Hongloumeng/zh-de/Chapter 4

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第四回

薄命女偏逢薄命郎

葫芦僧判断葫芦案

Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

題曰:

捐軀報國恩,未報軀猶在。
眼底物多情,君恩或可待。

  卻說黛玉同姊妹們至王夫人處,見王夫人與兄嫂處的來使計議家務,又說姨母家遭人命官司等語。因見王夫人事情冗雜,姊妹們遂出來,至寡嫂李氏房中來了。

  原來這李氏即賈珠之妻。珠雖夭亡,幸存一子,取名賈蘭,今方五歲,已入學攻書。這李氏亦系金陵名宦之女,父名李守中,曾為國子監祭酒,族中男女無有不誦詩讀書者。至李守中繼承以來,便說「女子無才便有德」,故生了李氏時,便不十分令其讀書,只不過將些《女四書》、《列女傳》、《賢媛集》等三四種書,使他認得幾個字,記得前朝這幾個賢女便罷了,卻只以紡績井臼為要,因取名為李紈,字宮裁。因此這李紈雖青春喪偶,居家處膏粱錦繡之中,竟如槁木死灰一般,一概無見無聞,唯知侍親養子,外則陪侍小姑等針黹誦讀而已。今黛玉雖客寄於斯,日有這般姐妹相伴,除老父外,餘者也都無庸慮及了。

  如今且說雨村,因補授了應天府,一下馬就有一件人命官司詳至案下,乃是兩家爭買一婢,各不相讓,以至毆傷人命。彼時雨村即傳原告之人來審。那原告道: 「被毆死者乃小人之主人。因那日買了一個丫頭,不想是拐子拐來賣的。這拐子先已得了我家的銀子,我家小爺原說第三日方是好日子,再接入門。這拐子便又悄悄的賣與薛家,被我們知道了,去找拿賣主,奪取丫頭。無奈薛家原系金陵一霸, 脅仗勢,眾豪奴將我小主人竟打死了。凶身主僕已皆逃走,無影無蹤,只剩了幾個局外之人。小人告了一年的狀,竟無人作主。望大老爺拘拿凶犯,剪惡除凶,以救孤寡,死者感戴天地之恩不盡!」

  雨村聽了大怒道:「豈有這樣放屁的事!打死人命就白白的走了,再拿不來的?」因發簽差公人立刻將凶犯族中人拿來拷問,令他們實供藏在何處,一面再動海捕文書。正要發簽時,只見案邊立的一個門子,使眼色兒不令他發簽。雨村心下甚為疑怪,只得停了手。即時退堂,至密室,侍從皆退去,只留門子服侍。這門子忙上來請安,笑問:「老爺一向加官進祿,八九年來就忘了我了?」雨村道:「卻十分面善得緊,只是一時想不起來。」那門子笑道:「老爺真是貴人多忘事,把出身之地竟忘了,不記當年葫蘆廟裡之事?」雨村聽了,如雷震一驚,方想起往事。原來這門子本是葫蘆廟內一個小沙彌,因被火之後,無處安身,欲投別廟去修行,又耐不得清涼景況,因想這件生意倒還輕省熱鬧,遂趁年紀蓄了發,充了門子。雨村那裡料得是他,便忙攜手笑道:「原來是故人。」又讓坐了好談。這門子不敢坐。雨村笑道:「貧賤之交不可忘,你我故人也,二則此系私室,既欲長談,豈有不坐之理?」這門子聽說,方告了座,斜簽著坐了。

  雨村因問方纔何故有不令發簽之意。這門子道:「老爺既榮任到這一省,難道就沒抄一張本省『護官符』來不成?」雨村忙問:「何為『護官符』?我竟不知。」門子道:「這還了得!連這個不知,怎能作得長遠!如今凡作地方官者,皆有一個私單,上面寫的是本省最有權有勢,極富極貴的大鄉紳名姓,各省皆然,倘若不知,一時觸犯了這樣的人家,不但官爵,只怕連性命還保不成呢!所以綽號叫作『護官符』。方纔所說的這薛家,老爺如何惹他!他這件官司並無難斷之處,皆因都礙著情分面上,所以如此。」一面說,一面從順袋中取出一張抄寫的『護官符』來,遞與雨村,看時,上面皆是本地大族名宦之家的諺俗口碑。其口碑排寫得明白,下面所註的皆是自始祖官爵並房次。石頭亦曾抄寫了一張,今據石上所抄云:

賈不假,白玉為堂金作馬。寧國、榮國二公之後,共二十房分,除寧、榮親派八房在都外,現原籍住者十二房。
阿房宮,三百里,住不下金陵一個史。保齡侯尚書令史公之後,房分共十八。都中現住者十房,原籍現居八房。
豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。紫薇舍人薛公之後,現領內府帑銀行商,共八房分。
東海缺少白玉床,龍王來請金陵王。都太尉統制縣伯王公之後,共十二房。都中二房,餘皆在籍。

  雨村猶未看完,忽聽傳點,人報:「王老爺來拜。」雨村聽說,忙具衣冠出去迎接。有頓飯工夫,方回來細問。這門子道:「這四家皆連絡有親,一損皆損,一榮皆榮,扶持遮飾,俱有照應的。今告打死人之薛,就系豐年大雪之『雪』也。也不單靠這三家,他的世交親友在都在外者,本亦不少。老爺如今拿誰去?」雨村聽如此說,便笑問門子道:「如你這樣說來,卻怎麼了結此案?你大約也深知這凶犯躲的方向了?」

  門子笑道:「不瞞老爺說,不但這凶犯的方向我知道,一併這拐賣之人我也知道,死鬼買主也深知道。待我細說與老爺聽:這個被打之死鬼,乃是本地一個小鄉紳之子,名喚馮淵,自幼父母早亡,又無兄弟,只他一個人守著些薄產過日子。長到十八九歲上,酷愛男風,最厭女子。這也是前生冤孽,可巧遇見這拐子賣丫頭,他便一眼看上了這丫頭,立意買來作妾,立誓再不交結男子,也不再娶第二個了,所以三日後方過門。誰曉這拐子又偷賣與薛家,他意欲捲了兩家的銀子,再逃往他省。誰知又不曾走脫,兩家拿住,打了個臭死,都不肯收銀,只要領人。那薛家公子豈是讓人的,便喝著手下人一打,將馮公子打了個稀爛,抬回家去三日死了。這薛公子原是早已擇定日子上京去的,頭起身兩日前,就偶然遇見這丫頭,意欲買了就進京的,誰知鬧出這事來。既打了馮公子,奪了丫頭,他便沒事人一般,只管帶了家眷走他的路。他這裡自有兄弟奴僕在此料理,也並非為此些些小事值得他一逃走的。這且別說,老爺你當被賣之丫頭是誰?」雨村笑道:「我如何得知?」門子冷笑道:「這人算來還是老爺的大恩人呢!他就是葫蘆廟旁住的甄老爺的小姐,名喚英蓮的。」雨村罕然道:「原來就是他!聞得養至五歲被人拐去,卻如今才來賣呢?」

  門子道:「這一種拐子單管偷拐五六歲的兒女,養在一個僻靜之處,到十一二歲,度其容貌,帶至他鄉轉賣。當日這英蓮,我們天天哄他頑耍,雖隔了七八年,如今十二三歲的光景,其模樣雖然出脫得齊整好些,然大概相貌,自是不改,熟人易認。況且他眉心中原有米粒大小的一點胭脂痣,從胎裡帶來的,所以我卻認得。偏生這拐子又租了我的房舍居住,那日拐子不在家,我也曾問他。他是被拐子打怕了的,萬不敢說,只說拐子系他親爹,因無錢償債,故賣他。我又哄之再四,他又哭了,只說:『我不記得小時之事!』這可無疑了。那日馮公子相看了,兌了銀子,拐子醉了,他自嘆道:『我今日罪孽可滿了!』後又聽見馮公子令三日之後過門,他又轉有憂愁之態。我又不忍其形景,等拐子出去,又命內人去解釋他:『這馮公子必待好日期來接,可知必不以丫鬟相看。況他是個絕風流人品,家裡頗過得,素習又最厭惡堂客,今竟破價買你,後事不言可知。只耐得三兩日,何必憂悶!』他聽如此說,方纔略解憂悶,自為從此得所。誰料天下竟有這等不如意事,第二日,他偏又賣與薛家。若賣與第二個人還好,這薛公子的混名人稱『呆霸王』,最是天下第一個弄性尚氣的人,而且使錢如土,遂打了個落花流水,生拖死拽,把個英蓮拖去,如今也不知死活。這馮公子空喜一場,一念未遂,反花了錢,送了命,豈不可嘆!」

  雨村聽了,亦嘆道:「這也是他們的 跽遭遇,亦非偶然。不然這馮淵如何偏只看準了這英蓮?這英蓮受了拐子這幾年折磨,才得了個頭路,且又是個多情的,若能聚合了,倒是件美事,偏又生出這段事來。這薛家縱比馮家富貴,想其為人,自然姬妾眾多,淫佚無度,未必及馮淵定情於一人者。這正是夢幻情緣,恰遇一對薄命兒女。且不要議論他,只目今這官司,如何剖斷才好?」門子笑道:「老爺當年何其明決,今日何反成了個沒主意的人了!小的聞得老爺補升此任,亦系賈府王府之力,此薛蟠即賈府之親,老爺何不順水行舟,作個整人情,將此案了結,日後也好去見賈府王府。」雨村道:「你說的何嘗不是。但事關人命,蒙皇上隆恩,起複委用,實是重生再造,正當殫心竭力圖報之時,豈可因私而廢法?是我實不能忍為者。」門子聽了,冷笑道:「老爺說的何嘗不是大道理,但只是如今世上是行不去的。豈不聞古人有云『大丈夫相時而動』,又曰『趨吉避凶者為君子』。依老爺這一說,不但不能報效朝廷,亦且自身不保,還要三思為妥。」

  雨村低了半日頭,方說道:「依你怎麼樣?」門子道:「小人已想了一個極好的主意在此:老爺明日坐堂,只管虛張聲勢,動文書發簽拿人。原凶自然是拿不來的,原告固是定要將薛家族中及奴僕人等拿幾個來拷問。小的在暗中調停,令他們報個暴病身亡,令族中及地方上共遞一張保呈,老爺只說善能扶鸞請仙,堂上設下乩壇,令軍民人等只管來看。老爺就說:『乩仙批了,死者馮淵與薛蟠原因夙孽相逢,今狹路既遇,原應了結。薛蟠今已得了無名之症,被馮魂追索已死。其禍皆因拐子某人而起,拐之人原系某鄉某姓人氏,按法處治,餘不略及』等語。小人暗中囑託拐子,令其實招。眾人見乩仙批語與拐子相符,餘者自然也都不虛了。薛家有的是錢,老爺斷一千也可,五百也可,與馮家作燒埋之費。那馮家也無甚要緊的人,不過為的是錢,見有了這個銀子,想來也就無話了。老爺細想此計如何?」雨村笑道:「不妥,不妥。等我再 斟酌斟酌,或可压服口聲。」二人計議,天色已晚,別無話說。

  至次日坐堂,勾取一應有名人犯,雨村詳加審問,果見馮家人口稀疏,不過賴此欲多得些燒埋之費,薛家仗勢倚情,偏不相讓,故致顛倒未決。雨村便徇情枉法,胡亂判斷了此案。馮家得了許多燒埋銀子,也就無甚話說了。雨村斷了此案,急忙作書信二封,與賈政並京營節度使王子騰,不過說「令甥之事已完,不必過慮」等語。此事皆由葫蘆廟內之沙彌新門子所出,雨村又恐他對人說出當日貧賤時的事來,因此心中大不樂業。後來到底尋了個不是,遠遠的充發了他才罷。

  當下言不著雨村。且說那買了英蓮打死馮淵的薛公子,亦系金陵人氏,本是書香繼世之家。只是如今這薛公子幼年喪父,寡母又憐他是個獨根孤種,未免溺愛縱容,遂至老大無成,且家中有百萬之富,現領著內帑錢糧,採辦雜料。這薛公子學名薛蟠,表字文龍,五歲上就性情奢侈,言語傲慢。雖也上過學,不過略識幾字,終日惟有鬥雞走馬,游山玩水而已。雖是皇商,一應經濟世事,全然不知,不過賴祖父之舊情分,戶部掛虛名,支領錢糧,其餘事體,自有伙計老家人等措辦。寡母王氏乃現任京營節度使王子騰之妹,與榮國府賈政的夫人王氏,是一母所生的姊妹,今年方四十上下年紀,只有薛蟠一子。還有一女,比薛蟠小兩歲,乳名寶釵,生得肌骨瑩潤,舉止嫻雅。當日有他父親在日,酷愛此女,令其讀書識字,較之乃兄竟高過十倍。自父親死後,見哥哥不能依貼母懷,他便不以書字為事,只留心針黹家計等事,好為母親分憂解勞。近因今上崇詩尚禮,徵採才能,降不世出之隆恩,除聘選妃嬪外,凡仕宦名家之女,皆親名達部,以備選為公主、郡主入學陪侍,充為才人、贊善之職。二則自薛蟠父親死後,各省中所有的買賣承局,總管、伙計人等,見薛蟠年輕不諳世事,便趁時拐騙起來,京都中幾處生意,漸亦消耗。薛蟠素聞得都中乃第一繁華之地,正思一游,便趁此機會,一為送妹待選,二為望親,三因親自入部銷算舊帳,再計新支,——實則為游覽上國風光之意。因此早已打點下行裝細軟,以及饋送親友各色土物人情等類,正擇日一定起身,不想偏遇見了拐子重賣英蓮。薛蟠見英蓮生得不俗,立意買他,又遇馮家來奪人,因恃強喝令手下豪奴將馮淵打死。他便將家中事務一一的囑託了族中人並幾個老家人,他便帶了母妹竟自起身長行去了。人命官司一事,他竟視為兒戲,自為花上幾個臭錢,沒有不了的。

  在路不記其日。那日已將入都時,卻又聞得母舅王子騰升了九省統制,奉旨出都查邊。薛蟠心中暗喜道:「我正愁進京去有個嫡親的母舅管轄著,不能任意揮霍揮霍,偏如今又升出去了,可知天從人願。」因和母親商議道:「咱們京中雖有幾處房舍,只是這十來年沒人進京居住,那看守的人未免偷著租賃與人,須得先著幾個人去打掃收拾才好。」他母親道:「何必如此招搖!咱們這一進京,原該先拜望親友,或是在你舅舅家,或是你姨爹家。他兩家的房舍極是便宜的,咱們先能著住下,再慢慢的著人去收拾,豈不消停些。」薛蟠道:「如今舅舅正升了外省去,家裡自然忙亂起身。咱們這工夫一窩一拖的奔了去,豈不沒眼色。」他母親道:「你舅舅家雖升了去,還有你姨爹家。況這幾年來,你舅舅、姨娘兩處,每每帶信捎書,接咱們來。如今既來了,你舅舅雖忙著起身,你賈家姨娘未必不苦留我們。咱們且忙忙收拾房屋,豈不使人見怪?你的意思我卻知道,守著舅舅、姨爹住著,未免拘緊了你,不如你各自住著,好任意施為。你既如此,你自去挑所宅子去住。我和你姨娘,姊妹們別了這幾年,卻要廝守幾日,我帶了你妹子投你姨娘家去,你道好不好?」薛蟠見母親如此說,情知扭不過的,只得吩咐人夫一路奔榮國府來。

  那時王夫人已知薛蟠官司一事,虧賈雨村維持了結,才放了心。又見哥哥升了邊缺,正愁又少了娘家的親戚來往,略加寂寞。過了幾日,忽家人傳報:「姨太太帶了哥兒姐兒,合家進京,正在門外下車。」喜的王夫人忙帶了女媳人等,接出大廳,將薛姨媽等接了進去。姊妹們暮年相會,自不必說悲喜交集,泣笑敘闊一番。忙又引了拜見賈母,將人情土物各種酬獻了,合傢俱廝見過,忙又治席接風。

  薛蟠已拜見過賈政,賈璉又引著拜見了賈赦,賈珍等。賈政便使人上來對王夫人說:「姨太太已有了春秋,外甥年輕不知世路,在外住著恐有人生事。咱們東北角上梨香院一所十來間房,白空閑著,打掃了,請姨太太和姐兒哥兒住了甚好。」王夫人未及留,賈母也就遣人來說「請姨太太就在這裡住下,大家親密些」等語。薛姨媽正要同居一處,方可拘緊些兒子,若另住在外,又恐他縱性惹禍,遂忙道謝應允。又私與王夫人說明:「一應日費供給一概免卻,方是處常之法。」王夫人知他家不難於此,遂亦從其願。從此後,薛家母子就在梨香院住了。

  原來這梨香院即當日榮公暮年養靜之所,小小巧巧,約有十餘間房屋,前廳後舍俱全。另有一門通街,薛蟠家人就走此門出入。西南有一角門,通一夾道,出夾道便是王夫人正房的東邊了。每日或飯後,或晚間,薛姨媽便過來,或與賈母閑談,或與王夫人相敘。寶釵日與黛玉迎春姊妹等一處,或看書下棋,或作針黹,倒也十分樂業。只是薛蟠起初之心,原不欲在賈宅居住者,但恐姨父管約拘禁,料必不自在的,無奈母親執意在此,且宅中又十分殷勤苦留,只得暫且住下,一面使人打掃出自己的房屋,再移居過去的。誰知自從在此住了不上一月的光景,賈宅族中凡有的子侄,俱已認熟了一半,凡是那些紈絝氣習者,莫不喜與他來往,今日會酒,明日觀花,甚至聚賭嫖娼,漸漸無所不至,引誘的薛蟠比當日更壞了十倍。雖然賈政訓子有方,治家有法,一則族大人多,照管不到這些,二則現任族長乃是賈珍,彼乃寧府長孫,又現襲職,凡族中事,自有他掌管,三則公私冗雜,且素性瀟灑,不以俗務為要,每公暇之時,不過看書著棋而已,餘事多不介意。況且這梨香院相隔兩層房舍,又有街門另開,任意可以出入,所以這些子弟們竟可以放意暢懷的,因此,薛蟠遂將移居之念,漸漸打滅了。

Dai-yü war also mit ihren Kusinen zu Dame Wang gegangen und hatte diese dabei angetroffen, wie sie mit Botenfrauen aus dem Hause ihres Bruders Familienangelegenheiten besprach. Dabei ging es um einen Mordfall, in den die Familie einer Tante verwickelt war. Als die Kusinen sahen, daß Dame Wang beschäftigt war, gingen sie zu ihrer verwitweten Schwägerin Li Wan. Li Wan war die Frau von Djia Dschu gewesen. Dieser war jung gestorben, aber glücklicherweise hatte er einen Sohn hinterlassen, für den man den Namen Djia Lan gewählt hatte und der jetzt fünf Jahre alt war, bereits zur Schule ging und fleißig lernte. Auch Li Wan entstammte einer namhaften Beamtenfamilie aus Djin-ling. Ihr Vater Li Schou-dschung war Rektor der Reichsuniversität gewesen. Früher hatte es keinen Mann und keine Frau in ihrer Sippe gegeben, der nicht Gedichte deklamiert und die Schriften studiert hätte. Als aber Li Schou-dschung das Familienoberhaupt geworden war, hatte er gesagt: ‚Tugendhaft ist eine Frau, die kein spezielles Talent besitzt.‘ Deshalb war Li Wan nicht übermäßig zum Lernen angehalten worden. Man hatte sie nur die Vier Bücher für Mädchen, die ‚Biographien tugendhafter Frauen‘ und die ‚Sammlung hervorragender Frauen‘ lesen lassen, damit sie ein paar Schriftzeichen kannte und über die mustergültigen Frauen der Vergangenheit Bescheid wußte, und das war alles. Ihr eigentliches Betätigungsfeld war der Haushalt. Deshalb hatte man ihr auch den Rufnamen Wan – ‚Seide‘ – und den Ehrennamen Gung-tsai – ‚Palastschneiderin‘ – gegeben. Seitdem Li Wan in jungen Jahren den Mann verloren hatte, lebte sie zwar inmitten von Reichtum und Luxus, fühlte sich aber dabei wie totes Holz und kalte Asche. Es gab keinerlei Abwechslung für sie, und alles, was sie kannte, war, den Verwandten zu dienen und den Sohn zu erziehen. Darüberhinaus leistete sie nur ihren jungen Schwägerinnen Gesellschaft, wenn es galt, Nadelarbeiten zu verrichten oder Gedichte zu deklamieren. Seit Dai-yü jetzt als Gast hier lebte, hatte sie, mit solchen Kusinen und solchen Schwägerinnen zur Gesellschaft, außer dem Gedanken an ihren alten Vater weiter keine ständige Sorge.

Schwägerin Li Wan. Aus: Gai Qi 1879. Jetzt aber soll wieder von Djia Yü-tsun die Rede sein. Nachdem man ihn zum Präfekten von Ying-tiän fu gemacht hatte, war er kaum aus dem Sattel gestiegen, als schon ein Mordfall auf seinen Tisch kam. Zwei Parteien waren über den Kauf eines Sklavenmädchens in Streit geraten, keiner hatte nachgeben wollen, und schließlich hatte der eine den anderen erschlagen. Djia Yü-tsun ließ den Kläger zu einer Vernehmung vorladen, und er sagte aus: „Der Erschlagene war mein Herr. Er kaufte ein Sklavenmädchen, ohne zu wissen, daß der Verkäufer ein Kindesräuber war, der das Mädchen entführt hatte. Der Kindesräuber hatte schon das Kaufsilber von meinem Herrn erhalten, aber mein Herr hatte gesagt, erst in drei Tagen sei ein Glückstag, an dem er das Mädchen ins Haus nehmen wolle. Da verkaufte der Kindesräuber das Mädchen heimlich an die Familie Hsüä. Als wir davon erfuhren, wollten wir den Verkäufer ergreifen, um ihm das Mädchen wegzunehmen. Leider aber ist jener Hsüä einer der wahren Herrscher von Djin-ling, und auf seinen Reichtum und seine Macht bauend, hat die Rotte seiner gewalttätigen Diener meinen jungen Herrn erschlagen. Jetzt sind die Mörder, Herr und Gefolge, spurlos verschwunden, zurückgeblieben sind nur ein paar Unbeteiligte. Ich habe schon vor einem Jahr Anklage erhoben, aber niemand hat den Fall entschieden. Ich hoffe, Ihr werdet die Mörder verhaften lassen, hoher Herr, und das Übel mit der Wurzel ausrotten, damit Witwen und Waisen gerettet werden. Der Tote wird das als himmlische Wohltat empfinden und wird Euch unendlich dankbar sein.“ Als Djia Yü-tsun das hörte, packte ihn die größte Wut, und er sagte: „Was ist das für eine Schlamperei, daß Mörder ungehindert weglaufen können und nicht wieder gefaßt werden!“ Schon wollte er den Amtsdienern ein Ermächtigungsemblem aushändigen und sie losschicken, um die Angehörigen des Mörders auf der Stelle verhaften zu lassen, damit sie auf der Folter gestanden, wo sich der Mörder versteckt hielt. Außerdem wollte er das notwendige Dokument für eine steckbriefliche Verfolgung aufsetzen. Aber als er eben das Amtsemblem übergeben wollte, bemerkte er, wie ihm ein Amtsdiener, der neben dem Tisch stand, heimlich Zeichen machte, um ihn davon abzuhalten. Djia Yü-tsun war verwundert darüber, konnte aber nicht anders als einhalten und sich sofort aus der Amtshalle in ein verschwiegenes Kabinett begeben, wo er sein Gefolge bis auf den einen Diener abtreten ließ. Der Diener trat näher, beugte zum Gruß ein Knie und sagte lächelnd: „Ihr habt in einem fort Karriere gemacht, Herr, aber mich habt Ihr wohl in diesen acht oder neun Jahren vergessen?“ „Dein Gesicht kommt mir ganz bekannt vor“, sagte Djia Yü-tsun, „aber wer du bist, fällt mir im Augenblick nicht ein.“ „Hohe Herrschaften sind vergeßlich“, sagte der Diener und lächelte wieder. „Wißt Ihr nicht mehr, wo Ihr hergekommen seid, Herr? Erinnert Ihr Euch nicht an den Flaschenkürbistempel?“ Diese Worte trafen Djia Yü-tsun wie ein Donnerschlag, und die Vergangenheit fiel ihm wieder ein. Dieser Amtsdiener war niemand anders als ein ehemaliger kleiner Mönch aus dem ‚Flaschenkürbistempel‘. Nach dem Brand hatte er nicht gewußt wohin. In einen anderen Tempel zu gehen, um sich weiter der buddhistischen Lehre zu widmen, war ihm zu kalt und zu eintönig gewesen. Leichter und abwechslungsreicher schien ihm etwas anderes. Darum hatte er sich seine Jugend zunutze gemacht, hatte sein Haar wieder wachsen lassen und war Amtsdiener geworden. Nie hätte Djia Yü-tsun vermutet, daß er es war. Darum griff er jetzt rasch nach seiner Hand und sagte lächelnd: „Da bist du also ein alter Bekannter!“ Dann forderte er ihn auf, sich zu setzen, damit sie sich bequemer unterhalten könnten, aber das wagte der Diener nicht. Da sagte Djia Yü-tsun: „Freunde aus schlechten Zeiten vergißt man nicht. Wir sind alte Bekannte, außerdem sind wir hier in meinen Privatgemächern. Warum willst du dich also nicht setzen, wenn wir ein langes Gespräch zu führen haben?“ Jetzt erst bat der Diener, sich setzen zu dürfen, und nahm bescheiden auf einer Stuhlkante Platz. Nun fragte ihn Djia Yü-tsun, warum er ihn eben gehindert hatte, das Amtsemblem auszuhändigen. „Herr“, sagte der Diener, „habt Ihr Euch denn kein Beamtenamulett für diese Provinz beschafft, nachdem Ihr hier zum Präfekten ernannt worden seid?“ „Was für ein Beamtenamulett?“ fragte Djia Yü-tsun sofort. „Ich weiß nichts davon.“ „So etwas aber auch!“ sagte der Diener. „Wenn Ihr das nicht einmal wißt, werdet Ihr es nicht weit bringen. Heutzutage hat jeder Lokalbeamte eine private Liste mit den Namen der mächtigsten und wohlhabendsten Leute seiner Amtsprovinz. Und so ist es überall. Wenn Ihr aus Unwissenheit solch einer Familie zu nahe tretet, ist nicht nur Euer Posten, sondern auch Euer Leben in Gefahr. Darum nennt man diese Liste im Scherz das ‚Beamtenamulett‘.

Aus: Jinyuyuan 1889b. Mit der Familie Hsüä, von der eben die Rede war, dürft Ihr Euch nicht anlegen. An sich ist der Fall nicht schwer zu entscheiden, und zu der jetzigen Situation ist es nur auf Grund freundschaftlicher Rücksichtnahme gekommen.“ Bei diesen Worten holte er ein Blatt mit einer Abschrift des ‚Beamtenamuletts‘ aus der Innentasche und reichte es Djia Yü-tsun. Als Djia Yü-tsun es sich ansah, stellte er fest, daß es sauber geordnete Merksprüche über die großen Sippen und angesehenen Familien der hiesigen Gegend waren. Darunter standen noch Anmerkungen über die Ahnherrn, die Beamtenränge und die Familienzweige. Das ‚Beamtenamulett‘ war auf dem Stein ebenfalls kopiert, und danach ist es hier abgeschrieben: ‚Die Djias, ungelogen, haben Säle von Jade und Pferde aus Gold. Die Nachkommen der Herzöge Ning-guo und Jung-guo, insgesamt zwanzig Zweige. Außer acht Zweigen in der Hauptstadt leben zwölf Zweige am Heimatort. Der Ë-pang-Palast, dreihundert Li groß, reicht nicht aus für Familie Schï

aus Djin-ling.

Die Nachkommen von Reichskanzler Schï, Fürst Bau-ling, achtzehn Zweige. Davon zehn in der Hauptstadt und acht am Heimatort. Fehlt im Ostmeer ein Jadebett, kommt der Drachenkönigdie Wangs in Djin-ling fragen. Die Nachkommen von Graf Wang, Marschall des Heeres, insgesamt zwölf Zweige. Davon zwei in der Hauptstadt und zehn am Heimatort. Viel Schneeverheißt ein reiches Jahr, für die Hsüäs sind Perlen wie Sand, und Gold ist wie Eisen. Die Nachkommen des kaiserlichen Großsekretärs Hsüä, heute Aufkäufer im Dienste des Hofamtes, insgesamt acht Zweige...‘ Djia Yü-tsun hatte noch nicht zu Ende gelesen, als draußen plötzlich ein Schlag auf die Signalplatte zu hören war und jemand meldete: „Herr Wang ist gekommen, seine Aufwartung zu machen.“ Hastig brachte Djia Yü-tsun Kleidung und Kopfbedeckung in Ordnung und ging hinaus, um den Gast zu empfangen. Nach der Zeit, wie man sie braucht, um eine Schale Reis zu essen, kam er wieder und erkundigte sich nun genauer. „Diese vier Familien sind untereinander versippt und verschwägert“, erklärte ihm der Diener. „Was einer schadet, schadet allen; was eine ehrt, ehrt sie alle. Ob es nun darum geht, einander zu helfen oder etwas zu vertuschen, sie sind immer füreinander da. Der jetzt wegen Mord angeklagt ist, gehört zu den Hsüäs, für die viel Schnee ein reiches Jahr verheißt. Er kann sich nicht nur auf die übrigen drei Familien stützen, er hat auch genug Freunde und Verwandte in der Hauptstadt und in anderen Provinzen. Wen also wollt Ihr verhaften, Herr?“ „Und wie soll ich nach dem, was du mir sagst, diesen Fall zum Abschluß bringen?“ fragte Djia Yü-tsun lächelnd. „Du weißt wahrscheinlich ganz gut, wo sich der Mörder versteckt hält.“ „Ich will Euch nichts verhehlen, Herr“, sagte der Diener, ebenfalls lächelnd. „Ich weiß nicht nur, wo sich der Mörder versteckt hält, ich kenne auch den Kindesräuber, der das Mädchen verkauft hat, und ebenso den Toten, diesen armen Teufel, der sie gekauft hatte. Ich werde Euch alles genau erzählen. Der Tote war der Sohn eines kleinen Beamten aus der hiesigen Gegend und hieß Fëng Yüan. Schon als kleines Kind hatte er beide Eltern verloren. Brüder hatte er auch nicht, und so lebte er allein von einem bescheidenen Besitztum. Mit seinen achtzehn, neunzehn Jahren verspürte er eine heftige Leidenschaft für Männer und empfand größte Abneigung gegenüber Frauen. Wohl als Folge einer Todfeindschaft in seiner vorigen Existenz traf er dann aber diesen Kindesräuber, der das Mädchen verkaufen wollte. Auf den ersten Blick verguckte er sich in sie und beschloß, sie zu kaufen und zu seiner Nebenfrau zu machen. Er leistete den Schwur, sich nicht mehr mit Männern abzugeben und auch keine zweite Frau zu nehmen. Darum wollte er sie auch erst nach drei Tagen an einem Glückstag zu sich ins Haus holen. Wer konnte ahnen, daß der Kindesräuber sie inzwischen heimlich an die Hsüäs verkaufen würde! Seine Absicht war es, das Silber von beiden Seiten einzustreichen und in eine andere Provinz zu verschwinden. Aber noch ehe er weg war, wurde er von beiden Seiten geschnappt und nach Strich und Faden verprügelt. Keiner von den beiden nahm sein Silber zurück, jeder wollte nur das Mädchen. Der junge Herr Hsüä ist natürlich nicht der Mann, um irgend jemandem nachzugeben. Er befahl seinen Handlangern, Fëng Yüan zu verprügeln, und sie haben ihn so zugerichtet, daß er drei Tage, nachdem man ihn nach Hause gebracht hatte, starb. Nun hatte der junge Herr Hsüä schon vorher einen Glückstag ausgewählt gehabt, um in die Hauptstadt zu reisen. Zwei Tage, bevor er aufbrechen wollte, hat er dann plötzlich dieses Mädchen gesehen, und so beschloß er, sie zu kaufen und mitzunehmen. Dann aber ist so eine Geschichte daraus geworden. Als er Fëng Yüan hatte erschlagen lassen, um das Mädchen an sich zu bringen,machte er sich mit seinen Angehörigen auf den Weg, als ob gar nichts gewesen wäre. Hier hat er seine Vettern und sein Gesinde zurückgelassen, damit sie sich um alles kümmern, doch ein Grund zu fliehen ist so eine Kleinigkeit für ihn nicht. Aber davon genug jetzt! Was meint Ihr, Herr, wer das Sklavenmädchen ist, das er gekauft hat?“ „Woher soll ich das wissen?“ fragte Djia Yü-tsun. „Sie gehört zu Euren Wohltätern, Herr“, sagte der Diener mit kühlem Lächeln. „Es ist die Tochter von Herrn Dschën, der neben dem Flaschenkürbistempel wohnte, Ying-liän hieß sie.“ „Sie ist das!“ rief Djia Yü-tsun erstaunt aus. „Ich hatte erfahren, daß sie mit fünf Jahren entführt worden war. Da ist sie erst jetzt verkauft worden?“ „Diese Kindesräuber haben sich speziell darauf verlegt, fünf, sechs Jahre alte Kinder zu stehlen und sie an einem abgelegenen Ort aufzuziehen“, erläuterte der Diener. „Wenn sie dann elf, zwölf Jahre alt sind, werden sie je nach ihrem Äußeren woandershin gebracht und verkauft. Mit Ying-liän hatten wir damals Tag für Tag gespielt, und wenn auch sieben, acht Jahre dazwischenliegen und sie jetzt zwölf, dreizehn Jahre zählen muß und sich prächtig herausgemacht hat, ist doch der Gesamteindruck unverändert und jeder Bekannte muß sie leicht erkennen. Überdies hatte sie von Geburt an ein Feuermal, so groß wie ein Reiskorn, zwischen den Augenbrauen. Daran habe ich sie wiedererkannt. Außerdem hatte sich der Kindesräuber ausgerechnet bei mir im Haus eingemietet. Und einmal, als er nicht da war, habe ich das Mädchen gefragt. Aber durch seine Schläge war sie derart eingeschüchtert, daß sie nichts zu sagen wagte und behauptete, der Kindesräuber sei ihr richtiger Vater, der sie verkaufen wolle, weil er kein Geld habe, um eine Schuld zu begleichen. Als ich nicht lockerließ, fing sie an zu weinen und sagte: ‚Ich kann mich an meine Kindheit nicht erinnern.‘ Es kann also gar keinen Zweifel geben. Als Fëng Yüan sie sich angesehen hatte und das Silber für sie zahlte, trank sich der Kindesräuber einen Rausch an. Da seufzte sie: ‚Heute hat mein Kummer ein Ende!‘ Dann erfuhr sie, Fëng Yüan habe angeordnet, sie erst nach drei Tagen in sein Haus zu bringen, da wurde sie wieder traurig. Ich konnte es nicht mit ansehen, darum habe ich, als der Kindesräuber wegging, meine Frau zu ihr hineingeschickt, damit sie ihr erklärte: ‚Wenn Fëng Yüan extra einen Glückstag abwartet, um dich zu sich zu nehmen, heißt das, er wird dich bestimmt nicht als Sklavin betrachten. Zumal er ein geschmackvoller Mensch ist, dem es nicht schlecht geht. Außerdem hat er bisher die Frauen gehaßt, für dich aber hat er jetzt so einen Preis bezahlt, da kann man sich den Rest denken. Also halte noch die paar Tage aus und gräme dich nicht!‘ Nach diesen Worten war sie halbwegs getröstet und glaubte, ihren Platz für die Zukunft gefunden zu haben. Aber wer hätte gedacht, daß es solches Mißgeschick gibt auf der Welt! Einen Tag später wurde sie an die Familie Hsüä verkauft. Jeder andere wäre nicht so schlimm gewesen, den jungen Herrn Hsüä aber nennen die Leute zum Spott den ‚dummen Tyrannen‘. Er ist der größte Streithammel, den man sich denken kann, und wirft mit dem Geld um sich, als wenn es Sand wäre. Er hat dann Fëng Yüan zusammenschlagen und Ying-liän mit Gewalt wegschleppen lassen. Was weiter aus ihr geworden ist, weiß ich nicht. Fëng Yüan aber hatte sich umsonst gefreut. Ohne seine Vorsätze verwirklichen zu können, hat er erst mit Silber und dann mit dem Leben bezahlt. Ist das nicht ein Jammer?“ Auch Djia Yü-tsun seufzte, als er ihm erwiderte: „Das ist aber kein Zufall, sondern eine Strafe für Sünden in der vorigen Existenz. Warum hätte sich dieser Fëng Yüan sonst ausgerechnet in Ying-liän verguckt? Und Ying-liän? Nachdem der Kindesräuber sie jahrelang gequält hatte, zeigte sich jetzt endlich ein Ausweg für sie. Gefühlvoll, wie sie ist, wäre diese Verbindung gewiß die schönste Sache von der Welt gewesen. Und dann hat es so kommen müssen! Dieser Hsüä ist gewiß viel reicher, als Fëng Yüan es war, aber er hat natürlich eine ganze Schar von Nebenfrauen und ist maßlos in seinen Ausschweifungen, so daß es mit Fëng Yüan etwas anderes gewesen wäre, der seine Neigungen auf sie allein gerichtet hätte. Aber diese Verbindung war wirklich nur ein Traum, die zufällige Begegnung zweier Unglücksmenschen. Doch wir wollen uns nicht über sie den Kopf zerbrechen! Wie soll ich nur jetzt diesen Rechtsstreit entscheiden?“ „Ihr wart doch damals nie um eine Entscheidung verlegen, Herr“, sagte der Diener lächelnd. „Und jetzt wißt Ihr nicht, was Ihr machen sollt? Soweit ich gehört habe, seid Ihr auf diesen Posten durch die Anstrengungen der Familien Djia und Wang gekommen. Dieser Hsüä Pan ist mit den Djias verwandt. Warum also wollt Ihr nicht das Boot mit dem Strom treiben lassen, Herr, und wie ein verständiger Mensch handeln, indem Ihr den Fall so entscheidet, daß Ihr den Djias und den Wangs auch in Zukunft ruhig ins Gesicht sehen könnt?“ „Du hast schon recht“, sagte Djia Yü-tsun. „Aber hier geht es um ein Menschenleben, und ich bin nur durch die große Gnade des Kaisers wieder in ein Amt eingesetzt worden und konnte ein neues Leben beginnen. Wie kann ich jetzt, da ich mit aller Kraft nach Vergeltung dafür sinnen muß, aus persönlichen Gründen das Recht beugen? Das bringe ich wirklich nicht über mich.“ Als der Diener das hörte, erwiderte er mit kühlem Lächeln: „Was Ihr da vorbringt, Herr, sind freilich großartige Prinzipien, nur sind sie in der Welt von heute nicht anwendbar. Habt Ihr nie gehört, daß die Alten sagten ‚Der Tüchtige handelt den Umständen gemäß‘? Auch heißt es ‚Edel ist, wer nach dem Glück strebt und das Unglück meidet.‘ So, wie Ihr es sagt, könnt Ihr weder dem Hof Eure Dankbarkeit beweisen, noch wärt Ihr Eures Lebens sicher. Das beste ist, Ihr überdenkt das noch ein paarmal.“ Djia Yü-tsun hielt lange den Kopf gesenkt, ehe er endlich fragte: „Und was soll ich deiner Meinung nach machen?“ „Ich habe schon einen ausgezeichneten Plan erdacht“, sagte der Diener. „Wenn Ihr morgen wieder zu Gericht sitzt, müßt Ihr Strenge und Empörung heucheln, das Dokument für die steckbriefliche Verfolgung aufsetzen und Diener mit dem Ermächtigungsemblem ausschicken, um Verhaftungen vorzunehmen. Den eigentlichen Verbrecher können sie natürlich nicht festnehmen, aber der Kläger wird bestimmt darauf bestehen, daß ein paar von Hsüä Pans Angehörigen und von seinem Gesinde verhaftet werden, um sie auf der Folter zu verhören. Ich werde insgeheim dafür sorgen, daß sie angeben, Hsüä Pan sei einer plötzlichen Krankheit zum Opfer gefallen. Und seine Sippe und der Nachbarschaftsvorsteher müssen das gemeinsam in einer schriftlichen Erklärung bestätigen. Ihr aber sagt, Ihr könntet Geister beschwören, laßt in der Amtshalle einen Altar dafür aufbauen und sorgt dafür, daß Armee und Bevölkerung zuschauen. Was der Geist in den Sand schreibt,legt Ihr wie folgt aus: Hsüä Pan und der tote Fëng Yüan waren Feinde aus einer früheren Existenz, denen es vorherbestimmt war, ihren Zwist auszutragen, als sie sich jetzt begegnet sind. Von Fëng Yüans Seele verfolgt, sei Hsüä Pan inzwischen einer unbekannten Krankheit erlegen. Das ganze Unglück sei durch den Kindesräuber Sowieso ausgelöst worden, die Entführte heiße soundso und komme daunddaher. Der Kindesräuber solle nach dem Gesetz bestraft werden, jemand anders sei nicht zu belangen, und so weiter. Ich werde den Kindesräuber heimlich veranlassen, wahrheitsgemäß zu gestehen. Wenn die Zuschauer sehen, daß der Bescheid des Geistes mit der Aussage des Kindesräubers übereinstimmt, werden sie auch das Übrige für wahr halten. Die Familie Hsüä schwimmt im Geld, Ihr könnt sie verurteilen, fünfhundert oder eintausend Liang Silber als Begräbniskosten für Fëng Yüan zu bezahlen. Die Fëngs sind unbedeutende Leute, und es geht ihnen nur ums Geld. Wenn sie das Silber sehen, werden sie schon still sein, denke ich.

Überlegt Euch, was Ihr von diesem Plan haltet, Herr.“

„Er taugt nichts“, sagte Djia Yü-tsun lächelnd. „Aber wenn ich es mir recht überlege, kann man damit vielleicht dem Gerede ein Ende machen.“ Während die beiden so miteinander beratschlagten, war es Abend geworden.e Unglück sei durch den Kindesräuber Sowieso ausgelöst worden, die Entführte heiße soundso und komme daunddaher. Der Kindesräuber solle nach dem Gesetz bestraft werden, jemand anders sei nicht zu belangen, und so weiter. Ich werde den Kindesräuber heimlich veranlassen, wahrheitsgemäß zu gestehen. Wenn die Zuschauer sehen, daß der Bescheid des Geistes mit der Aussage des Kindesräubers übereinstimmt, werden sie auch das Übrige für wahr halten. Die Familie Hsüä schwimmt im Geld, Ihr könnt sie verurteilen, fünfhundert oder eintausend Liang Silber als Begräbniskosten für Fëng Yüan zu bezahlen. Die Fëngs sind unbedeutende Leute, und es geht ihnen nur ums Geld. Wenn sie das Silber sehen, werden sie schon still sein, denke ich.

Überlegt Euch, was Ihr von diesem Plan haltet, Herr.“

„Er taugt nichts“, sagte Djia Yü-tsun lächelnd. „Aber wenn ich es mir recht überlege, kann man damit vielleicht dem Gerede ein Ende machen.“ Während die beiden so miteinander beratschlagten, war es Abend geworden. Weiter ist davon nichts zu berichten. Als Djia Yü-tsun am nächsten Tag zu Gericht saß, ließ er alle holen, die in den Fall verwickelt waren, und nahm sie sorgfältig ins Verhör. Dabei stellte er fest, daß die Familie Fëng tatsächlich nicht zahlreich war und die Gelegenheit nur nutzen wollte, um eine recht große Summe als Begräbniskosten zu bekommen, während die Familie Hsüä sich auf ihre Macht und ihre Beziehungen verließ und nicht nachgeben wollte, so daß alles auf den Kopf gestellt war und keine Entscheidung erreicht werden konnte. Also verfuhr Djia Yü-tsun nach eigenem Gutdünken, beugte das Recht und brachte so den Fall zu einem willkürlichen Abschluß. Als die Familie Fëng das viele Silber für die Begräbniskosten erhalten hatte, machte sie keine Einwände mehr. Djia Yü-tsun aber schrieb nach Beendigung des Verfahrens zwei Briefe, einen an Djia Dschëng, den anderen an den Kommandanten der hauptstädtischen Garnison Wang Dsï-tëng. Darin hieß es nur knapp: ‚Die Angelegenheit mit Eurem Neffen ist geregelt, Ihr braucht Euch darum keine Gedanken mehr zu machen.‘ Die ganze Sache war von dem ehemaligen Mönch im ‚Flaschenkürbistempel‘ und jetzigen Amtsdiener ausgegangen. Zudem befürchtete Djia Yü-tsun, der Diener könnte vor den Leuten etwas von seiner früheren Armut und Geringfügigkeit erzählen. Darum war er alles andere als erfreut über ihn und nahm schließlich ein Vergehen zum Vorwand, um ihn weit weg zum Grenzdienst zu verbannen. Jetzt soll aber einstweilen nicht mehr von Djia Yü-tsun die Rede sein, sondern von dem jungen Herrn Hsüä, der Ying-liän gekauft und Fëng Yüan hatte erschlagen lassen. Auch er war aus Djin-ling und entstammte einer alten Gelehrtenfamilie. Weil er aber schon in jungen Jahren den Vater verloren hatte und die verwitwete Mutter für ihn als ihren einzigen Sohn eine maßlose Schwäche hatte und ihm so jede Freiheit ließ, wurde bis ins Alter nichts aus ihm. Außerdem zählte der Reichtum der Familie nach Millionen. Als Aufkäufer für den kaiserlichen Hof bezogen sie ihre Einkünfte aus der Staatskasse. Der Schulname des jungen Hsüä lautete Pan, sein Ehrenname Wën-lung. Schon mit fünf Jahren war er seiner Art nach verschwenderisch gewesen und anmaßend in seinen Reden. Zwar hatte er auch Unterricht erhalten, aber er kannte nur wenige Schriftzeichen, und die Tage bestanden für ihn nur aus Hahnenkämpfen und Jagdausflügen sowie müßigen Spaziergängen zu Bergen und Seen. Er war zwar kaiserlicher Aufkäufer, aber von Handel und Gewerbe hatte er nicht die geringste Vorstellung. Auf die Verbindungen aus der Zeit seiner Vorfahren gestützt, hatte er sich lediglich der Form wegen beim Finanzministerium registrieren lassen und bezog seine Einkünfte, alles übrige erledigten Angestellte und alte Diener für ihn. Hsüä Pans verwitwete Mutter, eine geborene Wang, war die jüngere Schwester des jetzigen Kommandanten der hauptstädtischen Garnison Wang Dsï-tëng. Sie und die Frau von Djia Dschëng im Jung-guo-Anwesen waren Kinder einer Mutter. Sie war jetzt um die vierzig, und Hsüä Pan war ihr einziger Sohn. Außerdem hatte sie eine Tochter, die zwei Jahre jünger war als Hsüä Pan und mit Kindheitsnamen Bau-tschai hieß. Bau-tschai war gut gewachsen, und ihr Benehmen war verfeinert. Als ihr Vater noch am Leben war, der sie sehr liebte, hatte er sie lesen und schreiben lernen lassen, worin sie ihren Bruder um das zehnfache übertraf. Als aber der Vater tot war und sie sah, daß der Bruder keine Stütze für die Mutter war, hatte sie die Bücher beiseite gelegt, um sich Nadelarbeiten und der Hauswirtschaft zu widmen und so die Sorgen der Mutter zu teilen und ihr einige Mühe abzunehmen. Nun hatte der regierende Herrscher, der die Dichtkunst schätzte und die Riten achtete und der stets Talente um sich sammelte, in seiner seltenen Gnade befohlen, alle verdienten Beamten und angesehenen Familien sollten unabhängig von der Auswahl kaiserlicher Nebenfrauen und Konkubinen ihre Töchter persönlich im Ministerium namhaft machen dürfen, damit unter ihnen Lerngefährtinnen für die Töchter des Kaisers und der kaiserlichen Prinzen ausgewählt und andere Stellen im Kaiserpalast mit ihnen besetzt werden könnten. Zum anderen hatten nach dem Tod von Hsüä Pans Vater die Geschäftsführer, Verwalter und Angestellten in den verschiedenen Provinzen angesichts von Hsüä Pans Jugend und Unwissenheit damit begonnen, die Gelegenheit zu Betrügereien zu nutzen, und auch in den hauptstädtischen Geschäftsstellen ging der Umsatz allmählich zurück. Hsüä Pan, der schon immer gehört hatte, die Hauptstadt sei der prächtigste Ort, den man sich denken kann, hatte wirklich Lust, einmal dorthin zu fahren. Also nahm er es zum Anlaß, daß zum einen seine Schwester zur Teilnahme an der Auswahl begleitet werden mußte, daß zum anderen die Verwandtschaft zu besuchen war und daß er schließlich persönlich für die Begleichung alter Rechnungen sorgen und sich um neue Zahlungen bemühen konnte. In Wahrheit aber ging es ihm darum, die Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt aufzusuchen. Darum hatte er schon längst Gepäck und Garderobe vorbereitet, dazu die verschiedensten Lokalprodukte und Geschenke, die er für Verwandte und Freunde mitnehmen wollte, und hatte eben einen Glückstag ausgewählt, an dem er sich endlich auf den Weg machen wollte, als er unerwartet jenem Kindesräuber begegnete, der ihm Ying-liän verkaufte. Als Hsüä Pan sah, daß Ying-liän nicht schlecht gewachsen war, hatte er es sich in den Kopf gesetzt, sie zu kaufen, und als dann die Familie Fëng sie holen wollte, hatte er Gewalt gebraucht und seinen brutalen Sklaven befohlen, Fëng Yüan zu erschlagen. Dann hatte er die Familienangelegenheiten seinen Verwandten und einigen alten Leuten vom Gesinde anvertraut und sich mit Mutter und Schwester auf die weite Reise begeben. Den Mordprozeß betrachtete er als ein Kinderspiel, das mit ein bißchen lumpigem Geld leicht abzutun war. Als sie schon eine Reihe von Tagen unterwegs waren und bald in der Hauptstadt sein mußten, erfuhren sie, daß Hsüä Pans Onkel Wang Dsï-tëng zum Befehlshaber von neun Provinzen ernannt worden war und vom Kaiser den Auftrag erhalten hatte, die Grenzen zu inspizieren. Heimlich triumphierte Hsüä Pan: ‚Eben war ich noch in Sorge, daß mich in der Hauptstadt ein Onkel beaufsichtigen würde, so daß ich nicht mit dem Geld um mich werfen könnte, und jetzt ist er befördert worden und muß abreisen. Da sieht man, daß der Himmel die Wünsche der Menschen erhört.‘ Dann wandte er sich an seine Mutter und sagte: „Wir haben zwar mehrere Häuser in der Hauptstadt, aber es hat schon an die zehn Jahre niemand von uns dort gewohnt. Die Verwalter werden sie bestimmt heimlich vermietet haben. Wir müssen erst einmal Leute hinschicken, um dort sauber zu machen und Ordnung zu schaffen.“ „Wozu die Aufregung?“ fragte seine Mutter. „Wenn wir in der Hauptstadt sind, werden wir zuerst den Verwandten und Freunden unsere Aufwartung machen. Wir ziehen entweder ins Haus deines Onkels oder zu deiner Tante. Beide Familien wohnen sehr bequem, und wir können fürs erste dort unterkommen, um dann in aller Ruhe unsere Häuser in Ordnung bringen zu lassen. Ist das nicht angenehmer?“ „Der Onkel ist gerade befördert worden und reist in die Provinz ab“, gab Hsüä Pan zu bedenken. „In seinem Haus wird dadurch natürlich alles drunter und drüber gehen. Sieht es nicht sehr aufdringlich aus, wenn wir ausgerechnet in diesem Augenblick mit Sack und Pack dort anrücken?“ Aber die Mutter erwiderte: „Dein Onkel ist zwar befördert worden, aber die Familie deiner Tante ist ja auch noch da. Außerdem hatten beide uns in den letzten Jahren in jedem ihrer Briefe eingeladen zu kommen. Jetzt kommen wir nun wirklich, und wenn auch dein Onkel mit Reisevorbereitungen beschäftigt ist, wird uns doch deine Tante in der Familie Djia auf jeden Fall bei sich haben wollen. Wenn wir statt dessen in aller Eile unsere Häuser instandsetzen ließen, würde sie sich schön wundern. Ich weiß, worum es dir geht. Wenn wir bei Onkel oder Tante wohnen, bist du unvermeidlich gebunden und kannst nicht nach Belieben schalten und walten, wie du es könntest, wenn du allein wohnst. Wenn es dir darum zu tun ist, dann such dir nur eine Bleibe und wohne dort. Ich jedenfalls war jahrelang von deiner Tante und deinen Kusinen getrennt, da möchte ich jetzt ein paar Tage mit ihnen zusammen sein. Ich werde also mit deiner Schwester zur Tante ziehen. Bist du einverstanden?“ Als Hsüä Pan seine Mutter so hörte, erkannte er, daß er sie nicht umstimmen konnte, und es blieb ihm keine andere Wahl, als den Dienern zu befehlen, direkt zum Jung-guo-Anwesen zu fahren. Inzwischen hatte Dame Wang zu ihrer Beruhigung erfahren, daß der Mordfall, in den Hsüä Pan verwickelt war, dank der Hilfe von Djia Yü-tsun beigelegt war. Dann war ihr älterer Bruder auf einen Posten an der Grenze versetzt worden, und sie grämte sich, weil sie dadurch den Umgang mit einem weiteren Verwandten aus dem Elternhaus entbehren mußte und es nun noch langweiliger für sie werden würde. Aber da meldeten ihr ein paar Tage später die Diener plötzlich: „Die gnädige Frau Tante ist mit Sohn und Tochter und allem Anhang in die Hauptstadt gekommen und steigt eben am Tor aus dem Wagen.“ Erfreut eilte Dame Wang mit Tochter und Schwiegertochter in die Haupthalle, um ihre Schwester zu begrüßen und hereinzubitten. Es versteht sich von selbst, daß sich bei diesem Wiedersehen der in die Jahre gekommenen Schwestern Freude und Schmerz, Lachen und Weinen ineinander mischten. Dann führte Dame Wang die Gäste rasch zur Herzoginmutter, der sie ihre Aufwartung machten und von den mitgebrachten Geschenken und Lokalprodukten überreichten. Als sich alle miteinander bekannt gemacht hatten, wurde schnell ein Begrüßungsessen gerichtet. Nachdem Hsüä Pan zuerst Djia Dschëng begrüßt hatte, führte Djia Liän ihn auch zu Djia Schë und Djia Dschën. Djia Dschëng aber schickte jemanden zu seiner Frau, um ihr sagen zu lassen: „Die Schwägerin ist schon bei Jahren, der Neffe aber ist jung und unerfahren. Wenn sie auswärts wohnen, gibt es vielleicht der Leute wegen Unannehmlichkeiten. Bei uns steht in der Nordostecke des Anwesens der ganze Birnendufthof mit über zehn Räumen leer und ungenutzt. Es wäre gut, ihn aufzuräumen und die Schwägerin zu bitten, mit Tochter und Sohn dort einzuziehen.“ Dame Wang war noch nicht dazu gekommen, die Schwester zum Bleiben zu nötigen, als auch von der Herzoginmutter eine Botin mit der Bitte kam, sie solle sich hier einrichten, damit es alle gemütlicher hätten. Nun wollte ja Tante Hsüä selber gern hier wohnen, damit ihr Sohn ein wenig unter Aufsicht wäre, der in einer auswärtigen Wohnung leicht ein Unglück heraufbeschwören konnte, darum stimmte sie rasch zu und bedankte sich. Dann aber erklärte sie Dame Wang vertraulich: „Nur wenn wir auf alle Tagegelder und Unterstützungen verzichten dürfen, können wir auf die Dauer hier bleiben.“ Weil Dame Wang wußte, daß die Hsüäs in dieser Hinsicht keine Schwierigkeiten hatten, ließ sie der Schwester ihren Willen. Von nun an wohnte Tante Hsüä mit ihren Kindern im Birnendufthof. Dieser Birnendufthof war seinerzeit der Alterssitz des Herzogs Jung-guo gewesen. Er war klein und zierlich, umfaßte etwas mehr als zehn Räume und besaß alle Vorhallen und Nebengebäude, die man braucht. Er hatte auch ein eigenes Tor zur Straße, durch das Hsüä Pans Diener ein- und ausgehen konnten. Im Südwesten führte ein Seitentor zu einem Gang zwischen zwei Mauern, an dessen anderem Ende man östlich neben der Haupthalle von Dame Wang herauskam. Jeden Tag nach dem Essen oder am Abend ging Tante Hsüä hinüber, um mit der Herzoginmutter zu plaudern oder mit Dame Wang zu sprechen. Bau-tschai war täglich mit Dai-yü, Ying-tschun und den anderen Kusinen zusammen. Wenn sie nicht lasen oder Schach spielten, machten sie Nadelarbeiten, und Bau-tschai befand sich dabei sehr wohl. Nur Hsüä Pan wollte zu Anfang nicht bei den Djias wohnen bleiben, denn er fürchtete, der Onkel werde ihn streng beaufsichtigen, so daß er keine Freiheit mehr hätte. Er konnte aber nichts daran ändern, daß seine Mutter es sich in den Kopf gesetzt hatte zu bleiben, und auch die Djias bestanden mit ihrer zuvorkommenden Gastfreundschaft darauf, daß sie blieben. So mußte er sich einstweilen hier einrichten, schickte aber zugleich seine Leute aus, um die eigenen Häuser sauberzumachen, damit sie dorthin umziehen könnten. Doch nachdem sie knapp einen Monat hier wohnten, war Hsüä Pan schon mit der Hälfte aller Söhne und Neffen der Djias gut bekannt, und es gab keinen unter den Herrensöhnchen, der nicht gern Umgang mit ihm gepflegt hätte. Heute trafen sie sich beim Wein, morgen zur Blumenschau. Selbst mit Glücksspielen und Freudenmädchen brachten sie ihn nach und nach in Berührung, und so wurde Hsüä Pan noch zehnmal verdorbener als zuvor. Djia Dschëng wußte sehr wohl, wie man Söhne erzieht, und hatte seine Grundsätze für die Leitung der Familie. Zum einen aber war die Sippe zu groß und zu zahlreich, um auf alles achten zu können, zum anderen war der Sippenälteste Djia Dschën, der älteste Enkel des Herzogs Ning-guo, der auch den Adelstitel geerbt hatte. Er war es, der die Angelegenheiten der Sippe in seiner Gewalt hatte. Und schließlich war Djia Dschëng mit öffentlichen und privaten Angelegenheiten überhäuft und war charakterlich zu erhaben, um profane Dinge wichtig zu nehmen. In seinen Mußestunden pflegte er Bücher zu lesen und Schach zu spielen, für alles andere hatte er keinen Blick. Außerdem lag ja der Birnendufthof weitab und hatte einen separaten Ausgang zur Straße, durch den man nach Belieben aus- und eingehen konnte. Darum brauchten sich die jungen Leute keinen Zwang anzutun, und Hsüä Pan kam allmählich von dem Gedanken ab, hier wegzuziehen.