Hongloumeng/zh-fr/Chapter 50
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 50
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第五十回)就是多人联句,全诗皆围绕雪景以及与雪有关的冬季景象,可称为咏雪联句诗。 五言排律──即每句五字、全诗至少十句(即五联)的律诗。 排律:即由律诗(八句)加以铺排(加长)而成的诗,每首至少十句,多则不限。如下面的联句五言排律长达七十句三十五联(韵)。除首联和尾联外,中间各联的上下联必须对仗,与律诗的要求相同;但也可以隔句对仗,称为“扇对”。排律一般分为五言、七言两种。 二萧韵──即汉字下平声第二韵部,因以“萧”字打头,故称。凡列在此韵部的汉字皆可相互押韵。 第五十回 芦雪庭争联即景诗 暖香坞雅制春灯谜 话说薛宝钗道:“到底分个次序,让我写出来。”说着,便令众人拈阄为序。起首恰是李氏,然后按次各各开出。凤姐儿道:“既这么说,我也说一句在上头。”众人都笑起来了,说:“这么更妙了。”宝钗将“稻香老农”之上补了一个“凤”字,李纨又将题目讲给他听。 凤姐儿想了半天,笑道:“你们别笑话我,我只有了一句粗话,可是五个字的。下剩的我就不知道了。”众人都笑道:“越是粗话越好。你说了,就只管干正事去罢。”凤姐儿笑道:“想下雪必刮北风,昨夜听见一夜的北风,我有一句,这一句就是‘一夜北风紧’。使得使不得,我就不管了。”众人听说,都相视笑道:“这句虽粗,不见底下的,这正是会作诗的起法:不但好,而且留了写不尽的多少地步与后人。就是这句为首,稻香老农快写上,续下去。”凤姐儿和李婶娘、平儿又吃了两杯酒,自去了。 这里李纨就写了: 一夜北风紧, 自己联道: 开门雪尚飘。 入泥怜洁白, 香菱道: 匝地惜琼瑶。 有意荣枯草, 探春道: 无心饰萎苗。 价高村酿熟, 李绮道: 年稔府粱饶。 葭动灰飞管, 李纹道: 阳回斗转杓。 寒山已失翠, 岫烟道: 冻浦不生潮。 易挂疏枝柳, 湘云道: 难堆破叶蕉。 麝煤融宝鼎, 宝琴道: 绮袖笼金貂。 光夺窗前镜, 黛玉道: 香粘壁上椒。 斜风仍故故, 宝玉道: 清梦转聊聊。 何处梅花笛? 宝钗道: 谁家碧玉箫? 鳌愁坤轴陷, 李纨笑道:“我替你们看热酒去罢。”宝钗命宝琴续联,只见湘云起来道: 龙斗阵云销。 野岸回孤棹, 宝琴也联道: 吟鞭指灞桥。 赐裘怜抚戍, 湘云那里肯让人,且别人也不如他敏捷,都看他扬眉挺身的说道: 加絮念征徭。 坳垤审夷险, 宝钗连声赞好,也便联道: 枝柯怕动摇。 皑皑轻趁步, 黛玉忙联道: 剪剪舞随腰。 苦茗成新赏, 一面说,一面推宝玉,命他联。宝玉正看宝琴、宝钗、黛玉三人共战湘云,十分有趣,那里还顾得联诗。今见黛玉推他,方联道: 孤松订久要。 泥鸿从印迹, 宝琴接着联道: 林斧或闻樵。 伏象千峰凸, 湘云忙联道: 盘蛇一径遥。 花缘经冷结, 宝钗和众人又都赞好。探春联道: 色岂畏霜凋。 深院惊寒雀, 湘云正渴了,忙忙的吃茶,已被岫烟抢着联道: 空山泣老鸮。 阶墀随上下, 湘云忙丢了茶杯,联道: 池水任浮漂。 照耀临清晓, 黛玉忙联道: 缤纷入永宵。 诚忘三尺冷, 湘云忙笑联道: 瑞释九重焦。 僵卧谁相问? 宝琴也忙笑联道: 狂游客喜招。 天机断缟带, 湘云又忙道: 海市失鲛绡。 黛玉不容他道出,接着便道: 寂寞封台榭, 湘云忙联道: 清贫怀箪瓢。 宝琴也不容情,也忙道: 烹茶水渐沸, 湘云见这般,自为得趣,又是笑,又忙联道: 煮酒叶难烧。 黛玉也笑道: 没帚山僧扫, 宝琴也笑道: 埋琴稚子挑。 湘云笑弯了腰,忙念了一句,众人问道:“到底说的是什么?”湘云道: 石楼闲睡鹤, 黛玉笑得捂着胸口,高声嚷道: 锦罽暖亲猫。 宝琴也忙笑道: 月窟翻银浪, 湘云忙联道: 霞城隐赤标。 黛玉忙笑道: 沁梅香可嚼, 宝钗笑称:“好句!”也忙联道: 淋竹醉堪调。 宝琴也忙道: 或湿鸳鸯带, 湘云忙联道: 时凝翡翠翘。 黛玉又忙道: 无风仍脉脉, 宝琴又忙笑联道: 不雨亦潇潇。 湘云伏着,已笑软了。众人看他三人对抢,也都不顾作诗,看着也只是笑。黛玉还推他往下联,又道:“你也有才尽力穷之时?我听听,还有什么舌头嚼了?”湘云只伏在宝钗怀里笑个不住。宝钗推他起来,道:“你有本事,把二萧的韵全用完了,我才服你。”湘云起身笑道:“我也不是作诗,竟是抢命呢!”众人笑道:“倒是你自己说罢。”探春早已料定没有自己联的了,便早写出来,因说:“还没收住呢。”李纹听了,接过来,便联了一句道: 欲志今朝乐, 李绮收了一句道: 凭诗祝舜尧。 李纨道:“够了,够了。虽没作完了韵,腾挪的字,若生扭了,倒不好了。”说着,大家来细细评论一回,独湘云的多,都笑道:“这都是那块鹿肉的功劳。”李纨笑道:“逐句评去,却还一气,只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道:“我原不会联句,只好担待我罢。”李纨笑道:“也没有社社担待的。又说韵险了,又整误了,又不会联句。今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣,我要折一枝插在瓶里,可厌妙玉为人,我不理他。如今罚你取一枝来,插着玩儿。”众人都道:“这罚的又雅又有趣。”宝玉也乐为,答应着就要走。湘云、黛玉一起说道:“外头冷得很,你且吃杯热酒再去。”于是湘云早执起壶来,黛玉递了个大杯,满斟了一杯。湘云笑道:“你吃了我们这酒,要取不来,加倍罚你。” 宝玉忙吃了一杯,冒雪而去。李纨命人好好跟着,黛玉忙拦说:“不必,有了人反不得了。”李纨点头道是;一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来,贮了水,准备插梅。因又笑道:“回来该吟红梅了。”湘云忙道:“我先作一首。”宝钗笑道:“今日断不容你再作了,你都抢了去,别人都闲着也没趣。回来罚宝玉,他说不会联句,如今就叫他自己做去。”黛玉笑道:“这话很是。我还有个主意:方才联句不够,莫若拣那联得少的人作红梅诗。”宝钗笑道:“这话是极。方才邢、李三位屈才,且又是客,琴儿和颦儿、云儿抢了他们许多。我们一概都别作,只他们三人做才是。”李纨因说:“绮儿也不大会做,还是让琴妹妹罢。”宝钗只得依允。又道:“就用红、梅、花三个字做韵,每人一首七言律:邢大妹妹做‘红’字,你们李大妹妹做‘梅’字,琴儿做‘花’字。”李纨道:“饶过宝玉去,我不服。”湘云忙道:“有个好题目命他做。” 众人问:“何题?”湘云道:“命他就做‘访妙玉乞红梅’,岂不有趣?”众人听了,都说:“有趣。” 一语未了,只见宝玉笑欣欣擎了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过,插入瓶内。众人都过来赏玩。宝玉笑道:“你们如今赏罢,也不知费了我多少精神呢。”说着,探春早又递了一锺暖酒来,众丫鬟上来接了蓑、笠掸雪。 各人屋里丫鬟都添送衣裳来,袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘,又将朱橘、黄橙、橄榄等物盛了两盘,命人带给袭人去。 湘云且告诉宝玉方才的诗题,又催宝玉快做。宝玉道:“好姐姐好妹妹们,让我自己用韵罢,别限韵了。”众人都说:“随你做去罢。” 一面说,一面大家看梅花。原来这一枝梅花只有二尺来高,旁有一枝纵横而出,约有二三尺长。其间小枝分歧:或如蟠螭,或如僵蚓;或孤削如笔,或密聚如林。真乃花吐胭脂,香欺兰蕙,各各称赏。 谁知岫烟、李纹、宝琴三人都已吟成,各自写了出来。众人便依“红”、“梅”、“花”三字之序看去,写道: 赋得红梅花 邢岫烟 桃未芳菲杏未红,冲寒先喜笑东风。 魂飞庾岭春难辨,霞隔罗浮梦未通。 绿萼添妆融宝炬,缟仙扶醉跨残虹。 看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。 又 李纹 白梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。 冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。 误吞丹药移真骨,偷下瑶池脱旧胎。 江北江南春灿烂,寄言蜂蝶漫疑猜。 又宝琴 疏是枝条艳是花,春妆儿女竞奢华。 闲庭曲槛无馀雪,流水空山有落霞。 幽梦冷随红袖笛,游仙香泛绛河槎。 前身定是瑶台种,无复相疑色相差。 众人看了,都笑着称赞了一回,又指末一首更好。宝玉见宝琴年纪最小,才又敏捷,深为奇异。黛玉、湘云二人斟了一小杯酒,都贺宝琴。宝钗笑道:“三首各有好处。你们两个天天捉弄厌了我,如今又捉弄起他来了。” 李纨又问宝玉:“你可有了?”宝玉忙道:“我倒有了,才一看见这三首,又唬忘了。等我再想。”湘云听了,便拿了一支铜火箸击着手炉,笑道:“我击了,若鼓绝不成,又要罚的。”宝玉笑道:“我已有了。”黛玉提起笔来,笑道:“你念我写。”湘云便击了一下,笑道:“一鼓绝。”宝玉笑道:“有了,你写罢。”众人听他念道: 酒未开樽句未裁, 黛玉写了,摇头笑道:“起的平平。”湘云又道:“快着。”宝玉笑道: 寻春问腊到蓬莱。 黛玉、湘云都点头笑道:“有些意思了。”宝玉又道: 不求大士瓶中露,为乞孀娥槛外梅。 黛玉写了,摇头说:“小巧而已。”湘云将手炉又敲了一下。宝玉笑道: 入世冷挑红雪去,离尘香割紫云来。 槎枒谁惜诗肩瘦,衣上犹沾佛院苔。 黛玉写毕,大家才评论时,只见几个丫鬟跑进来道:“老太太来了。”众人忙迎出来。大家又笑道:“怎么这等高兴?”说着,远远见贾母围了大斗篷,戴着灰鼠暖兜,坐着小竹轿,打着青绸油伞,鸳鸯、琥珀等五六个丫鬟,每人都是打着伞,拥轿而来。李纨等忙往上迎。贾母命人止住,说:“只站在那里就是了。”来至跟前,贾母笑道:“我瞒着你太太和凤丫头来了:大雪地下,我坐着这个无妨,没的叫他娘儿们踩雪吗?”众人忙上前来接斗篷,搀扶着,一面答应着。 贾母来至室中,先笑道:“好俊梅花!你们也会乐,我也不饶你们。”说着,李纨早命人拿了一个大狼皮褥子来,铺在当中。贾母坐了,因笑道:“你们只管照旧玩笑吃喝。我因为天短了,不敢睡中觉,抹了一会牌,想起你们来了,我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来。探春另拿了一副杯箸来,亲自斟了暖酒,奉给贾母。贾母便饮了一口,问:“那个盘子里是什么东西?”众人忙捧了过来,回说:“是糟鹌鹑。”贾母道:“这倒罢了,撕一点子腿儿来。”李纨忙答应了,要水洗手,亲自来撕。贾母道:“你们仍旧坐下说笑,我听着才喜欢。”又命李纨:“你也只管坐下,就如同我没来的一样才好,不然我就走了。” 众人听了,方才依次坐下,只李纨挪到尽下边。贾母因问:“你们作什么玩呢?”众人便说:“做诗呢。”贾母道:“有做诗的,不如做些灯谜儿,大家正月里好玩。”众人答应。说笑了一会,贾母便说:“这里潮湿,你们别久坐,仔细着了凉。倒是你四妹妹那里暖和,我们到那里瞧瞧他的画儿,赶年可能有了不能?”众人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端阳才有呢。”贾母道:“这还了得!他竟比盖这园子还费工夫了。” 说着,仍坐了竹椅轿,大家围随,过了藕香榭,穿入一条夹道,东西两边皆是过街门,门楼上里外都嵌着石头匾。如今进的是西门,向外的匾上凿着“穿云”二字,向里的凿着“度月”两字。来至堂中,进了向南的正门,贾母下了轿,惜春已接出来了。从里面游廊过去,便是惜春卧房,门斗上挂着“暖香坞”的匾。早有几个人打起猩红毡帘,已觉暖气拂脸。大家进入屋里,贾母并不归坐,只问惜春:“画到那里了?”惜春因笑回:“天气寒冷了,胶性都凝涩不润,画了恐不好看,故此收起来了。”贾母笑道:“我年下就要的,你别脱懒儿,快拿出来给我快画。” 一语未了,忽见凤姐披着紫羯绒褂,笑嘻嘻的来了,口内说道:“老祖宗今儿也不告诉人,私自就来了,叫我好找。”贾母见他来了,心中喜欢,道:“我怕你冻着,所以不许人告诉你去。你真是个小鬼灵精儿,到底找了我来。论礼,孝敬也不在这上头。”凤姐儿笑道:“我那里是孝敬的心找了来呢?我因为到了老祖宗那里,鸦没雀静的,问小丫头子们,他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑,忽然又来了两个姑子。我心里才明白了,那姑子必是来送年疏,或要年例香例银子,老祖宗年下的事也多,一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子,果然不错,我才就把年例给了他们去了。这会子老祖宗的债主儿已去了,不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡,请用晚饭去罢,再迟一会就老了。”他一行说,众人一行笑。 凤姐儿也不等贾母说话,便命人抬过轿来。贾母笑着挽了凤姐儿的手,仍上了轿,带着众人,说笑出了夹道东门。一看四面,粉妆银砌。忽见宝琴披着凫靥裘,站在山坡背后遥等,身后一个丫鬟抱着一瓶红梅。众人都笑道:“怪道少了两个,他却在这里等着,也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道:“你们瞧,这雪坡儿上,配上他这个人物儿,又是这件衣裳,后头又是这梅花,像个什么?”众人都笑道:“就像老太太屋里挂的仇十洲画的《艳雪图》。”贾母摇头笑道:“那画的那里有这件衣裳?人也不能这样好。” 一语未了,只见宝琴身后又转出一个穿大红猩猩毡的人来。贾母道:“那又是那个女孩儿?”众人笑道:“我们都在这里,那是宝玉。”贾母笑道:“我的眼越发花了。”说话之间,来至跟前,可不是宝玉和宝琴两个?宝玉笑向宝钗、黛玉等道:“我才又到了栊翠庵,妙玉竟每人送你们一枝梅花,我已经打发人送去了。”众人都笑说:“多谢你费心。” 说话之间,已出了园门,来至贾母房中。吃毕饭,大家又说笑了一会。忽见薛姨妈也来了,说:“好大雪!一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴?正该赏雪才是。”贾母笑道:“何曾不高兴了?我找了他们姐妹去玩了一会子。”薛姨妈笑道:“昨儿晚上我原想着,今日要和我们姨太太借一天园子,摆两桌粗酒,请老太太赏雪的。又见老太太安歇的早,我听见宝儿说,老太太心里不大爽,因此如今也不敢惊动。早知如此,我竟该请了才是呢。”贾母笑道:“这才是十月,是头场雪,往后下雪的日子多着呢,再破费姨太太不迟。”薛姨妈笑道:“果然如此,算我的孝心虔了。” 凤姐儿笑道:“姨妈仔细忘了,如今现称五十两银子来,交给我收着,一下雪我就预备下酒:姨妈也不用操心,也不得忘了。”贾母笑道:“既这么说,姨太太给他五十两银子收着,我和他每人分二十五两,到下雪的日子,我装心里不爽,混过去了:姨太太更不用操心,我和凤丫头倒得实惠呢。”凤姐将手一拍,笑道:“妙极!这和我的主意一样。”众人都笑了。贾母笑道:“呸!没脸的,就顺着竿子爬上来了。你不说姨太太是客,在咱们家受屈,我们该请姨太太才是,那里有破费姨太太的理?不这么说呢,还有脸先要五十两银子,真不害臊。”凤姐笑道:“我们老祖宗最是有眼色的,试一试:姨妈要松呢,拿出五十两来,就和我分;这会子估量着不中用了,翻过来拿我做法子,说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子了,我竟替姨妈出银子,治了酒,请老太太吃了,我另外再封五十两银子孝敬老祖宗,算是罚我个包揽闲事,这可好不好?”话未说完,众人都笑倒在炕上。 贾母因又说及宝琴雪下折梅,比画儿上还好;又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思,大约是要给他求配。薛姨妈心中因也遂意,只是已许过梅家了;因贾母尚未说明,自己也不好拟定:遂半吐半露告诉贾母道:“可惜了这孩子没福,前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多,跟他父亲四山五岳都走遍了。他父亲好乐的,各处因有买卖,带了家眷,这一省逛一年,明年又到那一省逛半年,所以天下十停走了有五六停了。那年在这里,把他许了梅翰林的儿子,偏第二年他父亲就辞世了。如今他母亲又是痰症。” 凤姐儿也不等说完,便嗐声跺脚的说:“偏不巧,我正要做个媒呢,又已经许了人家。”贾母笑道:“你要给谁说媒?”凤姐儿笑道:“老祖宗别管。我心里看准了他们两个是一对,如今有了人家,说也无益,不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿的意思,听见已有人家,也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。 次日雪晴。饭后,贾母又吩咐惜春:“不管冷暖,你要画去。赶到年下,十分不能,就罢了。第一要紧,把昨儿琴儿和丫头、梅花,照样一笔别错,快快添上。”惜春听了,虽是为难的事,只得应了。 一时,众人都来看他如何画,惜春只是出神。李纨因笑向众人道:“让他自己想去,咱们且说话儿。昨儿老太太只叫做灯谜儿,回到家,和绮儿、纹儿睡不着,我就编了两个《四书》的,他两个每人也编了两个。”众人听了,都笑道:“这倒该做的。先说了,我们猜猜。”李纨笑道:“观音未有世家传。——打《四书》一句。”湘云接着就说道:“‘在止于至善’。”宝钗笑道:“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道:“再想。”黛玉笑道:“我猜罢,可是‘虽善无征’?”众人都笑道:“这句是了。”李纨又道:“一池青草草何名。”湘云又忙道:“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成?”李纨笑道:“这难为你猜。纹儿的是:水向石边流出冷。——打一古人名。”探春笑着问道:“可是山涛?”李纨道:“是。”李纨又道:“绮儿是个‘萤’字。——打一个字。”众人猜了半日,宝琴道:“这个意思却深,不知可是花草的‘花’字?”李绮笑道:“恰是了。”众人道:“萤与花何干?”黛玉笑道:“妙的很,萤可不是草化的?”众人会意,都笑了,说:“好!” 宝钗道:“这些虽好,不合老太太的意。不如做些浅近的物儿,大家雅俗共赏才好。”众人都道:“也要做些浅近的俗物才是。”湘云想了—想,笑道:“我编了一支《点绛唇》,却真是个俗物,你们猜猜。”说着,便念道: 溪壑分离,红尘游戏,真何趣?名利犹虚,后事终难继。 众人都不解,想了半日,也有猜是和尚的,也有猜是道士的,也有猜是偶戏人的。宝玉笑了半日,道:“都不是。我猜着了,必定是耍的猴儿。”湘云笑道:“正是这个了。”众人道:“前头都好,末后一句怎么样解?”湘云道:“那一个耍的猴儿,不是剁了尾巴去的?”众人听了都笑起来,说:“偏他编个谜儿,也是刁钻古怪的。” 李纨道:“昨日姨妈说,琴妹妹见得世面多,走的道路也多,你正该编谜儿;况且你的诗又好。为什么不编几个儿我们猜一猜?”宝琴听了,点头含笑,自去寻思。宝钗也有一个,念道: 镂檀镌梓一层层,岂系良工堆砌成。 虽是半天风雨过,何曾闻得梵铃声。 众人猜时,宝玉也有一个,念道: 天上人间两渺茫,琅玕节过谨隄防。 鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。 黛玉也有了一个,念道: 何劳缚紫绳,驰城逐堑势狰狞。 主人指示风云动,鳌背三山独立名。 探春也有了一个,方欲念时,宝琴走来,笑道:“从小儿所走的地方的古迹不少,我也来挑了十个地方古迹,做了十首怀古诗。诗虽粗鄙,却怀往事,又暗隐俗物十件,姐姐们请猜一猜。”众人听了,都说:“这倒巧,何不写出来大家一看?” 要知端的,且听下回分解。 入泥怜洁白──怜:可惜,惋惜。 洁白:既代指白雪,又寓白雪被污染而失去了洁白。 此句似乎暗用了“泥牛入海”之典,典出五代·释静、释筠《祖堂集·卷六·洞山和尚》:“(洞山)问师(龙山):‘见什么道理,便住此山?’师曰:‘见两个泥牛斗入海,直至如今无消息。’”(又见宋·释道源《景德传灯录·卷八·潭州龙山和尚》、宋·释普济二○卷本《五灯会元·卷三·潭州龙山和尚》,文字略异)又《祖堂集·卷一六·南泉和尚》也有类似的话:“两个石牛斗入海,直至如今不得回。”后遂以“泥牛入海”喻一去不返,归于消灭。 此句是说白雪落入污泥,被污染得面目全非,犹如泥牛入海,归于消灭,令人十分惋惜。似乎隐寓污浊社会腐蚀好人之意。 匝地惜琼瑶──匝地:遍地,满地。 琼瑶:美玉。这里代指白雪。 此句似乎化用了宋·辛弃疾《满江红·和廓子雪》词:“对琼瑶满地,与君酬酢。” 此句意思与上句相近,是说琼瑶一般的白雪降落于肮脏的大地,必然被污染,令人十分惋惜。 有意荣枯草──荣:茂盛。这里作动词用,使枯草茂盛。 此句紧接前两句,是说白雪明知降落大地会被污染甚至归于消灭,却并不在乎,因为它想滋润枯草,使其茂盛。曲折地赞扬了白雪自我牺牲的高贵品格,似乎也是香菱的自许。 无意饰萎苗──饰:粉饰。 萎苗:枯萎的禾苗。《公羊传·庄公七年》:“无麦苗,无苗。”何休注:“苗者,禾也。生曰苗,秀曰禾。” 此句与上句意思相反而相成,是说白雪对于枯萎的禾苗却无意于救助,因为它们已经不可救药,滋润它们只能起骗人的粉饰作用。曲折地赞扬了白雪不求虚名的美德,似乎也是探春的自许。 价高村酿熟──村酿:村酒,农夫酿的酒。 此句化用了唐·郑谷《辇下冬暮咏怀》“雪满长安酒价高”诗句。是说因下雪而使酒价上涨,而酒价上涨又使农夫们多多酿酒。说明下雪可以促进酿酒业的发展。 年稔(r ě n忍)府粱饶──年稔:丰收的好年景。 稔:庄稼成熟。 府梁:亦称“府粟”。指官仓中的粮食。 饶:丰富,很多。 此句是说因雪水充足才促成了丰收年景,官仓才能堆满粮食。赞扬白雪造福于人类。 葭动灰飞管──葭:芦苇。 灰飞管:亦称“灰管”。是古人验证节气变化的仪器。其使用方法见《后汉书·律历志上·候气》,略谓:将芦苇管中的薄膜烧化成灰(称“葭莩灰”),放入十二乐律玉管之内(验证夏至和冬至则要用六十律管),置于秘室木案之上,到了某一节气,相应玉管内的葭莩灰就会飞出。古人即据此确定节气。故《晋书·律历志上》也说:“效地气于灰管”,“律气应则灰飞”。 此句似本宋·梅尧臣《和十一月八日圃人献小桃花》诗其二“丹艳已先灰管动”诗句。这里是借指下雪标志着冬至节的到来。 阳回斗转杓──阳回:即阳气开始上升。 斗转杓:即北斗星的斗杓转动。“斗杓”又称“斗柄”,即北斗七星中的第五、六、七星的总称。至冬至时,斗柄正指北方,古人以为是阴极阳生,故称“阳回”。 此句紧接上句,是说冬至的到来,标志着北斗星又转了一圈而回到起点,使阳气开始回升。古人认为天气的变化取决于阴阳的起伏,冬至日阳气开始上升,阴气开始下降;夏至则恰好相反。如唐·孔颖达注《易经·复卦》曰:“冬至一阳生,是阳动用而阴复于静也。” 此句紧接上句,是说冬至节标志着阳气开始回升。 寒山已失翠──此句是说由于白雪封山,天气寒冷,所以草木都已枯萎,看不见绿色了。形容冬季的景象。 冻浦不生潮──冻浦:结冰的河流。 潮:这里指波浪。 此句是说河水已经结冰,所以不会产生波浪。也是形容冬季的景象。 易挂疏枝柳──此句是说白雪很容易挂在柳枝上,从而形成奇特的景观。这是形容雪景。 难堆破叶蕉──此句紧接上句,是说可惜芭蕉叶枯萎得实在太厉害了,白雪很难在破芭蕉叶上堆积为奇观。 麝煤融宝鼎──麝煤:内含麝香的墨。见唐·韩偓《横塘》诗:“蜀纸麝煤添笔媚,越瓯犀液发茶香。”又称“麝墨”,见唐·王勃《秋日饯别序》:“研精麝墨,运思龙章。”其制造方法见于《初学记·卷二一·文部·墨》引韦伯将《墨方》:“以真珠一两,麝香半两,皆捣细,后都合下铁臼中,捣三万杵,杵多愈益,不得过二月、九月。”这里是泛指名贵的香墨。 此句是说由于冰天雪地,连磨好的墨汁都冻成了冰,所以要放在炉鼎中融化。形容冬季严寒。 绮袖笼金貂──绮:绮罗,华丽的丝织品。 笼:把手或物塞到袖筒里。 金貂:原指汉代皇帝的侍从官以黄金珰和貂尾作为冠饰。引申以泛指高官显宦。 此句是说由于冰天雪地,连那些身穿保暖官服的高官显宦也冻得将手笼在袖筒里。也是形容冬季严寒。 光夺窗前镜──光:指雪光,阳光被白雪反射的光。 夺:胜过,超过,压倒。 此句是说雪光比窗前的镜光还明亮。形容漂亮的雪景。 香粘壁上椒──椒:指椒房。参见第十六回“椒房”注。 此句是说白雪粘到了椒房的墙壁上,好像连白雪也有了花椒的香味。暗指皇宫里也到处是雪。 斜风仍故故──斜风:指冬天的西北风,即寒风。不正为“斜”,故西北风称“斜风”。 故故:屡屡,一再。引申为一直不停。 此句是形容寒风阵阵,刮得没完没了。形容冬季风雪交加。 清梦转聊聊──清梦:美梦。 转:反而,反倒。 聊聊:短暂。 此句是说由于天气寒冷,夜里常常被冻醒,所以美梦常常被打断。形容冬季严寒。 何处梅花笛──梅花笛:笛的美称。因乐府笛曲中有《梅花落》,故称。 此句是说在冰天雪地的冬夜里,远远传来了忧伤的笛声。是以忧伤的笛声烘托冬夜的肃穆气氛。 谁家碧玉箫──碧玉箫:箫的美称。因南朝乐府《吴声歌曲》中有《碧玉歌》,而此曲属《清商曲》,演奏时以箫为主,故称。宋·郭茂倩《乐府诗集·清商曲辞三·碧玉歌》解题引《乐苑》曰:“《碧玉歌》者,宋汝南王所作也。碧玉,汝南王妾名,以宠爱之甚,所以歌之。” 此句与上句的意境相同,也是以忧伤的箫声烘托冬夜的肃穆气氛。 鳌愁坤轴陷──鳌:传说中的巨型海龟。 坤轴:即地轴(坤为地)。泛指大地。 此句暗用了女娲炼五色石补天、断鳌足为天柱的典故。典出《列子·汤问》:“天地亦物也,物有不足,故昔者女娲氏炼五色石以补其阙,断鳌之足以立四极。”《淮南子·览冥训》所记略同。这里是说巨鳌因担心大雪压塌大地,又将断其足作为天柱,所以发愁。曲折地烘托落雪极厚。 龙斗阵云销──龙斗:化用宋·张元《咏雪》诗:“战罢玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。”比喻大雪纷飞有如空中玉龙恶斗而使鳞片纷纷降落。 阵云销:浓云消散。本指龙斗停止,这里借指大雪停止。 阵云:形似战阵的浓云。古人以为这种浓云是战争的征兆,故称。《史记·天官书》:“阵云如立垣。” 史湘云以龙斗鳞落比喻大雪纷飞,既紧扣咏雪主题,又符合其豪爽性格。 野岸回孤棹──此句暗用了东晋王子猷雪夜访戴安道的典故。典出南朝宋·刘义庆《世说新语·任诞》:山阴(今浙江绍兴)人王子猷忽在大雪之夜想起了远在剡县(今渐江嵊州市)的好友戴安道,立即乘小舟前去拜访。及至到了门口,却又掉头而返。有人问他何以如此,他说:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”史湘云暗用此典,同样既紧扣咏雪主题,又符合其豪爽性格。 吟鞭指灞桥──吟鞭:诗人的马鞭。多形容诗人时时吟诗觅句。宋·陈亮《七娘子·三衢道中作》词:“卖花声断蓝桥暮,记吟鞭醉帽曾经处。” 灞桥:亦作“霸桥”、“销魂桥”。后汉·无名氏《三辅皇图·桥》:“霸桥在长安东,跨水作桥。汉人送客至此桥,折柳作别。”后人遂多喻别离。宋·程大昌《雍录》云:“唐人以送别者多于此,因亦谓之销魂桥。” 此句典出宋·尤袤《全唐诗话》卷五:“相国郑綮善诗。或曰:‘相国近为新诗否?’对曰:‘诗思在灞桥风雪中驴子上,此何以得之?’”薛宝琴采用此典,既紧扣咏雪主题,又可与史湘云的上句匹敌。 赐裘怜抚戍──裘:本指皮衣,这里借指棉衣棉裤。 怜抚:因爱护而予以抚恤。 此句典出《宋史·太宗本纪》:“(雍熙二年十二月)癸卯,南康军言雪降三尺,大江冰合,可胜重载。丁未,遣中使赐缘边戍卒襦裤(棉袄棉裤)。”以朝廷赐戍卒棉衣棉裤之典来烘托雪大严寒,紧扣咏雪主题。 加絮念征徭──加絮:即往棉衣中多加棉花。 征徭:服兵役的人。 此句典出宋·计有功《唐诗纪事·开元宫人》:“开元中,赐边军纩衣(棉衣),制于宫中(即由宫人缝制)。有兵士于短袍中得诗曰:‘沙场征戍客,寒苦若为眠?战袍经手作,知落阿谁边?蓄意多添线,含情更着绵。今生已过也,重结后生缘。’军士以诗白帅,帅进呈。玄宗以诗遍示宫中,曰:‘作者勿隐,不汝罪也。’有一宫人自言万死。上深闵(通“悯”)之,遂以嫁得诗者,谓曰:‘吾与汝结今生缘。’边人感泣。”史湘云采用此典,不仅暗扣咏雪主题,而且十分动人,故薛宝钗(实为曹雪芹)“连声赞好”。 坳垤(ào dié傲迭)审夷险──坳垤:地面或道路高低不平。 坳:坑凹之处。 垤:凸起之处。 审:详察,细看。 夷险:平坦还是不平坦;也可以解为平安还是危险。 此句是说大雪封地,填平了坑凹,因而走路应加倍小心,以辨别道路之高低。曲折地形容雪封大地,积雪甚厚。 枝柯怕动摇──枝柯:枝条,树枝。 此句是说树枝上挂满了雪,如果摇动树枝,雪就会落下,破坏了漂亮的雪景,所以不要去摇动树枝。曲折地描绘出雪挂树枝的景观。 皑皑轻趁步──皑皑:形容雪的洁白。 趁步:漫步,信步。 此句是说人踏着皑皑的白雪,迈着轻盈的脚步。生动地描绘出人在雪地上行走的画面。 剪剪舞随腰──剪剪:飘动貌。这里是形容雪花飞舞。 此句紧接上句,是说人在雪中行走,飘飞的雪花犹如在身边翩翩起舞一般。进一步描绘出雪花漫天飞舞的动态景观。 苦茗成新赏──苦茗:即苦荼,亦称苦茶。就是晚茶。因晚茶味浓,故适于冬天饮用。《尔雅·释木》:“槚,苦荼。”郭璞注:“今呼早采者为茶;晚取者为茗,一名荈,蜀人名之苦荼。”郭懿行义疏:“今‘茶’字古作‘荼’,至唐陆羽著《茶经》,始减一画作‘茶’,今则知茶不复知荼也。” 此句是说由于雪天寒冷,滚烫的苦茗成为备受欢迎的饮料。曲折地暗示了冬季严寒。 孤松订久要──孤松:单独生长的松树。 订久要:典出《论语·宪问》:子路问何谓成人(即完人),孔子举出了好几种人,其中之一就是“久要不忘平生之言”的人。邢昺疏:“言与人少时有旧约,虽年长贵达,不忘其言。”换言之就是一诺千金,至死不渝。 此句是说苍松因感到孤独,与白雪相约:以后年年相会。贾宝玉巧用“订久要”之典,不仅紧扣咏雪主题,而且以孤松自比,以白雪比林黛玉,暗示了自己对黛玉的爱情至死不渝。 泥鸿从印迹──泥鸿:“雪泥鸿爪”或“鸿爪雪泥”的省略。典出宋·苏轼《和子由渑池怀旧》诗:“人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥。泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西。”意谓融雪的泥地上留下了鸿雁的爪印。比喻往事遗留的痕迹。 从印迹:随着鸿雁在雪上留下的印迹行走。 贾宝玉巧用“雪泥鸿爪”之典,不仅紧扣咏雪主题,而且曲折地暗示了他追求林黛玉的决心。 林斧或闻樵──闻樵:听到砍柴的声音。 此句是说由于冰天雪地,连樵夫多呆在家里,故只能偶尔听到树林里有斧头砍柴的声音。形容冬季严寒。 伏象千峰凸──伏象:卧伏的大象。比喻山峰。 此句是说由于大雪封山,使连绵不断的山峰犹如一大群卧伏的大象。形容大雪封山的奇观十分形象。 盘蛇一径遥──盘蛇:比喻盘绕曲折。 径:指山间小路。 遥:远。引申为长。 此句似本晋·常璩《华阳国志·南中志·南广郡》:“步道度三津,亦艰阻,故行人为语曰:‘犹溪、赤水,盘蛇七曲。’”原指沿着溪水的小路七弯八拐,犹如一条盘蜷的长蛇。 此句是对上句的补充,是说由于雪封大地,使山间小路变得犹如一条盘蜷的长大白蛇一般。形容大雪封山的另一种奇观也很形象。 花缘经冷结──花:指雪花。 缘:因为,由于。 此句是说雪花是由于天气寒冷,由水汽凝结而成。说明了雪花形成的原因。 色岂畏霜凋──色:指雪的洁白颜色。 畏:害怕。 霜凋:因霜冻而消失。 此句紧接上句,是说既然雪花是因天气寒冷而由水汽凝结而成,那么它的洁白颜色还怕霜冻而消失吗?赞扬了雪花不畏严寒的品格。 深院惊寒雀──此句是说由于大雪封地,使家雀无处觅食,所以惊慌失措。是从侧面描写大雪,不离咏雪主题。 空山泣老鸮──泣:惨叫。 老鸮:猫头鹰。 此句是对上句的补充,是说大雪不仅使家雀无处觅食,就连凶猛的老鸮也捕不到食物,只能嗷嗷惨叫。也是从侧面描写大雪,不离咏雪主题。 阶墀随上下──阶墀:台阶。 此句是说雪花无处不有,且适应性极强,落到台阶上就随台阶的形状而变化。赞扬雪花随遇而安的品格。 池水任浮漂──此句是对上句的补充,是说雪花不仅可以随台阶的形状而变化,而且可以随池水的波动而荡漾。也是赞扬雪花随遇而安的品格。 照耀临清晓,缤纷入永宵──照耀:指雪光明亮。代指下雪。 缤纷:形容雪花纷纷飘舞。 永宵:长夜。 这两句是说大雪从夜里下到清晨,又从白天下到深夜,没完没了。这是直接描绘雪景,紧扣咏雪主题。 诚忘三尺冷──诚:指对国家和皇帝的忠诚。 三尺:剑名。典出《汉书·高帝纪下》:刘邦(汉高祖)中流矢,医生为其治伤,刘邦谩骂曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非命乎?命乃在天,虽扁鹊何益?”颜师古注:“三尺,剑也。”这里代指将士。 此句是说将士对国家和皇帝的忠诚可以使他们在大雪中守卫边疆时忘掉寒冷。这是以将士的不畏严寒以烘托大雪。 瑞释九重焦──瑞:这里指瑞雪。因冬季下雪可以杀虫并保持土壤的湿度,故被视为来年丰收的预兆,所以俗称“瑞雪兆丰年”。如唐·韩愈《御史台上论天旱人饥状》:“今瑞雪频降,来年必丰。” 释:解除,消除。 九重:本指宫门,引申为帝王。 焦:焦虑,忧虑。 此句是说瑞雪频降,消除了皇帝对来年歉收年景的焦虑。这是从正面说明冬雪关系到国计民生,贡献巨大。 僵卧谁相问──僵卧:整天躺着。 此句暗用了“袁安僵卧”之典。典出《后汉书·袁安传》李贤注引晋·周裴《汝南先贤传》:“时大雪积地丈馀,洛阳令自出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路。谓安已死,令人除雪入户,见安僵卧。问何以不出,安曰:‘大雪人皆饿,不宜干(求)人。’令以为贤,举为孝亷。”后遂以“袁安僵卧”或“袁安高卧”为高风亮节之典。史湘云却借此典说明大雪也有害处:穷人在大雪中饥寒交迫,无人过问。表现了史湘云的同情之心。 狂游客喜招──此句暗用了唐·王元宝“扫雪迎宾”的故事。事见五代·王仁裕《开元天宝遗事·扫雪迎宾》:“巨豪王元宝,每至冬月大雪之际,令仆夫自本家坊巷口,扫雪为径路。躬亲立于坊巷前,迎揖宾客,就本家具酒炙宴乐之,为暖寒之会。”原表示为人好客。薛宝琴却借此典说明富人在大雪天却可以尽情享受。也表现了薛宝琴的不平之感。 天机断缟带──天机:指天仙织女的织机。 断缟带:指织女停止织锦。 此句暗用了织女嫁牛郎的故事。参见第四十回“织女牛郎会七夕”注。 薛宝琴的此句借用了织女织锦的故事,以形容满天飞舞的雪花就像织女故意将织机上的白绸剪断,使其漫天飞舞。想象奇特而美妙,既紧扣咏雪主题,又描绘了一幅雪花漫天飞舞的图画。 海市失鲛绡──海市:“海市蜃楼”的别称。典出《史记·天官书》:“海旁蜄(蜃)气象楼台,广野气成宫阙然,云气各象其山川人民所聚集。”又晋·伏琛《三齐略记》:“海上蜃气,时结楼台,名海市。”又宋·沈括《梦溪笔谈·卷二一·异事》:“登州海中时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖,历历可见,谓之海市。或曰蛟蜃之气所为,疑不然也。”又宋·王谠《唐语林·卷八·补遗》:“海上居人,时见飞楼如结构之状,甚壮丽者;太原以北晨行,则烟霭之中睹城阙状,如女墙雉堞者:皆《天官书》所谓蜃也。”又明·李时珍《本草纲目·鳞部一·蛟龙附蜃》:“蛟之属有蜃,其状亦是(似)蛇而大,有角如龙状……能吁气成楼台城郭之状,将雨即见,名蜃楼,亦曰海市。”古人误以为是蜃吐气而成,故称“蜃气”;又因多出现于海上,又称“海市”或“海市蜃楼”。 失:丢失。 鲛绡:参见第三十四回“尺幅鲛绡”注。 史湘云的此句借用了“海市蜃楼”和“蛟绡”二典,以形容满天飞舞的雪花又像有人偷了海市中的鲛绡,使其飞上了天空。其意境可与上句匹敌。 寂寞封台榭,清贫怀箪(dān 丹)瓢──台榭:泛指可供游览的亭台楼阁。 箪瓢:语本《论语·雍也》:“子曰:‘贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!’”泛指勉强可以充饥的贫穷生活。 这两句道出了两种人对于大雪的不同感受:风雅之士因大雪封了台榭,无处游玩而感到寂寞;贫苦百姓因大雪断了生计,饥寒交迫,因而怀念勉强可以吃饱肚子的时光。这里将下雪与社会生活联系了起来,是对咏雪诗主题的深化。 烹茶水渐沸……埋琴稚子挑──烹茶:煮茶(熬茶)或沏茶(泡茶)。 渐:很慢,很久,迟迟。 煮酒:把酒直接烧热或用开水烫热。 叶:泛指柴草(柴禾、柴火)。 没、埋:都是淹没、掩盖的意思。 这四句是形容大雪严寒,使和尚、道士们苦不堪言:由于柴草潮湿,烹茶的水很久烧不开,煮酒的柴草烧不着;由于雪下得太厚,以至于将和尚扫地的扫帚和道童挑着的琴都被大雪淹没了。这里将下雪与和尚、道士的生活联系了起来,虽有开玩笑的成分,却烘托出雪下得很多很厚,突出了咏雪诗的主题。 石楼闲睡鹤,锦罽( jì 季)暖亲猫──石楼:石墙楼房。泛指高楼大厦。 锦罽:有彩色花纹的毛毯之类。 这两句与前五句恰好相反,是形容同样在大雪严寒之下,连富贵人家的鹤、猫等宠物都能享受到温暖。采用对比方法描写大雪对于不同人群的不同影响,更是对咏雪诗主题的深化。 月窟翻银浪──月窟:月宫。引申为月光。 银浪:兼指月光和雪光。宋·陈与义《咏月》诗有“银浪泻千里”之句,这里的“银浪”当然是指月光。而唐·李咸用《雪》诗有“云汉风多银浪溅”之句,这里的“银浪”自然是指雪光。 此句是形容月光与雪光难分高低,皆如银浪翻滚。 霞城隐赤标──霞城:即赤城山,在浙江天台县北,天台山之南,为登天台山必经之路。因其山土色皆赤,状似云霞,望之如城堞,故名“霞城”或“赤城山”。(见南朝宋·孔灵符《会稽记》) 隐:隐没,掩盖,封盖。 赤标:指赤城山的高峰。 此句化用了晋·孙绰《游天台山赋》:“赤城霞起而建标,瀑布飞流以借道。” 此句是形容大雪铺天盖地,就连高峻赤色的赤城山也被大雪所封盖,变成了一片银色。 沁梅香可嚼──此句暗用了宋代铁脚道人故事。事见清·爱菊主人《花史》:“铁脚道人常爱赤脚走雪中,兴发则朗诵《南华·秋水篇》,嚼梅花满口,和雪咽之,曰:‘吾欲寒香沁入肺腑。’”因为这个故事与雪有关,且颇为有趣,故林黛玉借以调侃,薛宝钗也称之为“好句”。或解为雪被梅花香气所沁,因而可以放在口里咀嚼,也可通。 淋竹醉堪调──淋竹:这里指被雪水浸湿了的竹子。 调:这里指吹奏。如北朝周·庾信《春赋》有云:“玉管初调,鸣弦暂抚。” 这也是一句调侃的话,意谓醉鬼会把被雪水浸湿了的竹子当作管乐器加以吹奏。 或湿鸳鸯带,时凝翡翠翘──鸳鸯带:绣有鸳鸯图案的腰带。 翡翠翘:妇女首饰名,以其形状和色彩均与翡翠鸟(亦称翠鸟)的尾羽相似而得名。 这两句形容雪花无所不在,就连女子的腰带也被雪水浸湿了,首饰上也落满了雪花。 无风仍脉脉,不雨亦潇潇──脉脉:连绵不断。 潇潇:象声词。这里是形容落雪声。 这两句是说雪花不管是否刮风都连绵不断地飘舞,落雪虽不及下雨声大却也有轻微的潇潇之声。 欲志今朝乐,凭诗祝舜尧──志:记忆,记住。 凭:依靠,凭仗。 这是收尾的一联,故带有总结性。意谓要想使今天的快乐永远保持,就得以今天的联句诗向舜帝和尧帝祈祷,求他们保佑。 美女耸肩瓶──是一种细高长颈而姿态优美的花瓶。许之衡《饮流斋说瓷·说瓶·美人肩》说:“略似如意尊,项与颈均苗条,口与足相等,腹稍巨,弯折处有姿致,故曰‘美人肩’也。” 蟠螭──盘曲的无角龙。汉·王延寿《鲁灵光殿赋》:“白鹿孑蜺于欂栌,蟠螭宛转而承楣。” 螭:上古传说中的无角龙,故又称“螭龙”。《吕氏春秋·举难》:“孔子曰:‘龙食乎清而游乎清,螭食乎清而游乎浊。’”《后汉书·张衡传》:“伏灵龟以负坻兮,亘螭龙之飞梁。”李贤注引《广雅》云:“无角曰螭龙。”这里借以形容梅枝盘曲状。 “桃未芳菲”一联──芳菲:本指花的香气,引申为开花。 红:指红花。 冲寒:冒寒。 东风:春风。《礼记·月令》:“(孟春之月)东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。” 此联是说桃、杏尚未开花,梅花就冲寒冒雪,抢先开放,笑对春风。 魂飞庾岭春难辨──庾岭:即大庾岭,五岭之一,位于广东、江西交界处。古名塞上、台岭,相传汉武帝时有庾姓将军在此筑城,故名“大庾岭”。因梅花遍岭,别称“梅岭”。宋·王巩《闻见近录》:“庾岭险绝,通渠流泉,涓涓不绝,红白梅夹道,仰视青天如一线然。” 此句是邢岫烟的拟想,意谓眼前这枝梅花的魂飞回其老家庾岭,因为那里天热,以至于辨不清如今是不是春天了。 霞隔罗浮梦未通──霞:烟云,云雾。 罗浮梦:暗用隋朝人赵师雄于罗浮遇梅仙故事。事见《龙城录·赵师雄醉憩梅花下》(旧题柳宗元撰,后人以为冒名):“隋开皇中,赵师雄遣罗浮。一日天寒日暮,在醉醒间,因憩仆车于松林间酒肆旁舍。见一女人淡妆素服,出迓师雄。时已昏黑,残雪未消,月色微明。师雄喜之,与之语,但觉芳气袭人,言语极清丽。因与之扣酒家门,得数杯,相与共饮。少顷,有一绿衣童子来,笑歌戏舞,亦自可观。师雄醉寐,但觉风寒相袭。久之,东方已白,师雄起视,乃在大梅花树下,上有翠羽啾嘈相顾,月落参横,但惆怅而已。” 此句紧接上句,仍然是邢岫烟的拟想,是说梅魂虽然回到老家庾岭,由于烟云的阻隔,却无法与罗浮的梅仙会面。 绿萼添妆融宝炬──绿萼:梅花名。见宋·范成大《梅谱》:“绿萼梅:凡梅花附蒂皆绛紫色,唯此纯绿,枝梗亦青,特为清高,好事者比之九嶷仙人萼绿华。”仙女萼绿华的故事见于南朝梁·陶弘景《真诰·运象篇》:“萼绿华者,自云是南山人,不知是何山也。女子年可二十上下,青衣,颜色绝整。以升平(东晋穆帝年号)三年十一月十日夜降羊权(家),自此往来,一月之中,辄六过来耳。云本姓杨,赠权诗一篇,并致火烷布手巾一枚,金、玉条脱各一枚。条脱似指环而大,异常精好。神女语权:‘君慎勿泄我,泄我则彼此获罪。’访问此人,云是嶷山中得道女罗郁也。” 添妆:梳妆打扮。 融宝炬:点着蜡烛。 此句比喻红梅花就像烛光下梳妆打扮的仙女萼绿华一般美丽。 缟仙扶醉跨残虹──缟仙:想象中的白衣仙女。 此句是形容红梅的优美姿态:犹如一位微醉的白衣仙女在空中跨着五彩长虹飞行。 “看来岂是”一联──浓淡:指梅花的颜色或浓或淡。 此联是说红梅花决非寻常之花可比,它可以在霜雪中自由开放,花色想浓就浓,想淡就淡。赞扬红梅具有不畏霜雪的品格。 又──表示与前一首的诗题相同,故省略。这是我国组诗、组词的表达方式之一,即题目相同的诗或词,从第二首开始,题目都用“又”来代替。 “白梅懒赋”一联──懒:不想,不愿意。 赋:吟诗或作诗。 逞艳:争艳,争奇斗艳,炫耀色彩艳丽。 迎:迎合,配合。 醉眼开:形容红梅花的花苞微微绽开。 此联是说作者本来不想作白梅诗而要作红梅诗,而红梅似乎迎合人意,好像醉眼微睁,花苞绽放。 冻脸有痕皆是血──冰脸:比喻在冰雪之中开放的红梅。 痕:痕迹,痕印。 血:比喻梅花的红色。 此句化用了宋·苏轼《定风波·咏红梅》词:“好睡慵开莫厌迟。自怜冻脸不时宜。偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。”以少女冻红的面颊比喻冰雪中开放的红梅花,十分形象而娇艳。 酸心无恨亦成灰──酸心:语意双关:既指孕育酸梅的梅花花蕊,也指人的酸楚之心。明·李时珍《本草纲目·果部一·梅》:“梅,花开于冬而实熟于夏,得木之全气,故其味最酸。” 成灰:形容梅花因凋谢而消失。 此句或暗用了唐·李商隐《无题》诗:“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。”此句是说尽管红梅花很艳丽,也不像人一样有酸楚的忧恨,然而一旦结出酸梅,红梅花也就完全凋谢,像飞灰一般无影无踪了。似隐寓作者对少女年华短暂的感叹。 误吞丹药移真骨──此句借用了一个美丽的传说:梅花本来是白色,因为误吞了紫府(道家所说的天上仙境)的仙丹,才变为红色。此说见于宋·范成大《梅谱》引宋·方子通《咏红梅》诗:“紫府与丹来换骨,春风吹酒上凝脂。” 此句是说红梅来历不凡。 偷下瑶池脱旧胎──瑶池:神话传说中的仙境,在昆仑山上,为女仙西王母居住的地方。《穆天子传》 卷三:“乙丑,天子觞西王母于瑶池之上,西王母为天子谣。” 脱旧胎:脱胎换骨。 此句又借用了一个美丽的传说:红梅本来是瑶池(阿母池)仙女,因为偷下凡界,经过脱胎换骨,才变成了红梅。见宋·毛滂《红梅》诗:“何处曾离阿母池,浑将绛雪照寒枝。” 此句还是说红梅来历不凡。 “江北江南”一联──江北江南:泛指长江一带地区。 此联由红梅而联想到百花,又由百花而联想到以花为生的蜜蜂和蝴蝶,从而告诫它们:你们不要因为长江一带百花盛开,就以为北方也已到了春天,因而急着北迁,那就大错特错了,其实现在的北方还很寒冷,开放的只有梅花。 “疏是枝条”一联──春妆女儿:即红妆女儿。比喻红梅花。 竞奢华:形容红梅花竞相开放,争妍斗艳。 此联是说红梅的枝条并不很多,而红梅的花朵却很娇艳,而且竞相开放,犹如红妆少女争妍斗艳一般。 “闲庭曲槛”一联──闲庭:安静的庭院。 曲槛:曲折的栏杆。 馀雪:代指白梅。 落霞:代指红梅。 此联是说无论是庭院槛旁,还是河边山野,白梅都无影无踪,红梅却无处不有。形容红梅比白梅更受人欢迎。 “幽梦冷随”一联──幽梦:朦胧的梦境。 红袖:代指红梅。 绛河:即银河,天河。明·王逵《蠡海集·天文类》对此作了解释:“河汉曰银河可也,而曰绛河。盖观天者以北极为标准,所仰视而见者皆在于北极之南,故称之曰丹,曰绛,借南之色以为喻也。”所谓“南之色”即赤色,有三种说法:一见于《周礼·考工记·画缋》,直称“南方谓之赤”;二见于《周礼·春官·小宗伯》和《史记·天官书》,谓南方为五天帝之一的赤帝(亦称“赤熛怒”)主管的地方,故为赤色;三见于《淮南子·时则训》,谓南方为火神祝融(亦称“赤帝”)主管的地方,故为赤色。 槎:即“浮槎”,又称“星槎”。行驶于银河中的仙船。 “游仙香泛绛河槎”暗用了晋·张华《博物志·卷一○·杂说下》中的一个故事:相传天河与大海相通,每年八月,必有浮槎从天河准时到达海边。有一人乘浮槎行驶了十馀日,有城郭俨然,遥望宫中有妇人织布。又见一男子牵着牛在天河边饮水,此人便问这是什么地方,牵牛男子叫他回去后问蜀郡严君平。此人回来后,便去蜀郡问严君平,才知牵牛男子即牛郎,宫中织妇即牛郎之妻织女。 此联是作者拟想的情景:寒夜中的悠悠笛声,勾起了红梅的思乡之情,不知不觉进入梦乡,梦见自己仿佛坐着仙船,顺着天河回到了天上的故乡。设想奇特而优美。 “前身定是”一联──瑶台:即西王母所住瑶池中的十二瑶台,代指瑶池。晋·王嘉《拾遗记》卷一○:“昆仑山有昆陵之地,其高出日月之上,山有九层,每层相去万里……第九层山形渐小狭下,有芝田蕙圃,皆数百顷,群仙种耨焉。傍有瑶台十二,各广千步,皆五色玉为台基。” 色相:本为佛教用语,这里借指红梅的颜色和形态。 此联是作者希望世人对于红梅的来历不必胡乱猜疑,红梅确实是来自瑶池的仙种,它的颜色本来就是红色,并非由白梅变化而来。 铜火箸──用以拨炉炭的铜火筷子。 击手炉──化用“击钵催诗”之典,典出《南史·王僧孺传》:“竟陵王(萧)子良尝夜集学士,刻烛为诗,四韵者刻一寸,以此为率。(萧)文琰曰:‘顿烧一寸烛,而成四韵诗,何难之有!’乃与(丘)令楷、江洪等共打铜钵立韵,响灭则诗成,皆可观览。”后即成为一种作诗游戏,多以击鼓(亦可击其他器物)限定作诗构思的时间,鼓声停止,尚未成诗,便要受罚。 酒未开樽句未裁──樽:酒器。 裁:酌定,想好。 此句是说酒还没有饮一杯,诗句也尚未想好。 寻春问腊到蓬莱──寻、问:皆为求取之意。 春、腊:均指梅花。“春”是花的代称,而“腊”指“腊梅”。 蓬莱:代指栊翠庵。因为蓬莱是仙人居住的地方,而栊翠庵是尼姑居住的地方,皆为尘世之外,故以蓬莱比拟栊翠庵。 此句是说为了求取梅花而到栊翠庵。 “不求大士”一联──大士:“观世音大士”的简称,也就是观世音菩萨。 瓶中露:观世音手中常持一净瓶,瓶中有甘露,上插杨枝,以杨枝洒甘露,可以解人间苦难。这里指洒甘露的杨枝。 孀娥:嫦娥的别称,以其住在广寒宫而得名。这里代指妙玉。 槛外:有双关之意:“槛外”即尘世之外,这里代指栊翠庵;妙玉自称“槛外人”,故也可指妙玉。 此联是说不敢奢望求得观世音菩萨净瓶中的杨枝,只是向妙玉求取栊翠庵中的一枝梅花。 “入世冷挑”一联──入世:即尘世,红尘。这里是贾宝玉自称为红尘中人。 冷:指天冷。 挑红雪:指拿着或扛着红梅花。 离尘:即世外,这里指栊翠庵。 香:指红梅花之香味。 割紫云:指折下或剪下一枝红梅花。 此联是贾宝玉自称从栊翠庵求到了一枝红梅花,自己扛着(或拿着)回到了大观园的芦雪庭。 “槎枒谁惜”一联── 槎枒:形容红梅七枝八杈。 诗肩瘦:暗用了宋·杨万里《梅》诗中“却来啮雪耸诗肩”的诗句。这里是贾宝玉自称肩膀瘦弱。 佛院苔:指栊翠庵的苔藓。 此联是贾宝玉诉苦说自己瘦弱的肩膀扛着槎枒的红梅十分难过,衣服上又沾满了栊翠庵的苔藓,抱怨众人对他求梅的辛苦无动于衷,连句安慰的话都没有。 年疏——亦称“交年疏”。即僧尼道士在年节时送给施主的祈祷文,以谢一年来施主对寺观的布施,同时也会得到施主的报酬,所以凤姐才以贾母“躲债”逗乐。李家瑞《北平风俗类征·岁时》引《京都风俗志》:“僧道作交年疏,异品素食,以送施主。” 仇(qiú求)十洲──即明代画家仇英,字实父(一作实甫),别号十洲。与沈周、文征明、唐寅合称明代四大画家。山水、人物皆能,尤以士女工笔画闻名于世,神采飞扬,为明代之冠。至今故宫博物院仍藏有其画。贾母(实为曹雪芹)认为仇十洲的士女画都赶不上白雪红梅背景中的薛宝琴,足见其美。 在止于至善──语出《四书》中的《大学》(原《礼记·大学》):“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”可见“止于至善”是《大学》这篇文章的三大纲领之一,就是要求个人要达到最高的道德规范。这显然与谜语的“观音未有世家传”风马牛不相及,所以猜得不对。 虽善无征──语出《四书》中的《中庸》(原《礼记·中庸》):“上焉者虽善无征,不征不信,不信民弗从。”原意是说先王的礼制虽好,但因无从验证(征),故不能传世。而“观世音未有世家传”,则可以解释为虽然传说观世音到处行善,但无从验证,故不能传世,因此“虽善无征”就是谜底。 蒲芦也──语出《中庸》:“夫政也者,蒲芦也。”“蒲芦”即生长于水池中的蒲草与芦苇,故为谜语“一池青草草何名”的谜底。 水向石边流出冷──语出宋·释师观《颂古三十三首》其一四:“幽州盘山宝积禅师初参马祖作街坊,一日出门,见人舁丧,歌郎振铃云:‘红轮决定沉西去,未委灵魂往那方,幕下孝子哭云哀哀哀。’师睹之忽然省悟,举似马祖。祖印可之:‘未审魂灵住那方,无栖泊处露堂堂。水向石边流出冷,风从花里过来香。’” 山涛──西晋诗人,字巨源,“竹林七贤”之一,官至司徒。从字面作解,“山涛”就是山洪,故为谜语“水向石边流出冷”的谜底。 萤可不是草化的──古人误以为萤火虫是腐草所化。见《礼记·月令》:“季夏之月……湿风始至,蟋蟀居壁,鹰乃学习,腐草为萤。”故“萤”字的谜底是花草的“花”字。 史湘云的曲谜──《点绛唇》──这里是指北曲牌,是取同名词牌之半而成,五句五韵。南曲牌则与同名词牌相同。 溪壑:指山野。 此谜语是说有一物离开了山野的同类,来到人间游戏,既无趣味,又无名利,甚至连自己的尾巴都保不住。故谜底为耍把戏的猴子。 薛宝钗的诗谜──镂檀镌梓:指用檀木和梓木雕刻而成。 梵铃:寺庙宝塔上悬挂的风铃,风一吹即响。至今北京香山仍有此铃,名为“响塔”。 此谜语是说这个谜所指的俗物外表像是用檀木和梓木雕刻成的多层宝塔,其实不是,因为即使刮风下雨,那上面也不会有风铃响。 书中始终没有揭出此谜之谜底。清·王希廉评《红楼梦》云:“宝钗灯谜似是树上松球。”而清·周春《阅红楼梦随笔》则认为是纸鸢。我以为前者正确。松球即松树的果实,学名“松果”,俗称“松塔”。前两句指其形状虽像雕刻的木塔,而实际上并非人工所造;换言之,即它是天然长成:这与松球完全吻合。后两句指它并不带风铃,所以刮风下雨也不会发出响声,这也与松球完全吻合。 贾宝玉的诗谜──天上人间两渺茫:出自唐·曹唐《玉女杜兰香下嫁于张硕》诗:“天上人间两渺茫,不知谁识杜兰香。来经玉树三山远,去隔银河一水长。怨入清尘愁锦瑟,酒倾玄露醉瑶觞。遗情更说何珍重,擘破云鬟金凤皇。” 琅玕:指竹子。 节:指竹节。 鸾音鹤信:出自唐·罗隐《淮南高骈所造迎仙楼》诗:“鸾音鹤信杳难回,凤驾龙车早晚来。仙境是谁知处所,人间空自造楼台。云侵朱槛应难到,虫(一作“尘”)网闲窗永不开。子(仔)细思量成底事?露凝风摆作尘埃。”这里借指天仙的音信。引申为传递给天仙的音信。 凝睇:注视,专注。 唏嘘:叹息,慨叹。表示生活不如意。 为了便于解释,我们先揭谜底。清·王希廉评《红楼梦》云:“宝玉灯谜似是风筝琴,俗名鹞鞭。”而清·周春《阅红楼梦随笔》则认为是带风筝的纸鸢。我以为前者完全错了而后者也不准确,准确的答案应是风筝。有明·陈沂《询蒭录》为证:“风筝即纸鸢,又名风鸢。初五代汉李业于宫中作纸鸢,引线乘风为戏。后于鸢首以竹为笛,使风入作声如筝,俗呼风筝。”可见古代的风筝与纸鸢之别在于有无竹笛(竹哨)。如此则四句谜语就很好解释了。首句的意思就是天上人间很难互通音信,所以要借用风筝。次句的意思就是制作风筝的竹哨要当心,尤其竹节不可破坏,否则就做不成竹哨了。第三、四两句的意思就是放风筝时要十分专注,只有这样才能使风筝飞到天上,把人间的音信带给天仙。 林黛玉的诗谜──(lù ěr 录耳):亦作“耳”、“绿耳”等。良马名,为周穆王“八骏”之一(见《竹书纪年》卷下、晋·郭璞《穆天子传》)。 缚紫绳:指用缰绳加以约束。 鳌背三山:“三山”应作“五山”。典出《列子·汤问》,略谓:渤海之东为无底深渊,其上悬浮着岱舆、员峤、方壶、瀛洲、蓬莱五座仙山。仙人们生怕五山沉入无底深渊,上奏于玉帝,玉帝即命“巨鳌十五举首而载之”,每六万年换一次班,五山才岿然不动。民间元宵灯节之“鳌山”即由此而来。这里所指正是后者。 此谜语是说良马不必用缰绳约束,它自己就会越城跨沟,奋力狂奔,只要主人一声令下,它就会雷厉风行,在灯节的鳌山上大显威风。 书中也未揭开此谜之谜底。清·王希亷评《红楼梦》云:“黛玉灯谜似是走马灯。”清·周春《阅红楼梦随笔》的答案相同。我以为完全正确,清·富察敦崇《燕京岁时记·走马灯》可以作为旁证:“走马灯者,剪纸为轮,以烛嘘之,则车驰马骤,团团不休,烛灭则顿止矣。”“车驰马骤,团团不休”,与谜语的前两句完全吻合;“以烛嘘之”则狂转,又与“主人指示风云动”完全吻合;至于谜语的末句则显而易见,因为走马灯正是灯节中的主角。 |
Puis celui de la sœurette Lin : Le parfum s’en mêle, aux murs, Aux senteurs de poivrier1, Le vent, soufflant de biais, Ne cesse de hululer. Puis celui du frérot Jade : Rares se font les purs songes, Qui lui furent coutumiers! D’où provient cet air de flûte, Parmi les fleurs des pruniers? Puis celui de Grande Sœur Joyau : La flûte en jade assuré? Va-t-elle pas s’effrayer, La géante chélonée2 Craignant de voir s’écrouler, Au dos de sa carapace, Notre monde terraqué? Puis revint celui de la veuve Li. Mais elle dit : « Il faut que j’aille veiller à ce que soit mis à chauf fer de l’arak. » Grande Sœur Joyau ordonna à la petite sœur Cithare d’enchaîner à la place de la veuve Li. Mais la cousine Brume de Rivière se dressa pour déclamer : Et les dragons s’affronter, Dans un combat de nuées ? Vers la rive désertée, Rame un pêcheur esseulé, devançant ainsi la petite sœur Cithare qui, s’étant aussi dressée, déclama de son côté : Siffle^, cravaches! Le pont! Avant de s’en séparer, À l’ami qui va veiller Sur la frontière, aux dangers, Don d’une robe fourrée. Comment la cousine Brume de Rivière eût-elle con senti à se laisser surpasser? D’ailleurs aucun autre membre n’égalait sa vivacité d’intelligence et de pen sée. Aussi la laissa-t-on poursuivre, sourcils détendus, torse cambré : Pour de si rudes campagnes, La fourrure en est doublée; Bosse ou creux, tertre ou fossé, Partout la neige amassée! Non sans s’être récriée d’admiration, Grande Sœur Joyau enchaîna : De peur d'etre secouée, La branche reste accablée. Cette blancheur éclatante Est douce à fouler aux pieds. La sœurette Lin s’empressa de faire suite : Les flocons cinglent la face, Dansent aux reins du guerrier. Des taros bouillis, pour l’heure, Sont tout ce qu'il peut fêter. Tout en énonçant ce dernier vers, elle poussa le frérot Jade, pour l’obliger à prendre la relève, car il voyait avec tant d’amusement Grande Sœur Joyau, la petite sœur Cithare et la sœurette Lin se mettre à trois pour jouter contre la cousine Brume de Rivière, qu’il ne son geait plus à intervenir. Rappelé à son devoir par cette poussée, il enchaîna : Le sel répandu n'est plus Qujun refrain du temps passé1. Le pêcheur à cape en jonc Reste, en sa barque, à pêcher. « Toi, lui dit la cousine Brume de Rivière, décampe au plus vite! Tu n’es bon à rien! Tu ne fais que me retarder. » De fait, elle entendit de nouveau la petite sœur Cithare déclamer : À peinea entend-on cogner Les haches des bûcherons. Des cimes, au loin, simulent Des dos d'éléphants couchés. La cousine Brume de Rivière se hâta de reprendre : Là-bas, à travers la neige, Serpente encore un sentier. En dépit du gel, des fleurs Y vivent leur destinée. Toute la compagnie s’étant, à ces vers, récriée d’admi ration, la Demoiselle Printemps Tierce-née enchaîna : Le givre a beau les glacer, Leur beauté l’est pas fanée. Au profond des cours, frissonnent Des moineaux effarouchés. La cousine Brume de Rivière, prise de soif, se dépê chant d’avaler quelques gorgées de thé, Brume de Montagne en profita pour la devancer : Sur la colline déserte, Un hibou vient boubouler. Aux perrons et sur l’allée, Les flocons viennent danser; La cousine Brume de Rivière repoussa précipitamment sa tasse, pour compléter : Sur l’eau du lac, si légers, S’amusent à voltiger. et attaquer de nouveau : C’est de leur pure candeur, Que l’aube est illuminée. La sœurette Lin prit la relève : Tous finissent par sombrer Dans la nuit sans matinée. Que soit vraiment oublié, Ce froid de trois pieds de neige ! La cousine Brume de Rivière s’empressa d’enchaîner : Elle est propice à la glèbe Que l’ardeur des ciels d’été Finirait par calciner. Mais les cadavres gelés, Qui songe à s’en inquiéter 1 La petite sœur Cithare se hâta de prendre sa suite : Les aventuriers sont hôtes Qu’on a plaisir à traiter. La tisseuse, à son métier, Taille de blancs bouts de soie. La cousine Brume de Rivière s’empressa d’enchaî ner : Aux marchés de marins, manquent Les tissus sous mer tissés1. La sœurette Lin ne lui permit pas d’en dire plus long. Elle attaqua le quatrain suivant : Face aux kiosques et terrasses, Elle est seule et désolée. La cousine Brume de Rivière s’empressa de reprendre à la suite : Pauvre mais pure, elle porte Sa gourde avec son panier. Mais, sans ménagement, la petite sœur Cithare se hâta d’enchaîner à sa place : Pour son thé, l’est de la glace, Qui finit par bouillonner. Prenant amusement à ce jeu, la cousine Brume de Rivière s’esclaffa, puis se hâta de compléter le quatrain : Pour chauffer l’arak, les feuilles Ont du mal à l’allumer. S’esclaffant aussi, intervint la sœurette Lin : Balai dans la neige, un bon^e Entreprend de balayer. Puis, s’esclaffant également, la petite sœur Cithare : Son bon^iUon en dégage Une cithare enneigée. Courbée par le rire, la cousine Brume de Rivière déclama un vers, mais si précipitamment, que toute la compagnie s’écria : « À la fin, qu’as-tu dit là? — Sur un pavillon de marbre, Une grue ensommeillée! » répéta-t-elle d’une voix plus forte. Tout en portant la main à sa poitrine qui lui faisait mal à force de rire, la sœurette Lin cria très haut : Dans les brocarts et peluches, Au chaud, le chat préféré! La petite sœur Cithare reprit en riant : Des cavités de la lune S’épanche une onde argentée, La cousine Brume de Rivière s’empressa de compléter aussitôt : Sous les vapeurs du couchant, Paraissent moins rougeoyer Les poteaux de la Cité1. Toujours en riant, la sœurette Lin se hâta de reprendre : La neige prête aux pruniers Une odeur si pénétrante, Qu’on croit pouvoir la mâcher. Bien que gagnée par le rire, et non sans avoir loué ce dernier vers, Grande Sœur Joyau enchaîna : Et donne au « vert de bambou2 », Une saveur si friande Qu’on aime s’en enivrer. La petite sœur Cithare se hâta de déclamer : Il se peut qu’en soient gâtés Les rubans d’une ceinture À couples d’oiseaux brodés. Et la cousine Brume de Rivière : Ou qu’un flocon ait figé Sur le plumage a^uré D’un oiseau bleu de coiffure. La sœurette Lin s’empressant de déclamer : Pas un souffle de vent, et Tant de neige à palpiter! La petite sœur Cithare se hâta d’enchaîner : Non qu’il pleuve, mais léger, S’entend comme un bruit d’ondée. Tout amollie par le rire, la cousine Brume de Rivière se courba sur la table. Voyant s’affronter les trois rivales, les autres concurents ne songeaient plus à faire eux- mêmes des vers. Ils se bornaient à les regarder en riant. «Il t’arrive donc aussi,parfois, d’être à court de talent? dit la sœurette Lin à la cousine Brume de Rivière, en la poussant pour l’obliger de poursuivre. Je t’écoute. Qu’as-tu encore, sous la langue, à mâchonner? » Mais, sans pouvoir s’arrêter de rire, Brume de Rivière alla se blottir dans le giron de Grande Sœur Joyau, qui la repoussa et la contraignit de se redresser, en lui disant : « Si tu es vraiment experte en cet art, épuise toute la série des rimes ! Je m’inclinerai devant toi. — Ce n’est plus de faire des vers qu’il s’agit pour moi, répondit Brume de Rivière en se levant, mais de lutter pour ma vie ! — Voilà enfin que tu en conviens ! » s’écrièrent, en s’esclaffant, tous les autres concurrents. Ayant, dès l’abord, compris qu’elle n’aurait guère lieu d’intervenir, la Demoiselle Printemps Tierce-née avait noté par écrit tous les vers déclamés. « Nous n’en sommes pas encore à la conclusion », déclara-t-elle. Sur quoi la veuve Li lui prit des mains ce brouillon et s’avisa aussitôt des premiers vers d’une dernière stance : Vers composés pour chanter Un plaisir de matinée. La cadette des deux sœurs Li fournit les vers termi naux : À la mémoire sacrée Des Empereurs Shun et Yao, Qu’ils soient pourtant dédiés! « C’est assez, constata la veuve Li, bien assez ! Nous n’avons certes pas épuisé toute la série de rimes, mais il n’eût pas été bon d’employer des mots nous forçant de donner à nos vers raideur ou gaucherie. » Toute la compagnie en vint alors à l’examen minu tieux et à la critique des vers. Ceux de la cousine Brume de Rivière se trouvant les plus nombreux, les autres concurrents s’écrièrent : « C’est aux tranches de cerf que revient tout le mérite ! — A en faire critique vers par vers, reprit la veuve Li, ils sont tous d’assez bonne venue. Mais c’est encore le frérot Jade qui tombe au dernier rang. — Le fait est que je ne m’entends pas à l’accouple ment des sentences symétriques, convint-il. Je ne puis que m’en remettre à un traitement de faveur. — Nous ne pouvons quand même pas te réserver, séance après séance, un traitement de faveur, répliqua la veuve Li. Tantôt, ce sont les rimes que tu prétends trop périlleuses ! Une autre fois, c’est toute une séance que tu nous fais retarder! Tu t’excuses, à présent, de ne pas savoir accoupler les sentences symétriques ! Il faut absolument, aujourd’hui, que tu sois puni. J’ai remarqué à l’instant, dans le jardin du Couvent enclos de Verdure, des pruniers des frimas à fleurs rouges qui font plaisir à voir. L’envie me vint d’en cueillir une branche pour la mettre ici dans un vase. Mais la façon dont se com porte la jeune prieure Jade mystique me plaît si peu, que je me garde de lui adresser la parole. Je te condamne, pour aujourd’hui, à aller cueillir une branche de ces fleurs. — La pénitence est plaisante, s’écria le chœur des concurrentes, et ne manque pas d’élégance ! » Quant au frérot Jade, il s’en faisait un plaisir. Il acquiesça donc et se disposait à partir, mais la cousine Brume de Rivière et la sœurette Lin lui crièrent à la fois : « Il fait terriblement froid dehors ! Bois au moins une tasse d’arak bien chaud avant de partir. » La cousine Brume de Rivière se saisit d’une cruche, la sœurette Lin, d’une grande tasse qu’elle présenta à sa compagne. Celle-ci l’emplit jusqu’au bord. « Après avoir bu notre arak, dit-elle au frérot Jade, si tu ne réussis pas à apporter cette branche de fleurs, ta punition sera doublée. » Le frérot Jade s’empressa de vider la tasse, puis, bra vant la neige, partit. La veuve Li voulut aussitôt ordon ner à quelques soubrettes de le suivre et de prendre bon soin de lui. Mais la sœurette Lin se hâta de l’en empêcher. « Ce n’est: aucunement nécessaire, lui dit-elle. S’il était accompagné, il ne pourrait, au contraire, venir à bout de sa tâche. — C’est: juste », répondit la veuve Li en marquant, d’un signe de tête, son approbation. Puis elle se fit apporter un vase à forme de « belle aux épaules haussées » et l’emplit d’eau, pour se tenir prête à y mettre la branche de prunier. « Il devra tout à l’heure, dit-elle, célébrer, dans un poème, les pruniers des frimas à fleurs rouges. — Je vais d’abord en composer un! s’écria précipi tamment la cousine Brume de Rivière. — Pour aujourd’hui, lui dit Grande Sœur Joyau, nous ne te permettons absolument pas de rien faire de plus. Tu as tout attiré de force à toi, de sorte que les autres, demeurant désœuvrés, n’ont guère dû s’amuser. Nous allons, tout à l’heure, infliger au frérot Jade une nouvelle punition. Puisqu’il prétend ne pas savoir accoupler les sentences symétriques, nous l’obligerons à composer un poème sur ces pruniers. — Voilà qui est fort justement dit, approuva la sœurette Lin. Mais il me vient aussi une idée. Les stances de notre laisse composée à l’instant ne sauraient suffire. Mieux vaut réserver à celles d’entre nous qui n’ont eu que trop peu l’occasion d’y collaborer, le soin de composer les poèmes sur les pruniers à fleurs rouges. — Voilà qui est encore plus justement dit! s’écria Grande Sœur Joyau. Il fut fait injure aux talents de la cousine Brume de Montagne et des deux sœurs Li qui, {pourtant, sont ici nos invitées. La petite sœur Cithare, a gamine aux Sourcils froncés et la petite Brume de Rivière ont presque tout accaparé. Nous n’avons donc plus, nous autres, pour bien faire, qu’à nous abstenir, et laisser nos trois nouvelles compagnes composer. — La cadette de mes deux cousines ne s’entend guère à la composition des poèmes, objecta la veuve Li. Mieux vaut laisser la petite sœur Cithare composer à sa place. » Ne pouvant mieux faire que d’acquiescer, Grande Sœur Joyau poursuivit : « Puisqu’il s’agit de célébrer les pruniers qui fleurissent en hiver, elles n’auront qu’à prendre, à leur choix, pour rimes, des vocables consonnant soit à “ rougeur ”, soit à “ prunier ”, soit à “ fleur ”, à l’aide desquels elles de vront improviser, chacune, un poème heptasyllabique. — Et le frérot Jade? demanda la veuve Li. Il serait donc épargné? Je ne me soumets pas ! — Il y aurait un meilleur sujet à lui imposer, s’empressa de suggérer la cousine Brume de Rivière. — Quel sujet? demanda toute la compagnie. — Ne serait-il pas amusant, reprit Brume de Rivière, de lui faire improviser un poème sur une “Visite au Jade mystique, en quête de pruniers à fleurs rouges ”? — Ce serait vraiment très amusant », répondirent d’une seule voix toutes ses compagnes. À peine cette phrase était-elle achevée que le frérot Jade reparut, gloussant de rire, et portant ostensible ment une belle branche de prunier chargée de fleurs rouges. Les soubrettes se hâtèrent de la lui prendre des mains et de la mettre à tremper dans le vase que la veuve Li tenait tout prêt à cette fin, et où toute la compagnie vint aussitôt la contempler. « Vous pouvez à présent l’admirer et vous en amuser tout à votre aise, dit-il, sans vous douter de la dépense d’énergie vitale qu’elle put me coûter. » Tandis qu’il parlait ainsi, la Demoiselle Printemps Tierce-née s’était empressée de lui présenter une nouvelle tasse d’arak bien chaud, et des soubrettes s’étaient appro chées, pour le débarrasser de sa cape et de son chapeau de jonc, et en secouer la neige. Là-dessus survint une troupe de soubrettes qui, de toutes les maisonnées du parc, venaient apporter, chacune à sa jeune maîtresse, des vêtements supplémentaires; l’une d’elles notamment remit au frérot Jade une robe fourrée d’aisselles de renard, plutôt vieille que neuve, envoyée par sa camé riste Bouffée de Parfum. A cette dernière, la veuve Li fit aussitôt porter un plein plat de gros taros cuits à l’étu- vée, et deux assiettées de mandarines, oranges, olives et autres friandises de ce genre. Sur quoi, la cousine Brume de Rivière fit part au frérot Jade du sujet du poème qu’il venait d’être condamné à composer, et le pressa de s’en acquitter. « Bonnes Grandes et Petites Sœurs, supplia-t-il, laissez- moi libre de choisir mes rimes, ne les déterminez pas I — Eh bien, soit ! répondit le chœur des Demoiselles. Compose à ton gré ! » Et, cela dit, elles se remirent à contempler la branche de prunier. Elle n’était haute que d’un peu plus de deux pieds, mais un rameau de deux à trois pieds de long en jaillissait horizontalement, et de ce rameau, comme de la branche elle-même, divergeaient en tous sens de fines brindilles, dont certaines imitaient des torsions de dra gons enroulés, d’autres se présentant comme des vers de terre étendus tout raides, ou avec la rectitude verti cale d’un pinceau, d’autres, enfin, en touffes serrées, semblant former de minuscules bocages. Les fleurs paraissaient des éclosions de fard vermeil, et des iris ou des orchidées n’auraient pu que se trouver humi liés du parfum qui s’en exhalait. Tandis qu’à l’envi elles en faisaient l’éloge, Brume de Montagne, l’aînée des deux sœurs Li et la petite sœur Cithare étaient toutes trois venues à bout, sans que les autres y prissent garde, des poèmes qu’on attendait d’elles. Chacune étant allée, de son côté, mettre le sien par écrit, toute la compagnie reprit place pour entreprendre la lecture, selon l’ordre « rougeur » de « prunier » en « fleur »1. Vint donc en premier lieu celui de Brume de Mon tagne : « Sur les fleurs rouges d’un prunier des frimas », Avant que les fleurs de pêcher l’embaument, Et que l’aient rosi les abricotiers, C’est d’elles que naît, bravant les froidures, ’ L appel d’un sourire au vent printanier. Est-ce le printemps, que l’âme envolée Sait mal reconnaître au Mont des Pruniers2? Ou brume vermeille, à tout rêve opaque, Où fuit, sur les flots, l’Ile fortunée3 ? Sur le vert tout frais des sépales brillent Mille feux magiquement allumés. Quelle immortelle ivre, et de blanc vêtue, A, d’un pas, franchi l’arc-en-ciel fané? Ne voit-on par là que, de ces fleurs rouges, Le rouge n’est pas un rouge grossier, Mais le rouge que ni glace ni neige Ne peut empêcher, pur, de scintiller? Puis celui de Li Soie à Veines : Le prunier que j’entends célébrer dans mes vers, C’est le prunier, non pas à fleurs blanches, mais rouges, Qui, dans toute sa grâce et de ses charmes fier, Se présente à mes yeux enivrés dès l’hiver. Sous le froid qui le glace ilfait noble figure; Trace en reste à ses fleurs qui sont teintes de sang. Son cœur est sans rancœur, mais son âme est amère, Qui craint d’avoir bientôt à tomber en poussière. Mais n’aurait-il, par fraude, au cinabre goûté, Qui vaut aux corps mortels l’immortelle entité? Plongé furtivement dans la Vasque d’Agate1, Où l’etyrit se défait de sa coque natale? Au nord comme au midi de la Grande Rivière2, Du printemps triomphant resplendit la lumière! Toi, papillon volage, et vous, folles abeilles, Ne vous méprenez pas sur ces fleurs nonpareilles! Enfin le poème de la petite sœur Cithare : Ses rameaux sont peu fournis, Mais comme elles sont jolies, Les fleurs dont il est fleuri! Pour fêter le reverdi, À l’envi garçons et filles Ont mis leurs plus beaux habits. Dans les cours qui semblent nues, Des balustres sinueux Toute neige a disparu. Au pied des grands monts déserts, Sous les pourpres du couchant, Coule au loin l’eau des rivières. Dans sa chambre refroidie, Une belle avec sa flûte. Son rêve secret s’épanche Au fil de la mélodie. Sur le Fleuve aux Eaux pourprées3, De parfums tout embaumée Vogue la barque sacrée. À la présente apparence, Gardons-nous de nous fier ; C’estjadis, que nul n’ en doute, Aux Terrasses d’Émeraude1, Qu’en sa première existence, A dû croître ce prunier. La lecture des trois poèmes s’acheva dans un concert de rires et de louanges. Le dernier fut unanimement pro clamé le meilleur. Le frérot Jade s’émerveilla d’un tel talent chez la plus jeune des Demoiselles. La sœurette Lin et la cousine Brume de Rivière emplirent d’arak une petite tasse et la présentèrent, en manière de félici tation, à la petite sœur Cithare. « Ces trois poèmes sont également bons, leur dit Grande Sœur Joyau. Seriez-vous, vous deux, dégoûtées de vous jouer jour après jour de ma personne, que vous vous en prenez à présent à ma cadette? — Mais toi, demanda brusquement la veuve Li au frérot Jade, tiens-tu ton poème? — Je le tenais, répondit-il précipitamment. Mais la lecture de ces trois-là m’a tellement impressionné que je l’ai oublié. Attendez un peu que je me le rappelle I » À ces mots, la cousine Brume de Rivière se saisit d’un tisonnier de cuivre, et en frappa son chauffe-mains en s’écriant : « Je vais battre le tambour! Si ton poème n’est pas prêt au dernier coup, tu seras de nouveau mis à l’amende ! — Je l’ai déjà retrouvé, répondit le frérot Jade. — Récite-le! lui dit la sœurette Lin en se munissant d’un pinceau. Je vais le mettre en écrit. — Premier battement de tambour! s’écria la cousine Brume de Rivière en tapant sur sa chaufferette. — Le voici ! Écris ! » dit le frérot Jade à la sœurette Lin. Toute la compagnie tendit l’oreille, tandis qu’il com mençait de déclamer : Avant que ne fût débouchée La jarre d’arak, avant même Le moindre début de poème, « Médiocre attaque! dit la sœurette Lin en riant et secouant la tête. — Dépêche-toi! » cria la cousine Brume de Rivière. Le frérot Jade reprit : Vers le printemps il s’est hâté, S’informant du bout de l’année, Jusqu’à l’Ile des immortels, « Cela devient un peu plus intéressant », dirent à la fois la sœurette Lin et la cousine Brume de Rivière avec des signes de tête approbateurs, tandis que le frérot Jade poursuivait : Non pas pour quérir la rosée Qu’en son urne tient déposée La Guanyin de Charité1, Mais par grâce, un rameau fleuri Du prunier dont les branches penchent Λ l’huis de la reine des nuits. « Bah! dit la sœurette Lin, en hochant de nouveau la tête, un heureux coup de chance, rien de plus ! » La cousine Brume de Rivière battit, sur sa chaufferette, un second roulement de tambour, pour presser le frérot Jade d’achever. Il acheva donc : Hors de ce monde de poussier, Vers les parfums il est allé Tailler la pourpre des nuées; Sous la froidure, il est rentré, Bien morne, mais du moins chargé D’une branche de neige rose. Or sur le poète amaigri, Devant son épaule meurtrie, Qui donc voudra s’apitoyer? Sa robe est encore mouillée, D’avoir herbe et mousse frôlé, Dans les jardins du vieux moutier. Ce poème complètement noté par la sœurette Lin, toute la compagnie s’apprêtait à en faire la critique, lorsque entrèrent en courant quelques soubrettes qui annoncèrent : « Voici notre très vénérable Douairière ! » Tous s’empressèrent de sortir à sa rencontre, non sans s’écrier : « Comment se fait-il qu’elle soit, aujourd’hui, en si joyeuse humeur? » Ces mots à peine prononcés, ils l’aperçurent, encore assez loin, avançant dans un petit fauteuil de bambou à porteurs, enveloppée d’une mante à capuchon ouaté et fourré de petit-gris, sous un parapluie de soie vernie verte, et entourée de sa camériste Couple de Sarcelles, de la soubrette Senteur d’Ambre et de deux ou trois autres, toutes également munies de parapluies. La veuve Li et l’ensemble du cénacle se disposaient à se précipiter au-devant d’elle, mais en furent aussitôt empêchés par une des soubrettes qui, de la part de l’Aïeule, accourut leur dire : « Contentez-vous tout bonnement de rester où vous êtes! » Arrivée auprès d’eux, l’Aïeule dit à la veuve Li : « C’est en cachette de ta belle-mère et de la petite Phénix que je viens. Assise dans ce fauteuil, je puis, sans dommage, me risquer sur ce sol couvert d’une telle couche de neige. Mais ce n’était pas chose à faire que de les obliger à y piétiner. » Non sans avoir acquiescé d’une seule voix, toute la compagnie s’empressa de la défaire de sa cape et de l’aider à descendre de son fauteuil, en la soutenant aux aisselles. À peine eut-elle pénétré dans la salle, qu’elle s’écria : « Quelle gracieuse branche de prunier! Du moins, vous entendez-vous à vous donner du plaisir! J’arrive bien! » Entre-temps, la veuve Li avait fait apporter un gros coussin couvert d’une peau de loup. Elle le plaça, de ses propres mains, au centre de la salle à hypocauste. L’Aïeule y prit place et dit : « Ne vous souciez que de continuer à vous amuser, manger et boire. Les journées sont maintenant si courtes que je n’ose plus faire la méridienne. Après avoir un moment touché aux cartes, je me suis rappelée ce que vous deviez faire aujourd’hui, et suis venue participer à votre amusement. » La veuve Li lui avait, dès l’abord, présenté un petit chauffe-mains, tandis que la Demoiselle Printemps Tierce-née disposait sur la table un couvert de plus. Cela fait, elle emplit la tasse d’arak bien chaud et en fit elle-même présentation des deux mains. L’Aïeule but une gorgée, puis demanda : « Qu’y a-t-il donc, là-bas, dans ce plat? — Des cailles à l’arak, répondirent d’une seule voix les jeunes convives en s’empressant de faire présentation du plat. — Cela pourra passer! reprit l’Aïeule. Détachez- moi un ou deux morceaux de chair de cuisse. » La veuve Li s’empressa d’acquiescer, se fit apporter de l’eau, se purifia les mains et s’employa elle-même à cette opération. « Rasseyez-vous, poursuivit l’Aïeule, et remettez- vous à causer et rire comme avant mon arrivée. Je vous écouterai. » Puis elle ajouta, à l’adresse de la veuve Li : « Toi aussi, assieds-toi! Fais comme si je n’étais pas là, ou bien je vais immédiatement m’en aller. » À ces mots, tous les convives reprirent place, chacun à son rang, à l’exception de la veuve Li qui, en qualité d’hôtesse, s’assit à la place la plus basse. « À quoi vous occupiez-vous ? demanda l’Aïeule. — À faire des vers, répondirent-ils en chœur. — Puisque vous en êtes à faire des vers, reprit l Aïeule, mieux vaudrait composer quelques énigmes ’ pour les lanternes du printemps, afin que tout le monde puisse s’amuser à les deviner, pendant les fêtes de la première lune. » À quoi tous acquiescèrent d’une seule voix. Après un bon moment passé à bavarder et rire, l’Aïeule déclara : « Cette salle est humide. Ne vous y attardez pas trop longtemps ! Prenez garde d’avoir à pâtir de l’humidité. Chez votre petite cousine la Quarte-née, règne une douce tiédeur. Rendons-nous-y ensemble et voyons un peu si sa peinture peut être prête avant la fin de l’année. — Avant la fin de l’année? s’exclamèrent tous les convives. Comment cela se pourrait-il? Il est à craindre que la peinture ne puisse être prête que pour la fête du Double Cinq de l’an prochain. — Pareille lenteur est-elle tolérable? s’écria l’Aïeule. Va-t-il lui falloir plus de temps, pour peindre le parc, qu’il n’en fallut pour l’aménager? » Et, ce disant, elle alla reprendre place dans son fauteuil de bambou, et se mit en route, escortée de toute la com pagnie. Après avoir dépassé le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus, le cortège s’engagea dans un étroit couloir aboutissant, à l’est comme à l’ouest, à un porche de passage à double face décorée, chaque face portant, encastrée au fronton, une tablette de pierre, d’inscription horizontale. Le cortège de l’Aïeule y pénétra par le porche de l’ouest. Sur la tablette de la face extérieure était gravée l’inscription : « À travers les Nues »; sur celle de la face intérieure : « Par-delà la Lune ». Au milieu du couloir, du côté du nord, exactement face au midi, se présentait la porte d’entrée d’un enclos. Arrivée là, l’Aïeule descendit de son fauteuil de bambou, avec l’aide de la Demoiselle Printemps Quarte-née sortie à sa rencontre, suivit le promenoir et gagna le pavillon où se trouvait la chambre de sa petite-nièce. Au-dessus de la porte de la salle centrale était fixée une tablette horizontale, portant l’inscription : « Chaumière des Parfums tièdes ». Des soubrettes tenaient soulevée la portière de feutre écarlate, et une bouffée d’air chaud et odorant vint aussitôt caresser le visage de l’Aïeule qui, suivie de sa compagnie, pénétra dans la chambre et, sans prendre le temps de s’asseoir, demanda : « Où se trouve ta peinture? — Il fait si froid, répondit la cadette Printemps, que les fixatifs des couleurs figent en grumeaux; elles ne sont plus assez fluides. Si je continue dans ces conditions, je crains que l’effet ne soit pas beau à voir. Aussi ai-je resserré ma peinture. — Je la veux pour la fin de l’année, dit l’Aïeule. Ne cherche pas à dissimuler ta paresse. Dépêche-toi de ressortir ta peinture et de te remettre au travail. » À peine avait-elle prononcé ces mots qu’apparut brusquement Grande Sœur Phénix, enveloppée d’une cape d’astrakan noir. « Voilà maintenant, Très Vénérable Aïeule, s’écria- t-elle, que vous vous échappez sans rien dire à personne, pour accourir ici toute seule, me donnant bien du mal à vous chercher? — C’est par crainte de vous faire prendre froid que je défendis à mes soubrettes d’aller vous prévenir, lui répondit l’Aïeule, enchantée, au fond du cœur, de son arrivée. Il faut vraiment que tu sois une bien fine petite diablesse pour avoir fini par me trouver, mais, à parler raison, le dévouement filial ne se limite quand même pas à pareille démonstration. — Aussi n’est-ce nullement dans l’intention d’obser ver le dévouement filial que je m’y livrai, répliqua Grande Sœur Phénix. Lorsque je me présentai chez vous, à l’instant, Très Vénérable Aïeule, il y régnait un silence absolu. Pas même le croassement d’une corneille, ni le pépiement d’un moineau ! J’interrogeai vos petites soubrettes, mais elles ne voulurent rien me dire, sinon que je n’avais qu’à chercher dans le parc. Or, tandis que je demeurais perplexe, survinrent tout à coup deux bonzesses. Ce fut seulement alors que j’y vis clair. “ Ces nonnes, me dis-je, doivent sûrement venir présenter quelque requête de souscription de fin d’année, ou bien réclamer le montant de leur annuité et de leurs frais d’encens. Notre très vénérable Aïeule devant faire face, en ce moment, à de nombreuses obligations, c’est: cer tainement pour ne pas avoir à s’acquitter de cette dette qu’elle s’est échappée. ” Je viens à présent vous avertir, Très Vénérable Aïeule, que vos créancières sont parties. Vous n’avez donc plus besoin de vous cacher ici. D’ail leurs, je vous ai fait accommoder un faisan bien déli cat et bien tendre. Veuillez rentrer prendre le riz du soir ! Si vous tardez plus longtemps, le faisan sera trop cuit. » Ces quelques phrases, l’une après l’autre ponctuées d’un esclaffement général, à peine prononcées, Grande Sœur Phénix ne laissa pas à l’Aïeule le temps d’y répon dre. Elle fit immédiatement amener le fauteuil de bambou de l’Aïeule. Celle-ci la prit par la main, s’y appuya pour reprendre place dans le fauteuil, et, sans cesser de papoter et de rire avec sa compagnie qu’elle entraînait à sa suite, sortit du couloir, en passant, cette fois, par le Îjorche de l’est. Tandis qu’elle embrassait du regard e paysage, de tous côtés composé de pures structures d’argent poudrées de blanc, apparut tout à coup, dressée sur la pente de la colline, la petite sœur Cithare, drapée dans sa cape de plumes de canard sauvage, et semblant attendre quelqu’un. Derrière elle se tenait une soubrette, tenant dans ses bras un vase d’où émergeaient des branches de prunier des frimas à fleurs rouges. « Il nous manque ici deux personnes, constata la petite compagnie. Celle-ci attend là-bas l’autre qui doit être aussi allée cueillir des fleurs de prunier. — Voyez! s’écria précipitamment l’Aïeule prise de joie. Voyez ! Mise en valeur, sur cette pente, une jeune personne d’une telle beauté, avec une si belle cape, et, derrière elle, ces fleurs de prunier, à quoi cela ressemble- t-il? — À la peinture de Qiu Shizhou1 suspendue au mur de votre chambre, Très Vénérable Aïeule, répondit La petite sœur Cithare en chœur toute la petite compagnie, et représentant une “ Belle dans la neige ”. — Encore la cape, dans la peinture, ne vaut-elle pas celle-ci, répliqua l’Aïeule en secouant la tête, ni, non plus, la belle elle-même! » À peine avait-elle achevé cette phrase que, derrière la petite sœur Cithare, apparut, contournant le flanc de la colline, et enveloppée d’une cape de feutre écarlate, la personne qu’elle semblait attendre. « Quelle est donc, maintenant, là-bas, cette autre petite? demanda l’Aïeule. — Nous sommes toutes ici auprès de vous, répon dirent d’une seule voix les Demoiselles. Là-bas, c’est le frérot Jade. — Ma vue devient décidément de plus en plus basse », convint en riant l’Aïeule. Tandis qu’elle prononçait ces paroles, les deux jeunes personnages accoururent se présenter devant elle. C’étaient bien, en effet, la petite sœur Cithare et le frérot Jade. « Je suis retourné au Couvent enclos de Verdure, dit ce dernier aux Demoiselles, et la jeune prieure Jade mystique m’a chargé de donner, de sa part, à chacune d’entre vous, une branche fleurie de ses pruniers des frimas à fleurs rouges. Je les ai déjà fait porter chez vous. — Bien des remerciements, répondirent les Demoi selles, pour une telle dépense de cœur! » Sur quoi, tout le monde quitta le parc, et, sans cesser de papoter, suivit l’Aïeule chez elle. Après le repas du soir, toute la petite compagnie s’était, pendant un long moment, reprise à bavarder et rire, lorsque survint la tante Xue. « Quelle grande chute de neige ! s’écria-t-elle. De toute la journée, je n’ai pu venir prendre de vos nouvelles, Très Vénérable Dame. N’étiez-vous pas, aujourd’hui, en très joyeux entrain? Il seyait justement, pour bien faire, de fêter cette primeur de neige. — Comment n’aurais-je pas été en joyeux entrain? répondit l’Aïeule. Je suis allée trouver toutes ces petites et m’amuser avec elles pendant un bon bout de temps. — Hier soir, reprit la tante Xue, je pensais prier aujourd’hui ma sœur de mettre, pour une journée, le parc à ma disposition, afin de me permettre d’y faire dresser les tables d’une modeste beuverie, et de vous inviter, Très Vénérable Dame, à fêter la neige avec moi. Mais, ayant ensuite remarqué que vous vous retiriez de bonne heure pour prendre votre repos, puis appris, de ma fille, que vous n’étiez pas très bien, je ne me per mis pas de vous déranger aujourd’hui. Si j’avais su plus tôt que vous vous trouviez en si heureuses dispositions, je me serais fait un devoir de vous adresser mon invi tation. — Nous ne sommes encore qu’à la dixième lune et à la première journée de neige, répondit l’Aïeule. Nom breuses seront, plus tard, les chutes de neige. Il sera toujours temps, pour vous, de faire dépense. — Si cela m’est effectivement permis, répliqua la tante Xue, mon dévouement filial pourra du moins être tenu pour indubitablement sincère. — Attention, Dame Tante! s’écria Grande Sœur Phénix. Prenez garde d’oublier ! Commencez plutôt par peser, dès à présent, cinquante taels d’argent, et confiez-les-moi pour que je vous les mette de côté. Dès qu’il recommencera de neiger, je ferai préparer ’ l arak. Vous n’aurez ainsi besoin, Dame Tante, de vous faire aucun souci et vous ne risquerez pas d’oublier. — Puisque nous en sommes là, dit l’Aïeule, confiez- lui vos cinquante taels, Tante Xue, pour qu’ils soient mis de côté. Nous nous entendrons, elle et moi, pour en faire deux parts de vingt-cinq taels chacune. Venu le prochain jour de neige, je feindrai de me sentir mal à l’aise, et la journée passera confusément. De cette façon, vous aurez, Tante Xue, encore moins de souci à vous faire, et nous pourrons, cette petite et moi-même, bénéficier réellement de votre libéralité. — Absolument merveilleux! s’écria Grande Sœur Phénix en battant des mains. Voilà qui répond exacte ment à mon propre dessein ! » Tandis que s’esclaffait toute la compagnie, l’Aïeule se tourna en riant elle-même vers Grande Sœur Phénix pour lui dire : « Fi donc, éhontée ! Te voilà tout de suite grimpant à la perche ! Ne devais-tu pas répondre que, vivant chez nous à titre d’invitée, la tante Xue y pâtit injustement de bien des vexations; que c’est nous qui devons lui offrir cette beuverie, et que nous n’avons aucune raison de la contraindre à cette dépense? Mais, au lieu de me tenir ce langage, tu as le front de la forcer à te verser d’avance cinquante taels d’argent! C’est vraiment trop d’impudence ! — De quelle sûreté de coup d’œil jouit notre très vénérable Aïeule! répliqua Grande Sœur Phénix. Elle commence par une petite tentative. Si la tante Xue s’était relâchée et avait sorti ses cinquante taels d’argent, notre très vénérable Aïeule les aurait partagés avec moi. Mais estimant, à présent, que le truc ne valait rien, c’est contre moi qu’elle se retourne, et la voilà qui prend avantage de la faute qu’elle m’impute pour faire montre, dans ses propos, de magnanimité. Eh bien, moi non plus, je ne veux pas de l’argent de la tante Xue. Et même, au lieu du sien, c’est le mien que je sortirai, pour faire les frais de la beuverie à laquelle il s’agit de convier notre très vénérable Aïeule, à qui, de plus, je ferai pieu sement hommage de cinquante taels d’argent respectueu sement empaquetés, pour me punir de prendre entière ment à mon compte des affaires qui ne me concernent pas. Cette solution peut-elle passer pour bonne, ou non?» Ces propos n’étaient pas encore achevés que déjà toute la petite compagnie s’était, à force de rire, affalée sur le lit de brique. Là-dessus, l’Aïeule reprit l’éloge de la petite sœur Cithare qui, sous la neige, avec ses fleurs rouges, lui était apparue plus belle que la belle de la peinture. Puis elle en vint à demander très précisé ment quels étaient les huit caractères calendériques indi catifs de l’an, du mois, du jour et de l’heure de naissance de cette petite, et la condition de sa famille. Devant de telles questions, la tante Xue ne manqua pas de suppo ser que l’Aïeule devait songer à la possibilité d’une union avec le frérot Jade, ce qui n’aurait nullement été pour lui déplaire, si elle n’avait su sa nièce déjà promise à la famille Mei. Mais elle se dit aussitôt que, l’Aïeule n’ayant rien laissé clairement apparaître de ses inten tions secrètes, il ne lui convenait pas davantage d’abor der ouvertement un tel sujet. Aussi se borna-t-elle à renseigner l’Aïeule en ne laissant, elle-même, qu’à peine entrevoir le fond de sa propre pensée : « La destinée de cette enfant ne paraît, hélas ! guère heureuse. Il y a maintenant deux ans qu’elle a perdu son père. Mais, dès sa plus tendre enfance, elle apprit à connaître bien des aspects du monde. En compagnie de ses parents, elle a parcouru les quatre chaînes de mon tagnes et visité les cinq pics sacrés. Son père était un joyeux vivant. Ayant de tous côtés des entreprises commerciales, il emmenait partout avec lui sa famille, et c’était tantôt une année de voyage à travers telle pro vince, et, l’année suivante, six mois de randonnées dans telle autre. Il parcourut ainsi plus de la moitié de l’Empire. Ce fut pendant son dernier séjour dans la capitale qu’il promit sa fille au fils de l’académicien Mei. Il prit malheureusement congé de ce monde dès l’année suivante. Quant à la mère de cette petite, elle est mainte nant atteinte de phtisie. » Grande Sœur Phénix ne laissa pas à la tante Xue le temps de poursuivre. « Voilà qui tombe mal! s’écria-t-elle brusquement, en soupirant et tapant du pied. Je songeais justement à m’entremettre pour un mariage! Et voilà cette petite déjà promise à des gens ! — Pour qui songeais-tu t’entremettre? lui demanda l’Aïeule. — Ne vous en occupez pas, Très Vénérable Aïeule, répondit Grande Sœur Phénix. Je ne doute pas, au fond du cœur, d’avoir vu juste. Ces deux-là formeraient un couple parfaitement assorti. Mais, maintenant que la petite est déjà promise à un autre, il ne servirait à rien de vous dire à qui je songeais. Mieux vaut me taire. » L’Aïeule ne laissa pas de deviner à qui Grande Sœur Phénix avait pensé. Mais, sachant à présent la petite sœur Cithare engagée, elle n’en dit pas plus long. Toute la compagnie se remit à papoter pendant un bon mo ment, puis se dispersa. Et la nuit s’écoula sans qu’il y ait rien à en dire. Le lendemain, la neige avait cessé de tomber et le ciel s’était éclairci. Le riz du matin pris, l’Aïeule renou vela à la cadette des Demoiselles Printemps ses pressantes recommandations. « Qu’il fasse froid ou chaud, n’importe! lui dit-elle; tu dois continuer de travailler à ta peinture. S’il t’est tout à fait impossible de l’achever pour la fin de l’année, tant pis! Mais il est particulièrement urgent d’y faire figurer, avec une parfaite exactitude, sans y manquer d’un trait, la petite sœur Cithare, telle qu’elle nous est apparue hier sur la pente de la colline, avec sa soubrette et sa branche de prunier des frimas à fleurs rouges. Acquitte-toi au plus vite de cette addition ! » Bien qu’ainsi mise en difficulté, la cadette Printemps ne put qu’acquiescer. Au bout d’un moment, tous allèrent la rejoindre chez elle afin de voir comment elle allait s’y prendre. Mais elle demeurait songeuse, comme en absence d’esprits vitaux. « Laissons-la réfléchir de son côté, dit la veuve Li, et mettons-nous en entretien. Notre très vénérable Aïeule nous a recommandé hier, avec insistance, de composer quelques énigmes pour les lanternes du Nou vel An. Rentrée chez moi avec mes deux cousines, et ne pouvant m’endormir, j’ai fait invention de deux énigmes tirées des Quatre livres1, et mes deux cadettes en ont composé deux autres. — C’est en effet une tâche dont nous devons nous acquitter, convint la compagnie. Mais commençons par vos énigmes, que nous tentions de les deviner. — “ Il n’est rien dit du Saint Bodhisattva de Compas sion dans les Annales des maisons héréditaires ”, récita la veuve Li. Réponse à tirer d’un des Quatre livres. — C’est que ce bodhisattva “ n’a pour terme que la plus haute perfection2 ”, répondit aussitôt la cousine Brume de Rivière. — Avant de parler, lui dit Grande Sœur Joyau, tu aurais dû réfléchir un peu à la portée de l’indication : “ Annales des maisons héréditaires. ” — Réfléchissez encore ! dit la veuve Li. — Oh ! J’y suis ! s’écria la sœurette Lin. C’est que “ ces Annales, bien qu’excellentes, ne sont plus connues avec certitude3 ”. — Voilà la réponse exacte! approuva toute la com pagnie. — “ Un étang plein de plantes vertes ”, reprit la veuve Li; “ quels sont les noms de ces plantes? ” Réponse également à tirer d’un des Quatre livres. — Ce sont certainement“ des joncs et des roseaux4 ”, s’écria précipitamment la cousine Brume de Rivière. Se pourrait-il que cette réponse, aussi, fût fausse? — Cette fois, répondit la veuve Li, tu as bien du mérite d’avoir deviné juste ! Voici l’énigme de ma cadette Soie à Veines : “ De l’eau qui vient battre au flanc d’une roche, et s’écoule froide ”. Répondre par le nom d’un fameux personnage de l’Antiquité. — Ne serait-ce pas le nom signifiant “ Torrent de Montagne1 ”, d’un des sept sages de la Forêt de Bam bous? demanda la Demoiselle Printemps Tierce-née. — Exact! répondit la veuve Li. L’énigme de Soie à Fleurs, ajouta-t-elle, ne consiste qu’en un seul nom : “ Luciole ”. La réponse ne doit être également qu’un seul nom. » Toute la compagnie s’appliquait depuis un bon moment à deviner, quand, finalement, la petite sœur Cithare s’écria : « Celle-ci est vraiment difficile! Je me demande si la réponse ne serait pas le nom “ fleur ” de l’expression “ fleurs et herbes ”? — Justement exact! répondit Soie à Fleurs. — Mais quel rapport peut-il y avoir entre une luciole et une fleur? demanda toute la compagnie. — Merveilleuse subtilité! s’exclama la sœurette Lin. N’est-ce pas en lucioles que les herbes flétries se méta morphosent2? » Comprenant aussitôt la finesse de l’énigme, toute la compagnie s’esclaffa et la proclama excellente. « Si bonnes que soient ces quelques énigmes, déclara Grande Sœur Joyau, elles ne sauraient s’accorder au vœu de notre très vénérable Aïeule. Le mieux serait d’en inven ter d’autres, se rapportant à de simples objets proches de nous, afin que tout le monde, sans distinction de raffine ment et de naïveté, puisse également y prendre goût. » Cette proposition fut aussitôt acceptée par tous les assistants. La cousine Brume de Rivière prit un instant de réflexion, puis dit : « J’en ai justement composé une, en forme de chanson, sur l’air “ Touche de carmin aux lèvres ”. Le “ mot ” est une créature réellement vulgaire. Essayez de le deviner I » Et, cela dit, elle récita : Quitter torrents et ravins, Pour les jeux de baladins, Dans les cités de poussière, Vraiment, ça peut-il lui plaire ? Renom, profit, tout est vain. Et pour ce qui vient derrière, Désormais plus rien à faire! Tout d’abord, personne n’y comprit rien. Après un bon bout de temps de réflexion, une réponse suggéra un bonze bouddhiste, une autre un moine taoïste, et une autre une marionnette. Mais le frérot Jade, qui, pen dant un moment, s’était mis à rire tout seul, finit par s’écrier : « Ce n’est rien de tout cela ! J’ai deviné ! C’est sûre ment d’un singe dressé à faire des tours qu’il s’agit! — Voilà justement la réponse exacte, répondit Brume de Rivière. — Les premiers vers de ta chanson conviennent parfaitement, déclara toute la compagnie. Mais comment s’explique la fin? — Existe-t-il un seul singe dressé à faire des tours, dont la queue n’ait pas été coupée? » répondit Brume de Rivière. Toute la compagnie s’esclaffa. « C’est bien d’elle ! Même dans la composition d’une énigme, il faut qu’elle glisse malicieusement quelque bizarrerie ! — La tante Xue nous a raconté hier, dit soudain la veuve Li, que la petite sœur Cithare a vu bien des aspects du monde et en a parcouru bien des routes. Ce serait justement, pour elle, une occasion d’utiliser son expérience en composant des énigmes. Sans compter que ses poèmes sont bons. Que ne fait-elle quelques énigmes en vers, pour nous les donner à deviner? » La petite sœur Cithare acquiesça d’un signe de tête accompagné d’un sourire à peine éclos, puis alla méditer à l’écart, en quête d’inspiration. Entre-temps, Grande Sœur Joyau en avait, de son côté, improvisé une, qu’elle récita aussitôt : Sont-ils faits, ces colliers, d’écailles Qui s'étagent selon leurs tailles, De santal ou de catalpa ? Mais, assurément, ce l’est pas Ee métier d’un bon ouvrier, Qui les a tels quels entassés. Bien que n’ait manqué de rager, A plein ciel, le vent des tempêtes, Entendit-on jamais tinter, Aux toits des temples, ces clochettes? Répondre par un nom de fruit1. Toute la compagnie en était encore à chercher le mot de cette énigme, quand le frérot Jade s’avisa d’en réciter une autre, qu’il venait d’improviser : Lorsque entre l’homme et le ciel, Le réel et l’irréel, Dans le vague il se balance, Et qu’y passe, avec sa danse, Le chant d’un flûteau de jade, Tâche au moins d’y prendre garde. Est-ce l’appel du phénix ? Le message d’une grue ? Tâche d’assurer ta vue, Et réponds par un murmure Au pur accent de l’azur! Répondre par un nom d’objet2. La sœurette Lin, à son tour, en tenait une, qu’elle récita : À quoi bon, ces fougueux coursiers2, Les entraver de cordes pourpres? Qu’ils foncent sur remparts et douves, Les naseaux crijés de fureur! Au gré de leur maître et seigneur, Qu’ils déchaînent tempête et foudre! Jusqu’aux trois îles fortunées Des gigantesques chélonées, Que s’étende leur renommée^! La Demoiselle Printemps Tierce-née s’apprêtait à en réciter une autre, lorsque la petite sœur Cithare revint dire : « Entre tant de paysages qu’il me fut donné, depuis ma plus tendre enfance, de parcourir, il en est un assez grand nombre qui comptent parmi les sites les plus fameux des anciens âges. Je viens d’en choisir dix, et d’improviser, sur chacun, un poème à l’instar des “ Remembrances des temps passés ”. Ces poèmes sont assurément des plus maladroits, mais ils évoquent des souvenirs vénérables, et chacun d’eux peut tenir lieu d’énigme dont le “ mot ” soit le nom d’un objet usuel. Veuillez essayer, Grandes Sœurs, de les deviner. — Mais c’est: prodigieux ! s’écria toute la compagnie. Que ne les mets-tu tout de suite par écrit, afin que tout le monde puisse les lire? » Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit. Une habile fillette invente des énigmes Nouvelles, sur les temps antiques; Un médicactre ignare ordonne à l’aveuglette Un vrai remède de cheval. La petite sœur Cithare ayant donc proposé à toute la compagnie de deviner le mot des énigmes en forme de poèmes, « évocateurs du passé », qu’elle venait d’impro viser sur dix sites historiques, choisis parmi ceux qu’elle avait visités au cours de ses voyages à travers les pro vinces, tous s’accordèrent à proclamer l’idée ingénieu sement originale, et se disputèrent la lecture des dix poèmes que voici : Remembrances du passé I. LES ESCARPEMENTS DES ROCHES ROUGES1 Ee fleuve est engorgé au pied des Roches rouges. De tant de guerriers et de capitaines, Il ne reste au fond des carènes, Que de vaines listes de noms. Clameurs, tambours de guerre, et puis l’embrasement! Et puis plus rien, le vent! Vent glacial et sinistre ! Sur les corps et sur les épaves, Déjà pullulent, innombrables, Les mânes errants de ces braves1. II. LE PAYS DES HOMMES AUX ORTEILS ECARTES2 Debout pour marquer nos frontières de métal, Les colonnes d’airain servent à proclamer Principes souverains et lois fondamentales. Par-delà monts et mers, si en ont essaimé, Jusque sur ces tribus, la gloire et les vertus, C’est des hauts faits de guerre de Ma Yuan qu’il faut Surtour chanter le los, Sans que doive au Seigneur à la flûte de fer*, En être fait honneur. III. LA MONTAGNE EN FORME DE CLOCHE4 Est-ce jamais pour toi que sont Ou le profit, ou le renom 1 Ils l’ont brusquement appelé À te produire, à leur manière, Dans ce bas monde de poussière; Et cela dure, dure, et pire, Ne semble pas près de finir. Ne te plains pourtant pas de ceux Qui, de tes jeux, ne font que rire*. IV. LA CITÉ DE HUAIYIN6 Avant de clouer son cercueil, Contre les crocs des chiens méchants Ilfallut bien armer les mânes, Même de celui qui, pourtant, Avait, de leur fief, détrôné Les trois rois du pays de Qi. Un conseil aux gens de notre âge : Ne méprise^ pas cet usage! Ne fût-ce que d’un bol de ri^, On se souvient, même après mort, Des dons reçus en cette vie1. V. LA CITÉ DE GUANGLING1 Les corbeaux perchés, le chant des cigales, Tout, en un clin d'œil, s'est évanoui. Que demeure-t-il des vieux paysages, Du temps des digues sous les Sui? Du fait de tel renom de prouesses galantes, Ilfait encor partout clapper lèvres et langues2. VI. LE PASSAGE A BAC DE FEUILLE DE PECHER3 Dans l’eau peu profonde, mirées, Ta fleur flétrie*, l’herbe fanée! Du rameau de pécher, la feuille Doit finir par se séparer. Malgré les poutres érigées Sous les Six Dynasties royales, En vain les portraits sont restés, Affichés aux huis et murailles. VII. LE TOMBEAU VERDI PAR LA MOUSSE4 Le fleuve sombre s'y attarde, Et l’immensité de ses flots Y semble étouffer des sanglots. Sur la guitare aux cordes pures, Ce sont les dernières complaintes D'une plainte à jamais éteinte. Le système était admirable, Sous les Han, des arts et métiers; Mais quelle honte pour les arbres Dédaignés par les charpentiers! : - - ■' ■ ■ . \ VIII. LE TALUS DE LA BUTTE AUX CHEVAUX5 Tout s'est tu; sur le beau visage, Aux sillons creusés dans le fard, Des gouttes de sueur demeurent. Tant de tendresse et de douceur! |