Hongloumeng/zh-fr/Chapter 40
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 40
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第四十回 史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令 话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前,说:“快去罢,立等你说话呢。”宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人、众姐妹商议给史湘云还席。宝玉因说:“我有个主意:既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的,拣样儿做几样;也不必安桌席,每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西一两样,再一个十锦攒心盒子、自斟壶。岂不别致?”贾母听了,说:“很是。”即命人传与厨房:“明日就拣我们爱吃的东西做了,按着人数,再装了盒子来,早饭也摆在园里吃。”商议之间,早又掌灯。一夕无话。 次日清早起来,可喜这日天气清朗。李纨清晨起来,看着老婆子、丫头们扫那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿。只见丰儿带了刘老老、板儿进来,说:“大奶奶倒忙的很。”李纨笑道:“我说你昨儿去不成,只忙着要去。”刘老老笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了:外头的高几儿怕不够使,不如开了楼,把那收的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。” 李氏便命素云接了钥匙。又命婆子出去,把二门上小厮叫几个来。李氏站在大观楼下,往上看着,命人上去开了缀锦阁,一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手,抬了二十多张下来。李纨道:“好生着,别慌慌张张鬼赶着似的,仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道:“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说,巴不得一声儿,拉了板儿,登梯上去。进里面,只见乌压压的堆着些围屏桌椅、大小花灯之类,虽不大认得,只见五彩熌灼,各有奇妙。念了几声佛,便下来了。然后锁上门,一齐下来。李纨道:“恐怕老太太高兴,越发把船上划子、篙、桨、遮阳幔子,都搬下来预备着。”众人答应,又复开了门,色色的搬下来。命小厮传驾娘们,到船坞里撑出两只船来。 正乱着,只见贾母已带了一群人进来了。李纨忙迎上去,笑道:“老太太高兴,倒进来了。我只当还没梳头呢,才掐了菊花要送去。”一面说,一面碧月早已捧过一个大荷叶式的翡翠盘子来,里面养着各色折枝菊花。贾母便拣了一朵大红的簪在鬓上。因回头看见了刘老老,忙笑道:“过来带花儿。” 一语未完,凤姐儿便拉过刘老老来,笑道:“让我打扮你。”说着,把一盘子花,横三竖四的插了一头。贾母和众人笑的了不得。刘老老也笑道:“我这头也不知修了什么福,今儿这样体面起来。”众人笑道:“你还不拔下来摔到他脸上呢,把你打扮的成了老妖精了。”刘老老笑道:“我虽老了,年轻时也风流,爱个花儿粉儿的,今儿索性作个老风流。” 说话间,已来至沁芳亭上。丫鬟们抱了个大锦褥子来,铺在栏杆榻板上。贾母倚栏坐下,命刘老老也坐在旁边,因问他:“这园子好不好?”刘老老念佛说道:“我们乡下人到了年下,都上城来买画儿贴。闲了的时候儿,大家都说,怎么得到画儿上逛逛。想着画儿也不过是假的,那里有这个真地方儿?谁知今儿进这园里一瞧,竟比画儿还强十倍。怎么得有人也照着这个园子画一张,我带了家去,给他们见见,死了也得好处。”贾母听说,指着惜春笑道:“你瞧我这个小孙女儿,他就会画,等明儿叫他画一张如何?”刘老老听了,喜的忙跑过来,拉着惜春说道:“我的姑娘,你这么大年纪儿,又这么个好模样儿,还有这个能干,别是个神仙托生的罢?”贾母、众人都笑了。 歇了歇,又领着刘老老都见识见识。先到了潇湘馆。一进门,只见两边翠竹夹路,土地下苍苔布满,中间羊肠一条石子漫的甬路。刘老老让出来与贾母、众人走,自己却走土地。琥珀拉他道:“老老,你上来走,看青苔滑倒了。”刘老老道:“不相干,我们走熟了。姑娘们只管走罢,可惜你们的那鞋,别沾了泥。”他只顾上头和人说话,不防脚底下果踩滑了,咕咚一交跌倒。众人都拍手呵呵的大笑。贾母笑骂道:“小蹄子们,还不搀起来,只站着笑。”说话时,刘老老已爬起来了,自己也笑了,说道:“才说嘴就打了嘴了。”贾母问他:“可扭了腰了没有?叫丫头们捶捶。”刘老老道:“那里说的我这么娇嫩了?那一天不跌两下子。都要捶起来,还了得呢!” 紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下。黛玉亲自用小茶盘儿捧了一盖碗茶来,奉与贾母。王夫人道:“我们不吃茶,姑娘不用倒了。”黛玉听说,便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下手,请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着笔砚,又见书架上放着满满的书,刘老老道:“这必定是那一位哥儿的书房了。”贾母笑指黛玉道:“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了黛玉一番,方笑道:“这那里像个小姐的绣房?竟比那上等的书房还好呢。”贾母因问:“宝玉怎么不见?”众丫头们答说:“在池子里船上呢。”贾母道:“谁又预备下船了?”李纨忙回说:“才开楼拿的,我恐怕老太太高兴,就预备下了。” 贾母听了,方欲说话时,有人回说:“姨太太来了。”贾母等刚站起来,只见薛姨妈早进来了,一面归坐,笑道:“今儿老太太高兴,这早晚就来了。”贾母笑道:“我才说,来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”说笑一会。 贾母因见窗上纱颜色旧了,便和王夫人说道:“这个纱,新糊上好看,过了后儿就不翠了。这院子里头又没有个桃杏树,这竹子已是绿的,再拿绿纱糊上,反倒不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢,明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱:也有各样折枝花样的,也有流云蝙蝠花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又轻软,我竟没见这个样的。拿了两匹出来,做两床绵纱被,想来一定是好的。”贾母听了,笑道:“呸!人人都说你没有没经过没见过的,连这个纱还不能认得,明儿还说嘴!” 薛姨妈等都笑说:“凭他怎么经过见过,怎么敢比老太太呢?老太太何不教导了他?连我们也听听。”凤姐儿也笑说:“好祖宗,教给我罢。”贾母笑向薛姨妈、众人道:“那个纱,比你们的年纪还大呢,怪不得他认做蝉翼纱;原也有些像,不知道的都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐儿道:“这个名儿也好听,只是我这么大了,纱罗也见过几百样,从没听见过这个名色。”贾母笑道:“你能活了多大,见过几样东西,就说嘴来了?那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天青,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的。要是做了帐子,糊了窗屉,远远的看着,就和烟雾一样,所以叫做软烟罗。那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道:“别说凤丫头没见,连我也没听见过。” 凤姐儿一面说话,早命人取了一匹来了。贾母道:“可不是这个。先时原不过是糊窗屉;后来我们拿这个做被做帐子试试,也竟好。明日就找出几匹来,拿银红的替他糊窗户。”凤姐答应着。 众人看了,都称赞不已。刘老老也觑着眼看,口里不住的念佛,说道:“我们想做衣裳也不能,拿着糊窗子,岂不可惜?”贾母道:“倒是做衣裳不好看。”凤姐忙把自己身上穿的一件大红绵纱袄的襟子拉出来,向贾母、薛姨妈道:“看我的这袄儿。”贾母、薛姨妈都说:“这也是上好的了,这是如今上用内造的,竟比不上这个。”凤姐儿道:“这个薄片子,还说是内造上用呢,竟连这个官用的也比不上啊!” 贾母道:“再找一找,只怕还有。要有,就都拿出来,送这刘亲家两匹;有雨过天青的,我做一个帐子挂上;剩的,配上里子,做些个夹坎肩儿给丫头们穿。白收着霉坏了。”凤姐儿忙答应了,仍命人送去。 贾母便笑道:“这屋里窄,再往别处逛去罢。”刘老老笑道:“人人都说大家子住大房。昨儿见了老太太正房,配上大箱、大柜、大桌子、大床,果然威武。那柜子比我们一间房子还大还高,怪道后院子里有个梯子。我想又不上房晒东西,预备这梯子做什么?后来我想起来,一定是为开顶柜取东西,离了那梯子怎么上得去呢?如今又见了这小屋子,更比大的越发齐整了。满屋里东西都只好看,可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里了。”凤姐道:“还有好的呢,我都带你去瞧瞧。” 说着,一径离了潇湘馆,远远望见池中一群人在那里撑船。贾母道:“他们既备下船,咱们就坐一回。”说着,向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前,只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来。凤姐忙问王夫人:“早饭在那里摆?”王夫人道:“问老太太想在那里,就在那里罢了。”贾母听说,便回头说:“你三妹妹那里好,你就带了人摆去,我们从这里坐了船去。” 凤姐儿听说,便回身和李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等,抄着近路到了秋爽斋,就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道:“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭,都有个凑趣儿的,拿他取笑儿。咱们今儿也得了个女清客了。”李纨是个厚道人,倒不理会。凤姐儿却听着是说刘老老,便笑道:“咱们今儿就拿他取个笑儿。”二人便如此这般商议。李纨笑劝道:“你们一点好事儿不做。又不是个小孩儿,还这么淘气,仔细老太太说。”鸳鸯笑道:“很不与大奶奶相干,有我呢。” 正说着,只见贾母等来了,各自随便坐下。先有丫鬟挨人递了茶。大家吃毕,凤姐手里拿着西洋布手巾,裹着一把乌木三镶银箸,按席摆下。贾母因说:“把那一张小楠木桌子抬过来,让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说,忙抬过来。凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便忙拉刘老老出去,悄悄的嘱咐了刘老老一席话。又说:“这是我们家的规矩,要错了,我们就笑话呢。” 调停已毕,然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的,不吃了,只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌,王夫人带着迎春姐妹三人一桌,刘老老挨着贾母一桌。贾母素日吃饭,皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物。如今鸳鸯是不当这差的了,今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要捉弄刘老老,便躲开让他。鸳鸯一面侍立,一面递眼色。刘老老道:“姑娘放心。” 那刘老老入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手,原是凤姐和鸳鸯商议定了,单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子给刘老老。刘老老见了,说道:“这个叉巴子,比我们那里的铁锨还沉,那里拿的动他?”说的众人都笑起来。只见一个媳妇端了一个盒子站在当地,一个丫鬟上来揭去盒盖,里面盛着两碗菜。李纨端了一碗放在贾母桌上,凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。 贾母这边说声“请”,刘老老便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大如牛,吃个老母猪不抬头。”说完,却鼓着腮帮子,两眼直视,一声不语。众人先还发怔,后来一想,上上下下都一齐哈哈大笑起来:湘云撑不住,一口茶都喷出来;黛玉笑岔了气,伏着桌子只叫“嗳哟”;宝玉滚到贾母怀里,贾母笑的搂着叫“心肝”;王夫人笑的用手指着凤姐儿,却说不出话来;薛姨妈也撑不住,口里的茶喷了探春一裙子;探春的茶碗都合在迎春身上;惜春离了坐位,拉着他奶母叫揉揉肠子;地下无一个不弯腰屈背,也有躲出去蹲着笑去的,也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐、鸳鸯二人掌着,还只管让刘老老。 刘老老拿起箸来,只觉不听使。又道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且得一个儿。”众人方住了笑,听见这话,又笑起来。贾母笑的眼泪出来,只忍不住,琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的。快别信他的话了。” 那刘老老正夸鸡蛋小巧,凤姐儿笑道:“一两银子一个呢,你快尝尝罢,冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹,那里夹的起来。满碗里闹了一阵,好容易撮起一个来,才伸着脖子要吃,偏又滑下来,滚在地下。忙放下筷子,要亲自去拣,早有地下的人拣出去了。刘老老叹道:“一两银子,也没听见个响声儿就没了!” 众人已没心吃饭,都看着他取笑。贾母又说:“谁这会子又把那个筷子拿出来了?又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的,还不换了呢。”地下的人原不曾预备这牙箸,本是凤姐和鸳鸯拿了来的,听如此说,忙收过去了,也照样换上一双乌木镶银的。 刘老老道:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道:“菜里要有毒,这银子下去了,就试的出来。”刘老老道:“这个菜里有毒,我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了,也要吃尽了。” 贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的菜也都端过来给他吃。又命一个老嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗里。 一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去闲话。这里收拾残桌,又放了一桌。刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取乐儿。”一言未了,鸳鸯也进来笑道:“老老别恼,我给你老人家赔个不是儿罢。”刘老老忙笑道:“姑娘说那里的话,咱们哄着老太太开个心儿,有什么恼的?你先嘱咐我,我就明白了,不过大家取笑儿。我要恼,也就不说了。”鸳鸯便骂人:“为什么不倒茶给老老吃?”刘老老忙道:“才刚那个嫂子倒了茶来,我吃过了。姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道:“你和我们吃罢,省了回来又闹。”鸳鸯便坐下了,婆子们添上碗箸来。三人吃毕,刘老老笑道:“我看你们这些人都只吃这一点儿就完了,亏你们也不饿?怪道风儿都吹的倒。” 鸳鸯便问:“今儿剩的不少,都那里去了?”婆子们道:“都还没散呢,在这里等着,一齐散给他们吃。”鸳鸯道:“他们吃不了这些,挑两碗给二奶奶屋里平丫头送去。”凤姐道:“他早吃了饭了,不用给他。”鸳鸯道:“他吃不了,喂你的猫。”婆子听了,忙拣了两样,拿盒子送去。鸳鸯道:“素云那里去了?”李纨道:“他们都在这里一处吃,又找他做什么?”鸳鸯道:“这就罢了。”凤姐道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说,便命人也送两样去。鸳鸯又问婆子们:“回来吃酒的攒盒,可装上了?”婆子道:“想必还得一会子。”鸳鸯道:“催着些儿。”婆子答应了。 凤姐等来至探春房中,只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗,这三间屋子并不曾隔断。当地放着一张花梨大理石大案,案上堆着各种名人法帖,并数十方宝砚、各色笔筒,笔海内插的笔如树林一般。那一边设着斗大的一个汝窑花囊,插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上,当中挂着一大幅米襄阳《烟雨图》;左右挂着一副对联,乃是颜鲁公墨迹,其联云: 烟霞闲骨格,泉石野生涯。 案上设着大鼎;左边紫檀架上放着一个大官窑的大盘,盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手;右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬,旁边挂着小槌。那板儿略熟了些,便要摘那槌子去击,丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手吃,探春拣了一个给他,说:“玩罢,吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床,上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。板儿又跑来看,说:“这是蝈蝈,这是蚂蚱。”刘老老忙打了他一巴掌,道:“下作黄子!没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧,就上脸了。”打的板儿哭起来,众人忙劝解方罢。贾母隔着纱窗往后院内看了一会,因说道:“后廊檐下的梧桐也好了,只是细些。” 正说话,忽一阵风过,隐隐听得鼓乐之声。贾母问:“是谁家娶亲呢?这里临街倒近。”王夫人等笑回道:“街上的那里听的见?这是咱们的那十来个女孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道:“既他们演,何不叫他们进来演习?他们也逛一逛,咱们也乐了,不好吗?”凤姐听说,忙命人出去叫来;赶着吩咐摆下条桌,铺上红毡子。贾母道:“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒,又宽阔,又听的近。”众人都说好。 贾母向薛姨妈笑道:“咱们走罢。他们姐妹们都大不喜欢人来,生怕腌臜了屋子。咱们别没眼色儿,正经坐会子船,喝酒去罢。”说着,大家起身便走。探春笑道:“这是那里的话?求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道:“我的这三丫头倒好,只有两个玉儿可恶。回来喝醉了,咱们偏往他们屋里闹去。” 说着,众人都笑了,一齐出来。走不多远,已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘早把两只棠木舫撑来。众人扶了贾母、王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、玉钏儿上了这一只船,次后李纨也跟上去。凤姐也上去,立在船头上,也要撑船。贾母在舱内道:“那不是玩的,虽不是河里,也有好深的,你快给我进来。”凤姐笑道:“怕什么?老祖宗只管放心。”说着,便一篙点开,到了池当中,船小人多,凤姐只觉乱晃,忙把篙子递与驾娘,方蹲下去。然后迎春姐妹等并宝玉上了那只,随后跟来。其馀老嬷嬷、众丫鬟俱沿河随行。 宝玉道:“这些破荷叶可恨,怎么还不叫人来拔去?”宝钗笑道:“今年这几日,何曾饶了这园子闲了一闲?天天逛,那里还有叫人来收拾的工夫呢?”黛玉道:“我最不喜欢李义山的诗,只喜他这一句:‘留得残荷听雨声’。偏你们又不留着残荷了。”宝玉道:“果然好句,以后咱们别叫拔去了。” 说着,已到了花溆的萝港之下,觉得阴森透骨。两滩上衰草残菱,更助秋兴。贾母因见岸上的清厦旷朗,便问:“这是薛姑娘的屋子不是?”众人道:“是。”贾母忙命拢岸,顺着云步石梯上去,一同进了蘅芜院,只觉异香扑鼻。那些奇草仙藤,愈冷愈苍翠,都结了实,似珊瑚豆子一般,累垂可爱。及进了房屋,雪洞一般,一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶,瓶中供着数枝菊,并两部书、茶奁、茶杯而已。床上只吊着青纱帐幔,衾褥也十分朴素。 贾母叹道:“这孩子太老实了!你没有陈设,何妨和你姨娘要些?我也没理论,也没想到,你们的东西自然在家里没带了来。”说着,命鸳鸯去取些古董来。又嗔着凤姐儿:“不送些玩器来给你妹妹,这样小气!”王夫人、凤姐等都笑回说:“他自己不要么,我们原送了来,都退回去了。”薛姨妈也笑说道:“他在家里也不大弄这些东西。” 贾母摇头道:“这可使不得:虽然他省事,倘或来个亲戚,看着不像;二则,年轻的姑娘们,屋里这么素净,也忌讳。我们这老婆子,越发该住马圈去了。你们听那些书上、戏上说的小姐们的绣房,精致的还了得呢!他们姐妹们虽不敢比那些小姐们,也别很离了格儿。有现成的东西,为什么不摆呢?要很爱素净,少几样倒使得。我最会收拾屋子,如今老了,没这个闲心了。他们姐妹们也还学着收拾的好。只怕俗气,有好东西也摆坏了;我看他们还不俗。如今等我替你收拾,包管又大方又素净。我的两件体己,收到如今,没给宝玉看见过,若经了他的眼也没了。”说着,叫过鸳鸯来,吩咐道:“你把那石头盆景儿和那架纱照屏,还有个墨烟冻石鼎拿来:这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来,把这帐子也换了。”鸳鸯答应着,笑道:“这些东西都搁在东楼上不知那个箱子里,还得慢慢找去,明儿再拿去也罢了。”贾母道:“明日后日都使得,只别忘了。” 说着,坐了一会,方出来,一径来至缀锦阁下。文官等上来请过安,因问:“演习何曲?”贾母道:“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来,往藕香榭去,不提。 这里凤姐已带着人摆设齐整:上面左右两张榻,榻上都铺着锦裀、蓉簟;每一榻前两张雕漆几:也有海棠式的,也有梅花式的,也有荷叶式的,也有葵花式的,也有方的,有圆的,其式不一。一个上头放着一分炉瓶,一个攒盒。上面二榻四几是贾母、薛姨妈,下面一椅两几是王夫人的,馀者都是一椅一几。东边刘老老,刘老老之下便是王夫人;西边便是湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉,第四迎春,探春、惜春挨次排下去,宝玉在末。李纨、凤姐二人之几设于三层槛内、二层纱厨之外。攒盒式样,亦随几之式样。每人一把乌银洋錾自斟壶,一个十锦珐琅杯。 大家坐定,贾母先笑道:“咱们先吃两杯,今日也行一个令,才有意思。”薛姨妈笑说道:“老太太自然有好酒令,我们如何会呢?安心叫我们醉了。我们都多吃两杯就有了。”贾母笑道:“姨太太今儿也过谦起来,想是厌我老了。”薛姨妈笑道:“不是谦,只怕行不上来,倒是笑话了。”王夫人忙笑道:“便说不上来,只多吃了一杯酒,醉了睡觉去,还有谁笑话咱们不成?”薛姨妈点头笑道:“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道:“这个自然。”说着便吃了一杯。 凤姐儿忙走至当地,笑道:“既行令,还叫鸳鸯姐姐来行才好。”众人都知贾母所行之令,必得鸳鸯提着,故听了这话,都说很是。凤姐便拉着鸳鸯过来。王夫人笑道:“既在令内,没有站着的理。”回头命小丫头子:“端一张椅子,放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就,谢了坐,便坐下,也吃了一锺酒,笑道:“酒令大如军令。不论尊卑,惟我是主,违了我的话,是要受罚的。”王夫人等都笑道:“一定如此,快些说。” 鸳鸯未开口,刘老老便下席,摆手道:“别这样捉弄人,我家去了。”众人都笑道:“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们:“拉上席去!”小丫头子们也笑着,果然拉入席中。刘老老只叫:“饶了我罢。”鸳鸯道:“再多言的罚一壶。”刘老老方住了。 鸳鸯道:“如今我说骨牌副儿,从老太太起,顺领下去,至刘老老止。比如我说一副儿,将这三张牌拆开,先说头一张,再说第二张……说完了,合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋,成语俗话,比上一句都要合韵。错了的罚一杯。”众人笑道:“这个令好,就说出来。” 鸳鸯道:“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道:“头上有青天。”众人道:“好。”鸳鸯道:“当中是个‘五合六’。”贾母道:“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道:“剩了一张‘六合幺’。”贾母道:“一轮红日出云霄。”鸳鸯道:“凑成却是个‘蓬头鬼’。”贾母道:“这鬼抱住锺馗腿。”说完,大家笑着喝彩,贾母饮了一杯。 鸳鸯又道:“又有一副了。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道:“梅花朵朵风前舞。”鸳鸯道:“右边是个‘大五长’。”薛姨妈道:“十月梅花岭上香。”鸳鸯道:“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道:“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道:“凑成‘二郎游五岳’。”薛姨妈道: “世人不及神仙乐。”说完,大家称赏,饮了酒。 鸳鸯又道:“有了一副了。左边‘长幺’两点明。”湘云道:“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道:“右边‘长幺’两点明。”湘云道:“闲花落地听无声。”鸳鸯道: “中间还得‘幺四’来。”湘云道:“日边红杏倚云栽。”鸳鸯道:“凑成一个‘樱桃九熟’。”湘云道:“御园却被鸟衔出。”说完,饮了一杯。 鸳鸯道:“有了一副了。左边是‘长三’。”宝钗道:“双双燕子语梁间。”鸳鸯道:“右边是‘三长’。”宝钗道:“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道:“当中‘三六’九点在。”宝钗道:“三山半落青天外。”鸳鸯道:“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道:“处处风波处处愁。”说完,饮毕。 鸳鸯又道:“左边一个‘天’。”黛玉道:“良辰美景奈何天。”宝钗听了,回头看着他。黛玉只顾怕罚,也不理论。鸳鸯道:“中间‘锦屏’颜色俏。”黛玉道:“纱窗也没有红娘报。”鸳鸯道:“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道:“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道:“凑成‘篮子好采花’。”黛玉道:“仙杖香挑芍药花。”说完,饮了一口。 鸳鸯道:“左边‘四五’成花九。”迎春道:“桃花带雨浓。”众人笑道:“该罚:错了韵,而且又不像。”迎春笑着,饮了一口。 原是凤姐和鸳鸯都要听刘老老的笑话儿,故意都叫说错了。至王夫人,鸳鸯便代说了一个,下便该刘老老。刘老老道:“我们庄家人闲了,也常会几个人弄这个儿,可不像这么好听就是了。少不得我也试试。”众人都笑道:“容易的,你只管说,不相干。” 鸳鸯笑道:“左边‘大四’是个人。”刘老老听了,想了半日,说道:“是个庄家人罢?”众人哄堂笑了。贾母笑道:“说的好,就是这么说。”刘老老也笑道:“我们庄家人不过是现成的本色儿,姑娘、姐姐别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘老老道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”鸳鸯笑道:“右边‘幺四’真好看。”刘老老道:“一个萝卜一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道:“凑成便是‘一枝花’。”刘老老两只手比着,也要笑,却又掌住了,说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了,由不的大笑起来。 不知后事如何,且听下回分解。 牙牌令──即用骨牌行酒令。 牙牌:骨牌的别称。因多用象牙制成,故称。是一种赌博工具,也可用以行酒令。参见第七回“抹骨牌”注。 酒令:参见第十九回“行令”注。 摄丝戗(qiàng呛)金五彩大盒子──是一种用多种工艺制造的有孔的木质捧盒。 摄丝:是在盒子的孔洞处用细铜丝做成网状,使其既透气而又有装饰作用。 戗金:亦作“鎗金”。是一种复杂工艺。据元·陶宗仪《南村辍耕录·卷三○·鎗金银法》介绍,其工序大致如下:首先为器物上黑漆。其次,用针在漆底上镂刻山水人物等图案。第三,将雌黄涂于刻沟内,再贴上金箔(若戗银则贴上银箔),使图案成金色,用棉花揩拭,熨斗烫熨即成。 五彩:是最后一道工艺,即在深色漆底上加以彩绘,使其呈现出深色底子上有金色图案和五彩绘画。 乌木三镶银箸──是一种在两端和中间镶银的乌木筷子。筷子镶银既为装饰,也为试毒。 乌木:是一种产于热带的硬木,以其色黑而得名。 叉巴子——即“叉耙子”。本指一种两齿的农具,这里借以调侃筷子。 攒盒——亦作“攒合”、“ 攒槃”。是一种分成多格用以盛糕点果品等食物的盘盒。清·平步青《霞外捃屑·释谚·火锅锡旋子攒合》:“明制:宫中小祭献及小燕享,俱用槃槅,《李梦阳传》所称攒槃者也,俗称攒合。以髤漆为之,外盛以木匧,今亦用漆。” 汝窑花囊——汝窑烧制的花囊。 汝窑:参见第三回“汝窑美人觚”注。 花囊:是一种扁圆形的插花瓶,周围有插花孔,瓶内可储水以涵养插花。 米襄阳──即北宋著名画家兼书法家米芾,字元章,自号鹿门居士、无碍居士、家居道士、襄阳漫士、海岳外史,世称米南宫、米襄阳。祖籍太原,生于苏州,移居襄阳。宋徽宗时召为书画学博士。 《烟雨图》──描绘烟雾迷濛、细雨绵绵景象的图画。这里说此画为米芾所画,只是借米芾的大名,以形容贾府的富贵与探春情趣的高雅而已。 颜鲁公──即唐代著名书法家颜真卿(其书法被称为“颜体”),字清臣;因为他是临沂(今属山东)人,而临沂古时属鲁国,故人称颜鲁公,以示敬意。然而探春闺房中不可能悬挂颜真卿所题对联,因为对联始创于五代后蜀主孟昶,故唐代的颜真卿根本不可能题过对联。可见这是曹雪芹所虚构,仍然是借颜真卿的大名,以形容贾府的富贵与探春情趣的高雅而已。 “烟霞”一联──烟霞、泉石:皆指山林、山水。典出南朝梁·萧统《锦带书十二月启·夹中二月》:“敬想足下悠游泉石,放旷烟霞。” 骨格:性情,志趣。 此联意谓仙云野鹤般逍遥自在的生活。当取意于《旧唐书·田游岩传》:田游岩隐居箕山,唐高宗召见之,问其过得如何,他回答说:“臣泉石膏肓,烟霞痼疾,既逢圣代,幸得逍遥。”(《新唐书·田游岩传》略同)意思是我爱山林逍遥自在的生活,犹如不治之症,已到了不可改变的地步。探春闺房中悬挂《烟雨图》和此等对联,说明其虽为大家闺秀,却有山林逸士的情怀与志趣,不同于庸脂俗粉;或许如同此书已几次以风筝隐寓探春必将远嫁一样,这里也有同样寓意。 白玉比目磬——用白石制作的比目鱼形(即扁平形)的磬。 比目鱼:是一种体阔而扁平的鱼。古人误以为这种鱼只有一目,必须两鱼并行,故名。如《尔雅·释地》:“东方有比目鱼焉,不比不行,其名谓之鲽。”至明代仍沿袭此说,如明·李时珍《本草纲目·鳞部四·比目鱼》:“比,并也。鱼各一目,相并而行也。” 磬:古代打击乐器。用玉、石或金属制成,状如曲尺,悬挂于架上,击之而鸣。 拔步床——是一种带框架及抽屉的大床,可挂床帐,因床前有踏板而得名。 下作黄子——骂人话。义同“下流胚”、“下流货”、“下流种子”。 下作:下流。 黄子:亦作“行子”、“行货子”。胚子、种子之意。 李义山──即唐代诗人李商隐,字义山。 留得残荷听雨声──出自李商隐《宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮》诗而改了一字,原诗是:“竹坞无尘水槛清,相思迢递隔重城。秋阴不散霜飞晚,留得枯荷听雨声。”“枯荷”改“残荷”,可能是曹雪芹误记,但意思未变。林黛玉偏爱如此凄凉诗句,正反映其哀愁满怀。 土定瓶──即模仿定窑瓷器的瓷瓶。 定窑:即宋代定州(今河北曲阳)瓷窑,所产瓷器为中国名瓷之一,故仿制者众,而仿制品被称为“土定瓷”。 墨烟冻石鼎——即用墨烟冻石雕琢的鼎。 墨烟冻石:亦称“牛角冻石”。为寿山石的一种。因色如淡墨而有黑点,并有牛角上常有的丝状水纹,故名。 乌银洋錾(zàn暂)自斟壶——即用西洋雕刻法雕出图案并有提梁的黑色小银壶。因便于一人自斟自饮,故称“自斟壶”。 乌银:用硫磺熏为黑色的银。 十锦珐琅杯——即经过珐琅工艺烧制而成的彩色杯子。其方法是:把石英、长石、硝石、碳酸钠等加上铅、锡的气化物涂在铜质或银质器物的表面上,经过烧制,即形成五彩缤纷的釉质,美观而防锈。 酒令大如军令——民间谚语。语本《史记·齐悼惠王世家》:朱虚侯刘章膂力过人,因愤吕太后(吕雉)一门专权而欲除之。恰值吕太后设宴,令刘章行酒令。刘章说:“请得以军法行酒。”吕太后许之。“顷之,诸吕有一人醉,亡酒(因不想饮罚酒而逃席),章追,拔剑斩之而还。”吕太后也无可奈何。此后即有“酒令大如军令”或“酒令严如军令”之谚语。 骨牌副儿──酒令之一种。即以两张以上骨牌(参见第七回“抹骨牌”注)的色点配成一套来行酒令,称之为“一副儿”。这里行的是以三张骨牌为一副的酒令。 左边是张“天” ──此令词是说这副牌的第一张叫做“天牌”,也就是牌的上方和下方各为六点(红绿各半),共为十二点。 天:即最大、老大、第一之意,因《千字文》首句“天地玄黄”之首字为“天”字,故有“天字第一号”之语。而十二点为骨牌单张最大的点数,故称十二点的牌为“天牌”;而十二点即“长六”,故又称“长六牌”。 长:两个、两组、一双、一对之意。 头上有青天──为谚语“眼子头上有青天”的省略,意谓青天有眼,能主持公道。 贾母的应令词是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“头”对“天”(即以上对上),且“天”与“天”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 当中是个“五合六”──合:和。 此令词是说这副牌的第二张叫做“五合六牌”,也就是牌的上方为五点(一红四绿),下方为六点(皆为绿点),共为十一点。 六桥梅花香彻骨──六桥梅花:指宋代苏轼任杭州太守时,在西湖上修筑大堤,分西湖为内湖与外湖,人称“苏公堤”或“苏堤”;又在堤上建了六座桥(映波、锁澜、望山、压堤、东浦、跨虹),并种植梅、柳等树,人称“六桥烟柳”。见宋·周密《武林旧事·湖山胜概·西湖三堤路》、《宋史·河渠志七》、《浙江通志·杭州府》、明·田汝成《西湖游览志·孤山三堤胜迹》。 香彻骨:香气沁入人的肌骨。形容香气非常浓烈。 贾母的应令词是一句俗话(俗话中又引用了前人的成语“六桥”),首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“六桥”对“六点”、“梅花”(梅花为五瓣)对“五点”(皆为数字对数字),且“骨”与“六”(读如“碌”)押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 剩了一张“六合幺”── 此令词是说这副牌的第三张叫做“六合幺牌”,也就是牌的下方为六个绿点,上方为一(幺)个红点,共为七点。“六合”又可解为天下、人间之意。汉·贾谊《过秦论》:“(秦始皇)吞二周(指西周和东周)而亡诸侯,履至尊而制六合,执槁朴以鞭笞天下,威振四海。” 一轮红日出云霄──云霄:天空,天上。汉·刘歆、晋·葛洪《西京杂记》卷一:“齐首高唱,声彻云霄。” 贾母的应令词是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“一轮红日”对“一(幺)个红点”(以红色对红色),以“云霄”对“六合”(以上对下),且“霄”与“幺”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 凑成却是个“蓬头鬼”── 此令词是说以上三张牌凑成了一副牌,这副牌叫做“蓬头鬼牌”。这里暗指这副牌的三张共有三十点(长六、五六、六幺),而繁体“蓬頭”二字共为三十画(“蓬”字的草头算四画),三十点与三十画数字相同,故称“凑成却是个‘蓬头鬼’”。 这鬼抱住锺馗腿──锺馗:相传为唐代人,死后专门捉鬼,遂成为门神。事见宋·沈括《梦溪笔谈·补笔谈·卷三·杂志》:唐明皇梦有大小二鬼,小鬼窃杨太真紫香囊及明皇玉笛,绕殿而奔,大鬼将小鬼捉住并将其活吞入腹。明皇问大鬼是何人,对曰:“臣锺馗氏,即武举不捷之士也,誓与陛下除天下之妖孽。”梦觉,召吴道子至,告以梦境,令画锺馗像,并摹板印刷,悬于宫中。此后民间便视锺馗为门神,每逢春节即贴于门上。 贾母的应令词是一句俗话(俗话中又引用了民间传说),首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以捉鬼的“锺馗腿”对被捉的“蓬头鬼”(以神对鬼),且“腿”与“鬼”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 左边是个“大长五”── 此令词是说这副牌的第一张叫做“大长五牌”,也就是牌的上下方各为五点(各为四个绿点围着一个红点,形似两朵梅花),共为十点。 梅花朵朵风前舞──梅花:其花为五瓣。 朵朵:两朵。 薛姨妈的应令词是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“梅花朵朵”对“大五长”,即等于“梅花两朵”对“两朵梅花”(以等量的同一事物为对),且“舞”与“五”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 右边还是个“大五长” ──“大五长”即“大长五”,只是为了有所变化而倒着说。 此令词是说这副牌的第二张还是“大长五牌”,也就是牌的上下方各为五点(一红四绿),共为十点。 十月梅花岭上香──薛姨妈的应令词是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“十月梅花”对“大五长”(即两个五点,共为十点),暗指“十朵梅花”对“十个红绿点”(以数字对数字),且“香”与“长”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 当中“二五”是杂七──杂七:指二点与五点相加为七点。 此令词是说这副牌的第三张叫做“二五牌”,也就是牌的上方为两个绿点,下方为四个绿点围着一个红点,共为七点。 织女牛郎会七夕──中国最著名的四大爱情婚姻民间故事之一(其他三大故事为孟姜女哭倒长城故事、梁山伯与祝英台故事、白蛇与许仙故事)。这一故事是民间根据牵牛星(俗称“牛郎星”)和织女星创作而成的。此故事见于《史记·天官书》、汉·应劭《风俗通义》佚文、晋·周处《风土记》佚文、南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》、南朝梁·殷芸《小说》。综合各家之说,大意是:织女为天帝的孙女(一说为女儿),住在天河东岸,长年织造云锦天衣,无暇梳妆打扮。天帝怜其独处,许嫁河西牵牛郎,嫁后即不再织锦(另一种说法是牛郎娶织女时,借了玉皇二万钱,久久不还)。天帝很生气,下令二人分离,只准于每年七月初七之夜在天河上相会一次,谓之“七夕”。二人相会时,喜鹊为之搭桥,谓之“鹊桥”。天下女子到了“七夕”之期,洒扫庭院,以酒果祭祀,以彩线穿针,谓之“乞巧”,遂成为节日。 薛姨妈的应令词是一则民间故事,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“七夕”对“七点”(以数字对数字),且“夕”与“七”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 凑成“二郎游五岳” ──二郎:即传说中的“二郎神”。宋代以后民间设庙祭祀。关于此神的来历众说不一:或以为他是秦代蜀郡太守李冰之子(见宋·朱熹《朱子语类》),或以为他是赵昱(见《三教搜神大全》),或以为他是玉皇大帝之外甥(见明·吴承恩《西游记》),或以为他是杨戬(见明·许仲琳《封神演义》),或以为他是三圣母之兄(见《宝莲灯》)。 五岳:指中岳嵩山、东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山。 此令词是说以上三张牌(长五、五长、二五)凑成了一副牌,这副牌叫做“二郎游五岳牌”。其中的“二郎”暗指第三张牌的一个“二”(二点),“五岳”暗指第一张牌的“长五”(两个五点)、第二张牌的“五长”(两个五点)、第三张牌的一个“五”(五点),也就是说三张牌合起来为二十七点,即“一个二点”和“五个五点”,故称“二郎游五岳”。 世人不及神仙乐──薛姨妈的应令词是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“神仙”对“二郎”(以神对神)或以“世人”对“二郎”(即以人对神)皆可,且“乐”与“岳”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 左边“长幺”两点明──长幺:两个一点。 两点明:是进一步指出“长幺”是两个红点。 此令词是说这副牌的第一张叫做“长幺牌”(“亦称“地牌”),也就是牌的上方和下方各为一个红点,共为两个红点。 双悬日月照乾坤──乾坤:天地。 语出唐·李白《上皇西巡南京歌十首》其一○:“剑阁重关蜀北门,上皇归马若云屯。少帝长安开紫极,双悬日月照乾坤。”“双悬日月”原比喻因“安史之乱”而逃亡的唐明皇和继位的唐肃宗。这里只取其字面意,即双双悬在天空的日月。 史湘云的应令词引用了李白的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“双悬日月”对“两个红点”(兼以数字对数字和光亮对颜色),以“乾坤”对“长幺”(地牌)(以天地对地),且“坤”与“明”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 右边“长幺”两点明──同第一张牌。 闲花落地听无声──语出唐·刘长卿《别严士元》诗:“春风倚棹阖闾城,水国春(一作“犹”)寒阴复晴。细雨湿衣看(一作“人”)不见,闲花落地听无声。日斜江上孤帆影,草绿湖南万里情(一作“程”)。东道(一作“君去”)若逢相识问,青袍今日(一作“已”)误儒生。”(或谓此诗的作者是唐代李嘉佑) 史湘云的应令词引用了刘长卿的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“闲花”(花多红色)对“红点”(以红色对红色),以“落地”对“长幺”(地牌)(以地对地),且“声”与“明”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 中间还得“幺四”来──此令词是说这副牌的第三张叫做“幺四牌”,也就是牌的上方和下方各为一个红点和四个红点,共为五点。 日边红杏倚云栽──语出唐·高蟾《下第后上永崇高侍郎》诗:“天上碧桃和露种,日边红杏倚云栽。芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。” 史湘云的应令词引用了高蟾的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“日”(红太阳)对“一个红点”、“红杏”对“四个红点”(皆为以红对红),且“栽”与“来”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 凑成一个“樱桃九熟” ──樱桃九熟:即九个红樱桃。代指九个红点。 此令词是说以上三张牌(长幺、长幺、幺四)凑成了一副牌,这副牌叫做“樱桃九熟”,也就是这副牌共为九个红点。 御园却被鸟衔出──史湘云的应令词紧接上句令词,意谓皇帝御园中的九个熟樱桃被鸟儿叼走了。这是一句俗话,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“鸟衔”对“樱桃”,且“出”与“熟”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 左边是“长三” ──此令词是说这副牌的第一张叫做“长三牌”,也就是牌的上下方各为斜排为一行的三个绿点,共为六点。 双双燕子语梁间──语本宋·刘季孙《题饶州酒务厅屏》诗:“呢喃燕子语梁间,底事来惊梦里闲?说与傍人应不解,杖黎携酒看芝山。”又见宋·彭汝砺《答蜀公奉酬三首》诗其一:“迭石栽花作小园,庭柯顾盼足怡颜。尽捐势利随流水,多占声名似泰山。细雨凫雏浮水际,微风燕子语梁间。竹冠笻杖篮舆好,认得公从湖上还。” 薛宝钗的应令词引用了前人的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“双双燕子”(表示燕群的队列)对“长三”(在牌上斜排为两行的六个绿点,与燕行相似),且“间”与“三”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 右边是“三长” ──三长:即“长三”,只是为了有所变化而倒着说。故此令词与第一张牌相同。 水荇牵风翠带长──水荇:即荇菜。因生于水中,故称“水荇”。多年生草本植物,嫩时可食,也可入药。《诗经·周南·关雎》:“参差荇菜,左右流之。” 此语出自唐·杜甫《曲江对(一作“值”)雨》诗:“城上春云覆苑墙,江亭晚色静年(一作“天”)芳。林花着雨燕脂落(一作“湿”),水荇牵风翠带长。龙武新军深(一作“经”)驻辇,芙蓉别殿谩焚香。何时诏(一作“重”)此金钱会,暂(一作“烂”)醉佳人锦瑟旁。”意谓荇菜被微风吹动,犹如漂浮在水面上的绿色翠带。 薛宝钗的应令词引用了杜甫的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“水荇牵风翠带长”对“长三”(在牌上排列为两行的六个绿点),颇为贴切,且“长”与“长”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 当中“三六”九点在──此令词是说这副牌的第三张叫做“三六牌”,也就是牌的上方为斜排为一行的三个绿点,下方为六个绿点(排列为正方形),共为九点。 三山半落青天外──语出唐·李白《登金陵凤凰台》诗:“凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。三山半落青天外,二水中分白鹭洲。总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。”形容三座山高入青天。 薛宝钗的应令词引用了李白的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“三山”对牌之上方斜排的“三点”,以“半落青天”对牌下方的“六点”(六点等于半张“天牌”),也很贴切,且“外”与“在”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 凑成“铁锁练孤舟” ──练:用绳索拴或缆。 铁锁练孤舟:语出庆远府(在今广西宜山)民谣,见《庆远府志·地理志》:“旧《志》云:郡城如舟形,东西南三关外平衍十馀里,小石连绵散布。旧有谣云:‘铁锁练孤舟,千年永不休。天下大乱,此处无忧;天下大旱,此处半收。’” 此令词是说以上三张牌凑成了一副牌,这副牌叫做“铁锁练孤舟牌”。盖因这副牌的三张牌中有两张“长三”和一张“三六”,即等于有三个“三”,一个“六”。而“三”与“山”谐音,故三个“三”即等于三座“山”,暗指民谣中的“三关”,也比喻“铁锁”;牌上的六点排列似舟,故暗指“孤舟”。三座“山”(即“三关”)犹如“铁锁”般拴住了“孤舟”,因此这副牌谓之“铁锁练孤舟”。 处处风波处处愁──语出明·唐寅《题画诗二十四首》其一:“芦苇萧萧野渚秋,满蓑风雨独归舟。莫嫌此地风波恶,处处风波处处愁。” 薛宝钗的应令词引用了唐寅的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求。其次,以“处处风波处处愁”对“铁锁练孤舟”也有道理,盖因民谣说“天下大乱,此处无忧”,也就是天下“处处风波处处愁”而唯独“此处无忧”,故以“处处风波处处愁”对“铁锁练孤舟”是一种反义对仗。而“愁”与“舟”也押韵。这又符合了这一酒令的第二条要求。 左边一个“天” ──同前面的“左边是张‘天’”,即这副牌的第一张是“天牌”(又称“长六”)。 良辰美景奈何天──语出明·汤显祖《牡丹亭·惊梦》,参见第二十三回“‘原来’二句和‘良辰’二句”注。 林黛玉的应令词引用了汤显祖的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“奈何天”对“天牌”,且“天”与“天”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 中间“锦屏”颜色俏──此令词是说这副牌的中间一张叫做“锦屏牌”,也就是牌的上方为四个红点,下方为六个绿点,共为十点。因红绿十点的排列形似屏风,故称“锦屏颜色俏”。 纱窗也没有红娘报──语出元·王实甫《西厢记》之清·金圣叹批本第一本第四折张君瑞所唱《驻马听》曲文。全曲是:“法鼓金铙,二月春雷响殿角。钟声佛号,半天风雨洒松梢。侯门不许老僧敲,纱窗外没有红娘报。害相思的馋眼脑,见他时须看个十分饱。”(纱窗外没有红娘报:王实甫原本作“纱窗外定有红娘报”。) 林黛玉的应令词引用了《西厢记》的成句,首先符合了这一酒令的第一条要求;其次,以“纱窗”(一般为绿纱)对牌上的六个“绿点”、“红娘”对牌上的四个“红点”(皆为同色相配),且“报”与“俏”押韵,这又符合了这一酒令的第二条要求。 按:林黛玉在贾母等众人面前公然引用《西厢记》和《牡丹亭》中的话,并非不知忌讳,而是曹雪芹有意为之,目的在于为下文薛宝钗收伏林黛玉(见 |
cependant que l’Aïeule et toute sa compagnie s’esclaf faient à n’en plus finir. « Je me demande, dit en riant elle-même la mémé Liu, par quelles pieuses pratiques cette mienne tête mérite, aujourd’hui, une parure d’une telle distinction! — Qu’attendez-vous, lui crièrent l’Aïeule et les De moiselles, pour arracher ces fleurs de votre chevelure et les jeter au visage de cette petite? Elle vous a si bien arrangée que vous prenez figure de vieux monstre ! — Me voici, certes, devenue vieille, répondit la mémé Liu, mais au temps de ma jeunesse, j’avais aussi penchant pour les galantes coquetteries. J’aimais me parer d’une fleur, me mettre un peu de poudre. Aussi puis-je, à cette heure, prendre carrément rôle de vieille, mais galante et coquette ! » Tout en batifolant ainsia, la petite compagnie avait atteint le Kiosque de la Source imbibée de Parfums. Les soubrettes apportèrent un matelas couvert de bro cart et l’étalèrent sur une des banquettes que bornaient des balustrades. L’Aïeule y prit place, adossée à une colonne, dit à la mémé Liu de s’asseoir à côté d’elle et lui demanda : « Ce parc vous paraît-il beau? — Nous autres paysans, répondit la mémé Liu, non sans avoir invoqué le saint nom du Bouddha, nous venons tous, en fin d’année, acheter en ville des images que nous collons à nos cloisons, pour l’accueil du Nouvel An. Il nous arrive souvent, quand nous sommes de loisir, de nous dire les uns aux autres, en contemplant ces images :“ Que ne pouvons-nous aller nous promener un peu dans ces lieux ! ” Mais nous nous rappelons aussi tôt que ce ne sont que de fausses représentations, et que de semblables paysages ne sauraient vraiment exister. Pouvais-je me douter aujourd’hui, qu’entrant dans ce parc-et le regardant, je verrais des sites dix fois plus beaux que ceux des images? Comment trouver quelqu’un qui soit capable d’en faire une peinture, que je puisse empor ter à la maison et faire voir chez nous, aux gens? Du moins pourraient-ils penser, en mourant, qu’il leur est arrivé du bien dans cette vie ! » Ces mots entendus, l’Aïeule désigna du doigt la cadette des Demoiselles Printemps et dit à la mémé Liu : « Regardez cette enfant! C’est la plus jeune de mes petites-filles. Elle sait peindre. Nous pourrions lui demander, un de ces jours, de faire pour vous une image de ce parc. Qu’en dites-vous ? La mémé Liu fut, à ces mots, prise d’une telle joie qu’elle se précipita vers la Demoiselle Printemps, lui prit la main et s’écria : « Toute mienne Demoiselle, si jeune et douée d’une si jolie mine, vous y ajoutez une pareille capacité? Ne seriez-vous pas l’incarnation d’une immortelle? » Su* quoi, s’esclaffèrent à la fois l’Aïeule et toute sa compagnie. Après s’être un peu reposée, l’Aïeule se remit en marche, menant avec elle la mémé Liu, afin de lui faire connaître tous les sites du parc. La petite compagnie gagna d’abord le Chalet des Deux Rivières. Dès l’entrée apparaissaient, en files, de chaque côté du passage, des bambous dont les tiges semblaient être de jade vert. Le sol était, là, de terre battue couverte de mousse verte. Mais au milieu de la cour sinuait, comme les boyaux d’un mouton, l’allée d’honneur pavée de pierre. La mémé Liu laissa l’Aïeule et tout son cortège y marcher, se contentant, pour sa part, de fouler de ses pas le sol couvert de mousse. La soubrette Senteur d’Ambre la tira par la main, en lui disant : « Venez marcher sur les pierres de l’allée, Mémé ! Prenez garde de glisser sur la mousse et de tomber. — Aucune importance, répondit la mémé Liu. Nous sommes, nous autres, rompues à la marche ! Mais vous, Demoiselles, continuez de marcher là-dessus. Ce serait grand dommage de souiller de boue vos souliers brodés". » Ne songeant qu’à dresser la tête pour répondre à la soubrette, elle ne prit pas garde à ses pieds qui, tout à coup, glissèrent effectivement et, badaboum ! elle s’affala sur le sol, à la renverse et de tout son long. Toute la compagnie s’esclaffa à grand bruit, en battant des mains. Bien que riant aussi, l’Aïeule cria aux sou brettes : « Espèces de petites traînées, qu’attendez-vous pour aller la soutenir aux aisselles et la relever, au lieu de rester plantées là-bas, à vous ébouffer? » Mais, tandis qu’elle prononçait ces paroles, la mémé Liu s’était déjà remise debout, riant elle-même et disant : « C’est du caquet que j’usai pour me vanter, et voilà mon caquet rabattu ! — Vous ne vous êtes pas donné un tour de reins? lui demanda l’Aïeule. Faites-vous tapoter un peu le dos par mes soubrettes. — Où me dit-on si délicate? répondit la mémé Liu. Est-il un seul jour où je ne fasse deux ou trois chutes? Si je devais, chaque fois, me faire tapoter le dos, en verrais-je jamais la fin? » La camériste Cri de Coucou de la sœurette Lin tenant déjà soulevée la portière de bambou, l’Aïeule pénétra, à la tête de son petit cortège, dans la salle du pavillon principal. Toutes les places dûment prises, la sœurette Lin vint elle-même présenter, sur les paumes de ses deux mains, à l’Aïeule, un menu plateau supportant un petit bol à couvercle, empli de thé. « Nous autres, lui dit aussitôt la Seconde Dame, nous ne prendrons pas le thé. Ce n’est pas la peine de nous en verser. » Sur quoi, la sœurette Lin fit placer, strictement à gauche de l’Aïeule, le siège sur lequel elle se tenait habituellement devant une de ses croisées, et pria la Seconde Dame de s’y asseoir. La mémé Liu regardait les pinceaux et les pierres à délayer l’encre, dont était couverte la haute, étroite et longue table à écrire disposée devant cette croisée, et les piles de fascicules entassés, en étuis, sur les rayons d’un casier. « Nous voici sûrement dans le cabinet à livres d’un de vos petits messieurs? » demanda-t-elle. L’Aïeule désigna du doigt la sœurette Lin et ré pondit : « C’est la chambre d’une de mes petites-filles, que voici. » La mémé Liu Considéra longuement et très attentive ment la sœurette Lin, puis dit : « Quelle ressemblance avec les “ chambres à broderies ” de Demoiselles? C’est encore mieux que les cabinets à livres de premier ordre. » Ce qui amena l’Aïeule à demander : « Comment se fait-il que je ne voie pas le frérot Jade? — Il est en barque, sur l’étang, répondirent les soubrettes. — Qui donc a fait préparer même des barques? demanda l’Aïeule. — Je viens d’ouvrir le belvédère, s’empressa de répondre la veuve Li, et j’en ai fait descendre tout l’attirail de canotage, par conjecture, Très Vénérable Dame, d’une fantaisie de votre entrain. » L’Aïeule s’apprêtait à reprendre la parole, quand on vint annoncer : « Voici la Dame tante Xue. » Toute la compagnie s’était à peine mise debout pour l’accueillir, lorsqu’elle entra : « Vous devez vous sentir, aujourd’hui, en grande ardeur de joie, Très Vénérable Dame, dit-elle après avoir pris place sur un siège, puisque vous voilà venue de si bonne heure. — Je viens justement de déclarer, répondit l’Aïeule, que toute retardataire devrait être mise à l’amende. Je ne m’attendais certes pas, Dame Tante, à vous voir arriver en retard ! » Après avoir, un moment, badiné de la sorte, l’Aïeule remarqua que la couleur de la gaze tendue sur les croi sées était défraîchie. « Cette gaze est jolie à voir, dit-elle à la Seconde Dame, tant que les croisées n’en sont que depuis peu garnies. Au bout de quelque temps, elle perd son éclat de jade vert. D’ailleurs, il ne se trouve, dans la cour, ni pêcher ni abricotier, mais seulement des bam bous, qui déjà sont de couleur verte. Si, par là-dessus on prend de la gaze verte pour en tendre les croisées, le vert de la gaze ne se marie pas au vert des bambous. De la gaze pour croisées, je me rappelle que nous en avions, autrefois, de quatre ou cinq couleurs différentes. Il faudra demain changer, pour cette petite, la gaze de ces croisées. — Ayant ouvert, hier, le magasin des tissus, s’em pressa de dire Grande Sœur Phénix, je constatai qu’il restait, dans une des grandes caisses, plusieurs pièces de gaze dite “ ailes de cigales ”, de couleur vermeille, ayant pour décor, les unes des rameaux fleuris de toutes sortes de plantes, d’autres des vols de chauves-souris parmi des nuées errantes, d’autres enfin les cent espèces de papillons voltigeant parmi les fleurs. Les couleurs sont encore très fraîches, la gaze très légère et très souple. Je n’en avais jamais vu de semblable. Aussi en ai-je sorti deux pièces, pour couvrir deux couvertures de soie. Je suppose que cela fera bon effet. — Peuh! s’exclama l’Aïeule. Tout le monde prétend qu’il n’existe rien qui ne te soit passé par les mains ou sous les yeux, et tu ne connais même pas cette sorte de gaze ! Pourras-tu encore te vanter à l’avenir ? — Quoiqu’aient pu lui passer par les mains ou sous les yeux bien des choses, s’écrièrent la tante Xue et le chœur des Demoiselles, comment oserait-elle, Très Vénérable Dame, se mettre avec vous en comparaison? Mais que ne la guidez-vous de vos enseignements? Nous sommes, nous-mêmes, prêtes à vous écouter. — Bonne Aïeule, implora aussi Grande Sœur Phénix, instruisez-moi ! — Cette gaze, reprit l’Aïeule à l’adresse à la fois de la tante Xue et de toute la compagnie, compte plus d’années d’âge que vous toutes. Il n’est pas surprenant que cette petite la prenne pour de la gaze d’ailes de cigales, à laquelle celle dont je parle ne laisse d’ailleurs pas de ressembler quelque peu, car c’est en effet le nom que lui donnent tous ceux qui ne s’y connaissent pas, alors qu’il s’agit d’une mousseline de soie régulièrement dite “ à souplesse de vapeur ”. — C’est un nom également agréable à l’oreille, dit Grande Sœur Phénix. Mais je ne l’avais jamais entendu prononcer, bien qu’il m’ait été donné, au cours de mon existence, de voir, par centaines, des espèces de gazes et de mousselines de soie. — Mais quelle fut donc, jusqu’ici, la durée de ton existence? répliqua l’Aïeule. Et quelles quantités de choses put-il t’être donné de voir, pour que tu oses t’en vanter ainsi ? Il n’existe que quatre couleurs de cette mousseline de soie à souplesse de vapeur : bleu de ciel après pluie, brun dit parfum d’automne, vert d’œuf fermenté dans la chaux, et vermeil. Si l’on en fait des rideaux, ou si l’on en tend des châssis de croisées, on croit voir, de loin, flotter un voile de vapeur ou de légère brume. D’où le nom qui lui fut donné. Lors qu’elle est de couleur vermeille, on l’appelle aussi “ gaze d’ombre empourprée ”. De nos jours, la gaze des magasins impériaux, réservée à l’usage des souve rains, ne saurait elle-même faire preuve de la souple légèreté ni de la fine densité de trame qui sont propres à cette mousseline. — Gardons-nous, dit la tante Xue, de reprocher à la petite Phénix de n’en avoir jamais vu, car, pour ma part, je n’en avais, jusqu’ici, pas même entendu parler. » Tandis que s’échangeaient ces propos, Grande Sœur Phénix avait envoyé chercher une pièce de ce tissu. « C’est bien cela ! s’écria l’Aïeule. Nous avions commencé, naguère, par ne nous en servir que pour en tendre des châssis de croisées. Puis nous en fîmes faire des couvertures et des rideaux, à titre d’essai, et l’effet en fut, en somme, bon. Il faudra en sortir, demain, quel ques pièces de couleur nacarat, et en faire garnir les croi sées de cette sœurette. » Grande Sœur Phénix acquiesça. Toute la compagnie examina la mousseline et se répandit en éloges intaris sables. La mémé Liu la contemplait d’un œil brillant de convoitise, tout en multipliant les invocations au saint nom de Bouddha. « Nous ne saurions même pas songer, nous autres, à nous en faire faire des vêtements, s’écria-t-elle, et vous en faites garnir des croisées ! N’est-ce pas dommage? — C’est justement, répondit l’Aïeule, que si l’on en fait des vêtements, elle n’est plus jolie à voir ! » Là-dessus, Grande Sœur Phénix s’empressa d’exhiber l’envers de la robe de gaze écarlate, doublée d’ouate de soie, qu’elle portait ce jour-là, et dit à la fois à l’Aïeule et à la tante Xue : « Regardez un peu la gaze de cette robe ! — Elle est aussi d’excellente qualité, s’accordèrent à déclarer l’Aïeule et la tante Xue. C’est un tissu spécia lement tramé de nos jours dans les ateliers de la Cour, pour l’usage du souverain, mais elle ne vaut quand même pas notre mousseline. — Voilà donc, dit Grande Sœur Phénix, un misérable tissu, célébré parce qu’il est tramé pour l’usage du sou verain, dans les ateliers de la Cour, mais qui ne saurait même pas soutenir la comparaison avec une mousseline dont usent de simples mandarins ! — Cherche encore un peu ! lui dit l’Aïeule. Il doit nous en rester d’autres pièces. Si c’est bien le cas, sors-les toutes et donnes-en deux à notre parente Liu ! S’il s’en trouve qui soit de couleur bleu de ciel après pluie, fais- m’en faire des courtines pour mon lit. Quant au reste, qu’on y mette des doublures, et qu’on en fasse des gilets pour nos soubrettes. À rester inutilisées dans nos réser ves, elles finiraient par moisir et se gâter. » Grande Sœur Phénbt s’empressa d’acquiescer et fit emporter la pièce de mousseline. « Nous sommes à l’étroit dans cette salle, dit l’Aïeule. Allons nous promener ailleurs. — Tout le monde proclame, déclara la mémé Liu, que “ les grandes familles logent dans de grandes maisons ”. J’ai pu voir hier, Très Vénérable Dame, votre pavillon principal, avec ses grandes malles, ses grandes armoires, ses grandes tables et ses grands lits. C’est effectivement majestueux. Chaque armoire est plus large et plus haute qu’une travée de nos chambres, à nous autres. Mais je trouvai bizarre la présence, dans l’arrière-cour, d’une échelle. Ce n’est quand même pas, pensai-je, pour monter sur le toit, afin d’y mettre des choses à sécher ! Pourquoi donc est ici tenue prête cette échelle? Puis je m’avisai d’une idée. On doit sûrement s’en servir, me dis-je, pour ouvrir les portes de la partie supérieure des armoires et en tirer des objets. A moins d’user d’une échelle, comment pourrait-on s’y hausser? Plus petite est la chambre que je vois à présent. Mais elle est encore en meilleur ordre que les grandes, et tous les objets dont elle est emplie sont beaux à voir. Bien que je ne sache pas comment on les appelle, plus je les regarde, plus j’ai peine à m’écarter d’ici. — Il y en a de plus beaux, lui dit Grande Sœur Phénix, et je vais vous mener les admirer. » La petite compagnie étant, là-dessus, sortie tout d’un trait du Chalet des Deux Rivières, aperçut au loin, sur l’étang, quelques personnes en train de manœuvrer une barque à la gaffe. « Puisqu’on a préparé des barques, dit l’Aïeule, allons, dès à présent, nous y asseoir un moment. » Sur quoi, toute la petite compagnie se dirigea vers la zone de l’Ilot aux Cornioles pourpres et de la Rive aux Persicaires. Elle n’avait pas encore atteint le bord de l’étang, quand survinrent des commères, portant cha cune, sur les paumes des deux mains, une grande boîte à victuailles. « Où faut-il faire dresser le couvert pour le riz du matin? s’empressa de demander Grande Sœur Phénix à la Seconde Dame. — Où notre très vénérable Douairière le désire, répondit la Seconde Dame. Demande-le-lui ! » Les ayant entendues, l’Aïeule se retourna pour dire à Grande Sœur Phénix : « Ce sera bien chez ta cousine Printemps Tierce-née. Mènes-y le personnel et qu’on y mette le couvert. Nous nous y rendrons, nous autres, en barque. » Grande Sœur Phénix fit aussitôt demi-tour. Emmenant avec elle la veuve Li et la Demoiselle Printemps Tierce- née, et suivie des caméristes Couple de Sarcelles, Sen teur d’Ambre et des porteuses de victuailles, elle prit un raccourci, gagna l’enclos de la Demoiselle Printemps et fit tout mettre en due place, dans la Salle du Pur Azur matinal. « Ne nous racontons-nous pas souvent, entre nous, lui dit la camériste Couple de Sarcelles, que nos Mes sieurs, lorsqu’ils vont festoyer ou boire en ville, se font toujours accompagner de quelque personnage cocasse, qu’ils prennent pour objet de leurs risées? Nous aurons aujourd’hui, à ces tables, ce genre de convive familier. » La veuve Li était trop honnête personne pour prêter attention à de tels propos. Mais Grande Sœur Phénix comprit aussitôt que celui-là visait la mémé Liu et répondit en riant : « Eh bien, prenons-la, aujourd’hui, pour objet de quelque amusement ! » Et là-dessus, l’une suggérant ceci, l’autre proposant cela, elles se concertèrent. La veuve Li tenta de les raisonner. « Vous ne faites jamais rien de bon ! leur dit-elle. Vous n’êtes quand même plus des enfants, pour vous livrer encore à de semblables espiègleries ! Prenez garde ! Vous allez vous faire gronder par notre très vénérable Douairière. — Cela ne vous concerne en aucune façon, Première Jeune Dame, lui répondit Couple de Sarcelles. D’ail leurs, je suis là ! » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, l’Aïeule arriva, suivie de tout son petit cortège, et chaque convive prit place à son gré. Eut lieu d’abord, convive après convive, la présentation, par la soubrette, des tasses de thé. Le thé bu par tout le monde, Grande Sœur Phénix tira d’une serviette en coton d’occident un paquet de baguettes d’ébène à tête, pointe et bague d’argent, et les répartit, paire après paire, entre les différents couverts. « Qu’on apporte ici la petite table en bois dur du Jiangxi que je vois là-bas, ordonna l’Aïeule, pour que notre parente Liu y vienne prendre place à côté de moi. » Tandis que les soubrettes s’empressaient de transporter la table, Grande Sœur Phénix lança, du coin de l’œil, une œillade à Couple de Sarcelles. Celle-ci se hâta d’entraîner la mémé Liu hors de la salle et lui chuchota, en cachette, toute une suite de recommandations. « Telle est la règle chez nous, conclut-elle. Quiconque y manque s’expose à nos railleries. » Ce petit conciliabule terminé, elles regagnèrent la salle, chacune à sa place. La tante Xue avait déjeuné chez elle avant de venir. N’entendant donc pas prendre part au repas, elle alla s’asseoir à l’écart et boire du thé. L’Aïeule, le frérot Jade, Brume de Rivière, la sœurette Lin et Grande Sœur Joyau prirent place à une première table, la Seconde Dame et les trois Demoiselles Prin temps à une seconde. La mémé Liu s’assit devant le guéridon, à côté de l’Aïeule. Ordinairement, lorsque l’Aïeule prenait le riz, c’étaient des petites soubrettes qui restaient à ses côtés, munies du rince-bouche, du chasse-mouches, des serviettes et autres accessoires. Sa camériste n’avait plus à s’acquitter de cette sorte de fonctions. Mais, ce jour-là, elle s’empara du chasse-mouches et tint à le manier elle-même. Sachant qu’elle voulait se jouer de la mémé Liu, les petites sou brettes s’écartèrent pour lui laisser la place. Postée debout derrière l’Aïeule, elle murmura, tout bas, à l’oreille de la mémé Liu : « N’oubliez pas"! — Relâchez votre cœur d’inquiétude, Demoiselle », lui répondit la mémé Liu. Aussitôt assise à sa petite table, elle saisit sa paire de baguettes. Elles étaient pesantes et ne se soumettaient pas à la main. C’étaient des baguettes d’ivoire, de style archaïque, rectangulaires, et incrustées d’or. Grande Sœur Phénix et la camériste Couple de Sarcelles les avaient choisies spécialement pour la mémé Liu. « Cette espèce de pince est encore plus lourde que, chez nous, la bêche de fer! s’écria-t-elle après les avoir considérées. Comment venir à bout de les manier®? » Toute la compagnie s’esclaffa. Mais déjà se tenait là, debout, une commère porteuse d’une boîte à victuailles, dont une soubrette vint enlever le couvercle, laissant apparaître deux grands bols de mets. La veuve Li en prit un, qu’elle posa sur la table de l’Aïeule; Grande Sœur Phénix prit l’autre, qui contenait des œufs de pigeon, et le posa sur la petite table de la mémé Liu. A peine l’Aïeule eut-elle prié cette dernière de manger la première bouchée, que la mémé se mit debout et clama à pleine voix : « La vieille mémé Liu, la vieille mémé Liu est d’appétit aussi vorace que la plus gloutonne des vaches ! Elle mangerait une truie grasse, sans un seul instant de relâche! » Et, cela dit, elle resta les joues gonflées, le regard fixe, sans plus souffler mot. Toute la compagnie fut d’abord frappée de stupeur, puis se ressaisit et partit, à la fois, sans distinction de rang ni d’âge et à grand bruit, d’un énorme éclat de rire. La cousine Brume de Rivière ne put se contenir. Le rizb, qu’elle était sur le point d’avaler, lui jaillit de la bouche. La sœurette Lin, suffoquée, se courba sur la table en poussant des gémissements. Le frérot Jade se laissa crouler sur le sein de l’Aïeule qui, secouée par le rire, le retint embrassé, en l’appelant : « Foie de mon foie, cœur de mon cœur! » La Seconde Dame menaça du doigt Grande Sœur Phénix, sans pouvoir articuler le moindre son. La tante Xue ne put, elle non plus, se contenir. Elle cracha tout le thé qu’elle avait dans la bouche, en inondant la jupe de la Demoi selle Printemps Tierce-née, qui, du coup, renversa le contenu de son bolc sur sa cousine aînée, tandis que sa cadette quittait son siège pour aller saisir, par la main, sa nourrice, et la prier de lui masser le ventre. Quant aux commères et soubrettes, il n’en était pas une qui ne fût pliée par le rire. Certaines durent s’échapper, pour aller s’accroupir dehors et s’y esclaffer à leur aise, tandis que quelques autres, parvenant à se maîtriser, accouraient aider leurs jeunes maîtresses à changer de robes. Grande Sœur Phénix et la camériste Couple de Sar celles étaient seules à se contenir, affectant même de ne s’occuper que d’exhorter la mémé Liu à manger. Celle-ci se saisit de nouveau de ses baguettes, mais, sen tant qu’elles ne se laissaient toujours guère manœuvrer, reprit la parole. « Les poules elles-mêmes, dit-elle, doivent être chez vous bien raffinées pour pondre des œufs si mignons et singulièrement distingués. Il faut pourtant que j’arrive à en attraper un! » À ces mots, toute la compagnie, qui venait à peine de cesser de rire, recommença de plus belle. L’Aïeule en avait les larmes aux yeux, mais ne parvenait pas à s’ar rêter. La soubrette Senteur d’Ambre, qui se tenait debout derrière elle, se mit à lui marteler le dos à petits coups de poings précipités. « C’est sûrement la petite Phénix, put-elle enfin dire à la mémé Liu, qui vous joue quelques-uns de ses tours diaboliques ! Ne croyez plus un mot des propos qu’elle vous tiendra! » Profitant de l’éloge des mignons œufs de poule que venait de faire la mémé Liu, Grande Sœur Phénix lui souffla en riant : « Ils coûtent un tael d’argent l’œuf! Dépêchez-vous d’y goûter ! Refroidis, ils ne seront plus bons à manger. » La mémé Liu tendit ses baguettes pour tâcher d’en pincer un, mais comment pouvait-elle y réussir? Les œufs échappaient aux prises des baguettes, et s’agitaient en tournoyant dans le bouillon. Au bout d’un bon mo ment, elle finit pourtant, à grand-peine, par en tirer un du bol et tendait déjà le cou pour le happer, lorsqu’il glissa à son tour, tomba et roula sur le sol. Elle se hâta de déposer ses baguettes pour aller elle-même le ramasser, mais une commère la devança et sortit, emportant l’œuf. « Un tael d’argent ! s’écria en soupirant la mémé Liu. Disparu sans laisser même entendre le moindre tin tement! » Personne n’avait plus à cœur la consommation du riz. Toute la compagnie tirait amusement de la mémé Liu. « Qui donc a sorti aujourd’hui cette paire de baguettes ? demanda l’Aïeule. Il ne s’agit quand même pas d’un festin offert à des invités pour qui convienne de dresser le grand couvert! Tout cela est encore manigancé par la petite Phénix! Que ne donne-t-on à cette mémé une autre paire de baguettes ? » La domesticité n’avait prévu pour personne l’emploi des baguettes d’ivoire. C’étaient bien Grande Sœur Phénix et la camériste Couple de Sarcelles qui les avaient apportées. À l’injonction de l’Aïeule, elles s’empres sèrent de les resserrer et de les remplacer par une paire de baguettes d’ébène à monture d’argent, semblables aux autres. « L’or parti, s’écria la mémé Liu, voilà de l’argent qui arrive ! Mais, au fond, pour l’obéissance aux mains, ni l’une ni l’autre de ces paires de baguettes ne vaut les nôtres ! — S’il y avait du poison dans ces mets, expliqua Grande Sœur Phénix, les pointes d’argent de ces ba guettes, en y plongeant, le décèleraient. — S’il y a du poison dans ces mets, répliqua la mémé Liu, les nôtres ne sont qu’arsenic! Dussé-je en mourir empoisonnée, je mangerai jusqu’au bout ! » La voyant d’humeur si plaisante, et si friande de sa veurs exquises, l’Aïeule se dessaisit de tous les mets cui sinés spécialement pour elle-même et les lui donna à manger. Puis elle ordonna à une commère de piocher dans les plats pour emplir le bol de Petite Planche. Au bout d’un moment, ce repas terminé, l’Aïeule et toute sa compagnie gagnèrent la chambre de la Demoi selle Printemps Tierce-née pour s’y mettre à bavarder, tandis que la domesticité débarrassait, dans la salle, les tables abandonnées, et en dressait une autre. Voyant la veuve Li et Grande Sœur Phénix y prendre place, l’une en face de l’autre, et se mettre à leur tour à manger, la mémé Liu émit un soupir d’admiration et déclara : « Sans parler du reste, ce que j’aime surtout, chez vous, c’est la manière dont on s’y comporte. Il n’est pas sur prenant que soit dit : “ Les rites sont issus des grandes familles. ” — Ne vous faites quand même pas trop d’idées ! s’empressa de lui dire Grande Sœur Phénix. Nous n’avons simplement voulu, à l’instant, que nous amuser. » Cette phrase à peine achevée, la camériste Couple de Sarcelles survint à son tour et dit : « Ne vous fâchez pas, Mémé ! Souffrez, Vénérable Personne, que je vous présente mes excuses ! — Que dites-vous là, Demoiselle? répondit précipi tamment la mémé Liu. Il nous fallait amuser la très vénérable Douairière, pour permettre à son cœur de se i désopiler. De quoi me fâcherais-je? Dès le début de vos recommandations, il devint, pour moi, nettement clair qu’il ne s’agissait que d’un divertissement. Si je m’étais fâchée, je n’aurais pas dit ce que vous vouliez me faire dire. » Sur quoi, Couple de Sarcelles s’adressa en pestant aux commères. « Pourquoi ne versez-vous pas du thé à cette mémé? » leur cria-t-elle. La mémé Liu s’empressa d’intervenir. « Cette belle-sœur, là-bas, vient de m’en verser, dit- elle, et je l’ai déjà bu. Mais vous, Demoiselle, vous devez, à votre tour, prendre le riz. » Grande Sœur Phénix attira par la main Couple de Sarcelles et la força de s’asseoir. « Mange avec nous ! lui dit-elle. Cela nous épargnera, tout à l’heure, de nouveaux soucis. » Couple de Sarcelles s’attabla, et les commères ajou tèrent pour elle un bol et une paire de baguettes. Ce repas terminé, la mémé Liu déclara : « Je constate que vous ne faites, vous toutes, qu’avaler quelques petites bouchées, et avez tout de suite fini. Pour tant, vous n’avez plus faim ! Il n’est pas surprenant que le moindre souffle de brise suffise à vous renverser. — Il reste aujourd’hui pas mal de plats", où sont-ils passés? demanda Couple de Sarcelles aux commères. — Ils ne sont pas encore distribués, répondirent-elles. Ils sont encore ici, en attendant le moment de les distri buer, tous en même temps, à vos camarades. — Elles ne pourront pas tout manger, reprit Couple de Sarcelles. Prélevez deux bols de mets et faites-les porter chez notre Deuxième Jeune Dame, pour sa camé riste Petite Quiète. — Elle a déjà pris le riz, dit Grande Sœur Phénix. Ce n’est pas la peine de lui envoyer ces deux bols. — Si elle ne peut les manger, répondit Couple de Sarcelles, qu’elle en nourrisse vos chats&! » Ces mots entendus, les commères s’empressèrent de choisir deux bols de mets et les firent emporter dans une boîte à victuailles. « Où est allée Pure Nuée? demanda Couple de Sarcelles. — Toutes ces filles doivent manger ensemble ici, répondit la veuve Li. Qu’as-tu affaire de demander celle-là? — N’en parlons plus ! conclut Couple de Sarcelles. — Mais Bouffée de Parfum n’est: pas ici! s’écria Grande Sœur Phénix. Tu devrais lui faire aussi porter deux bols de mets. » Ce que fit aussitôt Couple de Sarcelles. Puis elle demanda aux commères : « Les boîtes de victuailles, pour la beuverie de tout à l heure, sont-elles garnies? ’ — Il faut sûrement encore un moment, répondirent les commères. — Pressez un peu les cuisines ! » ordonna Couple de Sarcelles. Les commères acquiescèrent. Sur quoi, Grande Sœur Phénix, la veuve Li, la mémé Liu et la camériste Couple de Sarcelles gagnèrent, à leur tour, la chambre de la Demoiselle Printemps Tierce-née et y trouvèrent l’Aïeule, en train de causer et de rire avec ses petits-enfants. Cette Demoiselle Printemps ayant tou jours eu le goût des pièces spacieuses et claires, sa chambre de trois travées n’était divisée par aucune cloi son. Au centre, était placée une haute, longue et étroite table à écrire en bois de rose à dessus de marbre de Dali, sur laquelle s’amoncelaient des modèles de calligraphie de différents styles, dus à d’illustres artistes. S’y trou vaient aussi plusieurs dizaines de précieuses pierres à délayer l’encre, et toute une forêt de pinceaux fichés dans des tubes à pinceaux de tous genres. D’un autre côté, s’épanouissaient des chrysanthèmes blancs dits « à boules de cristal », dans un vase issu des fours de Ruzhou1 de la dimension d’un boisseau. Au milieu du mur de l’ouest, une grande peinture de Mi Xiangyang2, Pluie dans la brume, était encadrée d’une paire de sentences symétriques tracées de la main de Yan Lugong3. Sous les brumes et les vapeurs, me voilà oisif jusqu aux os; Par-delà sources et rochers je mène une vie de sauvage. Sur la table, était exposé un antique chaudron tripode de bronze. Un meuble de santal pourpre soutenait, à gauche, un vaste plat de porcelaine issu des grands fours nationaux, empli de plusieurs dizaines de « mains de Bouddha1 » d’un jaune tendre, et des plus mignonnes ; à droite, était suspendue, à la traverse d’un cadre de bois laqué d’outremer, une plaque de jade sonore en forme de poisson dit « aux yeux jumelés2 », avec son maillet, pendant aussi à la traverse. Légèrement familiarisé, Petite Planche voulut dé pendre le maillet afin de frapper le jade sonore, mais les soubrettes se hâtèrent de l’en empêcher. Il demanda alors à manger des mains de Bouddha. La Demoiselle Prin temps en choisit une et la lui donna en disant : « Joue avec celle-ci, mais ces fruits ne se mangent pas. » Du côté de l’est, était légèrement surélevé un lit à cour tines de gaze vert d’oignon brodée de fleurs, de plantes et d’insectes; Petite Planche courut les contempler. « Ça, c’est un cri-cri, s’écria-t-il; ça, c’est une sau terelle ! » Mais, aussitôt, sa grand-mère lui lança une gifle. « Espèce d’avorton bassement malfaisant, sans conscience du net ni du propre, pesta-t-elle®, voilà que tu mets ici trouble et désordre ! Parce qu’on te permet d’y entrer jeter un coup d’œil, tu fais l’effronté? » Du coup, le gamin se prit à sangloter et toute la compagnie dut s’empresser de le consoler, pour par venir à le faire taire. L’Aïeule s’était mise à examiner l’arrière-cour, à tra vers la gaze des croisées. Au bout d’un instant, elle déclara : « Ce sterculier, là, derrière, sous l’auvent du promenoir, est assez bien venu. Il est seulement un peu trop grêle. » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, se firent confu sément entendre, à la faveur de coups de vent, des accents musicaux. « Chez qui donc prend-on femme aujourd’hui? de manda l’Aïeule. Nous sommes, ici, bien près de l’avenue. — Si c’était dans l’avenue, répondit la Seconde Dame, comment pourrions-nous entendre? Ce sont nos douze petites comédiennes qui s’exercent à jouer des différents instruments. — Puisqu’elles s’exercent, reprit l’Aïeule, que ne leur commandons-nous de venir s’exercer ici? Elles pour raient ainsi se promener un peu dans le parc, et nous prendrions plaisir à les entendre. Ne serait-ce pas bien? » Grande Sœur Phénix s’empressa d’envoyer appeler les petites actrices et ordonna de préparer, pour leurs instru ments, une table couverte d’un tapis rouge. « Qu’on leur installe cette table dans le kiosque lacustre du Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus, dit l’Aïeule. Accompagnée des murmures de l’eau, la mu sique n’en sera que plus agréable à l’oreille. Nous boirons l’arak, tout à l’heure, au rez-de-chaussée du Pavillon décoré de Brocart. La salle est vaste, et nous y enten drons de près la musique. » Toute la compagnie s’accorda à proclamer l’excellence de ces dispositions. « Quant à nous, dit l’Aïeule à la tante Xue, allons- nous-en ! Ces petites n’aiment guère qu’il vienne des gens chez elles. Elles craignent qu’on ne salisse leurs chambres. Gardons-nous de manquer de discernement! Tout de bon, commençons par faire un tour en barque et puis allons boire l’arak! » Sur quoi, toute la compagnie se mit debout pour partir. « Comment pouvez-vous parler ainsi, protesta la De moiselle Printemps Tierce-née, alors que même en vous en suppliant, je ne saurais obtenir que vous-même, Très Vénérable Aïeule, ni vous, Dame Tante, ni ma vénérable mère me fassiez la grâce de venir ici vous asseoir un instant ! — Cette mienne petite Tierce-née est encore assez gentille, reprit l’Aïeule. Mais il y a les deux nommés “ Jade ”, qui sont détestables1. Quand nous nous serons grisées, tout à l’heure, c’est chez eux que nous irons faire du boucan! » Après s’être, à ces mots, esclaffée, toute la compagnie sortit, et n’eut pas à cheminer bien loin, pour atteindre l’îlot aux Feuilles de Villarsies, où les batelières, naguère choisies parmi celles de Gusu, avaient déjà amarré deux barques de plaisance en bois de poirier. On aida l’Aïeule, la Seconde Dame, la tante Xue, la mémé Liu, la camé riste Couple de Sarcelles et la soubrette Bracelet de Jade à monter dans l’une d’elles. Ensuite s’y embarquèrent la veuve Li, puis Grande Sœur Phénix qui alla se camper debout à la proue et se mit en devoir de manier la gaffe. « Il ne s’agit pas d’un jeu ! lui cria l’Aïeule, de 1’ rieur de la cabine. Nous ne sommes, bien sûr, pas sur un fleuve, mais l’eau est: quand même assez profonde ! Fais- moi tout de suite le plaisir d’entrer ici ! — Que craignez-vous, Très Vénérable Aïeule? répon dit Grande Sœur Phénix. Vous pouvez relâcher votre cœur de toute inquiétude. » Et, ce disant, d’une pesée sur la gaffe, elle écarta la barque de la berge. Mais à peine la barque, bien petite pour tant de gens, eut-elle atteint le milieu de l’étang, qu’elle la sentit osciller désordonnément. Aussi s’em- pressa-t-elle de passer la gaffe à une batelière et de s’ac croupir. Cette première barque fut bientôt rejointe par la seconde, où les Demoiselles Printemps, les autres Demoiselles et le frérot Jade avaient pris place. Les com mères et le gros des soubrettes suivaient, à pied, au long du rivage. « Ces feuilles de lotus, toutes déchirées, sont affreuses ! s’écria le frérot Jade. Comment se fait-il qu’on ne les ait pas encore arrachées ? — Depuis les premiers jours de cet autotfine, lui répondit Grande Sœur Joyau, la grâce d’un seul instant de répit fut-elle jamais faite à ce parc? Alors que nous nous y promenons quotidiennement, comment aurait-on trouvé le temps d’y introduire les jardiniers chargés de l’entretenir? — Bien que me déplaisent plus que tout les poèmes de Li Yishan1, s’écria la sœurette Lin, il y a, de lui, cette notation que j’aime : Paissons aux lotus leurs feuilles flétries, Pour pouvoir entendre y tomber la pluie. Et vous ne voulez justement pas garder les feuilles flé tries de lotus ? — C’est en effet joliment dit, répondit le frérot Jade. Gardons-nous désormais de les faire arracher ! » Tandis qu’ils devisaient ainsi, les deux barques avaient atteint l’Anse aux Lianes des Rives fleuries. On s’y sen tait transi jusqu’aux os par l’ombre d’épaisses fron daisons. Des deux côtés de l’anse, sur le sable, des herbes aquatiques desséchées et des feuilles flétries de cornioles ajoutaient au plaisir que donne la contempla tion d’un paysage d’automne. « N’est-ce pas là qu’habite la Demoiselle Xue? de manda l’Aïeule en apercevant, par-delà la berge, un vaste enclos net et clair. — C’est bien là ! » lui fut-il répondu d’une seule voix. L’Aïeule donna aussitôt l’ordre d’aborder. Toute la compagnie grimpa sur la berge, par les degrés de pierre dits « à montées de nuages », et pénétra dans la Cour aux Herbes odorantes, où tous sentirent immédiatement leurs narines assaillies par d’étranges parfums. Y foi sonnaient des herbes singulières, et des plantes grim pantes extraordinaires, rendues plus verdoyantes par la froidure, portaient toutes des baies semblables à des grains de corail, qui pendaient, par grappes, de la ma nière la plus séduisante. Mais quand l’Aïeule, suivie de son petit cortège, gagna, dans le pavillon principal, la chambre de Grande Sœur Joyau, il lui sembla pénétrer dans une grotte de neige. Il ne s’y trouvait aucun bibelot d’aucune sorte, seulement, sur la table à écrire, quelques chrysanthèmes dans un rustique vase Song issu des fours de Dingzhou1, deux ou trois étuis de fascicules, une théière et des tasses à thé, rien de plus. Au lit, étaient suspendues des cour tines de gaze verte. Le matelas et les couvertures étaient également des plus simples. « Cette petite est trop sérieuse, dit en soupirant l’Aïeule. Puisque tu ne disposais pas, pour ta chambre, de meubles ni d’ornements, qui t’empêchait de t’adresser à ta tante? Quant à moi, je n’ai même pas raisonné ni épilogué là-dessus. Je ne me suis pas rappelée que tout votre mobilier était resté là-bas, dans votre maison natale, puisque vous ne pouviez naturellement pas l’ap porter avec vous. » Sur quoi, elle ordonna à sa camériste Couple de Sarcelles d’aller quérir quelques antiquités, puis s’en prit à Grande Sœur Phénix : « Que n’as-tu donné quelques bibelots à ta jeune cousine? Quelle parcimonie! — C’est elle qui n’en veut pas ! répondirent la Seconde Dame et Grande Sœur Phénix. Elle nous a renvoyé tous ceux que nous lui avons offerts. — Même à la maison, expliqua la tante Xue, elle ne s’est jamais beaucoup amusée de ce genre d’objets. — Ce n’est pas là chose à faire! reprit l’Aïeule en secouant la tête. Bien qu’il ne s’agisse, dans son cas, que de goût pour la simplicité, si des parentes viennent ici en visite, de quoi cette chambre, à leurs yeux, aura-t-elle l’air? D’ailleurs, que la chambre d’une jeune Demoiselle témoigne d’une telle sobriété, c’est: une infraction aux convenances, qui doit être évitée. Ou bien nous n’au rions plus, nous autres, les vieilles, qu’à nous loger aux écuries. Écoutez ce que disent les romans et les pièces de théâtre, des “ chambres à broderies ” des Demoiselles. Est-il possible de pousser plus loin le raffinement? Sans aucunement prétendre rivaliser avec toutes ces belles Demoiselles, les nôtres ne doivent quand même pas s’écarter par trop du modèle! Puisque nous avons des objets tout prêts, pourquoi n’en orneraient-elles pas leurs chambres ? Ce qui reste faisable, c’est qu’en mettent un peu moins chez elles celles qui ont un tel goût pour la sobriété. J’excellais surtout dans l’aménagement des chambres. Mais, maintenant que me voilà vieille, je n’ai plus guère le cœur à cela. Du moins, mes petites-filles ont-elles appris à fort bien s’en tirer. Il faut surtout craindre la vulgarité qui gâte tout, même lorsqu’on dis pose, pour ornements, des plus belles choses. Or je constate que leurs chambres n’ont, en somme, rien de vulgaire. Mais à présent, laisse-moi faire ! Je vais t’ar ranger ta chambre, et je te garantis qu’elle aura grand air, tout en demeurant sobre. Parmi mes objets person nels, il en est deux ou trois que j’ai jusqu’ici tenus res serrés, sans jamais les montrer au frérot Jade, car s’ils lui étaient passés sous les yeux, c’en eût été fait d’eux. » Ayant, là-dessus, ordonné à sa camériste d’approcher, elle lui donna ses instructions : « Va prendre chez moi le paysage en miniature contenu dans une jardinière de marbre, le petit paravent de gaze et le chaudron de stéatite embrumée de vapeurs couleur d’encre, et apporte-les-moî. Avec ces trois objets sur la table à écrire, cela suffira. Qu’on y ajoute les cour tines de fine soie blanche à dessins et caractères peints à l’encre, pour qu’on les mette à la place de celles-ci. » La camériste acquiesça, puis répondit : « Ces objets sont resserrés dans le pavillon à étage de l’est, mais je ne sais plus dans quelles malles. Je devrai chercher pendant quelque temps, pour arriver enfin à les trouver. Si je ne les apporte ici que demain, cela fera peut-être tout de même l’affaire? — Demain, ou même après-demain, cela fera en effet tout aussi bien l’affaire, dit l’Aïeule, pourvu seulement que tu n’oublies pas ! » Sur quoi, toute la petite compagnie attendit encore un moment, puis finit par sortir et gagna tout droit le rez-de- chaussée du Pavillon décoré de Brocart. Rectrice des Lettres et les autres petites comédiennes vinrent aussitôt adresser à l’Aïeule la salutation accompagnée du vœu de quiétude, puis lui demandèrent à quels airs elles devaient s’exercer. « Vous n’avez qu’à choisir quelques-uns de ceux que vous savez le mieux », leur répondit l’Aïeule. Les petites comédiennes se retirèrent et allèrent s’ins taller dans le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus. N’en parlons plus. La salle où se trouvaient les convives venait d’être mise en parfait état par les domestiques qu’y avait ame nées Grande Sœur Phénix. Aux places d’honneur étaient disposés, l’un à gauche, l’autre à droite, deux lits de repos, sur lesquels étaient étendus un matelas de bro cart et une natte de Chengdu1. Devant chacun étaient placés deux des guéridons de laque, dont les formes étaient des plus variées : fleurs de pommier à bouquets, de prunier des frimas, de tournesol, feuilles de lotus ou simplement carrés ou ronds. Sur l’un des deux guéridons, affectés à chacun des lits de repos, étaient dis posés un brûle-parfum avec ses accessoires, et une boîte de laque garnie de victuailles ; sur l’autre, toute la place restait libre, prête à recevoir les mets préférés du convive". Ces deux lits de repos et leurs guéridons étaient réservés l’un à l’Aïeule, l’autre à la tante Xue. En second rang, venait la Seconde Dame à qui n’était réservée qu’une chaise, avec deux guéridons. Tous les autres n’avaient chacun qu’une chaise et seulement un guéridon. Du côté de l’est, prirent place la mémé Liu et, au-dessous d’elle, la Seconde Dame. Du côté de l ouest étaient placés d’abord la cousine Brume de ’ Rivière puis Grande Sœur Joyau, puis la sœurette Lin, puis les trois Demoiselles Printemps, par rang d’âge, et, en dernier lieu, le frérot Jade. Le guéridon de la veuve Li et celui de Grande Sœur Phénix étaient en deçà de la troisième balustrade, mais au-delà de la deuxième sur laquelle était étendue de la gaze. La forme de chacune des boîtes garnies de victuailles correspondait à celle du guéridon sur lequel elle était placée. Chaque convive avait personnellement à sa disposition une cruche d’ar gent noir ciselé, de style occidental, et une tasse d’émail cloisonné à motifs divers. Quand tous furent installés, l’Aïeule fut la première à prendre la parole. « Commençons par vider deux ou trois tasses ! dit-elle. Mais aujourd’hui, pour que ce soit plus amusant, nous devrions nous soumettre, comme les Messieurs, à quelque commandement de beuverie. — Vous en connaissez naturellement de bons, Très Vénérable Dame, protesta la tante Xue, mais nous autres, comment serions-nous capables de nous y confor mer? Si vous avez, de cœur délibéré, décidé de nous enivrer, nous n’avons toutes qu’à vider quelques tasses, et cela sera fait. — Voilà maintenant, Dame Tante, répondit l’Aïeule, que vous aussi faites montre d’une excessive réserve! Sans doute parce que vous me trouvez bien vieille? — Ce n’est pas de la réserve, répliqua la tante Xue. Je crains de ne pas pouvoir obéir au commandement, et, par suite, de m’exposer aux moqueries. — Admettons, s’empressa de dire la Seconde Dame, que nous ne puissions pas répondre au commandement; le pire sera de devoir vider une tasse de plus. Et si nous finissons par nous enivrer, nous irons nous coucher. Comment croire que personne puisse trouver là matière à se moquer de nous ? » La tante Xue fit, de la tête, un signe d’assentiment. « Je me soumets au commandement, dit-elle. Mais encore faut-il que la très vénérable Douairière boive la tasse d’ouverture ! — Cela va de soi ! » répondit l’Aïeule. Et, cela dit, elle but effectivement l’arak d’une pleine tasse. Grande Sœur Phénix alla aussitôt se camper au centre de la salle et proposa : « Puisqu’il s’agit d’un commandement de beuverie, il serait bon d’en attribuer l’exercice à la grande sœur Couple de Sarcelles. » Tout le monde savait que, pour l’exercice d’un com mandement de beuverie, l’Aïeule avait absolument besoin des initiatives de sa camériste. Aussi fut-ce d’une seule voix qu’à cette proposition toute la compagnie répondit : « Très juste ! » Grande Sœur Phénix s’empressa d’attirer, par la main, Couple de Sarcelles. « Puisqu’elle participe au commandement, s’écria la Seconde Dame, il ne serait pas raisonnable qu’elle restât debout. » Puis elle se tourna vers les petites soubrettes et leur cria : « Apportez une chaise et placez-la à la table des deux Jeunes Dames. » Sans, d’abord, repousser tout à fait ni tout à fait accep ter le siège qui lui était accordé, la camériste finit par remercier de la grâce qui lui était faite, s’assit, vida d’un trait à son tour une pleine tasse d’arak et déclara : « Le commandement d’une beuverie doit s’exercer avec une aussi grande rigueur que le commandement d’une armée. Sans que soit tenu compte d’aucune distinc tion d’âge ni de rang, c’est moi seule, ici, qui domine. Quiconque enfreindra mes ordres sera puni d’une amende. — Qu’il en soit ainsi ! répondirent la Seconde Dame et les autres convives. Parle vite ! » Mais, sans laisser à la camériste le temps de rouvrir la bouche, la mémé Liu quitta sa place et s’écria, en faisant de la main des signes de protestation : « Qu’on ne se mette pas à tarabuster ainsi les gens, ou je m’en retourne à la maison ! — Quant à cela, lui cria toute la compagnie, rien à faire! » La camériste héla d’un cri les petites soubrettes, et leur ordonna de prendre la mémé Liu par les mains pour la ramener de force à sa place. Ce que firent, en s’esclaffant, les fillettes. Mais la mémé Liu ne cessait de répéter : « Faites-moi grâce ! — Un mot de plus, lui dit la camériste, et c’est une pleine cruche que vous aurez à boire pour amende! » Sur quoi, la mémé Liu n’eut plus qu’à se taire. « À présent, déclara la camériste, je vais recourir à la proclamation des triades de dominos. Je commencerai par notre très vénérable Douairière et poursuivrai, dans ’ordre, convive après convive, jusqu’à lamémé Liu pour finir. Pour proclamer, par exemple, n’importe laquelle de ces triades, j’étale, à côté l’un de l’autre, les trois dominos dont elle se compose. J’énonce d’abord, en une seule formule, les deux nombres du premier, puis du second, puis du dernier», et, pour conclure, j’arrive au nom donné, dans son ensemble, à la triade. A chacune de ces quatre énonciations, devra répondre, rimant avec elle, soit un vers de poème, de romance ou de chanson, soit une phrase tirée d’une évocation lyrique, une locution courante, ou un dicton. Toute faute entraînera, pour amende, l’obligation de vider une tasse d’arak. — C’est un bon commandement! s’écria toute la compagnie. Viens-en tout de suite aux énonciations : — Voici une triade, annonça la camériste. Le domino de gauche est le double-six appelé Grand Ciel1. — Au-dessus de nous, est le bleu du ciel, répondit l’Aïeule. — Bien! » s’écria toute la compagnie. La camériste poursuivit : « Celui du milieu est un cinq et six. — Aux six ponts du lac2, qu’ils sont pénétrants, Des fleurs de prunier, les parfums exquis! déclama l’Aïeule. — Reste le dernier, dit la camériste. C’est un six et un. — Le disque vermeil du soleil Surgit d’un ciel céruléen, récita l’Aïeule. — C’est de ces trois dominos, annonça la camériste, que se compose la triade dite du Démon aux crins em broussaillés. — Il s’agriffe à Zhong Kui, et le prend par les pieds3 », répondit l’Aïeule. Tous les autres convives se récrièrent d’admiration, tandis que l’Aïeule buvait la tasse de conclusion. « Autre triade ! annonça la camériste. Sur le domino de gauche, c’est un double-cinq qui s’étend. — De toutes ses fleurs, un prunier, Danse sa danse sous le venst, récita la tante Xue. — Sur celui de droite, reprit la camériste, s’étend en core un double-cinq. — Sur la cime, en dixième lune, Un prunier répand son parfum, répondit la tante Xue. — Sur celui du milieu, poursuivit la camériste, d’un deux et d’un cinq se compose un sept de la troisième série1. — Septième mois, septième nuit : Tisseuse et Bouvier réunis2, déclama la tante Xue. — C’est de ces trois-là, dit la camériste, qu’est formée la triade du Damoiseau Deuxième-né3 visitant les cinq monts saints. — Aux délices des immortels, n'atteindront jamais les humains », répondit la tante Xue. Toute la compagnie se récria d’admiration, tandis que la tante Xue buvait la tasse de conclusion. « Autre triade ! annonça la camériste. Sur le domino de gauche, un double as, marqué par deux points clairs. — Sustpendus, les deux luminaires Éclairent le ciel et la terre, répondit la cousine Brume de Rivière. — Sur celui de droite, reprit la camériste, encore un double as : un point qui brille, un point qui luit. — Effeuillement de fleurs. Écoute! Pas un bruit, déclama Brume de Rivière. — Sur celui du milieu, poursuivit la camériste, voilà le quatre et as venu. — Au bord du soleil, l’abricotier rouge S'adosse à la nue, récita Brume de Rivière. — L’ensemble constitue la triade des Neuf cerises toutes mûres4, dit la camériste. — Du Parc impérial, des oiseaux les dérobent, Dans leur bec, par-dessus les murs », répondit Brume de Rivière. Et, cela dit, elle but d’un trait la tasse de conclusion. « Autre triade ! annonça la camériste. Sur le domino de gauche, apparaît un double trois. — Par couples, viennent les arondes, Jaser sur les poutres du toit, répondit Grande Sœur Joyau. — Sur celui de droite, reprit la camériste, c’est encore un double trois qui s’étend. — Des réseaux d'herbes aquatiques, Sur l’onde allongés par le vent! récita Grande Sœur Joyau. — Sur celui du milieu, poursuivit la camériste, c’est d’un trois et six, que sont marqués les neuf points. — Aux confins du ciel, trois montagnes À peine visibles, si loirfst déclama Grande Sœur Joyau. — C’est de ces trois-là réunis, dit la camériste, que se compose la triade du Bateau solitaire amarré par une chaîne de fer6. — Partout la tempête et les vagues, Et partout, les cha grins amersi » acheva Grande Sœur Joyau. Dès qu’elle eut terminé et bu la tasse de conclusion, la camériste poursuivit : « À gauche, erîcore le Ciel d’un double six. — Un si beau jour, un si beau paysage, Mais pourquoi, Ciel, un tel souci1 ? » répondit la sœurette Lin. Cette réponse entendue, Grande Sœur Joyau se tourna vers la sœurette Lin et la considéra. Mais, uniquement occupée de la crainte d’être mise à l’amende, la sœurette n’y prit pas garde. « Au milieu, reprit la camériste, voici le Paravent de brocart à belles couleurs, du quatre et six2. — Pour les secrets transmis à travers les croisées, la Dame de Rougeur*, ne plus la voir ici! déclama la sœurette Lin. — Il reste, poursuivit la camériste, ce deux et six, avec ses huit points au complet. — Tous deux, les yeux tournés vers le trône de jade, Observent le cérémonial du Palais1! récita la sœurette Lin. — C’est de ces trois-là, conclut la camériste, qu’est composée la triade de la Corbeille aux cueillettes de fleurs idoine5. — Un immortel, au bout d*un bâton odorant, Porte, à l épaule, tout un bouquet de pivoines* », acheva la sœurette ’ Lin. Et cela dit, elle but, en manière de conclusion, une gorgée d’arak. « Ce domino de gauche, reprit la camériste, c’est le quatre et cinq qui forme le Neuf bigarré7. — Tes fleurs de pécher, grasses sous la pluie, répondit la Demoiselle Printemps Deuxième-née. — À l’amende! s’écria en riant toute la compagnie. Cela ne rime pas, et de plus ne ressemble à rien de bigarré8. » La Demoiselle Printemps s’esclaffa, puis but une gorgée d’arak, en guise d’achèvement. C’étaient, en fait, Grande Sœur Phénix et Couple de Sarcelles elle-même, qui, toutes deux impatientes d’entendre les balourdises de la mémé Liu, avaient recommandé à la Demoiselle Prin temps Deuxième-née de répondre exprès de travers. La même recommandation avait été faite aux deux autres Demoiselles Printemps et au frérot Jade, qui se firent aussi, volontairement, punir d’amendes. Quant à la Seconde Dame, ce fut la camériste en personne qui répondit à sa place. De sorte que vint le tour de la mémé Liu. « Nous autres paysans, déclara-t-elle, quand nous sommes de loisir, il nous arrive aussi souvent de nous réunir à plusieurs, pour nous amuser à ce jeu, mais bien sûr, pas si joli à entendre. L ’est toute la différence. Du moins, dois-je, à mon tour, m’y essayer. — C’est facile, répondit toute la compagnie. Vous n’avez qu’à répondre. Aucune importance. — Le domino de gauche, reprit la camériste, est le grand Double-Quatre, une créature humaine1. » Après avoir réfléchi un bon moment, la mémé Liu répondit : « C’est sans doute un paysan. » Toute la compagnie fit retentir la salle d’un énorme éclat de rire. « C’est bien dit, déclara l’Aïeule. Continuez comme cela. — Nous autres paysans, expliqua la mémé Liu en riant elle-même, nous restons, tels que nous sommes fabriqués, dans notre état naturel. Que tous les convives® veuillent bien ne pas en rire ! — Celui du milieu, poursuivit la camériste, c’est un trois et quatre : le rouge aidé du bleu. Il n’en brille que plus. — Un grand feu pour griller les chenilles velues2, répondit la mémé Liu. — Ce sont des choses qui peuvent arriver ! s’écrièrent tous les convives. Continuez de répondre selon votre naturel. , — Celui de droite, dit la camériste, est un as et quatre, vraiment très joli. — Une tete d’ail avec un radis2 », répondit la mémé Liu. Toute la compagnie se remit à rire. « C’est de ces trois-là, conclut la camériste, que se compose la triade du Rameau fleuri4. » La mémé Liu fut sur le point de pouffer, mais parvint à se retenir et répondit, tout en figurant, dans l’air, des deux mains, la grosseur d’une citrouille : « Se forme une grosse citrouille, Quand est tombée la fleur flétrie^. » Tandis que, ne pouvant s’en défendre, tous les convi ves partaient à la fois d’un grand éclat de rire, un tumulte confus de clameurs leur parvint du dehors. Qui voudra savoir ce qui se passait n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Le frérot Jade boit le thé, Au Couvent enclos de Verdure; La mémé Liu va coucher, soûle, Dans VEnclos égayé de Rouge, La mémé Liu ayant donc déclamé : « Se forme une grosse citrouille, Quand est tombée la fleur flétrie », tout en figurant des deux mains, dans l’air, la grosseur de la citrouille, et toute la compagnie ayant fait retentir la salle d’énormes éclats de rire, elle vida la tasse de conclu sion, et, pour continuer d’amuser son monde, ajouta en riant : « Parlons franc! Je suis, des pieds et des mains, rude, maladroite, et de plus, j’ai bu. Attention à cette tasse! Si la main venait à me manquer, elle pourrait choir et se briser. Si vous avez des tasses de bois, allez m’en quérir une! Quand même elle m’échapperait des doigts et tomberait par terre, celle-là, du moins, ne se casserait pas. » À cette demande, tous les convives s’esclaffèrent de nouveau. Mais Grande Sœur Phénix s’empressa de répondre : « Si vous voulez vraiment des tasses de bois, je vais vous en faire apporter tout de suite. Mais je dois com mencer par vous prévenir qu’elles ne sauraient être assimilées aux tasses de porcelaine. Elles forment un ensemble, et le buveur n’est tenu pour quitte que lors qu’il les a toutes vidées. » Cet avertissement entendu, la mémé Liu se prit, au fond du cœur, à peser ses chances. « Ce que je viens de leur demander, se dit-elle à part soi, n’était qu’une plai santerie et ne tendait qu’à les faire rire. Comment sup poser qu’ils puissent effectivement posséder des tasses de bois? J’ai souvent assisté, dans mon village, à des festins offerts par les grandes familles de notables. J’y ai bien vu des tasses d’or et des tasses d’argent, mais je n’y ai jamais constaté qu’il existe des tasses de bois. AhI voilà! Il doit sûrement s’agir de tasses de bois dont se servent les enfants, et c’est tout simplement une ruse, pour m’obliger à boire davantage. Ne nous inquié tons donc pas ! De toute façon, leur arak, on dirait de l’eau mêlée de miel. Quand j’en boirais un peu plus, je n’aurais rien à craindre. » Cette réflexion faite, elle s’écria : « Faites apporter les tasses et discutons le cas I » Sur quoi, Grande Sœur Phénix ordonna à la soubrette Petite Boulotte d’aller chercher, dans une des chambres de côté du pavillon de devant, les dix tasses en racine de bambou, emboîtées les unes dans les autres, placées en haut du casier chargé d’étuis de fascicules, et de les appor ter. La soubrette acquiesça et se disposait à partir, quand intervint la camériste Couple de Sarcelles : « Je les connais, vos dix tasses, dit-elle. Elles sont encore trop petites ! D’ailleurs vous venez d’annoncer des tasses de bois, et celles que vous voulez à présent faire apporter ne sont qu’en racine de bambou ! Cela ne ferait pas bon effet! Mieux vaudrait envoyer prendre, chez nous, notre jeu de dix tasses emboîtées les unes dans les autres, et toutes tirées d’un seul bloc de buis, pour permettre à la mémé Liu d’y boire dix rasades. — Ce n’en sera que mieux ! » répondit Grande Sœur Phénix. La camériste Couple de Sarcelles fit donc apporter ces tasses. À leur vue, la mémé Liu fut prise à la fois de frayeur et de joie. De frayeur, parce que, de cet ensemble de dix tasses distinctement alignées selon leur ordre de capacité, la plus grande pouvait aisément passer pour une petite cuvette, tandis que la dixième, c’est-à-dire la plus petite, était encore deux fois plus grande que celle qu’elle tenait à la main. De joie, parce que le bois en était uniformément sculpté, avec un extrême raffine ment, de montagnes et de cours d’eau, d’arbres et de personnages, accompagnés d’inscriptions en calligraphie cursive et de cachets. Aussi se hâta-t-elle de s’écrier : « Donnez-moi la plus petite, elle fera l’affaire ! Com ment peut-il y en avoir tant? — Lorsqu’on use de ce jeu de tasses, dit Grande Sœur Phénix, aucun principe ne permet d’en vider seu lement une. Il ne se trouve, chez nous, personne qui tienne assez bien la boisson pour en user. C’est: pourquoi personne, ici, n’ose jamais s’en servir. Mais, puisque vous les avez demandées, Mémé, et qu’on s’est donné tant de mal pour parvenir à les trouver, il faut absolu ment, pour bien faire, que vous les vidiez toutes, l’une après l’autre. — Je n’oserai pas m’y risquer, répondit précipitam ment la mémé Liu, épouvantée. Faites-moi grâce, Bonne Jeune Dame ! » Comprenant qu’une personne de si grand âge ne pourrait résister à une telle dose d’arak, l’Aïeule, la tante Xue et la Seconde Dame s’empressèrent d’inter venir. « Qu’on plaisante et qu’on s’amuse, dirent-elles, ce n’est jamais que pour le plaisir de plaisanter et s’amuser. Il ne faut pas en venir à boire avec excès. Que la mémé Liu s’en tienne, tout bonnement, à la première rasade ! — Amita Bouddha! s’exclama la mémé Liu. Et que ce soit décidément dans la plus petite de ces tasses! Quant à la plus grande, qu’on me la mette de côté! Je l emporterai chez moi, pour l’y vider petit à petit. » ’ A ces mots, toute la compagnie s’esclaffa de nouveau. À bout d’expédients, la camériste Couple de Sarcelles dut se borner à faire emplir jusqu’au bord la tasse que tenait la mémé Liu. Celle-ci l’éleva des deux mains jusqu’à ses lèvres et se mit à boire. « Buvez lentement ! Ne vous étranglez pas ! » lui crièrent l’Aïeule et la tante Xue. Puis cette dernière pria, de plus, Grande Sœur Phénix de faire donner à la mémé un peu de nourriture, pour l’aider à supporter la boisson. « Que voulez-vous manger, Mémé? demanda Grande Sœur Phénix. Nommez-moi le mets que vous désirez. J’y piocherai, pour vous, et je vous donnerai la becquée. — Comment connaîtrais-je les noms de ces mets? répondit la mémé Liu. Ils sont tous aussi bons les uns que les autres. — Pioche dans cette terrine d’aubergines, dit l’Aïeule |