Hongloumeng/Chapter 38
Chapter: [1-10] · [11-20] · [21-30] · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Contents
第三十八回
林潇湘魁夺菊花诗
薛蘅芜讽和螃蟹咏
Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Fluß siegt mit Lobliedern über Chrysanthemen, die Edle von Haselwurz schreibt Spottverse auf Krabben.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung (Schwarz) |
|---|---|
|
話說寶釵湘雲二人計議已妥,一宿無話。湘雲次日便請賈母等賞桂花。賈母等都說道:「是他有興頭,須要擾他這雅興。」至午,果然賈母帶了王夫人鳳姐兼請薛姨媽等進園來。賈母因問:「那一處好?」王夫人道:「憑老太太愛在哪一處,就在哪一處。」鳳姐道:「藕香榭已經擺下了,那山坡下兩顆桂花開的又好,河裡的水又碧清,坐在河當中亭子上豈不敞亮,看著水眼也清亮。」賈母聽了,說:「這話很是。」說著,就引了眾人往藕香榭來。原來這藕香榭蓋在池中,四面有窗,左右有曲廊可通,亦是跨水接岸,後面又有曲折竹橋暗接。眾人上了竹橋,鳳姐忙上來攙著賈母,口裡說:「老祖宗只管邁大步走,不相干的,這竹子橋規矩 咯吱咯喳的。」 一時進入榭中,只見欄桿外另放著兩張竹案,一個上面設著杯箸酒具,一個上頭設著茶筅茶盂各色茶具。那邊有兩三個丫頭煽風爐煮茶,這一邊另外幾個丫頭也煽風爐燙酒呢。賈母喜的忙問:「這茶想的到,且是地方,東西都乾凈。」湘雲笑道:「這是寶姐姐幫著我預備的。」賈母道:「我說這個孩子細緻,凡事想的妥當。」一面說,一面又看見柱上掛的黑漆嵌蚌的對子,命人念。湘雲念道: 芙蓉影破歸蘭槳,菱藕香深寫竹橋。 賈母聽了,又抬頭看匾,因回頭向薛姨媽道:「我先小時,家裡也有這麼一個亭子,叫做什麼『枕霞閣』。我那時也只象他們這麼大年紀,同姊妹們天天頑去。那日誰知我失了腳掉下去,幾乎沒淹死,好容易救了上來,到底被那木釘把頭碰破了。如今這鬢角上那指頭頂大一塊窩兒就是那殘破了。眾人都怕經了水,又怕冒了風,都說活不得了,誰知竟好了。」鳳姐不等人說,先笑道:「那時要活不得,如今這大福可叫誰享呢!可知老祖宗從小兒的福壽就不小,神差鬼使碰出那個窩兒來,好盛福壽的。壽星老兒頭上原是一個窩兒,因為萬福萬壽盛滿了,所以倒凸高出些來了。」未及說完,賈母與眾人都笑軟了。賈母笑道:「這猴兒慣的了不得了,只管拿我取笑起來,恨的我撕你那油嘴。」鳳姐笑道:「回來吃螃蟹,恐積了冷在心裡,討老祖宗笑一笑開開心,一高興多吃兩個就無妨了。」賈母笑道:「明兒叫你日夜跟著我,我倒常笑笑覺的開心,不許回家去。」王夫人笑道:「老太太因為喜歡他,才慣的他這樣,還這樣說,他明兒越發無禮了。」賈母笑道:「我喜歡他這樣,況且他又不是那不知高低的孩子。家常沒人,娘兒們原該這樣。橫豎禮體不錯就罷,沒的倒叫他從神兒似的作什麼。」 說著,一齊進入亭子,獻過茶,鳳姐忙著搭桌子,要杯箸。上面一桌,賈母、薛姨媽、寶釵、黛玉、寶玉;東邊一桌,史湘雲、王夫人、迎、探、惜;西邊靠門一桌,李紈和鳳姐的,虛設坐位,二人皆不敢坐,只在賈母王夫人兩桌上伺候。鳳姐吩咐:「螃蟹不可多拿來,仍舊放在蒸籠里,拿十個來,吃了再拿。」一面又要水洗了手,站在賈母跟前剝蟹肉,頭次讓薛姨媽。薛姨媽道:「我自己掰著吃香甜,不用人讓。」鳳姐便奉與賈母。二次的便與寶玉,又說:「把酒燙的滾熱的拿來。」又命小丫頭們去取了菊花葉兒桂花蕊熏的綠豆麵子來,預備著洗手。史湘雲陪著吃了一個,就下座來讓人,又出至外頭,令人盛兩盤子與趙姨娘周姨娘送去。又見鳳姐走來道:「你不慣張羅,你吃你的去。我先替你張羅,等散了我再吃。」湘雲不肯,又令人在那邊廊上擺了兩桌,讓鴛鴦、琥珀、彩霞、彩雲、平兒去坐。鴛鴦因向鳳姐笑道:「二奶奶在這裡伺候,我們可吃去了。」鳳姐兒道:「你們只管去,都交給我就是了。」說著,史湘雲仍入了席。鳳姐和李紈也胡亂應個景兒。鳳姐仍是下來張羅,一時出至廊上,鴛鴦等正吃的高興,見他來了,鴛鴦等站起來道:「奶奶又出來作什麼?讓我們也受用一會子。」鳳姐笑道:「鴛鴦小蹄子越發壞了,我替你當差,倒不領情,還抱怨我。還不快斟一鐘酒來我喝呢。」鴛鴦笑著忙斟了一杯酒,送至鳳姐唇邊,鳳姐一揚脖子吃了。平兒早剔了一殼黃子送來,鳳姐道:「多倒些薑醋。」一面也吃了,笑道:「你們坐著吃罷,我可去了。」鴛鴦笑道:「好沒臉,吃我們的東西。」鳳姐兒笑道:「你和我少作怪。你知道你璉二爺愛上了你,要和老太太討了你做小老婆呢。」鴛鴦道:「啐,這也是作奶奶說出來的話!我不拿腥手抹你一臉算不得。」說著趕來就要抹。鳳姐兒央道:「好姐姐,饒我這一遭兒罷。」琥珀笑道:「鴛丫頭要去了,平丫頭還饒他?你們看看他,沒有吃了兩個螃蟹,倒喝了一碟子醋,他也算不會攬酸了。」平兒手裡正掰了個滿黃的螃蟹,聽如此奚落他,便拿著螃蟹照著琥珀臉上抹來,口內笑罵「我把你這嚼舌根的小蹄子!」琥珀也笑著往旁邊一躲,平兒使空了,往前一撞,正恰恰的抹在鳳姐兒腮上。鳳姐兒正和鴛鴦嘲笑,不防唬了一跳,噯喲了一聲。眾人撐不住都哈哈的大笑起來。鳳姐也禁不住笑罵道:「死娼婦!吃離了眼了,混抹你娘的。」 平兒忙趕過來替他擦了,親自去端水。鴛鴦道:「阿彌陀佛!這是個報應。」賈母那邊聽見,一疊聲問:「見了什麼這樣樂,告訴我們也笑笑。」鴛鴦等忙高聲笑回道:「二奶奶來搶螃蟹吃,平兒惱了,抹了他主子一臉的螃蟹黃子。主子奴才打架呢。」賈母和王夫人等聽了也笑起來。賈母笑道:「你們看他可憐見的,把那小腿子臍子給他點子吃也就完了。」鴛鴦等笑著答應了,高聲又說道:「這滿桌子的腿子,二奶奶只管吃就是了。」鳳姐洗了臉走來,又伏侍賈母等吃了一回。黛玉獨不敢多吃,只吃了一點兒夾子肉就下來了。 賈母一時不吃了,大家方散,都洗了手,也有看花的,也有弄水看魚的,游玩了一回。王夫人因回賈母說:「這裡風大,才又吃了螃蟹,老太太還是回房去歇歇罷了。若高興,明日再來逛逛。」賈母聽了,笑道:「正是呢。我怕你們高興,我走了又怕掃了你們的興。既這麼說,咱們就都去吧。」回頭又齦湘雲:「別讓你寶哥哥林姐姐多吃了。」湘雲答應著。又囑咐湘雲寶釵二人說:「你兩個也別多吃。那東西雖好吃,不是什麼好的,吃多了肚子疼。」二人忙應著送出園外,仍舊回來,令將殘席收拾了另擺。寶玉道:「也不用擺,咱們且作詩。把那大團圓桌就放在當中,酒菜都放著。也不必拘定坐位,有愛吃的大家去吃,散坐豈不便宜。」寶釵道:「這話極是。」湘雲道:「雖如此說,還有別人。」因又命另擺一桌,揀了熱螃蟹來,請襲人、紫鵑、司棋、侍書、入畫、鶯兒、翠墨等一處共坐。山坡桂樹底下鋪下兩條花氈,命答應的婆子並小丫頭等也都坐了,只管隨意吃喝,等使喚再來。 湘雲便取了詩題,用針綰在牆上。眾人看了,都說:「新奇固新奇,只怕作不出來。」湘雲又把不限韻的原故說了一番。寶玉道:「這才是正理,我也最不喜限韻。」林黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自令人掇了一個綉墩倚欄坐著,拿著釣竿釣魚。寶釵手裡拿著一枝桂花玩了一回,俯在窗檻上掐了桂蕊擲向水面,引的游魚浮上來唼喋。湘雲出一回神,又讓一回襲人等,又招呼山坡下的眾人只管放量吃。探春和李紈惜春立在垂柳陰中看鷗鷺。迎春又獨在花陰下拿著花針穿茉莉花。寶玉又看了一回黛玉釣魚,一回又俯在寶釵旁邊說笑兩句,一回又看襲人等吃螃蟹,自己也陪他飲兩口酒。襲人又剝一殼肉給他吃。黛玉放下釣竿,走至座間,拿起那烏銀梅花自斟壺來,揀了一個小小的海棠凍石蕉葉杯。丫鬟看見,知他要飲酒,忙著走上來斟。黛玉道:「你們只管吃去,讓我自斟,這才有趣兒。」說著便斟了半盞,看時卻是黃酒,因說道:「我吃了一點子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒。」寶玉忙道:「有燒酒。」便令將那合歡花浸的酒燙一壺來。黛玉也只吃了一口便放下了。寶釵也走過來,另拿了一隻杯來,也飲了一口,便蘸筆至牆上把頭一個《憶菊》勾了,底下又贅了一個「蘅」字。寶玉忙道:「好姐姐,第二個我已經有了四句了,你讓我作罷。」寶釵笑道:「我好容易有了一首,你就忙的這樣。」黛玉也不說話,接過筆來把第八個《問菊》勾了,接著把第十一個《菊夢》也勾了,也贅一個「瀟」字。寶玉也拿起筆來,將第二個《訪菊》也勾了,也贅上一個「絳」字。探春走來看看道:「竟沒有人作《簪菊》,讓我作這《簪菊》。」又指著寶玉笑道:「才宣過總不許帶出閨閣字樣來,你可要留神。」說著,只見史湘雲走來,將第四第五《對菊》《供菊》一連兩個都勾了,也贅上一個「湘」字。探春道:「你也該起個號。」湘雲笑道:「我們家裡如今雖有幾處軒館,我又不住著,借了來也沒趣。」寶釵笑道:「方纔老太太說,你們家也有這個水亭叫『枕霞閣』,難道不是你的。如今雖沒了,你到底是舊主人。」眾人都道有理,寶玉不待湘雲動手,便代將「湘」字抹了,改了一個「霞」字。又有頓飯工夫,十二題已全,各自謄出來,都交與迎春,另拿了一張雪浪箋過來,一併謄錄出來,某人作的底下贅明某人的號。李紈等從頭看起: 憶菊 蘅蕪君 悵望西風抱悶思,蓼紅葦白斷腸時。 空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。 念念心隨歸雁遠,寥寥坐聽晚砧痴。 誰憐為我黃花病,慰語重陽會有期。 訪菊 怡紅公子 閑趁霜晴試一游,酒盃藥盞莫淹留。 霜前月下誰家種,檻外籬邊何處秋。 蠟屐遠來情得得,冷吟不盡興悠悠。 黃花若解憐詩客,休負今朝掛杖頭。 種菊 怡紅公子 攜鋤秋圃自移來,籬畔庭前故故栽。 昨夜不期經雨活,今朝猶喜帶霜開。 冷吟秋色詩千首,醉酹寒香酒一杯。 泉溉泥封勤護惜,好知井逕絕塵埃。 對菊 枕霞舊友 別圃移來貴比金,一叢淺淡一叢深。 蕭疏籬畔科頭坐,清冷香中抱膝吟。 數去更無君傲世,看來惟有我知音。 秋光荏苒休辜負,相對原宜惜寸陰。 供菊 枕霞舊友 彈琴酌酒喜堪儔,几案婷婷點綴幽。 隔座香分三徑露,拋書人對一枝秋。 霜清紙帳來新夢,圃冷斜陽憶舊游。 傲世也因同氣味,春風桃李未淹留。 詠菊 瀟湘妃子 無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。 毫端蘊秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。 滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心。 一從陶令平章後,千古高風說到今。 畫菊 蘅蕪君 詩餘戲筆不知狂,豈是丹青費較量。 聚葉潑成千點墨,攢花染出幾霜痕。 淡濃神會風前影,跳脫秋生腕底香。 莫認東籬閑採掇,粘屏聊以慰重陽。 問菊 瀟湘妃子 欲訊秋情眾莫知,喃喃負手叩東籬。 孤標傲世偕誰隱,一樣花開為底遲? 圃露庭霜何寂寞,雁歸蛩病可相思? 休言舉世無談者,解語何妨片語時。 簪菊 蕉下客 瓶供籬栽日日忙,折來休認鏡中妝。 長安公子因花癖,彭澤先生是酒狂。 短鬢冷沾三徑露,葛巾香染九秋霜。 高情不入時人眼,拍手憑他笑路旁。 菊影 枕霞舊友 秋光疊疊復重重,潛度偷移三徑中。 窗隔疏燈描遠近,籬篩破月鎖玲瓏。 寒芳留照魂應駐,霜印傳神夢也空。 珍重暗香休踏碎,憑誰醉眼認朦朧。 菊夢 瀟湘妃子 籬畔秋酣一覺清,和雲伴月不分明。 登仙非慕莊生蝶,憶舊還尋陶令盟。 睡去依依隨雁斷,驚回故故惱蛩鳴。 醒時幽怨同誰訴,衰草寒煙無限情。 殘菊 蕉下客 露凝霜重漸傾欹,宴賞才過小雪時。 蒂有餘香金淡泊,枝無全葉翠離披。 半床落月蛩聲病,萬里寒雲雁陣遲。 明歲秋風知再會,暫時分手莫相思。 眾人看一首,贊一首,彼此稱揚不已。李紈笑道:「等我從公評來。通篇看來,各有各人的警句。今日公評:《詠菊》第一,《問菊》第二,《菊夢》第三,題目新,詩也新,立意更新,惱不得要推瀟湘妃子為魁了;然後《簪菊》《對菊》《供菊》《畫菊》《憶菊》次之。」寶玉聽說,喜的拍手叫「極是,極公道。」黛玉道:「我那首也不好,到底傷於纖巧些。」李紈道:「巧的卻好,不露堆砌生硬。」黛玉道:「據我看來,頭一句好的是『圃冷斜陽憶舊游』,這句背面傅粉。『拋書人對一枝秋』已經妙絕,將供菊說完,沒處再說,故翻回來想到未折未供之先,意思深透。」李紈笑道:「固如此說,你的『口齒噙香』句也敵的過了。」探春又道:「到底要算蘅蕪君沉著,『秋無跡』、『夢有知』,把個憶字竟烘染出來了。」寶釵笑道:「你的『短鬢冷沾』、『葛巾香染』,也就把簪菊形容的一個縫兒也沒了。」湘雲道:「『偕誰隱』、『為底遲』,真個把個菊花問的無言可對。」李紈笑道:「你的『科頭坐』、『抱膝吟』,竟一時也不能別開,菊花有知,也必膩煩了。」說的大家都笑了。寶玉笑道:「我又落第。難道『誰家種』、『何處秋』、『蠟屐遠來』、『冷吟不盡』,都不是訪,『昨夜雨』、『今朝霜』,都不是種不成?但恨敵不上『口齒噙香對月吟』、『清冷香中抱膝吟』、『短鬢』、『葛巾』、『金淡泊』、『翠離披』、『秋無跡』、『夢有知』這幾句罷了。」又道:「明兒閑了,我一個人作出十二首來。」李紈道:「你的也好,只是不及這幾句新巧就是了。」 大家又評了一回,復又要了熱蟹來,就在大圓桌子上吃了一回。寶玉笑道:「今日持螯賞桂,亦不可無詩。我已吟成,誰還敢作呢?」說著,便忙洗了手提筆寫出。眾人看道: 持螯更喜桂陰涼,潑醋擂薑興欲狂。 饕餮王孫應有酒,橫行公子卻無腸。 臍間積冷饞忘忌,指上沾腥洗尚香。 原為世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。 黛玉笑道:「這樣的詩,要一百首也有。」寶玉笑道:「你這會子才力已盡,不說不能作了,還貶人家。」黛玉聽了,並不答言,也不思索,提起筆來一揮,已有了一首。眾人看道: 鐵甲長戈死未忘,堆盤色相喜先嘗。 螯封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。 多肉更憐卿八足,助情誰勸我千觴。 對斯佳品酬佳節,桂拂清風菊帶霜。 寶玉看了正喝彩,黛玉便一把撕了,令人燒去,因笑道:「我的不及你的,我燒了他。你那個很好,比方纔的菊花詩還好,你留著他給人看。」寶釵接著笑道:「我也勉強了一首,未必好,寫出來取笑兒罷。」說著也寫了出來。大家看時,寫道是: 桂靄桐陰坐舉觴,長安涎口盼重陽。 眼前道路無經緯,皮裡春秋空黑黃。 看到這裡,眾人不禁叫絕。寶玉道:「寫得痛快!我的詩也該燒了。」又看底下道: 酒未敵腥還用菊,性防積冷定須薑。於今落釜成何益,月浦空餘禾黍香。 眾人看畢,都說這是食螃蟹絕唱,這些小題目,原要寓大意才算是大才,只是諷刺世人太毒了些。說著,只見平兒復進園來。不知作什麼,且聽下回分解。 注释 |
de ich doch alles aufessen!“ Als die Herzoginmutter sah, wie sich Oma Liu über alles freute und wie gut es ihr schmeckte, ließ sie ihr ihre eigenen Speisen hinüberreichen und gab extra einer alten Sklavin den Auftrag, auch Ban-örl von allen Gerichten etwas aufzutun. Bald darauf war das Essen beendet, und die Herzoginmutter ging mit den anderen in Tan-tschuns Wohngemächer hinüber, um dort zu plaudern. Hier aber wurden die Tische abgeräumt, und anschließend wurde einer davon frisch eingedeckt. Als Oma Liu sah, daß Li Wan und Hsi-fëng sich an diesem Tisch einander gegenübersetzten, um zu essen, sagte sie mit einem Seufzer: „Von allem anderen einmal abgesehen, gefällt es mir, wie es hier zugeht. Nicht umsonst sagt man ‚Die Riten nehmen ihren Ausgang in den großen Familien.‘“ Lächelnd bat Hsi-fëng: „Du mußt dir nichts dabei denken, daß alle so gelacht haben!“ Sie hatte noch nicht ausgesprochen, als auch Yüan-yang wieder hereinkam und lächelnd sagte: „Sei mir nicht böse, Oma! Ich bitte um Vergebung!“ Aus: Jinyuyuan 1889b. „Was sagt Ihr da, Fräulein!“ protestierte Oma Liu. „Wir haben doch nur die alte gnädige Frau ein bißchen zum Lachen gebracht, warum sollte ich da böse sein! Es war mir gleich klar, als Ihr mir Eure Anweisungen gegeben habt, daß es Euch nur darum zu tun war, daß alle etwas zum Lachen haben. Wenn ich das übelgenommen hätte, hätte ich den Mund gehalten.“ „Warum gießt ihr der Oma keinen Tee ein?“ schalt Yüan-yang die Sklavenfrauen. „Eben hatte mir die junge Herrin schon Tee eingegossen, und ich habe getrunken“, bedankte sich Oma Liu. „Aber Ihr müßt auch etwas essen, Fräulein!“ Da griff Hsi-fëng nach Yüan-yangs Hand und forderte sie auf: „Setz dich zu uns und iß mit! Dann sparst du zu Hause die Umstände.“ Also nahm Yüan-yang Platz, und die Sklavenfrauen brachten ein drittes Gedeck. Als die drei aufgegessen hatten, bemerkte Oma Liu mit lächelnder Miene: „Ihr eßt ja hier alle nur ein paar Häppchen, und schon ist Schluß. Daß Ihr dabei nicht hungrig seid! Kein Wunder, wenn Euch jeder Wind umpustet!“ „Was ist mit dem vielen Essen geworden, das heute übriggeblieben ist?“ erkundigte sich unterdessen Yüan-yang. „Es ist noch alles da“, erwiderten die Sklavenfrauen. „Die andern warten, daß es verteilt wird.“ „Sie schaffen es nicht, das alles aufzuessen!“ meinte Yüan-yang und befahl: „Sucht zwei Schüsseln davon aus und bringt sie für Ping-örl in die Räume der Frau des zweiten jungen Herrn!“ „Ping-örl hat schon lange gegessen und braucht nichts davon“, wandte Hsi-fëng ein. „Wenn sie es nicht ißt, füttert sie eben Eure Katzen damit!“ entschied Yüan-yang. Als die Sklavenfrauen das hörten, wählten sie rasch zwei Gerichte aus und trugen sie in einer Speiseschachtel fort. „Wo ist Su-yün?“ erkundigte sich nun Yüan-yang. „Was willst du von ihr?“ fragte Li Wan. „Sie essen alle gemeinsam hier.“ „Na, dann nicht“, sagte Yüan-yang. „Aber Hsi-jën ist nicht mit hier“, erinnerte Hsi-fëng. „Ihr solltest du zwei Gerichte bringen lassen!“ Also befahl Yüan-yang, auch ihr zwei Schüsseln hinzutragen. Dann fragte sie die Sklavenfrauen noch: „Die Schachteln mit dem Naschwerk zum Wein sind doch gefüllt?“ „Das dauert wohl noch ein bißchen“, sagten die Sklavenfrauen. „Dann bringt sie etwas auf Trab!“ befahl Yüan-yang, und die Sklavenfrauen versprachen es. Jetzt ging auch Hsi-fëng mit ihrem Gefolge in Tan-tschuns Wohnräume hinüber, wo jung und alt eben miteinander scherzte. Tan-tschun, die Wert auf Geräumigkeit legte, hatte ihre drei Zimmer nicht durch Trennwände voneinander abteilen lassen. In der Mitte stand ein großer Tisch aus Palisander und Marmor, auf dem sich Alben mit Steinabreibungen von Kalligraphien berühmter Meister häuften. Dutzende wertvoller Tuschereibsteine lagen dort, aus den verschiedenartigsten Pinselbechern ragte ein Wald von Schreibpinseln auf, und an der Seite stand ein scheffelgroßer Blumenbehälter aus Ju-dschou-Keramik, PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT der voller ‚Kristallkugel‘-Chrysanthemen steckte. An der Westwand hing ein Bild ‚Nebel und Regen‘ von Mi Fu PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , links und rechts davon ein Parallelsatzpaar von der Hand des Yän Dschën-tjing PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , das lautete: „Müßige Knochen in Nebel und Dunst, freies Leben an Felsen und Quellen.“ Auf einem zweiten Tisch stand hier ein großer bronzener Dreifußkessel, links davon lagen auf einem großen Teller aus Da-guan-Porzellan, der einen Untersetzer aus Padoukholz hatte, Dutzende lieblich zartgelber Buddhahand-Zitronen PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT , und rechts davon hingen an einem lackierten Gestell ein Klangstein aus weißem Jade in Gestalt eines Doppelfisches sowie ein Schlegel dafür. Ban-örl, der sich inzwischen schon heimischer fühlte, griff nach dem Schlegel, um den Klangstein damit anzuschlagen. Als die Sklavenmädchen gerade noch rechtzeitig dazwischentraten, verlangte er, er wolle eine Buddhahand-Zitrone essen. Tan-tschun wählte eine der Früchte für ihn aus und gab sie ihm mit den Worten: „Hier, nimm! Aber nur damit spielen, das ist nichts zum Essen!“ An der Ostwand des Raumes stand ein großes Himmelbett mit hohen Beinen und einem hölzernen Tritt. Die Bettvorhänge aus gelbgrüner Seide waren von beiden Seiten mit Blumen- und Insektenmustern bestickt. Im Nu stand Ban-örl davor und staunte die Vorhänge an. „Hier ist ein Heimchen“, rief er, „und hier ist ein Heuhüpfer!“ Rasch gab ihm Oma Liu eine Ohrfeige und schimpfte: „Mißratener Bengel, du! Schmutzig, wie du bist, tobst du hier herum! Du durftest mit herein, um dir alles anzugucken, jetzt aber wirst du frech!“ Sofort fing Ban-örl an zu weinen und beruhigte sich erst, als alle begütigend auf ihn einsprachen. Die Herzoginmutter schaute ein Weilchen durchs Gazefenster in den Innenhof, dann sagte sie: „Schön sind die Wu-tung-Bäume unter dem Dachvorsprung, nur ein wenig zu spärlich!“ Während sie das eben sagte, war mit einem plötzlichen Windstoß verschwommener Trommelklang zu hören, und so fragte sie: „In wessen Familie ist da eine Hochzeit? Wir müssen ja hier dicht an der Straße sein!“ „Wie könnte man wohl bis hierher die Geräusche von der Straße hören!“ erklärte Dame Wang lächelnd. „Das sind unsere kleinen Schauspielerinnen, die ihre Proben mit Musik begleiten.“ „Warum wollen wir sie nicht hierher rufen, um zu proben, wenn sie einmal beim Proben sind?“ regte die Herzoginmutter an. „Sie könnten einen Spaziergang machen, und wir hätten ein Vergnügen!“ Sofort erteilte Hsi-fëng jemandem den Befehl, loszugehen und die Schauspielerinnen zu rufen. Zugleich ordnete sie an, schmale Tische zusammenzustellen und roten Filz darüber zu breiten. „Laß besser in dem Wasserpavillon vom Kiosk des Lotoswurzelduftes alles dafür herrichten!“ schlug die Herzoginmutter weiter vor. „Mit dem Geräusch von Wasser im Hintergrund hört es sich noch besser an. Und wir trinken unseren Wein unten im Brokatbestückten Turm. Dort ist Platz genug, und gut hören können wir auch!“ „Ja“, sagten alle, „dort ist es schön!“ „Gehen wir also!“ wandte sich die Herzoginmutter an Tante Hsüä. „Die Mädchen haben es sowieso nicht gern, wenn sie Besuch bekommen, weil sie fürchten, dass man ihnen die Zimmer schmutzig macht. Also wollen wir uns nicht so stellen, als ob wir nichts davon wüßten! Wir fahren jetzt ein Stück mit dem Boot, und dann trinken wir Wein!“ Alle erhoben sich und gingen hinaus, Tan-tschun aber bemerkte lächelnd: „Wie könnt Ihr so etwas sagen, alte gnädige Frau! Ihr wart es, die nicht konntet, wenn ich Euch und die Tante einmal gebeten habe, mich zu besuchen.“ „Meine Tan-tschun ist schon ein gutes Mädchen“, erklärte die Herzoginmutter lächelnd, „nur unsere beiden ‚Jadesteine‘ sind gräßlich. Wenn wir nachher betrunken sind, gehen wir zu ihnen und randalieren!“ Alle lachten darüber, während sie gemeinsam hinausgingen. Nach kurzem Fußweg waren sie am Inselchen der Seekannenblätter, wo schon die Ruderfrauen, die man einst aus Gu-su geholt hatte, mit zwei Booten aus Birnenholz warteten. Alle waren der Herzoginmutter beim Einsteigen behilflich. Dame Wang, Tante Hsüä, Oma Liu, Yüan-yang und Yü-tschuan stiegen mit in dasselbe Boot. Zum Schluß stieg auch noch Li Wan dazu. Hsi-fëng folgte ihr, stellte sich vorn ins Boot und wollte staken. „Das ist kein Kinderspiel!“ warnte die Herzoginmutter aus der Kabine, „zwar sind wir hier nicht auf dem Fluß, aber doch ist es recht tief. Also komm schnell herein!“ Lächelnd erwiderte Hsi-fëng: „Nur keine Bange! Seid ganz unbesorgt, alte Ahne!“ Damit stakte sie unbeirrt auf die Mitte des Teiches zu. Aber das Boot war klein und überladen, und Hsi-fëng merkte, wie es zu schwanken begann. Darum gab sie die Stange rasch einer Ruderfrau und hockte sich nieder. Tan-tschun war mit den übrigen Mädchen und mit Bau-yü in das zweite Boot gestiegen, das dem ersten folgte. Die Sklavenfrauen und -mädchen gingen am Ufer nebenher. „Die zerfetzten Lotosblätter sehen aber häßlich aus“, sagte Bau-yü. „Warum hat man sie noch nicht ausreißen lassen?“ „Es war doch jetzt niemals Ruhe im Garten“, erwiderte Bau-tschai. „Tag für Tag sind wie hier spazierengegangen. Wann also hätte man Leute zum Saubermachen herschicken sollen?“ Dai-yü aber sagte: „Ich mag eigentlich Li Schang-yins Gedichte PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT überhaupt nicht, eine Zeile jedoch gefällt mir – ‚Ich laß den zerschlissenen Lotos stehn und lausche dem Trommeln des Regens.‘ Ihr dagegen wollt die Blätter ausreißen.“ „Die Zeile ist wirklich schön“, gab Bau-yü zu. „Wir werden die Blätter nicht ausreißen lassen!“ Als er das eben sagte, hatten sie schon die Hexenzwirnbucht am Blumengestade erreicht. Hier war es eisig kühl. Die vertrockneten Grasbüschel auf beiden Seiten und die verwelkten Wassernußpflanzen unterstrichen das herbstliche Bild. Beim Anblick der sauberen, geräumigen Bauten am Ufer fragte die Herzoginmutter: „Hier wohnt wohl Bau-tschai?“ „Ja“, lautete einstimmig die Antwort. Daraufhin befahl die Herzoginmutter anzulegen, und alle stiegen über die steilen steinernen Stufen hinauf. Als sie den Haselwurzpark betraten, stieg ihnen ein fremdartiger Geruch in die Nase. Durch die zunehmende Kälte prangten die seltenen Stauden und die bizarren Schlingpflanzen in noch tieferem Grün, überall hingen liebliche Früchte daran, die aussahen wie Korallenkügelchen. Dann traten sie ins Haus und fühlten sich in eine Schneehöhle versetzt, so kahl war der Raum, der nicht den geringsten Schmuck aufwies. Nur auf dem Tisch stand eine Vase aus grobem Ding-dschou-Porzellan PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT mit ein paar Chrysanthemen darin, außerdem standen dort ein Teekästchen und Teetassen, daneben lagen zwei Bücher, sonst nichts. Am Bett hing nur ein Vorhang aus dunkelblauer Seidengaze, Decken und Polster waren genauso schlicht. „Das Mädel ist zu bescheiden“, sagte die Herzoginmutter seufzend. Dann fragte sie: „Warum hast du dir nicht von deiner Tante etwas geben lassen, um dir das Zimmer einzurichten, wenn ihr selbst nichts habt? Ich hatte mir keine Gedanken darüber gemacht und nicht bedacht, daß ihr natürlich alles zu Hause gelassen und nichts mitgebracht habt.“ Und schon befahl sie Yüan-yang, ein paar Antiquitäten holen zu gehen. Anschließend schalt sie Hsi-fëng: „Warum bist du so kleinlich und hast deiner Kusine nicht ein paar Sachen zur Ausstattung gegeben?“ Aber lächelnd erklärten ihr Dame Wang und Hsi-fëng: „Sie selbst hat uns alles zurückbringen lassen, was wir ihr schickten.“ Und Tante Hsüä ergänzte ebenfalls lächelnd: „Sie hat sich schon zu Hause nicht viel aus solchen Dingen gemacht.“ „So geht das aber nicht“, sagte die Herzoginmutter kopfschüttelnd, „auch wenn sie es einfacher haben möchte – was macht das auf die Verwandten für einen Eindruck, wenn sie zu Besuch kommen! Zum anderen ist es einfach tabu für junge Mädchen, ihre Zimmer so ohne jeden Luxus einzurichten. Dann müßten ja wir alten Weiber nachgerade in den Pferdestall ziehen! Ihr wißt doch, wie elegant die Räume der jungen Fräulein in den Romanen und Theaterstücken geschildert werden. Auch wenn unsere Mädchen sich mit solchen Fräulein nicht zu messen wagen, dürfen sie doch auch nicht zu sehr aus dem Rahmen fallen. Es liegen schließlich genug solcher Sachen fix und fertig herum, die man nur aufzustellen braucht. Und wenn sie es unbedingt einfach haben möchte, muß sie sich ja nicht so viel davon hinstellen. Ich habe mich seinerzeit bestens darauf verstanden, mir die Zimmer schön einzurichten, aber jetzt bin ich alt und habe nicht mehr den müßigen Sinn dafür. Auch unsere Mädchen müssen es lernen, wie man einen Raum schön herrichtet. Das einzige, was man dabei fürchten muß, ist Gewöhnlichkeit. Durch eine schlechte Anordnung werden schöne Dinge ihrer Schönheit beraubt. Aber wie mir scheint, haben unsere Mädchen keinen vulgären Geschmack. Dein Zimmer werde ich dir schmücken, und ich verbürge mich dafür, daß es zugleich großzügig und schlicht aussehen wird. Ich habe ein paar Sachen aus meinem persönlichen Besitz, die ich bis heute aufbewahrt habe, ohne sie Bau-yü zu zeigen. Wenn er sie zu sehen bekommen hätte, wäre ich sie längst losgeworden.“ Damit rief sie Yüan-yang zu sich und trug ihr auf: „Du holst die Miniaturlandschaft aus Steinen und den kleinen Setzschirm aus Seidengaze, dazu den Dreifußkessel aus schwarzem Speckstein. Wenn diese drei Sachen auf den Tisch kommen, ist es genug. Dann bringst du noch Kalligraphien und einfarbige Tuschmalereien mit und außerdem einen Bettvorhang aus weißer Seide, den du gegen diesen hier austauschst!“ Yüan-yang versprach es zu tun, wandte aber ein: „Die Sachen liegen alle im Obergeschoß des Ostbaus, und wer weiß in welcher Truhe! Ich muß in Ruhe danach suchen. Es reicht doch, wenn ich sie morgen hole!“ „Morgen oder übermorgen reicht es vollkommen“, stimmte die Herzoginmutter zu, „hauptsache, daß du es nicht vergißt!“ Nach diesen Worten blieben sie noch ein Weilchen sitzen, dann gingen sie geradewegs zum Brokatbestückten Turm. Hier traten Wën-guan und die anderen Schauspielerinnen heran, um ihren Gruß zu entbieten. Dann erkundigte sich Wën-guan: „Welches Stück sollen wir zur Probe aufführen?“ „Wählt nur selbst ein paar Szenen aus, die ihr noch proben müßt, und führt uns die vor!“ sagte die Herzoginmutter. Daraufhin traten Wën-guan und die übrigen Schauspielerinnen ab und begaben sich zum Kiosk des Lotoswurzelduftes. Mehr soll von ihnen hier nicht die Rede sein. Inzwischen hatte das Gesinde unter Hsi-fëngs Leitung im Brokatbestückten Turm alles sorgfältig hergerichtet. An den Ehrenplätzen stand links und rechts je ein Polsterbett, darauf lagen seidene Hüllen und wollene Decken. Vor jedem Bett standen zwei lackgeschnitzte Tischchen, eins mit Zierapfelblütenmuster, eins mit Aprikosenblütenmuster, eins mit Lotosblattmuster und eins mit Sonnenblumenmuster, die einen eckig, die anderen rund, so daß jedes eine andere Form hatte. Jeweils auf einem dieser Tischchen standen ein Satz Räuchergeräte und eine Speiseschachtel mit Leckereien, das andere Tischchen aber war leer und sollte die Speisen aufnehmen, die jeder gern essen wollte. Die beiden Polsterbetten mit den Tischchen davor waren für die Herzoginmutter und Tante Hsüä bestimmt. Dame Wang bekam einen Stuhl und zwei Tischchen, die übrigen je einen Stuhl und ein Tischchen. Östlich von den Polsterbetten saß Oma Liu, links von ihr Dame Wang. Westlich von den Polsterbetten saß Hsiang-yün, an zweiter Stelle Bau-tschai, an dritter Stelle Dai-yü, und rechts von ihr saßen Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun. Bau-yü aber saß ganz am Rand. Die Tischchen für Li Wan und Hsi-fëng waren zwischen dem Geländer und den Gazevorhängen aufgestellt. Die Speiseschachteln mit dem Naschwerk wiesen dieselben Muster auf wie die Tischchen. Jeder hatte noch ein Weinkännchen aus Schwarzsilber mit fremdländischer Ziselierung und einen Cloisonnébecher. Nachdem alle Platz genommen hatten, sagte die Herzoginmutter lächelnd: „Wir wollen erst einmal etwas trinken! Aber richtigen Spaß macht es nur, wenn wir ein Trinkspiel spielen.“ „Ihr kennt Euch natürlich mit schönen Trinkspielen aus, alte gnädige Frau, aber woher sollten wir uns darauf verstehen!“ protestierte Tante Hsüä. „Wenn Ihr Euch vorgenommen habt, uns betrunken zu machen, trinken wir ein paar Becher mehr, und schon ist erreicht, was Ihr wollt.“ „Seid Ihr auf einmal so schüchtern?“ fragte die Herzoginmutter lächelnd. „Ihr meint wohl, ich sei zu alt für so etwas?“ „Ich bin nicht schüchtern, ich habe einfach Angst, daß ich keine richtige Antwort weiß und ausgelacht werde“, erklärte Tante Hsüä lächelnd. „Wer nicht richtig antworten kann, braucht bloß einen Becher Wein zu trinken“, schaltete Dame Wang sich rasch ein. „Und wer betrunken ist, der geht und legt sich schlafen. Wer wird uns auslachen!“ Nun nickte Tante Hsüä lächelnd und sagte: „Na gut, spielen wir also! Aber dann muß zuerst die alte gnädige Frau einen Becher trinken, wie es dem Spielleiter zukommt!“ „Das versteht sich von selbst“, sagte die Herzoginmutter lächelnd und leerte ihren Becher. Schnell trat jetzt Hsi-fëng in die Mitte und schlug vor: „Wenn wir schon ein Trinkspiel machen, soll Schwester Yüan-yang es leiten! Dann wird es noch besser!“ Weil alle wußten, daß ein Trinkspiel, das von der Herzoginmutter geleitet wurde, bestimmt von Yüan-yang empfohlen war, sagten sie jetzt: „Völlig richtig!“ Also griff Hsi-fëng rasch nach Yüan-yangs Hand und zog das Mädchen nach vorn. „Wenn sie mitspielt, gibt es keinen Grund, warum sie stehen sollte!“ sagte Dame Wang lächelnd. Sie wandte den Kopf und befahl einem der kleineren Sklavenmädchen: „Stell noch einen Stuhl an den Tisch der jungen Herrin!“ Halb sich sträubend, halb sich fügend, nahm Yüan-yang Platz, trank ihren Becher aus und verkündete: „Trinkregeln sind nicht weniger streng als Kriegsregeln. Über hoch und niedrig bin jetzt ich der alleinige Herrscher, und wer gegen meine Worte verstößt, der wird bestraft!“ Dame Wang und alle anderen versprachen lächelnd: „So soll es sein! Fang nur schnell an!“ Doch ehe Yüan-yang wieder den Mund aufmachen konnte, verließ Oma Liu ihren Platz, winkte mit der Hand ab und sagte: „So lasse ich mich nicht zum besten halten, ich gehe nach Hause!“ „Kommt nicht in Frage!“ erklärten alle einhellig, und Yüan-yang erteilte den kleineren Sklavenmädchen den Befehl: „Bringt sie zurück!“ Wirklich zerrten die Mädchen Oma Liu lachend auf ihren Sitz zurück. „Verschont mich doch!“ rief Oma Liu, aber Yüan-yang drohte: „Noch ein Wort, und du trinkst zur Strafe eine ganze Kanne Wein!“ Jetzt erst gab Oma Liu Ruhe, und Yüan-yang konnte erklärren: „Ich nenne die Namen von Dominosteinen, und zwar fange ich bei der alten gnädigen Frau an und gehe dann weiter, bis zum Schluß Oma Liu an der Reihe ist. Von jedem Satz aus drei Steinen nenne ich zuerst die Bezeichnung für jeden einzelnen Stein und dann die für den ganzen Satz, und jedesmal muß eine Zeile aus einem Gedicht oder aus einem Lied, ein geflügeltes Wort oder ein Sprichwort dazu gefunden werden. Wer es falsch macht, muß einen Strafbecher trinken.“ „Das Spiel ist gut“, sagten alle. „Fang an!“ „Hier habe ich einen Satz“, begann Yüan-yang. „Der linke Stein ist ein ‚Himmel‘. „Über uns der Himmel wacht“, sagte die Herzoginmutter. „Gut!“ lobten alle. „Der mittlere Stein ist eine Fünf und eine Sechs“, fuhr Yüan-yang fort. „Die Sechs Brücken, von Aprikosenblüten verhüllt“, sagte die Herzoginmutter. „Der letzte Stein ist eine Sechs und eine Eins“, verkündete Yüan-yang. „Der Sonnenball steigt zwischen dunklen Wolken auf“, sagte die Herzoginmutter. „Zusammen ergibt es einen ‚strubbeligen Teufel‘“, erklärte Yüan-yang. „Dieser Teufel packt Dschung Kuee PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT am Bein“, sagte die Herzoginmutter. „Das war bestens!“ lobten alle lachend, und die Herzoginmutter trank einen Becher Wein. „Hier ist wieder ein Satz“, begann Yüan-yang die nächste Partie. „Der linke Stein ist eine doppelte Fünf.“ „Aprikosenblüten tanzen im Wind“, sagte Tante Hsüä. „Und der rechte Stein ist wieder eine doppelte Fünf“, fuhr Yüan-yang fort. „Im zehnten Monat zieht Aprikosenduft über die Hänge“, sagte Tante Hsüä. „In der Mitte eine Zwei und eine Fünf, das macht zusammen sieben“, ging Yüan-yang weiter. „Am siebenten siebenten trifft Hirte sich mit Weberin“, sagte Tante Hsüä. PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT „Zusammen ergibt es ‚Der Gott Örl-lang besucht die Fünf Berge‘ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT “, schloß Yüan-yang. „Des Menschen Freude kommt nicht der von Göttern gleich“, sagte Tante Hsüä. Alle spendeten ihr Lob und tranken gemeinsam Wein, dann nahm wieder Yüan-yang das Wort. „Hier habe ich den nächsten Satz“, begann sie. „Der linke Stein ist eine doppelte Eins.“ „Sonne und Mond bescheinen Himmel und Erde“, sagte Hsiang-yün. „Der rechte Stein ist noch eine doppelte Eins“, fuhr Yüan-yang fort. „Stumm fallen die welken Blüten zu Boden“, sagte Hsiang-yün. „Zum Schluß kommen eine Eins und eine Vier“, verkündete Yüan-yang. „Die feurige Sonne schwebt über rosigen Blüten“, sagte Hsiang-yün. „Zusammen ergibt es ‚Neun reife Kirschen‘“, beendete Yüan-yang diese Partie. „Die Vögel stehlen sie aus Kaisers Garten“, sagte Hsiang-yün und trank ihren Wein. „Nun der nächste Satz!“ sprach Yüan-yang weiter. „Der linke Stein ist eine doppelte Drei.“ „Schwalben zwitschern im Dachgebälk“, sagte Bau-tschai. „Der rechte Stein ist wieder eine doppelte Drei“, erklärte Yüan-yang. „Den Seekannengürtel schaukelt die Flut“, sagte Bau-tschai. „Der mittlere Stein ist eine Drei und eine Sechs“, fuhr Yüan-yang fort. „Drei Berge versinken am Himmelsrand“, sagte Bau-tschai. „Zusammen ist es ‚Ein einsames Boot an eisernen Ketten‘ “, brachte Yüan-yang diese Partie zum Abschluß. „Überall Wogen, überall Wind, überall Kummer und Sorgen“, sagte Bau-tschai darauf. Nachdem Bau-tschai getrunken hatte, eröffnete Yüan-yang die nächste Partie mit den Worten: „Links ist ein ‚Himmel‘.“ „Prächtiger Himmel, herrliches Bild, doch ich weiß mich nicht zu lassen“, sagte Dai-yü. Als Bau-tschai das hörte, wandte sie den Kopf und warf Dai-yü einen Blick zu, diese aber ging aus Furcht vor einer Trinkstrafe nicht darauf ein. „In der Mitte ein ‚Schöner Wandschirm‘“, fuhr Yüan-yang fort. „Steht da nicht Hung-niang vorm Gazefenster?“ zitierte Dai-yü. „Als letztes eine Zwei und eine Sechs“ verkündete Yüan-yang, „das sind acht Punkte, wohlsortiert.“ „Zwei Reih‘n Beamte treten vor den Jadethron“, sagte Dai-yü. „Zusammen ergibt es einen ‚Blumenkorb‘“, schloß Yüan-yang die Partie ab. „Päonienblüten trägt die Fee im Korbe“, sagte Dai-yü. Nachdem Dai-yü einen Schluck getrunken hatte, fuhr Yüan-yang mit der Beschreibung fort: „Der linke Stein ist eine Vier mit einer Fünf, neun bunte Punkte.“ „Pfirsichblüten, die im Regen stehn“, sagte Ying-tschun. „Falsch!“ riefen alle. „Sie muß bestraft werden, das paßt nicht!“ Lächelnd trank Ying-tschun ihren Becher leer. Hsi-fëng und Yüan-yang waren gespannt, was Oma Liu Lächerliches zum besten geben würde, darum stifteten sie die übrigen Mitspieler an, falsche Antworten zu geben und sich bestrafen zu lassen. Als das Spiel bei Dame Wang angelangt war, antwortete Yüan-yang an ihrer Statt, und dann war Oma Liu an der Reihe. „Wenn wir bei uns einmal Muße haben, setzen wir uns auch zusammen und spielen dies Spiel“, erklärte Oma Liu. „Bloß hört es sich bei uns nicht so gut an. Aber ich will es trotzdem versuchen!“ „Es ist ganz leicht!“ versicherten alle lächelnd. „Und es macht ja auch nichts, also versuch es nur!“ Ebenfalls lächelnd, verkündete Yüan-yang als erstes: „Der linke Stein ist eine doppelte Vier, ein ‚Mensch‘.“ Oma Liu dachte lange nach, ehe sie endlich sagte: „Es wird ein Bauer sein!“ Alle lachten laut heraus, die Herzoginmutter aber sagte lächelnd: „Das hast du gut gesagt. Es ist richtig so.“ „Wir Bauern sind nun mal, wie wir sind“, sagte Oma Liu lächelnd. „Darüber braucht Ihr nicht zu lachen!“ „Der mittlere Stein ist eine Drei und eine Vier“, fuhr Yüan-yang fort. „Grün mit Rot gepaart.“ „Eine dicke grüne Raupe wird im Feuer verbrannt“, sagte Oma Liu. „Das geht!“ bestätigten alle lächelnd. „Du brauchtest dich gar nicht so zu zieren.“ „Der rechte Stein ist eine Eins und eine Vier, ein hübsches Bild“, beschrieb Yüan-yang als nächstes. „Ein Radieschen, eine Knoblauchzwiebel“, sagte Oma Liu, und wieder lachte alles darüber. „Zusammen ergibt es eine ‚Blütenrispe‘“, schloß Yüan-yang. „Fällt die Blüte ab, wächst so ein Kürbis daran“, sagte Oma Liu und deutete mit den Händen die Größe an. Ein weiteres Mal brachen alle in Gelächter aus, als ihnen plötzlich Geschrei in die Ohren drang. 41. Im Kloster Gefangenes Grün wird Tee aus Schneeflocken auf Aprikosenblüten gekostet, der Hof der Freude am Roten wird von einer alten Heuschrecke heimgesucht. Oma Liu hatte also gesagt: „Fällt die Blüte ab, wächst so ein Kürbis daran.“ Und mit beiden Händen hatte sie gezeigt, wie groß der Kürbis sein sollte. Alle brachen in schallendes Gelächter darüber aus. Oma Liu trank ihren Becher leer, dann sagte sie, um die anderen gleich noch einmal zum Lachen zu bringen: „Offen gestanden, habe ich plumpe Hände und Füße, und nachdem ich jetzt auch noch getrunken habe, muß ich vorsichtig sein, daß mir der Porzellanbecher nicht aus der Hand fällt und zerbricht. Sind keine Holzbecher da, von denen ich einen bekommen kann? Denen geschieht nichts, wenn sie auf die Erde fallen.“ Wirklich lachten alle darüber, Hsi-fëng aber bot Oma Liu sofort lächelnd an: „Wenn du wirklich Holzbecher möchtest, lasse ich welche holen. Aber eins muß ich dir vorher sagen. Mit diesen Holzbechern ist es nicht so wie mit den Porzellanbechern. Sie bilden einen geschlossenen Satz, und benutzen darf sie nur, wer den ganzen Satz austrinkt.“ Als Oma Liu das hörte, überlegte sie: „Ich hatte das nur im Scherz gesagt, wie konnte ich ahnen, daß sie wirklich so etwas haben! Bei uns im Dorf bin ich oft bei Beamten außer Dienst und in großen Familien zu Tisch und habe dort Gold- und Silberbecher gesehen, aber von Holzbechern habe ich nie gehört. – Ach, richtig! Bestimmt meint sie Holzschalen, wie man sie Kindern gibt, und will mich nur verleiten, ein paar mehr davon auszutrinken. Aber wenn schon! Der Wein schmeckt schließlich wie Honigwasser. Was soll mir passieren, wenn ich ein bißchen mehr davon trinke?“ Und so sagte sie, nachdem sie diese Gedanken zu Ende gebracht hatte: „Laßt sie holen, und dann sehen wir weiter!“ Also erhielt Fëng-örl von Hsi-fëng den Befehl: „Geh hinüber und hol aus dem Innenraum den Zehnersatz Becher aus Bambuswurzeln, der dort auf dem Büchergestell steht!“ Fëng-örl sagte: „Jawohl!“ und wollte eben losgehen, als Yüan-yang mit lächelnder Miene bemerkte: „Die Becher kenne ich, die sind doch zu klein. Außerdem war eben von Holzbechern die Rede, und nun laßt Ihr welche aus Bambus holen. Was macht denn das für einen Eindruck! Wir lassen besser von uns drüben den Zehnersatz große Becher aus einer ganzen Buchsbaumwurzel holen, damit sie sich zehnmal vollaufen lassen kann.“ „Das ist noch besser!“ bestätigte Hsi-fëng, und so ließ Fëng-örl die Becher wirklich holen. Kaum daß Oma Liu dann diese Becher erblickte, war sie erstaunt und entzückt zugleich. Erstaunt war sie darüber, daß in jedem Becher immer noch ein kleinerer steckte, wobei der größte gut und gerne so groß war wie eine kleine Schüssel und der zehnte und kleinste immer noch doppelt so groß wie der Becher, den sie in der Hand hielt. Und was sie entzückte, waren die zauberhaften Schnitzereien auf den Bechern – Landschaften, Pflanzen und Menschen, dazu Inschriften in Grasschrift PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT und Siegelabdrücke. „Gebt mir nur den kleinsten, dann ist es recht!“ sagte sie rasch. „Wozu denn so viele?“ Aber Hsi-fëng erwiderte lächelnd: „Nur aus einem einzelnen Becher darf nicht getrunken werden. Aus unserer Familie verträgt niemand so viel, darum wagt kein Mensch, diese Becher zu nehmen. Nur weil du sie verlangt hast, sind sie extra hierher gebracht worden. Jetzt mußt du auch der Reihe nach daraus trinken. Anders kommt es nicht in Frage!“ Erschrocken bat Oma Liu: „Das traue ich mich nicht! Habt doch Mitleid mit mir, beste junge Frau!“ Die Herzoginmutter, Tante Hsüä und Dame Wang, die sich darüber im klaren waren, daß ein älterer Mensch wie Oma Liu so viel Wein nicht vertragen konnte, legten sich rasch ins Mittel und sagten lächelnd: „Gesagt ist gesagt, und gescherzt ist gescherzt. Wenn du nicht so viel trinken kannst, trinkst du eben nur den größten Becher davon leer!“ „Buddha Amitabha!“ rief Oma Liu, „ich trinke lieber aus dem kleinen! Den großen nehme ich mit nach Hause und trinke ihn nach und nach leer.“ Wieder begannen alle zu lachen, Yüan-yang aber blieb nichts weiter übrig, als jemandem zu befehlen, nur den größten Becher zu füllen. Als Oma Liu ihn dann mit beiden Händen hochhob, um daraus zu trinken, warnten die Herzoginmutter und Tante Hsüä: „Trink langsam, damit du dich nicht verschluckst!“ Und Tante Hsüä befahl Hsi-fëng, sie solle Oma Liu ein paar Zuspeisen in den Mund stecken. „Was möchtest du haben, Oma?“ fragte Hsi-fëng. „Sag mir nur, wie es heißt, und ich werde dich mit den Eßstäbchen füttern!“ „Was weiß denn ich, wie das heißt!“ sagte Oma Liu. „Gut schmeckt alles.“ „Steck ihr von den Eierfrüchten in den Mund!“ empfahl die Herzoginmutter. Als Hsi-fëng das hörte, tat sie wie befohlen, griff mit den Eßstäbchen etwas von den Eierfrüchten und schob es Oma Liu in den Mund. Dabei sagte sie lächelnd: „Eierfrüchte gibt es auch bei euch jeden Tag. Nun mußt du einmal kosten, ob sie dir auch so schmecken, wie wir sie zubereiten!“ Lächelnd sagte Oma Liu: „Ihr müßt mir nichts vormachen! Wenn so Eierfrüchte schmecken würden, brauchten wir kein Getreide mehr zu säen und würden nur noch Eierfrüchte anbauen.“ Alle lachten und versicherten ihr: „Es sind wirklich Eierfrüchte, wir belügen dich nicht.“ „Wenn das tatsächlich Eierfrüchte sind, habe ich sie bisher ohne Sinn und Verstand gegessen“, wunderte sich Oma Liu. „Gebt mir noch ein bißchen davon, junge Frau! Diesmal werde ich sorgfältiger kauen.“ Hsi-fëng schob ihr noch eine Portion davon mit den Eßstäbchen in den Mund, Oma Liu kaute sie lange Zeit gewissenhaft durch, dann erklärte sie: „Es schmeckt zwar ein wenig nach Eierfrüchten, trotzdem scheint mir, daß es keine Eierfrüchte sind. Verratet mir, wie sie zubereitet sind, dann werde ich sie mir auch so machen!“ „Das ist nicht weiter schwierig“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Du nimmst frisch geerntete Eierfrüchte und schälst sie ab. Gebraucht wird nur das reine Fruchtfleisch. Das schneidest du in Stäbchen und bäckst sie in heißem Hühnerschmalz. Dann brauchst du getrocknetes Hühnerfleisch, getrocknete Baumpilze, frische Bambussprossen, frische Champignons, gewürzten trockenen Bohnenkäse und alle Arten von Trockenobst. Das alles wird in feine Streifen geschnitten und mit den gebackenen Eierfruchtstäbchen zusammen in Hühnerbrühe eingekocht. Anschließend wird es mit Sesamöl abgeschmeckt und mit Weinmarinade begossen. Danach wird es gut vermischt und in einem Porzellangefäß fest verschlossen aufbewahrt. Wenn man davon essen möchte, nimmt man es heraus und mischt es mit gebratenen Hühnerfleischhäppchen. Das ist alles.“ Oma Liu schüttelte den Kopf und ließ die Zunge heraushängen, ehe sie sagte: „Ach, du mein Buddha! Dafür braucht man ja an die zehn Hühner! Kein Wunder, daß es so gut schmeckt!“ Während dieses Gesprächs hatte sie langsam ihren Wein ausgetrunken, hielt aber den Becher immer noch in der Hand und sah ihn unverwandt an. „Wenn es nicht gereicht hat, trink noch einen Becher!“ bot Hsi-fëng lächelnd an. „Auf keinen Fall! Das brächte mich um!“ lehnte Oma Liu ab. „Mir gefällt nur das Muster, und ich frage mich, wie das gemacht ist.“ „Nachdem du daraus getrunken hast, sag uns jetzt auch, aus was für Holz der Becher ist!“ verlangte Yüan-yang lächelnd von ihr. „Kein Wunder, daß Ihr Fräulein das nicht wißt“ sagte Oma Liu und lächelte dabei ebenfalls. „Ihr lebt hinter goldenen Toren und gestickten Vorhängen, woher solltet Ihr Euch da mit Holz auskennen! Für uns aber sind Bäume und Holz die täglichen Nachbarn. Wenn wir müde sind, legen wir den Kopf zum Schlafen auf Holz. Wenn wir erschöpft sind, setzen wir uns darauf. Und in Hungerjahren essen wir sogar Baumrinde. Holz sehen wir Tag für Tag, hören es Tag für Tag und reden davon Tag für Tag. Darum kann ich auch unterscheiden, was gut und was schlecht ist, was echt und was falsch. Also laßt mich einmal sehen!“ Nachdem sie den Becher eine ganze Zeitlang prüfend gemustert hatte, sagte sie: „In einer Familie wie der Euren gibt es gewiß kein billiges Zeug, und Holzsachen, die leicht zu bekommen sind, würdet Ihr nicht aufheben. Der Becher erscheint mir schwer, er ist also sicher nicht aus Pappelholz, bestimmt ist es Fichte.“ Ein weiteres Mal brachen alle in schallendes Gelächter aus, da erschien eine Sklavenfrau mit der Bitte, die Herzoginmutter etwas fragen zu dürfen. „Die Mädchen sind alle im Kiosk des Lotoswurzelduftes und bitten um eine Weisung, ob sie jetzt spielen sollen oder besser noch ein Weile warten“, meldete sie. „Ach ja!“ sagte die Herzoginmutter sofort lächelnd, „ich hatte sie ganz vergessen. Sag ihnen, sie sollen jetzt spielen!“ Die Sklavin sagte: „Jawohl!“ und ging wieder fort. Bald darauf erklangen Pfeifen und Rohrblattinstrumente, und dann fielen auch die Flöten mit ein. Das Wetter war klar und frisch, und so wurden durch die Musik, die zwischen den Bäumen hindurch und über das Wasser hinweg herüberdrang, die Sinne beschwingt und die Herzen geweitet. Bau-yü konnte nicht an sich halten, er griff zur Weinkanne, füllte seinen Becher und trank ihn in einem Zug aus. Als er ihn dann zum zweiten Mal füllte und sich eben anschickte, ihn von neuem zu leeren, bemerkte er, daß auch Dame Wang etwas trinken wollte und jemandem befahl, frisch gewärmten Wein zu holen. Da nahm er seinen Becher, ging damit zu ihr und setzte ihn ihr an den Mund. Dame Wang trank zwei Schluck daraus, dann wurde der frische Wein gebracht, und Bau-yü kehrte wieder auf seinen Platz zurück. Dame Wang aber nahm die Weinkanne und stand vom Tisch auf. Daraufhin erhoben sich auch alle anderen, selbst Tante Hsüä nicht ausgenommen. Sofort befahl die Herzoginmutter, Li Wan und Hsi-fëng sollten die Weinkanne nehmen. „Bitte deine Tante, sich wieder zu setzen“, forderte sie Hsi-fëng auf, „nur so haben es alle bequem.“ Erst nach diesen Worten überließ Dame Wang die Kanne Hsi-fëng und kehrte selbst auf ihren Platz zurück. Lächelnd sagte die Herzoginmutter: „Alle müssen noch ein paar Becher trinken, denn heute macht es wirklich Spaß!“ Dann hob sie einen Becher empor und kredenzte ihn Tante Hsüä. Anschließend wandte sie sich an Hsiang-yün und Bau-tschai mit den Worten: „Ihr beide müßt ebenfalls einen Becher trinken! Auch für eure Kusine Dai-yü gibt es keinen Pardon, obwohl sie nicht viel verträgt.“ Und schon hatte sie ihren eigenen Becher geleert. Also tranken auch Hsiang-yün, Bau-tschai und Dai-yü ihre Becher leer. Inzwischen war Oma Liu durch die Klänge der Musik und vom Wein so fröhlich geworden, daß ihre Hände zuckten und ihre Füße sich regten. Da stand Bau-yü von seinem Platz auf, ging zu Dai-yü hinüber und sagte lächelnd: „Schau mal, wie Oma Liu sich aufführt!“ Und Dai-yü erwiderte lächelnd: „Als seinerzeit die heilige Musik erklang, tanzten sämtliche Tiere, heute aber tanzt bloß eine Kuh.“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Alle Mädchen lachten darüber. Als bald darauf die Musik verstummte, stand Tante Hsüä auf und sagte: „Seinen Wein hat wohl jeder gehabt. Jetzt wollen wir draußen spazierengehen, ehe wir uns von neuem zusammensetzen!“ Da auch die Herzoginmutter den Wunsch hatte, sich ein wenig die Beine zu vertreten, standen alle vom Tisch auf und schlenderten mit ihr herum. In dem Wunsch, sich mit Oma Liu die Zeit zu vertreiben, faßte die Herzoginmutter sie bei der Hand und ging mit ihr unter die Bäume am Fuße der Berge. Hier verharrte sie ein Weilchen und erläuterte ihr, dieser Baum, dieser Stein, diese Blume heiße soundso. Oma Liu ließ sich alles erklären, dann sagte sie: „Wer hätte gedacht, daß in der Stadt nicht nur die Menschen vornehm sind, sondern auch die Vögel! Sogar eine Krähe wird bei Euch so klug, daß sie sprechen kann!“ Niemand verstand, was sie meinte, darum wurde sie gefragt: „Was für eine Krähe ist klug geworden und kann sprechen?“ „Der grüne Vogel mit dem roten Schnabel, der auf der goldenen Stange unter dem Dachvorsprung sitzt, ist ein Papagei, das weiß ich“, antwortete Oma Liu, „aber warum hat die schwarze Krähe in dem Käfig einen Phönixkopf bekommen und kann ebenfalls sprechen?“ PAGEREF schnurmuenzen \* MERGEFORMAT Alle mußten lachen, als sie das hörten. Bald darauf erschienen Sklavenmädchen und luden zu einem Imbiß ein. „Nach dem Weintrinken haben wir keinen Hunger“, sagte die Herzoginmutter, „Aber sei‘s drum! Bringt es her, und wer mag, bedient sich davon.“ Die Sklavenmädchen verschwanden und kamen mit zwei Tischchen wieder, auf die sie zwei Speiseschachteln setzten. Als die Schachteln geöffnet wurden, sah die Herzoginmutter, daß in jeder zwei Gerichte standen. In der einen war Konfekt aus Lotoswurzelmehl und Duftblüten sowie Gänseschmalzröllchen mit Zirbelnüssen, in der anderen bestand das eine Gericht aus nur ein Tsun großen gefüllten Klößchen. „Was für eine Füllung ist darin?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Es ist Krabbenfleisch“, berichteten die Sklavinnen sogleich. „Das ist ja so fett, wer soll das essen?“ bemängelte die Herzoginmutter mit gerunzelten Brauen. Das zweite Gericht in dieser Schachtel war in Butter gesottenes Weizenmehlgebäck in den verschiedensten Formen. Auch dieses mochte die Herzoginmutter nicht. Sie forderte Tante Hsüä auf, von den Speisen zu essen, aber Tante Hsüä nahm nur ein Stück Konfekt. Die Herzoginmutter wählte ein Gänseschmalzröllchen, kostete jedoch lediglich davon und überließ den Rest den Sklavenmädchen. Als Oma Liu sah, wie fein und zierlich das Mehlgebäck war, suchte sie sich ein Stück in Päonienblütenform aus und sagte lächelnd: „Solche Blumen können bei uns die geschicktesten Mädchen nicht einmal aus Papier schneiden. Ich würde das gern essen, aber dafür ist es mir zu schade. Das beste wird sein, wenn ich es einwickle und nach Hause mitnehme, um es ihnen als Muster zu zeigen.“ Alle lachten, die Herzoginmutter aber sagte: „Wenn du gehst, lasse ich dir einen ganzen Tontopf voll davon einpacken, aber jetzt iß davon, solange sie noch heiß sind!“ Die anderen nahmen jeder nur ein, zwei Häppchen, Oma Liu aber hatte so etwas Niedliches noch nicht gesehen. Mit Ban-örl zusammen probierte sie ein paar von jeder Form, und schon war der Teller halb leer. Die Reste ließ Hsi-fëng auf zwei kleinen Tellern in eine Speiseschachtel tun, die zu Wën-guan und den anderen Schauspielerinnen gebracht wurde. Jetzt erschien auf dem Arm ihrer Amme Da-djiä, und alle schäkerten ein Weilchen mit ihr. Da-djiä hielt eine große Pampelmuse in den Armen, mit der sie spielte, aber als sie plötzlich die Buddhahand-Zitrone sah, die Ban-örl im Arm hatte, verlangte sie auch eine solche Zitrone. Die Sklavenmädchen versprachen ihr, eine zu holen, aber Da-djiä mochte nicht warten und fing an zu greinen. Rasch gab man Ban-örl die Pampelmuse und nahm ihm die Buddhahand-Zitrone ab, um sie Da-djiä zu geben, die daraufhin Ruhe gab. Als Ban-örl, der schon lange genug mit der Buddhahand-Zitrone gespielt hatte und beide Hände voll Gebäck hielt, plötzlich die duftende runde Pampelmuse bekam, gefiel sie ihm besser als die Buddhahand-Zitrone, auf die er gern verzichtete. Statt dessen stieß er nun die Pampelmuse wie einen Ball mit dem Fuß hin und her. Nachdem alle zusammen Tee getrunken hatten, führte die Herzoginmutter Oma Liu zum Kloster Gefangenes Grün, wo Miau-yü ihnen rasch entgegenkam und sie hineingeleitete. Als sie in den Hof traten, sahen sie, daß dort Blumen und Sträucher in üppigem Wuchs standen, und die Herzoginmutter bemerkte: „Wer sich der Reinen Lehre widmet, hat nichts weiter zu tun und kann sich ständig um seinen Garten kümmern. Hier ist es schöner als in den anderen Höfen.“ Während sie das sagte, wandte sie sich nach Osten zur Meditationshalle, und Miau-yü forderte sie lächelnd auf einzutreten. „Eben haben wir alle Wein getrunken und Fleisch gegessen“, wandte die Herzoginmutter ein. „Dort drinnen aber hast du ein Bodhisattwabild, und so würden wir eine Sünde begehen. Wir setzen uns hier ein Weilchen, trinken eine Schale von deinem guten Tee und gehen dann wieder!“ Rasch ging Miau-yü fort, um den Tee aufzubrühen. Als sie wiederkam, beobachtete Bau-yü genau, was sie tat. |