant tantôt « mon fils ! » tantôt « enfant de ma chair! », elles éclatèrent si bruyamment en lamentations, que toute la maison fut bientôt mise en branle, depuis Jia le Clément, la Première Dame Xing, Jia Joyau de Jade, Jia le Politique, Jia Vase de Jade, les petits messieurs Hibiscus, Fleur de Rue, la Lemna,

J

la tante Xue et Xue Dragon lové, jusqu’à la femme de l’intendant Zhou et, de haut en bas de l’échelle, à toute la population d’intendants, d’employés, de serviteurs, de commères, de marnas et de soubrettes. Toute cette foule s’amassa dans le parc, en observation, et parut instanta nément s’y embrouiller comme un écheveau de chanvre. Alors que, déjà, personne ne savait que décider, appa rut brusquement Grande Sœur Phénix qui, brandissant une lame étincelante, se ruait dans le parc et frappait, de son glaive, de grands coups dans le vide. Des poules, des chiens s’offraient-ils à ses yeux? Elle immolait aussi tôt chiens et poules. Dès qu’elle aperçut devant elle des créatures humaines, son regard devint fixe, et ces créa tures mêmes, elle s’apprêtait à les égorger. Mais, tandis que toute la cohue s’affolait, prise de panique, la femme de l’intendant Zhou s’adjoignit quelques-unes de ses pareilles, douées d’une grande force physique, et toutes ensemble elles se précipitèrent sur la démente, la main tinrent étroitement embrassée, lui arrachèrent son épée, et l’emportèrent dans sa chambre, suivies de sa camériste Petite Quiète et de sa soubrette Petite Boulotte, qui, toutes deux, s’en prenaient au Ciel et à la Terre dans leurs lamentations. Cependant que Jia le Politique, au fond du cœur, couvait son impatience; sept mots par-ci, huit mots par-là, chacun commençait, dans la foule, à vouloir donner son avis. Certains proposaient de recourir aux pratiques des conjurations, d’autres à une danse d’exor cistes; d’autres encore faisaient valoir les pouvoirs que possédait, pour la capture des démons, le grand maître taoïste Zhang, du Monastère dit de l’Empereur de Jade. Ce désordre se prolongea durant toute la fin de la jour née, sans qu’aucune prière, aucune invocation, ni aucun des soins médicaux qui furent prodigués aux deux pos sédés produisissent la moindre amélioration de leur état. La Dame Tante Wang attendit, pour se retirer, que le soleil fût couché. Le lendemain, Wang l’Exalté vint en personne prendre des nouvelles. Peu après lui, et dans la même intention, arrivèrent tour à tour l’épouse en titre du jeune marquis Shi, les frères de la Première Dame Xing et nombre d’autres parents. Certains venaient offrir de l’eau magi quement bénite; d’autres recommandaient des bonzes

PR R M IW I IW |< | W ÿ ^ i | i μ i ym ai

bouddhistes ou des moines taoïstes ; d’autres encore, des médecins. Cependant, l’égarement du frérot Jade et de Grande Sœur Phénix ne faisait qu’empirer. Ils avaient perdu toute conscience des affaires humaines, et gisaient chacun sur sa couche, le corps brûlant de fièvre, en proie au délire qui s’aggravait surtout durant la nuit. De sorte qu’aucune des vieilles commères ni des jeunes sou brettes n’osait plus les approcher. Aussi dut-on les trans porter l’un et l’autre chez la Seconde Dame, où le petit monsieur Fleur de Rue fut mis à la tête des équipes de garde chargées de veiller tour à tour à leur chevet, tandis qu’autour d’eux, sans consentir à s’en éloigner d’un pas ni même d’un pouce, ne cessaient de se lamenter l’Aïeule, la Seconde Dame Wang, la Première Dame Xing et la tante Xue. Du coup, Jia le Clément et Jia le Politique en vinrent à craindre par surcroît qu’à force de lamentations, ’ l Aïeule ne tombât malade. D’autre part, à ne cesser, de jour et de nuit, de nourrir d’huile la flamme des lampes, d’entretenir les feux et les chandelles, une telle agitation gagna, du haut en bas, toute la maisonnée, qu’il n’y eut plus de repos pour personne. Jia le Clément s’évertuait, en outre, à requérir de tous côtés le secours des bonzes bouddhistes et des moines taoïstes. Voyant tout ce zèle demeurer sans effet, Jia le Politique voulut faire opposition aux excès de son frère : « Le nombre des jours que les enfants ont à vivre, lui dit-il, dépend uniquement des décrets du Ciel, sans que les hommes aient aucunement le pouvoir de lui forcer la main. Puisque le mal de ces deux infortunés, en dépit de tous les soins médicaux qui leur sont prodigués, demeure incurable, il faut croire que telle est la volonté du Ciel, et le mieux que nous puissions faire est de la laisser poursuivre son cours. » Mais Jia le Clément ne prêta nullement attention à ce conseil et continua, comme devant, de s’affairer dans le plus grand désordre et de mille manières. Déjà trois fois de suite avait-on pu voir à la clarté du jour succéder les ténèbres nocturnes, et les deux possédés gisaient encore chacun sur sa couche. Mais leur souffle n’était plus qu’à peine perceptible. L’ensemble de la famille s’accordant à considérer tout espoir comme perdu, on se hâta de préparer tout ce qu’il fallait pour la suite,

tandis que l’Aïeule, la Seconde Dame et Vase de Jade, ainsi que les caméristes Petite Quiète, de Grande Sœur Phénix, et Bouffée de Parfum, du frérot Jade, se livraient de plus belle à de telles lamentations, qu’il leur fallait parfois reprendre souffle après un intervalle de pâmoi son. Il va sans dire que la concubine Zhao et son fils Anneau de Jade se réjouissaient au fond du cœur de voir leurs vœux satisfaits®. Le quatrième jour au matin, le frérot Jade ouvrit subitement tout grands les yeux, et dit à l’Aïeule : « Dès aujourd’hui, il ne m’est sûrement plus possible d’exister dans votre famille. Hâtez-vous donc de m’expé dier! » Ces quelques mots entendus, l’effet en fut, pour l’Aïeule, semblable à l’arrachement de son cœur et de son foie. La concubine Zhao, qui se trouvait à son côté, s’avisa de l’exhorter : « Il n’est aucunement besoin, Très Vénérable Aïeule, lui dit-elle, de vous affliger outre mesure. Ce frérot n’est, déjà, définitivement plus bon à rien ! Mieux vaut le vêtir de ses habits funèbres, lui permettre au plus tôt de s’en retourner, et lui épargner, du moins, de plus amères souffrances. Si vous persistez à ne pas vouloir vous sépa rer de lui, il va demeurer là, ne tenant plus qu’à un souffle, et continuant de souffrir son supplice, sans possi bilité d’apaisement. » Avant même qu’elle n’eût fini de proférer ces paroles, l’Aïeule lui cracha au visage une pleine bouche de salive et se répandit en imprécations : « À quoi le vois-tu donc, ignoble commère à langue pourrie, qu’il ne soit déjà définitivement plus bon à rien? Pour souhaiter ainsi sa mort, quel avantage en attends- tu? Mais ne te flatte pas d’un tel rêve ! S’il vient vraiment à périr, c’est à vos propres existences que je demanderai paiement de son trépas ! N’est-ce pas à vos constantes instigations, qu’il doit de se voir contraint à la lecture de tant de textes, à la calligraphie de tant de caractères d’écriture, et d’être hanté d’une telle peur, que sa poche à fiel en crève? Dès qu’il aperçoit son père, il prend l’air d’une souris qui cherche à fuir un chat! Tout cela ne provient-il pas de vos provocations, bande de viles concubines? Et maintenant que vous le forcez de périr, vous n’auriez plus qu’à vous féliciter de la satisfaction

de vos vœux? À laquelle d’entre vous ferai-je grâce? » Et ces invectives étaient entrecoupées de sanglots. ’entendant s’emporter de la sorte, Jia le Politique, L qui se tenait à son côté, sentit s’exaspérer son angoisse. Il s’empressa de congédier, d’un cri, la concubine Zhao, et s’appliquait à consoler l’Aïeule en lui prodiguant d’affectueuses exhortations, lorsqu’on vint brusquement lui annoncer : « Les deux cercueils sont prêts. » Cette annonce fut, pour l’Aïeule, comme un coup de poignard au cœur. Elle se répandit de plus belle en invec tives et en lamentations, puis s’écria : « Qui les a fait faire, ces cercueils ? Qu’on amène tout de suite ceux qui les ont fabriqués, et qu’on les flagelle à mort ! » Elle commençait de tempêter, à mettre sens dessus dessous ciel et terre, lorsque tout à coup se fit confu sément entendre, dans l’espace, une suite de coups frap pés sur un poisson de bois sonore1, scandant ces quelques phrases :

Hommage au bodhisattva qui libère des dettes de souffrance contractées dans une existence antérieure ! S’il se trouve des gens en mauvaise passe, ou dont la maison est en grand désordre, ou atteints par le malheur, ou en danger, ou soumis à de malignes influences, nous sommes très qualifiés pour y remédier ! L’Aïeule et la Seconde Dame, entendant toutes deux, et incapables de résister, ordonnèrent de faire entrer immédiatement ceux qui parlaient ainsi. Fort mal à l’aise, Jia le Politique ne put cependant s’opposer à un ordre venu de l’Aïeule. Par ailleurs, il se demandait comment, dans une maison aussi profonde que la sienne, il était possible d’entendre si clairement cette psalmodie, et ne put s’empêcher d’éprouver quelque étonnement au fond du cœur. Aussi décida-t-il de faire entrer. Tous levèrent les yeux pour regarder : c’étaient un bonze bouddhiste à tête teigneuse, et un moine taoïste boiteux. Quel air avait le bonze? Il apparaissait : Les sourcils broussailleux, le ne% en poche à fiel, Mais ayant dans lesyeux cet éclat merveilleux

Qu’ont les astres du ciel ; Traînant, déguenillé, sans abri ni foyer, Du chaume pour souliers, Ses pas de route en route, Et tout le chef souillé de répugnantes croûtes. Et le moine taoïste, quelle mine avait-il? On pouvait le voir :

Clochant, à chaque pas, D’un pied qui balle en haut, quand l’autre pose en bas, Le corps trempé, partout éclaboussé de boue. À qui le rencontrerait, Et donc lui demanderait En quel site il vit retrait, Il est sûr qu’il répondrait : « Moi? Dans l’île de Penglai, Mais plus à l’ouest que l’Eau faible1. » Jia le Politique ordonna de les faire entrer, et leur demanda dans quel monastère ils s’adonnaient à la pra tique de la Voie®. « Noble Mandarin, répondit en riant le bonze, inutile d’en dire si long! Sachant que se trouvent dans votre palais des malades, nous venons tout spécialement pour les soigner. — Nous avons ici deux personnes en proie à de per verses influences, déclara le Politique. Puis-je vous demander quelle merveilleuse recette vous permettra de les guérir? — Vous disposez présentement chez vous d’un joyau unique au monde, et parfaitement apte à guérir de ce genre de mal, répondit en riant le moine taoïste. Qu’avez- vous besoin de nous demander des recettes? » Le Politique ressentit immédiatement au fond du cœur un émoi. « Il est vrai, répondit-il, qu’en venant au monde, mon jeune fils recelait dans sa bouche un abraxas de jade, sur lequel sont gravés ces mots : “ Propre à délivrer des malignes influences. ” Mais nous n’avons aucunement constaté qu’il fût efficace. — Noble Mandarin, répliqua le bonze, il y a là une chose que vous ne pouvez pas savoir. Ce “ jade

magique ” était primitivement efficace, mais les égare ments où l’a jeté la poursuite des plaisirs des sens et des biens matériels l’ont privé de ses vertus. Veuillez à présent nous produire ici cet abraxas. Je n’aurai qu’à le tenir un instant dans mes mains, et à prononcer sur lui quelques incantations, pour qu’il se retrouve, comme par le passé, pleinement pourvu de son efficace. » Le Politique alla détacher du cou de son fils le jade magique, et le présenta aux deux moines. Le bonze le posa sur la paume de sa main, soupira profondément et lui dit : « Voilà déjà treize ans que nous nous sommes quittés, au pied du Pic aux Crêtes vertes ! Les jours et les nuits passent vite dans le monde des humains, mais tu n’es pas encore au bout de ta destinée terrestre. Qu’y faire! Qu’y faire! Qu’ils étaient enviables, tes privilèges des anciens temps ! Franc des liens du ciel, des gênes de la terre, Fe cœur exempt de joie autant que de misère, Il l’a fallu pourtant, par la flamme épuré, Et toujours assuré d’un pouvoir transcendant, Che^ les humains chercher un destin entaché Du bien et du péché. Mais qu’elles sont pitoyables, tes expériences des jours présents ! D’un feu sublime illuminé, Poudres et fards l’ont profané! Cette maison, l’ont pour prison, Deux âmes, telles ces sarcelles, Qui n’ont par couple que deux ailes. En somme, un rêve après l’ivresse, Et bientôt enfin, le réveil! D’une autre existence héritée, Une dette d’iniquité, Dont il faut encor t’acquitter, Et puis, fin de la comédie. » Ces stances psalmodiées, il mania encore un bon moment, de ses deux mains, le jade, proféra quelques paroles qui semblaient insanes, et le rendit à Jia le Poli tique, en lui disant : « Le voici remis en possession de toutes ses vertus.

Mais il ne devra plus être profané ! Suspendez-le au lin teau de la porte, dans la chambre du patient. Que seuls y soient admis les êtres qui lui sont les plus proches, à l’exclusion de toute créature plus ou moins ténébreuse, dont l’irruption ne saurait que lui être contraire, et quand auront passé trente-trois jours, je puis vous garantir que la guérison sera définitivement acquise. » Le Politique s’empressa d’ordonner de présenter le thé aux deux moines, mais ils s’étaient déjà tous deux en allés. Il ne restait plus qu’à procéder selon les pres criptions qui venaient d’être formulées. Et l’on vit, en effet, de jour en jour, s’améliorer l’état des deux envoûtés. Lorsqu’ils eurent peu à peu repris connais sance et retrouvé l’appétit, l’Aïeule et la Seconde Dame purent enfin relâcher leurs cœurs d’inquiétude. Les Demoiselles apprirent cette nouvelle dans la chambre située de l’autre côté de la salle centrale. La sœurette Lin fut la première à prendre la parole, pour invoquer le nom de Bouddha Amitâbha. Sur quoia, Grande Sœur Joyau pouffa de rire, mais sans énoncer un seul mot. « Grande Sœur Joyau, lui demanda la cadette des Demoiselles Printemps, pourquoi ris-tu? — Je ris, répondit-elle, parce que le Bouddha Amitâbhab doit être encore plus affairé que les humains. Il doit s’employer à la conversion et au salut de la multi tude des êtres, étendre, en outre, sa protection sur les malades afin de hâter leur guérison, et, par-dessus le marché, s’occuper des mariages qui se préparent dans les familles pour en assurer l’heureuse conclusion. Dis- moi s’il ne doit pas se trouver surmené, et s’il n’y a pas là de quoi rire? » La sœurette Lin sentit aussitôt son visage rougir. Elle fit mine de cracher et s’écria : « Vous n’êtes toutes que des vilaines ! Loin de prendre modèle sur les gens de bien, vous ne faites que singer les vils coups de bec et la misérable langue de cette souillon de Grande Sœur Phénix. » Et, ce disant, elle souleva la portière et sortit. Qui voudra savoir le détail de ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

Au Chalet des Deux Rivières, germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps ; Au Pont en Taille de Guêpe, l’amorce un subtil message Pour une affaire de cœur.

Les trente-trois jours de soins s’étant donc écoulés, le frérot Jade se retrouvait en effet en pleine possession de sa vigueur physique, et s’étaient même effacées, sur son visage, les cicatrices de ses brûlures. Aussi revint-il habiter son enclos du parc. Rien de plus à dire là-dessus. Parlons plutôt de Jia Fleur de Rue, qui, mis, pendant toute la durée de la crise, à la tête de l’équipe de petits valets assumant la garde diurne et nocturne, avait dû se tenir, de jour et de nuit, auprès du malade. D’autre part, parmi les soubrettes chargées de veiller sur le patient et d’en prendre soin, figurait Petite Rougeote. Se trouvant ainsi, pendant plusieurs jours, cons tamment en présence l’un de l’autre, ils en étaient peu à peu venus à un certain degré de vague familiarité. Comme elle s’était aperçue que Fleur de Rue tenait par fois à la main un mouchoir ressemblant fort à celui qu’elle avait perdu, Petite Rougeote avait bien pensé ’ l interroger à ce sujet, mais elle s’était toujours sentie trop gênée pour poser cette question. Or il se trouva qu’après l’intervention des deux moines, l’assistance d’aucune personne du sexe masculin n’étant plus jugée utile, Fleur de Rue dut retourner à ses plantages. Mais cette affaire de mouchoir? Fallait-il s’en désintéresser? Petite Rougeote ne pouvait s’y ré soudre. Aller une bonne fois questionner le petit mon sieur? Elle craignait de s’exposer aux soupçons des gens. Tandis qu’elle demeurait perplexe, ne sachant à quoi se décider, l’âme éthérée et les esprits vitaux en suspens, elle entendit tout à coup, à travers la croisée, une voix demander :

« La grande sœur est-elle dans sa chambre? » Elle jeta, par la croisée, un coup d’œil au-dehors. C’était une petite soubrette du même enclos, nommée Bel Orchis. Aussi répondit-elle : « J’y suis ! Entre donc ! » La petite soubrette entra au galop, s’assit sur le lit et s’écria en riant : « Je jouis d’un heureux sort! Alors que j’étais, à l’ins tant, en train de laver du linge dans la cour, le frérot Jade voulut faire porter des feuilles de thé chez la sœu rette Lin, et c’est moi qui, par sa camériste Bouffée de Parfum, fus chargée de la commission. Or notre très vénérable Douairière venait, par chance, d’envoyer des sapèques à la sœurette Lin, et celle-ci était justement occupée à en faire la distribution à ses soubrettes. Me voyant arriver, elle en agrippa aussitôt deux poignées et m’en fit don. Je ne sais même pas combien il peut y en avoir ! Resserre-les pour moi ! » Dénouant immédiatement les coins de son mouchoir, elle en fit choir les sapèques et les remit à sa camarade. Celle-ci les compta, par cinq et par dix, et les resserra. « Comment te sens-tu ces jours-ci? lui demanda Bel Orchis. A mon avis, tu devrais te décider à rentrer passer deux ou trois jours dans ta famille, et à te faire examiner par un médecin. Quelques doses de remèdes, et tu iras tout à fait bien. — Que me dis-tu là? répondit Petite Rougeote. Alors que tout est au mieux, qu’aurais-je affaire de ren trer dans ma famille? — Voilà que j’y pense, reprit la petite soubrette. La sœurette Lin étant de faible constitution, ne cesse d’absorber des remèdes. Tu n’as qu’à lui en demander quelques-uns et à les prendre ! Cela reviendra au même. — Sottise! répliqua Petite Rougeote. Des remèdes peuvent-ils être pris à l’aveuglette? — Ta façon de procéder ne peut quand même pas durer bien longtemps ! reprit la petite soubrette. Sans compter que, pour manger et pour boire, te voilà deve nue paresseuse! Comment cela tournera-t-il à la fin? — Qu’ai-je à craindre? répondit Petite Rougeote. Le mieux serait encore de mourir un peu plus tôt ! Au moins, ce serait net! — Alors que tout est au mieux, répliqua la petite