Hongloumeng/zh-fr/Chapter 64
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 64
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第六十四回 幽淑女悲题五美吟 浪荡子情遗九龙珮 话说贾蓉见家中诸事已妥,连忙赶至寺中,回明贾珍。于是连夜分派各项执事人役,并预备一切应用幡、杠等物。择于初四日卯时请灵柩进城,一面使人知会诸位亲友。 是日,丧仪焜耀,宾客如云,自铁槛寺至宁府,夹路看的何止数万人。内中有嗟叹的;也有羡慕的;又有一等半瓶醋的读书人,说是丧礼与其奢易,莫若俭戚的:一路纷纷议论不一。至未申时方到,将灵柩停放正堂之内,供奠举哀已毕,亲友渐次散回,只剩族中人分理迎宾送客等事。近亲只有邢舅太爷相伴未去。 贾珍、贾蓉此时为礼法所拘,不免在灵旁藉草枕块,恨苦居丧。人散后,仍乘空在内亲女眷中厮混。宝玉亦每日在宁府穿孝,至晚人散,方回园里。凤姐身体未愈,虽不能时常在此,或遇着开坛诵经、亲友上祭之日,亦扎挣过来,相帮尤氏料理。 一日,供毕早饭,因天气尚长,贾珍等连日劳倦,不免在灵旁假寐。宝玉见无客至,遂欲回家看视黛玉,因先回至怡红院中。进入门来,只见院中寂静无人,有几个老婆子和那小丫头们在回廊下取便乘凉:也有睡卧的,也有坐着打盹的。 宝玉也不去惊动。只有四儿看见,连忙上前来打帘子。将掀起时,只见芳官自内带笑跑出,几乎和宝玉撞个满怀。一见宝玉,方含笑站着,说道:“你怎么来了?你快给我拦住晴雯,他要打我呢。”一语未了,只听见屋里唏里哗喇的乱响,不知是何物撒了一地。随后晴雯赶来骂道:“我看你这小蹄子儿往那里去?输了不叫打。宝玉不在家,我看有谁来救你?”宝玉连忙带笑拦住道:“你妹子小,不知怎么得罪了你,看我的分上饶他罢。”晴雯也不想宝玉此时回来,乍一见,不觉好笑,遂笑说道:“芳官竟是个狐狸精变的,就是会拘神遣将的符咒,也没有这么快。”又笑道:“就是你真请了神来,我也不怕。”遂夺手仍要捉拿。芳官早已藏在身后,搂着宝玉不放。 宝玉遂一手拉了晴雯,一手携了芳官,进来看时,只见西边炕上,麝月、秋纹、碧痕、春燕等正在那里抓子儿赢瓜子儿呢。却是芳官输给晴雯,芳官不肯叫打,跑出去了,晴雯因赶芳官,将怀内的子儿撒了一地。宝玉笑道:“如此长天,我不在家里,正怕你们寂寞,吃了饭睡觉,睡出病来,大家寻件事玩笑消遣,甚好。”因不见袭人,又问道:“你袭人姐姐呢?”晴雯道:“袭人么,越发道学了,独自个在屋里面壁呢。这好一会我们没进去,不知他做什么呢,一点声儿也听不见。你快瞧瞧去罢,或者此时参悟了,也不可知。” 宝玉听说,一面笑,一面走至里间。只见袭人坐在近窗床上,手中拿着一根灰色绦子,正在那里打结子呢。见宝玉进来,连忙站起,笑道:“晴雯这东西编派我什么呢?我因要赶着打完了这结子,没工夫和他们瞎闹,因哄他们说:‘你们玩去罢,趁着二爷不在家,我要在这里静坐一坐,养一养神。’他就编派了我这些个话:什么‘面壁’了,‘参禅’了的。等一会,我不撕他那嘴!” 宝玉笑着挨近袭人坐下,瞧他打结子,问道:“这么长天,你也该歇息歇息,或和他们玩笑,要不瞧瞧林妹妹去也好。怪热的打这个,那里使?”袭人道:“我见你带的扇套,还是那年东府里蓉大奶奶的事情上做的。那个青东西,除族中或亲友家夏天有白事才带的着,一年遇着带一两遭,平常又不犯做。如今那府里有事,这是要过去天天带的,所以我赶着另作一个,等打完了结子,给你换下那旧的来。你虽然不讲究这个,要叫老太太回来看见,又该说我们躲懒,连你穿带的东西都不经心了。”宝玉笑道:“这真难为你想的到。只是也不可过于赶,热着了,倒是大事。” 说着,芳官早托了一杯凉水内新湃的茶来。因宝玉素昔秉赋柔脆,虽暑月不敢用冰,只以新汲井水,将茶连壶浸在盆内,不时更换,取其凉意而已。宝玉就芳官手内吃了半盏,遂向袭人道:“我来时,已吩咐了焙茗:要珍大哥那边有要紧的客来时,叫他即刻送信;要没要紧的事,我就不过去了。”说毕,遂出了房门,又回头向碧痕等道:“要有事,到林姑娘那里找我。” 于是一径往潇湘馆来看黛玉。将过了沁芳桥,只见雪雁领了两个老婆子,手中都拿着菱藕瓜果之类。宝玉忙问雪雁道:“你们姑娘从来不吃这些凉东西,拿这些瓜果作什么?不是要请那位姑娘、奶奶么?”雪雁笑道:“我告诉你,可不许你对姑娘说去。”宝玉点头应允。雪雁便命两个婆子:“先将瓜果送去,交与紫鹃姐姐。他要问我,你就说我做什么呢,就来。”那婆子答应着去了。 雪雁方说道:“我们姑娘这两日方觉身上好些了。今日饭后,三姑娘来,会着要瞧二奶奶去。姑娘也没去,又不知想起什么来了,自己哭了一会,提笔写了好些不知是诗是词。叫我传瓜果去时,又听叫紫鹃将屋内摆着的小琴桌上的陈设搬下来,将桌子挪在外间当地,又叫将那龙文鼎放在桌上,等瓜果来时听用。要说是请人呢,不犯先忙着把个炉摆出来;要说点香呢,我们姑娘素日屋内除摆新鲜花果木瓜之类,又不大喜熏衣服;就是点香,也当点在常坐卧的地方儿。难道是老婆子们把屋子熏臭了,要拿香熏熏不成?究竟连我也不知为什么。二爷白瞧瞧去。” 宝玉听了,不由的低头,心内细想道:“据雪雁说,必有原故。要是同那一位姐妹们闲坐,亦不必如此先设馔具。或者是姑爷、姑妈的忌辰?但我记得每年到此日期,老太太都吩咐另外整理肴馔,送去林妹妹私祭,此时已过。大约必是七月,因为瓜果之节,家家都上秋季的坟,林妹妹有感于心,所以在私室自己奠祭,取《礼记》‘春秋荐其时食’之意,也未可定。但我此刻走去,见他伤感,必极力劝解,又怕他烦恼郁结于心;若竟不去,又恐他过于伤感,无人劝止:两件皆足致疾。莫若先到凤姐姐处一看,到彼稍坐即回,如若见林妹妹伤感,再设法开解:既不至使其过悲,哀痛稍申,亦不至抑郁致病。” 想毕,遂别了雪雁,出了园门,一径到凤姐处来。正有许多婆子们回事毕,纷纷散出,凤姐倚着门,和平儿说话呢。一见了宝玉,笑道:“你回来了么?我才吩咐了林之孝家的,叫他使人告诉跟你的小厮:若没什么事,趁便请你回来歇息歇息。再者,那里人多,你那里禁的住那些气味?不想恰好你倒来了。”宝玉笑道:“多谢姐姐惦记。我也因今日没事,又见姐姐这两日没往那府里去,不知身上可大愈了?所以回来看看。”凤姐道:“左右也不过是这么着,三日好,两日不好的。老太太、太太不在家,这些大娘们,嗳!那一个是安分的?每日不是打架,就是拌嘴,连赌博、偷盗的事情都闹出来了两三件了。虽说有三姑娘帮着办理,他又是个没出阁的姑娘,也有叫他知道得的,也有对他说不得的事,也只好强扎挣着罢了,总不得心静一会儿。别说想病好,求其不添,也就罢了。”宝玉道:“姐姐虽如此说,姐姐还要保重身体,少操些心才是。” 说毕,又说了些闲话,别了凤姐,回身往园中走来。进了潇湘馆院门看时,只见炉袅残烟,奠馀玉醴,紫鹃正看着人往里收桌子,搬陈设呢。宝玉便知已经奠祭完了。走入屋内,只见黛玉面向里歪着,病体恹恹,大有不胜之态。紫鹃连忙说道:“宝二爷来了。”黛玉方慢慢的起来,含笑让坐。宝玉道:“妹妹这两天可大好些了?气色倒觉静些,只是为何又伤心了?”黛玉道:“可是你没的说了,好好的,我多早晚又伤心了?”宝玉笑道:“妹妹脸上现有泪痕,如何还哄我呢?只是我想妹妹素日本来多病,凡事当各自宽解,不可过作无益之悲。若作践坏了身子,使我……” 刚说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住。只因他虽和黛玉一处长大,情投意合,又愿同生同死,却只心中领会,从来未曾当面说出;况兼黛玉心多,每每说话造次,得罪了他。今日原为的是来劝解,不想把话又说造次了,接不下去。心中一急,又怕黛玉恼他;又想一想,自己的心,实在的是为好:因而转念为悲,反倒掉下泪来。黛玉起先原恼宝玉说话不论轻重,如今见此光景,心有所感,本来素昔爱哭,此时亦不免无言对泣。 却说紫鹃端了茶来,打量二人又为何事口角,因说道:“姑娘身上才好些,宝二爷又来怄气了。到底是怎么样?”宝玉一面拭泪,笑道:“谁敢怄妹妹了?”一面搭讪着起来闲步,只见砚台底下微露一纸角,不禁伸手拿起。黛玉忙要起身来夺,已被宝玉揣在怀内,笑央道:“好妹妹,赏我看看罢。”黛玉道:“不管什么,来了就混翻。” 一语未了,只见宝钗走来,笑道:“宝兄弟要看什么?”宝玉因未见上面是何言词,又不知黛玉心中如何,未敢造次回答,却望着黛玉笑。黛玉一面让宝钗坐,一面笑道:“我曾见古史中有才色的女子终身遭际,令人可欣可羡、可悲可叹者甚多,今日饭后无事,因欲择出数人,胡乱凑几首诗,以寄感慨。可巧探丫头来会我瞧凤姐姐去,我也身上懒懒的,没同他去。将才做了五首,一时困倦起来,撂在那里,不想二爷来了,就瞧见了。其实给他看也没有什么,但只我嫌他是不是的写给人看去。” 宝玉忙道:“我多早晚给人看来?昨日那把扇子,原是我爱那几首《白海棠》诗,所以我自己用小楷写了,不过为的是拿在手中看着便宜。我岂不知闺阁中诗词字迹是轻易往外传诵不得的?自从你说了我,总没拿出园子去。” 宝钗道:“林妹妹这虑的也是。你既写在扇子上,偶然忘记了,拿在书房里去,被相公们看见了,岂有不问是谁做的呢?倘或传扬开了,反为不美。自古道:‘女子无才便是德’,总以贞静为主,女工还是第二件。其馀诗词,不过是闺中游戏,原可以会,可以不会。咱们这样人家的姑娘,倒不要这些才华的名誉。”因又笑向黛玉道:“拿出来给我看看无妨,只不叫宝兄弟拿出去就是了。”黛玉笑道:“既如此说,连你也可以不必看了。”又指着宝玉笑道:“他早已抢了去了。” 宝玉听了,方自怀内取出,凑至宝钗身旁,一同细看,只见写道: 西施 一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。 效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。 虞姬 肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。 黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。 明妃 绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同。 君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工? 绿珠 瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆。 都缘顽福前生造,更有同归慰寂寥。 红拂 长剑雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。 尸居馀气杨公幕,岂得羁縻女丈夫! 宝玉看了,赞不绝口。又说道:“妹妹这诗,恰好只做了五首,何不就命曰《五美吟》?”于是不容分说,便提笔写在后面。宝钗亦说道:“做诗不论何题,只要善翻古人之意。若要随人脚踪走去,纵使字句精工,已落第二义,究竟算不得好诗。即如前人所咏昭君之诗甚多:有悲挽昭君的,有怨恨延寿的,又有讥汉帝不能使画工图貌贤臣而画美人的:纷纷不一。后来王荆公复有‘意态由来画不成,当时枉杀毛延寿’;永叔有‘耳目所见尚如此,万里安能制夷狄’ :二诗俱能各出己见,不与人同。今日林妹妹这五首诗,亦可谓命意新奇,别开生面了。” 仍欲往下说时,只见有人回道:“琏二爷回来了。适才外头传说往东府里去了好一会了,想必就回来的。”宝玉听了,连忙起身,迎至大门以内等待,恰好贾琏自外下马进来。于是宝玉先迎着贾琏打千儿,口中给贾母、王夫人等请了安,又给贾琏请了安。二人携手走进来,只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候,一一相见已毕。因听贾琏说道:“老太太明日一早到家,一路身体甚好。今日先打发了我来回家看视,明日五更仍要出城迎接。”说毕,众人又问了些路途的景况。因贾琏是远归,遂大家别过,让贾琏回房歇息。一宿晚景,不必细述。 至次日饭时前后,果见贾母、王夫人等到来。众人接见已毕,略坐了一坐,吃了一杯茶,便领了王夫人等人过宁府中来。只听见里面哭声震天,却是贾赦、贾琏送贾母到家,即过这边来了。当下贾母进入里面,早有贾赦、贾琏率领族中人哭着迎出来了。他父子一边一个,挽了贾母,走至灵前。又有贾珍、贾蓉跪着,扑入贾母怀中痛哭。贾母暮年人,见此光景,亦搂了珍、蓉等痛哭不已。贾赦、贾琏在旁苦劝,方略略止住。又转至灵右,见了尤氏婆媳,不免又相持大痛一场。 哭毕,众人方上前,一一请安问好。贾琏因贾母才回家来,未得歇息,坐在此间看着,未免要伤心,遂再三的劝。贾母不得已,方回来了。果然年迈的人,禁不住风霜、伤感,至夜间,便觉头闷心酸,鼻塞声重。连忙请了医生来,诊脉下药,足足的忙乱了半夜一日。幸而发散的快,未曾传经,至三更天,些须发了点汗,脉静身凉,大家方放了心。至次日,仍服药调理。 又过了数日,乃贾敬送殡之期,贾母犹未大愈,遂留宝玉在家侍奉。凤姐因未曾甚好,亦未去。其馀贾赦、贾琏、邢夫人、王夫人等率领家人、仆妇,都送至铁槛寺,至晚方回。贾珍、尤氏并贾蓉仍在寺中守灵,等过百日后,方扶柩回籍。家中仍托尤老娘并二姐儿、三姐儿照管。 却说贾琏素日既闻尤氏姐妹之名,恨无缘得见;近因贾敬停灵在家,每日与二姐儿、三姐儿相认已熟,不禁动了垂涎之意。况知与贾珍、贾蓉素日有聚麀之诮,因而乘机百般撩拨,眉目传情。那三姐儿却只是淡淡相对;只有二姐儿也十分有意,但只是眼目众多,无从下手。贾琏又怕贾珍吃醋,不敢轻动,只好二人心领神会而已。 此时出殡以后,贾珍家下人少,除尤老娘带领二姐儿、三姐儿并几个粗使的丫鬟、老婆子在正室居住外,其馀婢妾都随在寺中。外面仆妇不过晚间巡更,日间看守门户,白日无事,亦不进里面去。所以贾琏便欲趁此时下手,遂托相伴贾珍为名,亦在寺中住宿;又时常借着替贾珍料理家务,不时至宁府中来勾搭二姐儿。 一日,有小管家俞禄来回贾珍道:“前者所用棚杠、孝布并请杠人、青衣,共使银一千一百十两,除给银五百两外,仍欠六百零十两。昨日两处买卖人俱来催讨,奴才特来讨爷的示下。”贾珍道:“你且向库上领去就是了,这又何必来回我?”俞禄道:“昨日已曾上库上去领,但只是老爷宾天以后,各处支领甚多,所剩还要预备百日道场及庙中用度,此时竟不能发给。所以奴才今日特来回爷,或者爷内库里暂且发给,或者挪借何项,吩咐了奴才好办。”贾珍笑道:“你还当是先呢,有银子放着不使?你无论那里借了给他罢。”俞禄笑回道:“若说一二百,奴才还可巴结;这五六百,奴才一时那里办得来?” 贾珍想了一会,向贾蓉道:“你问你娘去,昨日出殡以后,有江南甄家送来吊祭银五百两,未曾交到库上去;家里再找找:凑齐了,给他去罢。”贾蓉答应了,连忙过这边来,回了尤氏,复转来回他父亲道:“昨日那项银子已使了二百两;下剩的三百两,令人送至家中,交给老娘收了。”贾珍道:“既然如此,你就带了他去,合你老娘要出来,交给他;再者,也瞧瞧家中有事无事,问你两个姨娘好。下剩的,俞禄先借了添上罢。” 贾蓉和俞禄答应了,方欲退出,只见贾琏走进来了。俞禄忙上前请了安。贾琏便问何事,贾珍一一告诉了。贾琏心中想道:“趁此机会,正可至宁府寻二姐儿。”一面遂说道:“这有多大事,何必向人借去?昨日我方得了一项银子,还没有使呢,莫若给他添上,岂不省事?”贾珍道:“如此甚好,你就吩咐蓉儿,一并叫他取去。”贾琏忙道:“这个必得我亲身取去;再,我这几日没回家了,还要给老太太、老爷、太太们请请安去;到大哥那边查查家人们有无生事;再,也给亲家太太请请安。”贾珍笑道:“只是又劳动你,我心里倒不安。”贾琏也笑道:“自家兄弟,这有何妨呢?”贾珍又吩咐贾蓉道:“你跟了你叔叔去,也到那边给老太太、老爷、太太们请安,说我和你娘都请安。打听打听老太太身上可大安了,还服药呢没有。” 贾蓉一一答应了,跟随贾琏出来,带了几个小厮,骑上马,一同进城。在路叔侄闲话,贾琏有心,便提到尤二姐,因夸说如何标致,如何做人好,举止大方,言语温柔,无一处不令人可敬可爱。“人人都说你婶子好,据我看,那里及你二姨儿一零儿呢!” 贾蓉揣知其意,便笑道:“叔叔既这么爱他,我给叔叔作媒,说了做二房何如?”贾琏笑道:“你这是玩话,还是正经话?”贾蓉道:“我说的是当真的话。”贾琏又笑道:“敢自好。只是怕你婶子不依;再,也怕你老娘不愿意;况且我听见说,你二姨儿已有了人家了。” 贾蓉道:“这都无妨。我二姨儿、三姨儿,都不是我老爷养的,原是我老娘带了来的。听见说,我老娘在那一家时,就把我二姨儿许给皇粮庄头张家,指腹为婚。后来张家遭了官司败落了,我老娘又自那家嫁了出来。如今这十数年,两家音信不通。我老娘时常报怨,要与他家退婚;我父亲也要将姨儿转聘。只等有了好人家,不过令人找着张家,给他十几两银子,写上一张退婚的字儿。想张家穷极了的人,见了银子,有什么不依的?再,他也知道咱们这样的人家,也不怕他不依。又是叔叔这样人说了做二房,我管保我老娘和我父亲都愿意。倒只是婶子那里却难。”贾琏听到这里,心花都开了,那里还有什么话说,只是一味呆笑而已。 贾蓉又想了一想,笑道:“叔叔要有胆量,依我的主意,管保无妨,不过多花几个钱。”贾琏忙道:“好孩子,你有什么主意,只管说给我听听。”贾蓉道:“叔叔回家,一点声色也别露。等我回明了我父亲,向我老娘说妥,然后在咱们府后方近左右,买上一所房子及应用家伙,再拨两拨子家人过去服侍,择了日子, 人不知鬼不觉娶了过去。 嘱咐家人不许走漏风声,婶子在里面住着,深宅大院,那里就得知道了?叔叔两下里住着,过个一年半载,即或闹出来,不过挨上老爷一顿骂。叔叔只说婶子总不生育,原是为子嗣起见,所以私自在外面作成此事。就是婶子,见生米做成熟饭,也只得罢了。再求一求老太太,没有不完的事。” 自古道“欲令智昏”,贾琏只顾贪图二姐美色,听了贾蓉一篇话,遂为计出万全,将现今身上有服,并停妻再娶,严父妒妻:种种不妥之处,皆置之度外了。却不知贾蓉亦非好意:素日因同他姨娘有情,只因贾珍在内,不能畅意,如今要是贾琏娶了,少不得在外居住,趁贾琏不在时,好去鬼混之意。贾琏那里思想及此,遂向贾蓉致谢道:“好侄儿,你果然能够说成了,我买两个绝色的丫头谢你。” 说着,已至宁府门首,贾蓉说道:“叔叔进去向我老娘要出银子来,就交给俞禄罢。我先给老太太请安去。”贾琏含笑点头道:“老太太跟前,别说我和你一同来的。”贾蓉说:“知道。”又附耳向贾琏道:“今儿要遇见二姨儿,可别性急了,闹出事来,往后倒难办了。”贾琏笑道:“少胡说,你快去罢。我在这里等你。”于是贾蓉自去给贾母请安。 贾琏进入宁府,早有家人头儿率领家人等请安,一路围随至厅上。贾琏一一的问了些话,不过塞责而已,便命家人散去,独自往里面走来。原来贾琏、贾珍素日亲密,又是兄弟,本无可避忌之人,自来是不等通报的。于是走至上屋,早有廊下伺候的老婆子打起帘子,让贾琏进去。 贾琏进入房中一看,只见南边炕上只有尤二姐带着两个丫鬟,一处做活,却不见尤老娘与三姐儿。贾琏忙上前问好相见。尤二姐含笑让坐,便靠东边排插儿坐下。贾琏仍将上首让与二姐儿,说了几句见面情儿,便笑问道:“亲家太太合三妹妹那里去了?怎么不见?”二姐笑道:“才有事往后头去了,也就来的。” 此时伺候的丫鬟因倒茶去,无人在跟前,贾琏不住的拿眼瞟看二姐儿。二姐儿低了头,只含笑不理。贾琏又不敢造次动手动脚的,因见二姐儿手里拿着一条拴着荷包的绢子摆弄,便搭讪着,往腰里摸了摸,说道:“槟榔荷包也忘记带了来,妹妹有槟榔,赏我一口吃。”二姐道:“槟榔倒有,就只是我的槟榔从来不给人吃。”贾琏便笑着欲近身来拿。二姐儿怕有人来看见不雅,便连忙一笑,撂了过来。贾琏接在手里,都倒了出来,拣了半块吃剩下的,撂在口里吃了,又将剩下的都揣了起来。 刚要把荷包亲身送过去,只见两个丫鬟倒了茶来。贾琏一面接了茶吃茶,一面暗将自己带的一个汉玉九龙珮解了下来,拴在手绢上,趁丫鬟回头时,仍撂了过去。二姐儿亦不去拿,只装看不见,坐着吃茶。 只听后面一阵帘子响,却是尤老娘、三姐儿带着两个小丫鬟,自后面走来。贾琏送目与二姐儿,令其拾取,这二姐亦只是不理。贾琏不知二姐儿何意思,甚是着急,只得迎上来与尤老娘、三姐儿相见。一面又回头看二姐儿时,只见二姐儿笑着,没事人似的;再又看一看,绢子已不知那里去了。贾琏方放了心。 于是大家归坐后,叙了些闲话。贾琏说道:“大嫂子说,前儿有一包银子,交给亲家太太收起来了。今儿因要还人,大哥令我来取;再,也看看家里有事无事。”尤老娘听了,连忙使二姐儿拿钥匙去取银子。这里贾琏又说道:“我也要给亲家太太请请安,瞧瞧二位妹妹。亲家太太脸面倒好,只是二位妹妹在我们家里受委屈。”尤老娘笑道:“咱们都是至亲骨肉,说那里的话。在家里也是住着,在这里也是住着。不瞒二爷说,我们家里,自从先夫去世,家计也着实艰难了,全亏了这里姑爷帮助着。如今姑爷家里有了这样大事,我们不能别的出力,白看一看家,还有什么委屈了的呢?”正说着,二姐儿已取了银子来,交给尤老娘,老娘便递给贾琏。贾琏叫一个小丫头叫了一个老婆子来,吩咐他道:“你把这个交给俞禄,叫他拿过那边去等我。”老婆子答应了出去。 只听得院内是贾蓉的声音说话。须臾进来,给他老娘、姨娘请了安。又向贾琏笑道:“才刚老爷还问叔叔呢,说是有什么事情要使唤,原要使人到庙里去叫。我回老爷说,叔叔就来。老爷还吩咐我,路上遇着叔叔,叫快去呢。”贾琏听了,忙要起身,又听贾蓉和他老娘说道:“那一次我和老太太说的,我父亲要给二姨儿说的姨父,就和我这叔叔的面貌、身量差不多儿。老太太说好不好?”一面说着,又悄悄的用手指着贾琏,和他二姨儿努嘴。二姐儿倒不好意思说什么,只见三姐儿似笑非笑、似恼非恼的骂道:“坏透了的小猴儿崽子!没了你娘的说了,多早晚我才撕你那嘴呢!” 贾蓉早笑着跑了出去。贾琏也笑着辞了出来,走至厅上,又吩咐了家人们不可耍钱、吃酒等话。又悄悄的央贾蓉,回去急速和他父亲说。一面便带了俞禄过来,将银子添足,交给他拿去;一面给贾赦请安,又给贾母去请安。不提。 却说贾蓉见俞禄跟了贾琏去取银子,自己无事,便仍回至里面,和他两个姨娘嘲戏一会,方起身。至晚到寺,见了贾珍,回道:“银子已经交给俞禄了。老太太已大愈了,如今已经不服药了。”说毕,又趁便将路上贾琏要娶尤二姐做二房之意说了;又说如何在外面置房子住,不给凤姐知道。“此时总不过为的是子嗣艰难起见;为的是二姨儿是见过的,亲上做亲,比别处不知道的人家说了来的好:所以二叔再三央我对父亲说。”只不说是他自己的主意。 贾珍想一想,笑道:“其实倒也罢了。只不知你二姨娘心里愿意不愿意。明儿你先去和你老娘商量,叫你老娘问准了你二姨娘,再作定夺。”于是又教了贾蓉一篇话,便走过来将此事告诉了尤氏。尤氏却知此事不妥,因而极力劝止。无奈贾珍主意已定,素日又是顺从惯了的;况且他与二姐儿本非一母,不便深管:因而也只得由他们闹去了。 至次日一早,果然贾蓉复进城来见他老娘,将他父亲之意说了。又添上许多话:说贾琏做人如何好;目今凤姐身子有病,已是不能好的了;暂且买了房子,在外面住着,过个一年半载,只等凤姐一死,便接了二姨儿进去做正室。又说他父亲此时如何聘,贾琏那边如何娶,如何接了你老人家养老,往后三姨儿也是那边应了替聘。说得天花乱坠,不由的尤老娘不肯。况且素日全亏贾珍周济,此时又是贾珍作主替聘,而且妆奁不用自己置买;贾琏又是青年公子,强胜张家:遂忙过来与二姐儿商议。二姐儿又是水性人儿,在先已和姐夫不妥;又常怨恨当时错许张华,致使后来终身失所;今见贾琏有情,况是姐夫将他聘嫁:有何不肯,也便点头依允。当下回复了,贾蓉回了他父亲。 次日,命人请了贾琏到寺中来,贾珍当面告诉了他尤老娘应允之事。贾琏自是喜出望外,感谢贾珍、贾蓉父子不尽。于是二人商量着,使人看房子,打首饰,给二姐儿置买妆奁及新房中应用床帐等物。不过几日,早将诸事办妥:已于宁荣街后二里远近小花枝巷内买定一所房子,共二十馀间;又买了两个小丫鬟。只是府里家人不敢擅动,外头买人又怕不知心腹,走漏了风声。忽然想起家人鲍二来,当初因和他女人偷情,被凤姐儿打闹了一阵,含羞吊死了,贾琏给了一百银子,叫他另娶一个。那鲍二向来却就合厨子多浑虫的媳妇多姑娘有一手儿,后来多浑虫酒痨死了,这多姑娘儿见鲍二手里从容了,便嫁了鲍二。况且这多姑娘儿原也和贾琏好的,此时都搬出外头住着。贾琏一时想起来,便叫了他两口儿到新房子里来,预备二姐儿过来时伏侍。那鲍二两口子听见这个巧宗儿,如何不来呢? 再说张华之祖,原当皇粮庄头,后来死去,至张华父亲时,仍充此役。因与尤老娘前夫相好,所以将张华与尤二姐指腹为婚。后来不料遭了官司,败落了家产,弄得衣食不周,那里还娶的起媳妇呢!尤老娘又自那家嫁了出来,两家有十数年音信不通。今被贾府家人唤至,逼他与二姐儿退婚,心中虽不愿意,无奈惧怕贾珍等势焰,不敢不依,只得写了一张退婚文约。尤老娘给了二十两银子,两家退亲不提。 这里贾琏等见诸事已妥,遂择了初三黄道吉日,以便迎娶二姐儿过门。 下回分解。 焜(kūn昆)耀——形容场面隆重辉煌。 焜:明亮。 半瓶醋——语本“半瓶水,”出自宋·道谦辑《大慧普觉禅师宗门武库·湛堂和尚》(见《禅宗语录辑要》):“湛堂和尚云:禅和家乍入众时,初发心菩萨与佛齐肩,一年之外到佛腰边,恰如个琉璃瓶子相似,元初空裸裸地、净洁洁地,却着了半瓶不净洁底水,摇得来在里面丁丁当当只管响。忽然着本色人向他道:‘尔这瓶子本身净洁,却被这些恶水在里面,又不满,只管响;要得不响,须是依前倾出扬却,荡洗了,却满着一瓶好水,便不响。因甚不响?盖谓满了。’”意谓半瓶醋容易晃荡。比喻人只有一知半解,知识有限,却喜欢卖弄。 丧礼与其奢易,莫若俭戚──易:懈怠,轻视。 戚:悲哀。 语本《论语·八佾》:“林放问礼之本,子曰:‘大哉问!礼,与其奢也,宁俭;与其易也,宁戚。’”意谓丧礼与其表面奢华而内心虚情假意,倒不如形式简单朴素而衷心哀悼。 藉草枕块——这是古代礼仪对孝子居丧的规定。见于《仪礼·丧服》:“居倚庐,寝苫枕块,哭昼夜无时。” 藉草:义同“寝苫”,即睡在草垫上。 枕块:即以土块为枕头。 拘神遣将——多见于旧小说、戏曲。指术士能用法术招来神兵神将,并驱使其刮风下雨、飞沙走石等,以战胜敌人。 抓子儿赢瓜子儿——是一种女孩子的游戏。 抓子儿:以五粒、七粒不等的小石子、桃杏核或小沙布包、米布包为玩具。游戏规则大体是:将子儿撒在地上或炕上,将其中一子抛向空中,急忙用一手将散子抓住,然后将空中一子接到手中;如果散子未能全抓到手,或未接住空中一子,便算失败。以连续成功次数的多少论输赢。(见明·刘侗、于奕正《帝京景物略·春场·正月》) 赢瓜子儿:是指抓子儿的赢家用指甲弹输家的额头或用手拍打输家的手心,作为惩罚。 春秋荐其时食──语本《礼记·中庸》:“春秋,修其祖庙,陈其宗器,设其裳衣,荐其时食。”此句意谓每当春、秋二季,应以当时的时鲜食品祭祀先人。 奠馀玉醴——这里泛指祭奠过的供品。 玉醴:美酒。这里指甜酒,因甜酒是古代仪礼规定的供品之一。 西施──参见第五回“西施浣过的纱衾”注和第三十回“东施效颦”注。 “一代倾城”一联──倾城:典出《汉书·孝武李夫人传》:“(李夫人兄)延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!’”后世遂以“倾城”作为美人的代称。这里代指西施。 逐浪花:指西施的最后结局。其说法不一,较为流行的有两种说法:《墨子·亲士篇》称其在吴亡后投水而死;唐·陆广微《吴地记》引《越绝书》逸文称其在吴亡后随范蠡隐居于五湖。“逐浪花”用这两种说法均可通。 儿家:即女儿家,也指西施。 此联是说绝代佳人西施已经一去不返,吴宫里的人想念她也无济于事。 “效颦莫笑”一联──效颦东村女:即“东施效颦”,参见第三十回“东施效颦”注。 此联是说且莫笑东村效颦的丑女,她倒能自由自在地安度一生。 这首诗是林黛玉感叹美女比丑女更可怜,进而言之,才子比庸人更悲惨。这是对现实社会的控诉与谴责。 “肠断乌骓”一联──重瞳:指项羽。《史记·项羽本纪》:“太史公曰:吾闻之周生曰‘舜目盖重瞳子’,又闻项羽亦重瞳子。” 此联是赞叹项羽的爱妃虞姬壮烈而死。事见《史记·项羽本纪》:项羽军被汉兵围困于垓下,夜闻四面楚歌大作,项羽乃悲歌曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓(项羽坐马名)不逝。骓不逝兮可奈何,虞(即虞姬)兮虞兮奈若何!”一连唱了几遍。虞姬也和唱一歌:“汉兵已略地,四方楚歌声。大王意气尽,贱妾何聊生!”于是自刎而死。 “黥彭甘受”一联──黥:即黥布,亦名英布。此人原为项羽部将,后叛项羽而降刘邦,最后又谋反,为刘邦所杀。(见《史记·黥布列传》) 彭:即彭越。此人乘秦末天下大乱而起兵,随之归刘邦,被封梁王。后有人揭发其谋反,被刘邦降为庶人;刘邦旋又听吕后之见,遂灭其族。(见《史记·魏豹彭越列传》) 醢(h ǎi 海):本义为肉酱。这里指将人剁为肉酱的酷刑。 饮剑:用剑自刎。这里指虞姬自刎。 此联是慨叹堂堂大丈夫黥布和彭越,反而缺乏弱女子虞姬那样的气节,以致最后被刘邦加以醢刑,落了个悲惨的下场。 这首诗反映了林黛玉性格中刚烈的一面,为其将来绝粒而死预为铺垫。 明妃──即王昭君。据《汉书·元帝纪》、《汉书·匈奴传》、《后汉书·南匈奴传》记载:昭君姓王,名嫱,字昭君,南郡秭归(今属湖北)人。汉元帝时被选入宫为宫人,久不得宠。竟宁元年(公元前33年),匈奴呼韩邪单于入朝求亲,汉元帝命其出嫁,号“宁胡阏氏”,生一子。呼韩邪死后从胡俗,又成为继任单于之妻,生二女。卒后葬于当地,其墓号称“青冢”。晋代人为避晋文帝司马昭讳而改称“明君”,后人又以其曾为汉元帝妃嫔而改称“明妃”。 “绝艳惊人”一联──绝艳:绝美,极美,最美,美到无与伦比。南朝梁·刘勰《文心雕龙·卷一·辨骚》:“固知楚辞者,体慢于三代,而风雅于战国,乃雅颂之博徒,而词赋之英杰也……故能气往轹古,辞来却今,惊采绝艳,难与并能矣。” 红颜:女子的美丽容貌。代指美女。汉·武帝刘彻《李夫人赋》(见《汉书·外戚传·孝武李夫人》:“既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接神以离别兮,宵寤梦之芒芒。” 此联是以王昭君被人播弄,远嫁匈奴,客死他乡,感叹天下女子都逃脱不了悲惨的命运。 “君王纵使”一联──予夺权:即赏罚之权。为古代君主的八大权柄中的两个。见于《周礼·天官·大宰》:“以八柄诏王驭群臣:……三曰予(赐予),以驭其幸(有善行);……六曰夺(抄没家产),以驭其贫;……” 畀(bì毕)画工:授予了画工。这里指汉·刘歆撰、晋·葛洪辑《西京杂记》卷二中的一个故事:汉元帝因后宫妃嫔太多,命画工毛延寿等一一为之画像,他即挑选画像美者召幸。众妃嫔为了得到汉元帝的恩宠,均以重金贿赂毛延寿,唯独昭君不肯贿赂,故不得召幸。及至匈奴单于来求亲,元帝即按图指定王昭君出嫁,因而召见,“貌为后宫第一,善应对,举止娴雅”,却已后悔莫及。后知毛延寿等画工皆受贿作弊,一并抄家斩首。 此联是谴责汉元帝将嫔妃不当人看待,竟以画工所画嫔妃画像来挑选嫔妃,供其玩弄。 这首诗是林黛玉为天下女子鸣不平,对男尊女卑的社会予以谴责。 按:这首诗当据宋·欧阳修《再和明妃曲》而作,现录《再和明妃曲》如下,以便对照:“汉宫有佳人,天子初未识。一朝随汉使,远嫁单于国。绝色天下无,一失难再得。虽能杀画工,于事竟何益!耳目所及尚如此,万里安能制夷狄!汉计诚已拙,女色难自夸。明妃去时泪,洒向枝上花。狂风日暮起,飘泊落谁家?红颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。” 绿珠──据《晋书·石崇传》及宋·乐史《绿珠传》载:绿珠姓梁,貌美而善吹笛,为晋代官僚兼富豪石崇的侍妾。赵王伦专权,其党羽孙秀欲得绿珠,被石崇拒绝。孙秀遂假传圣旨,收捕石崇,并予杀害,绿珠跳楼殉情。 “瓦砾明珠”一联──瓦砾:破瓦碎砖。比喻卑贱之物。 明珠:代指美女。 一例:一律,一概。 石尉:指石崇,因其曾任南蛮校尉,故称。 娇娆:柔美妩媚。这里代指绿珠。 此联是说石崇是个残暴的蠢汉,并不珍惜美女,把她们像瓦砾一样对待,对待绿珠也不例外。据《晋书·石崇传》载:石崇奢侈淫逸,性格残忍,每当聚客豪饮,常令美人侍酒,客人不饮或饮而不尽,即杀美人。因此黛玉此说有根有据,并非想象。 “都缘顽福”一联──缘:因为,由于。 顽福:义同“痴福”。即俗语“痴人有痴福”之意。 同归:指绿珠与石崇同死。这里暗用了南朝宋·刘义庆《世说新语·仇隙》中的一个故事:石崇之友潘岳曾有《金谷集诗》赠石崇,内有两句云:“投分寄石友,白首同所归。”后来石崇与潘岳均被孙秀陷害,并同一天受刑。潘岳对石崇叹道:“可谓‘白首同所归’。” 此联是说像石崇这种臭男人,居然获得了绿珠的真情,并为其殉情,与其同死,使其在阴间也不致孤单寂寞,大概是石崇前生造下的顽福吧。这是林黛玉觉得不可理解而姑作如是解。 这首诗表现了林黛玉对石崇般的富有不屑一顾,对绿珠不辨好歹的痴情也不以为然。 红拂──五代前蜀·杜光庭传奇小说《虬髯客传》中的女主人公。自称姓张,真名不详,因其曾为隋朝司空杨素执红拂之侍妾,故以红拂为名。李靖为布衣(平头百姓)时,有一次登门拜访杨素,红拂一见倾心,当晚即私奔李靖,二人逃往太原。李靖后助李世民父子建立唐朝,官至左仆射平章事。 长剑雄谈态自殊──语本《虬髯客传》:杨素目空一切,会客时总是“踞床而见,令美人捧出”。当李靖登门献策时,同样如此。李靖长揖不拜,说:“天下方乱,英雄竞起。公为帝室重臣,须以收罗豪杰为心,不宜踞见宾客。”“素敛容而起,谢公(指李靖),与语,大悦,收其策而退。” 此句称赞李靖登门向杨素献策,不悲不亢,侃侃而谈。 美人巨眼识穷途──语本《虬髯客传》:李靖当夜在旅舍中猛见红拂到来而吃惊,红拂从容说:“妾侍杨司空久,阅天下之人多矣,无如公者。丝萝非独生,愿托乔木(愿意嫁给你),故来奔耳。” 巨眼:形容具有过人的敏锐眼光,卓越的识别能力。这里暗用了明·张素《上红拂墓》诗:“巨眼当年识俊才,可儿不共此间埋。” 此句称赞红拂不但慧眼识英雄李靖于布衣之时,而且胆略过人,毅然私奔,以终生相托。 “尸居馀气”一联──尸居馀气:本指人之将死,只剩一口气了。这里借喻杨素老朽不堪,难有作为,没有什么可怕的。 杨公幕:即杨素的幕府,也就是杨素的官署。这里代指杨素。 羁縻:束缚,控制。 此联是针对《虬髯客传》如下内容而发:李靖起初对红拂私奔有点担心,说:“杨司空权重京师,如何?”红拂说:“彼尸居馀气,不足畏也。诸姬知其无成,去者众矣。”这里借以揶揄杨素,讽刺其只是个活尸,难以束缚红拂这样的女中丈夫。 这首诗表现了林黛玉对红拂的无限敬佩之情,反映了林黛玉刚强的性格及其正确的爱情婚姻观:不慕富贵荣华,但求嫁得其人。 王荆公──即王安石,字介甫,号半山。以其曾被封为荆国公,故称“王荆公”。宋代著名政治家和文学家。 “意态由来”一联──语出王安石《明妃曲二首》其一:“明妃初出汉宫时,泪湿春风鬓脚垂。低徊顾影无颜色,尚得君王不自持。归来却怪丹青手,入眼平生几曾有。意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。一去心知更不归,可怜着尽汉宫衣。寄声欲问塞南事,只有年年鸿雁飞。家人万里传消息,好在毡城莫相忆。君不见咫尺长门闭阿娇,人生失意无南北。” 此联是为毛延寿鸣冤叫屈,与众不同,故得到薛宝钗的称赞。其实毛延寿是个唯利是图之徒,他以嫔妃对他行贿与否及行贿多少而决定画像的美丑,而不管其行为的后果。王安石只是为了标新立异而为其翻案,岂值得赞美? 永叔──即欧阳修,字永叔,宋代著名文学家兼史学家。 “耳目所见”一联──语出欧阳修《再和明妃曲》(参见本回林黛玉《明妃》诗注“按”语)。 此联是讥讽汉元帝的昏庸,倒是完全正确,但也并非独无仅有,类似的诗句屡见不鲜。 别开生面──别:另外,另外的。引申为新的。 开:开创。 生面:新面貌。 语本“开生面”,出自唐·杜甫《丹青引赠曹将军霸》诗:“开元之中(一作“年”)常引见,承恩数上南熏殿。凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。”赵次公注:“凌烟画像,颜色已暗,而曹将军重为之画,故云‘开生面’。” 原指画像经重新绘制,面目一新。引申为另外开创一种新风格、新形式或新局面。 聚麀(yō u 优)之诮——即父子乱伦的臭名声。 聚麀:典出《礼记·曲礼上》:“夫唯禽兽无礼,故父子聚麀。”即以禽兽乱交比喻父子的乱伦行为。 聚:共有。 麀:母鹿。 诮:讥讽,嘲笑。 天花乱坠──语本《法华经·序品》:“尔时世尊,四众围绕,供养恭敬尊重赞叹,为诸菩萨说大乘经……佛说此经已,结加趺坐,入于无量义处三昧,身心不动。是时天雨曼陀罗华、摩诃曼陀罗华、曼殊沙华、摩诃曼殊沙华,而散佛上及诸大众。”(天雨:天上像下雨般落下。华:通“花”。)原为佛教传说佛祖讲经说法,感动天神,天上各色仙花纷纷降落下来。引申以比喻说话有声有色,非常动听。多指夸张的、不切实际的话。 |
UU coup, 1 ainec des jeunes nues rejera sun ouvrage et, tout en riant, se précipita sur son neveu pour le battre. « Ne croyez pas, Maman, s’écria-t-elle, ce que vous raconte ce petit-fils dénaturé, que menace le tonnerre. — Le fait est, enchérirent les soubrettes en s’adres sant à Hibiscus, que si notre vénérable père le Ciel a de bons yeux, vous ferez bien de prendre garde à la foudre! » Tandis qu’elles parlaient de la sorte, survint une com mère qui annonça : « Tous les préparatifs sont terminés. Le jeune maître est prié d’aller les contrôler et d’en rendre compte à Monsieur. » Sur quoi, se retira en effet Jia l’Hibiscus, d’un air encore tout guilleret. Qui voudra savoir ce qu’il advint par la suite n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Une belle enfant endeuillée Compose en pleurant les poèmes des cinq beautés infortunées ; Un débauché, pour don l’amour, Se défait l’une pendeloque aux neuf dragons sculptés de jade. Voyant donc dûment terminés les aménagements nécessaires, Jia l’Hibiscus se hâta de regagner le monas tère pour en rendre fidèlement compte à son père, qui, dès cette même nuit, s’employa à la distribution des emplois et des rôles, et décida de l’agencement du catafalque et du corbillard, ainsi que de l’ordonnance de tous les accessoires du cortège. Choix fut fait de la qua trième heure de cent vingt minutes du quatrième jour de la lunaison en cours pour la translation en ville de la dé pouille mortelle, et des laquais furent aussitôt dépêchés de tous côtés pour donner avis aux parents et amis. Au jour dit, la pompe de l'appareil funèbre tut éblouis sante. Des nuées de participants étaient venues se joindre au cortège. Du Monastère du Seuil de Fer jus qu’au Palais de la Paix, les curieux massés des deux côtés de la route se comptaient pour le moins par myriades. Certains d’entre eux poussaient des soupirs et des excla mations de surprise, d’autres d’admiration; il s’y trou vait aussi des cuistres infatués de leurs lectures, de la catégorie de ceux dont la jalousie tourne à l’aigre, pour protester qu’en matière de rites funéraires, la prodiga lité et la magnificence sont loin de valoir une austère sobriété. Tout le long du parcours, ne cessèrent de s’élever les appréciations les plus diverses. Ce ne fut que vers trois heures de l’après-midi que le cortège finit par atteindre le palais. Le cercueil y fut immédiatement exposé dans la grande salle des cérémonies. Les offrandes, les libations et les lamentations rituelles terminées, pa rents et amis se retirèrent peu à peu, les uns après les autres. Ne demeurèrent que les membres proprement dits de la famille Jia, parce qu’il leur appartenait d’ac cueillir et de reconduire les visiteurs. Le seul parent par alliance qui tint à demeurer avec eux pour leur tenir compagnie fut l’oncle Xing. Astreints à l’observance des rites et coutumes, Jia Joyau de Jade et son fils Jia l’Hibiscus ne pouvaient naturellement pas se dispenser de rester à côté du cer cueil, étendus sur une litière de paille, n’ayant pour oreiller qu’une motte de terre, et endurant ostensible ment toutes les rigueurs du grand deuil. Mais, dès que s’étaient dispersés les visiteurs, ils profitaient du répit pour aller retrouver les deux sœurs You et batifoler avec elles. De son côté, le frérot Jade venait chaque jour, vêtu de deuil, s’acquitter, lui aussi, de son rôle au Palais de la Paix, et ne regagnait le parc que le soir venu, après le départ des hôtes. Quant à Grande Sœur Phénix, sa santé n’étant pas encore tout à fait rétablie, elle ne pouvait pas se tenir en permanence dans la salle du culte, mais elle prenait sur elle pour accourir donner un coup de main à la Jeune Dame You chaque fois qu’y était célébré quelque office, ou que des parents ou amis venaient y faire des offrandes aux mânes du défunt. Un jour, après l’oblation du repas de midi, les jour nées étant encore longues, Jia Joyau de Jade et son fils, accablés par la fatigue, ne purent s’empêcher de s’assou pir auprès du cercueil. Ce que voyant, et remarquant d’autre part qu’à ce moment il ne se présentait personne, le frérot Jade eut l’idée d’aller voir un peu comment se portait la sœurette Lin. Regagnant donc pour com mencer l’Enclos égayé de Rouge, il constata, en y pénétrant, que régnait partout un profond silence, et que ne se manifestait aucune activité. Quelques vieilles marnas et certaines petites soubrettes s’étaient installées tout à leur aise dans les galeries du promenoir, pour y prendre le frais. Les unes dormaient, étendues de tout leur long, d’autres restaient assises et ne faisaient encore que somnoler. Le jeune garçon se gardant bien de les déranger, Petite Quarte fut la seule à l’apercevoir. Elle s’empressa de se porter à sa rencontre, et de soulever pour lui la portière qui défendait l’entrée du pavillon, de l’intérieur duquel Rectrice des Fragrances accourait tout justement en riant, et avec une telle précipitation, qu’elle faillit donner en plein dans la poitrine du frérot Jade. A sa vue, elle s’arrêta brusquement, et, ne répri mant son rire qu’avec peine, lui demanda : « Comment se fait-il que vous soyez déjà de retour? Barrez vite le passage à Nuée d’Azur! Elle veut me battre. » À peine avait-elle prononcé ces mots, que se fit entendre, du fond de la chambre d’à côté, le bruit indé finissable d’une dégringolade de menus objets répandus sur le sol, immédiatement suivi de l’apparition de Nuée d’Azur lancée à la poursuite de la petite actrice, et voci férant à pleine bouche les pires invectives : « Espèce de sale petite traînée, braillait-elle, voyons un peu où tu vas bien pouvoir aller te fourrer! C’est toi qui perds, et tu ne veux pas écoper! Aujourd’hui que le frérot Jade n’est pas à la maison, il me tarde de voir qui tu vas pouvoir faire venir à ton secours ! » Le jeune garçon se campa précipitamment devant elle, la retint par la manche et lui dit : « Cette petite est encore très jeune; je ne sais pas en quoi elle a pu t’offenser; mais, par égard pour moi, fais- lui grâce! » Se trouvant brusquement face à face avec son jeune maître, qu’elle ne s’attendait nullement à voir si tôt de retour, et se souvenant de ce qu’elle venait de dire, la soubrette ne laissa pas de trouver la situation plutôt comique. « Cette gamine-là, s’écria-t-elle, ne peut décidément être qu’une de ces renardes qui, par sorcellerie, acquièrent le pouvoir de se métamorphoser en filles, car, fût-elle même en possession de la formule magique qui permet d’évoquer les esprits et de déchaîner à point nommé de surnaturels chefs de guerre, l’effet n’en saurait être aussi prompt ! Quand bien même tu ferais descendre ici les dieux du ciel, ajouta-t-elle en s’adressant à la petite actrice, cela ne me ferait pas peur ! » Et, aussitôt, elle se dégagea et tenta derechef de l’attra per, mais celle-ci s’accrocha par-derrière au frérot Jade en l’enlaçant des bras par la taille. Le jeune garçon prit l’une par la main, agrippa l’autre par une manche et, les menant ainsi toutes deux avec lui, pénétra dans la chambre. Il y trouva ses autres soubrettes, Lune de Musc, Moire d’Automne, Veine de Saphir, Hirondelle de Printempsa et leurs petites camarades, encore en train de jouer aux osselets sur le lit de brique du côté de l ouest. Les gages étaient des soufflets : les perdantes ’ devaient se laisser administrer quelques tapes. Tel étant le cas de Rectrice des Fragrances, elle s’était échappée pour éviter la gifle que voulait lui donner Nuée d’Azur, et celle-ci, en se lançant à sa poursuite, avait laissé dé gringoler par terre les osselets qu’elle tenait amassés sur ses genoux. « Les journées sont présentement si longues, dit le frérot Jade aux soubrettes, qu’en mon absence, j’ai toujours peur que, vous sentant toutes désœuvrées, vous ne vous laissiez gagner par le sommeil aussitôt après votre repas, et que cela ne vous fasse du mal. Vous avez raison de vous aviser de quelque jeu qui vous permette de passer le temps en vous amusant toutes ensemble. Mais, demanda-t-il en cherchant des yeux sa camériste, où est donc votre grande sœur Bouffée de Parfum? — Bouffée de Parfum? répondit Nuée d’Azur, elle s’adonne de jour en jour avec plus d’austérité à l’étude de la Voie. Elle s’est retirée dans la chambre d’à côté et s’y tient seule, assise face au mur. Voilà déjà un bon bout de temps que nous nous gardons d’y pénétrer, et que nous nous demandons ce qu'elle peut bien taire, car il ne nous vient aux oreilles aucun bruit. Dépêchez- vous d’aller voir. Qui sait si, à force de méditer, elle n’est pas enfin parvenue à la grande illumination? » S’étant, à ces mots, précipité dans la chambre, le jeune garçon y trouva sa camériste assise en tailleur sur son lit, du côté des croisées, du cordonnet de soie grise à la main, et travaillant à faire du filet. À la vue de son jeune maître, elle s’empressa de se lever et lui demanda : « Quels ragots cette mâtine de Nuée d’Azur vous a-t-elle encore débités sur mon compte? Pressée comme je l’étais d’achever cet ouvrage, je n’avais pas le temps de me mêler à la vaine agitation de ces filles. Aussi les ai-je un peu bernées : “ Profitez, leur ai-je dit, de l’absence de notre petit monsieur le Deuxième-né pour vous amuser. Je vais, quant à moi, en prendre avantage pour me tenir un instant tranquillement assise à méditer dans cette chambre, et reposer un peu mes esprits vitaux. ” Alors ne voilà-t-il pas cette peste qui se met à vous rabâcher sur moi un tas d’inepties, et que je me tiens assise face au mur, et que je m’adonne à la grande contemplation! Attendez un peu et vous verrez si je ne lui réduis pas, à coups d’ongles, le museau en capilotade! » Le frérot Jade s’assit sur le lit, à côté d’elle, la regarda un moment travailler et finit par lui dire : « Si longues sont présentement les journées, que tu ferais bien de te donner un peu de répit, de t’amuser, par exemple, avec tes compagnes, ou bien encore d’aller faire une petite visite à la sœurette Lin, ce ne serait pas non plus une mauvaise idée. Par une telle chaleur, qu’as-tu besoin de t’échiner à cette besogne? — J’ai remarqué, répondit la camériste, que l’étui dans lequel vous portez sur vous, ces jours-ci, votre éventail est encore celui qui vous fut confectionné pour les funérailles de la Première Jeune Dame du palais d’à côté. Pour que vous ayez à user d’un étui de couleur noire, il faut naturellement que dans notre propre famille, ou dans une famille parente ou amie, soit, en été, intervenu un deuil; aussi me semblait-il que ce serait tout au plus un ou deux jours par an qu’il pût vous arriver de vous en servir, et, par suite, que ce n’était pas la peine, en temps ordinaire, de vous en confectionner un autre. Mais c’est maintenant chaque jour que vous tenez à le prendre sur vous, pour aller participer, dans le palais d’à côté, à la célébration des rites funèbres. Il faut donc bien que je me dépêche d’achever ce travail, afin de vous permettre de remplacer le vieil étui par un neuf. Il est vrai que, pour votre part, vous n’attachez guère d’importance à ce genre de baga telles, mais si notre vénérable Douairière venait, à son retour, à s’aviser de celle-ci, elle ne manquerait pas de prétendre que nous poussons à présent la fainéantise au point de ne même plus faire attention à ce que vous avez à porter ! — Quant à cela, reprit le jeune garçon, tu as, certes, bien du mérite d’y avoir ainsi songé. Mais il ne faudrait quand même pas trop en faire ! Si tu finissais par attraper un coup de chaleur, c’est ça qui serait une histoire ! » Tandis qu’ils devisaient ainsi, Rectrice des Fragrances s’était hâtée d’apporter, sur un plateau, une tasse de thé tenu au frais dans de l’eau froide, car, le frérot Jade étant de complexion trop délicate pour se risquer, même durant le mois des grandes chaleurs, à consommer de la glace, une de ses théières pleine de thé demeurait constamment plongée dans une cuvette d’eau toujours fraîche tirée du puits. Il vida à demi la tasse que lui présentait des deux mains la petite actrice, puis dit à sa camériste : « En m’en revenant ici, j’ai recommandé à mon petit valet Fumet de Thé d’accourir immédiatement me pré venir, s’il se présente là-bas quelque personnage consi dérable. S’il ne s’y passe rien de notable, je n’y retour nerai pas aujourd’hui. » Et, cela dit, il sortit de son pavillon, non sans s’être retourné sur le seuil pour crier à ses soubrettes : « Qu’on vienne me chercher chez Mademoiselle Lin, s’il y a lieu. » Sur quoi, il se dirigea tout droit vers le Chalet des Deux Rivières, pour rendre visite à sa cousine. A peine eut-il franchi le Pont de la Source imbibée de Parfums, qu’il aperçut Barnacle des Neiges, une des soubrettes de la sœurette Lin, menant après elle deux commères porteuses de cornioles, de rhizomes de lotus, de tranches de pastèques et de fruits de différentes espèces. « Votre Demoiselle s’est, jusqu’ici, toujours abstenue^ Λλ de ce genre de crudités. <¿ue peut-elle bien vouloir taire de ce que vous lui apportez là? s’empressa-t-il de deman der à la soubrette. Aurait-elle invité à goûter quelque autre Demoiselle ou quelque Jeune Dame ? — Je vais vous expliquer ça, répondit la soubrette, mais à condition que vous n’en disiez rien à Mademoi selle. » A quoi le jeune garçon accéda d’un signe de tête. La soubrette ordonna alors aux deux commères de prendre les devants et de remettre aux mains de sa cama rade, la camériste Cri de Coucou, toute la provision de fruits dont elles étaient chargées. « Si elle vous questionne à mon sujet, ajouta-t-elle, dites-lui que je fais ce que vous savez, et que je viens tout de suite. » Les commères acquiescèrent et s’éloignèrent. « Notre Demoiselle, dit alors la soubrette au frérot Jade, se sent, depuis deux ou trois jours, en bien meil leure santé. Aujourd’hui, aussitôt après le déjeuner, Mademoiselle la Tierce-née de vos sœurs est venue la voir, et a voulu l’emmener faire une petite visite à notre Deuxième Jeune Dame; mais elle n’y est pas allée, et s’est mise à penser à je ne sais quoi, puis à pleurer, toute seule, pendant un bon moment. Après quoi, elle s’est emparée d’un pinceau et s’est appliquée à tracer, sur des feuilles de papier, une multitude de caractères. Je ne sais pas si ce sont des poèmes en vers réguliers, ou plutôt des romances. Quand elle en est venue à m’ordon ner d’aller commander la petite provision de fruits que vous venez de voir, je l’ai entendue demander en même temps à sa camériste de débarrasser la petite table à cithare horizontale, qui se trouve dans sa chambre, de tous les bibelots qui y sont exposés, de transporter la table au milieu de la salle attenant à sa chambre, d’y placer le brûle-parfum en forme d’antique chaudron tripode à décor de dragons, et d’attendre, pour s’en servir, qu’aient été apportés les fruits que j’étais chargée de commander. Dira-t-on qu’il s’agit là d’une invitation à goûter? Mais quel besoin de commencer par faire transporter précipitamment le brûle-parfum dans la salle? Supposera-t-on qu’il s’agit vraiment de faire brûler des parfums? Pour parfumer sa chambre, notre Demoiselle s’est toujours contentée d’y exposer des fleurs fraîches ou des fruits odorants comme les coings ; pour ce qui est d’enfumer ses vêtements, c’est un goût qu’elle n’a guère. D’ailleurs, s’il s’agissait réellement de brûler des parfums, ce devrait être dans la chambre où elle a l’habitude de se tenir assise et de se coucher, et non pas dans la salle. Serait-ce à dire que cette salle, les vieilles marnas, à force d’y rester dans l’attente, l aient empestée de leur odeur, et qu’il faille à présent ’ y faire brûler des aromates? La vérité est qu’au fond j’en suis encore moi-même à me demander quelle peut bien être la raison d’une telle conduite. » Et, là-dessus, elle tourna les talons et s’éloigna en toute hâte, laissant le frérot Jade se livrer machinalement en son cœur, tête baissée, à ses réflexions. « D’après ce que vient de me dire cette petite, pensa- t-il, une telle conduite n’est assurément pas sans raison. S’il ne s’agissait pour ma sœurette que d’un passe-temps en compagnie de telle ou telle de nos cousines, à quoi bon tant de préparation et toutes ces provisions ? Serait- ce aujourd’hui le jour anniversaire du décès de son père ou de sa mère? Aucunement, car je me rappelle qu’au retour annuel de chacune de ces deux dates, ma très vénérable Aïeule ne manque jamais de faire préparer spécialement et de lui faire porter des mets dont elle puisse, en privé, faire l’offrande aux mânes de ses parents, et je me rappelle aussi fort bien que, cette année, ces deux commémorations ont déjà eu lieu. Ce qui me paraît le plus vraisemblable, c’est que ma sœurette se soit, en son cœur, émue à l’idée que, cette septième lune de l’année étant le temps des maturités, c’est à cette époque que, dans toutes les familles, sont portées aux tombeaux des défunts les offrandes d’automne, et qu’elle veuille, dans le secret de ses appartements, faire aux mânes de ses parents des oblations de fruits, accompagnées des liba tions rituelles, se conformant ainsi au texte du L ’vre des rites, qui dit : “ Au printemps et en automne, sont offertes aux mânes les nourritures qui répondent à la saison. ” « Seulement, dans ce cas, si je vais la voir tout de suite, la trouvant si profondément affligée, je ne manquerai pas de m’employer de toutes mes forces à la consoler, et il est à craindre que son chagrin refoulé ne s’endurcisse au plus profond de son cœur. Mais, si je n’y vais pas du tout, il se peut qu elle se desoie outre mesure, sans que personne soit à même de l’amener à se modérer. D’une manière comme de l’autre, je risque de la rendre malade. Le mieux serait donc d’aller d’abord m’asseoir un moment chez Grande Sœur Phénix pour prendre de ses nouvelles, et de ne venir visiter ma sœurette qu’un peu plus tard. Si je la vois encore douloureusement émue, je saurai bien trouver le moyen de dissiper sa tristesse. De cette façon, elle n’en viendra pas à se tour menter avec excès, et, sa peine s’étant suffisamment extériorisée, sa santé ne risquera pas d’en pâtir. » Réflexions ainsi faites, il sortit du parc et se rendit tout droit chez Grande Sœur Phénix. Il y arriva pré cisément au moment où se dispersaient, les unes après les autres, de nombreuses commères de service venues faire leurs rapports. La jeune femme, adossée sur le seuil de sa chambre, au montant de la porte, était en train de causer avec sa camériste. « Te voilà donc de retour de la salle de deuil ! s’écria- t-elle à la vue de son jeune beau-frère. Et moi qui viens justement de charger la femme de l’intendant Lin de faire recommander aux petits valets de ta suite de saisir toute occasion d’intervenir auprès de toi, dès que rien d’important ne te retiendrait plus là-bas, à côté du cer cueil, pour te presser de rentrer prendre un peu de repos ! Il y a dans cette salle tant de monde ! Et comment serais- tu capable d’y supporter longtemps de telles odeurs? Je ne m’attendais pourtant guère à t’en voir déjà revenu. — Mille grâces, Grande Sœur, de t’être ainsi inquiétée de moi, répondit le frérot Jade. C’est en me disant moi- même que je n’avais plus rien à fabriquer là-bas, et parce que je ne t’ai pas vue faire un tour ces deux ou trois jours-ci, que j’ai décidé de venir voir si tu es enfin tout à fait rétablie. — De gauche à droite, comme de droite à gauche, reprit la jeune femme, j’en suis toujours au même point : un peu mieux pendant trois jours, et, deux jours plus tard, un peu moins bien. D’ailleurs, en l’absence de ta très vénérable Aïeule et de ta vénérable mère, parmi toute cette clique de commères, en est-il, hélas ! une seule qui s’en tienne à faire bien tranquillement son devoir? Il ne passe pas un jour sans qu’éclatent entre elles des bagarres ou, du moins, des querelles. Elles vont jusqu'à tenir brelan, et plusieurs cas de vol ont ete décou verts. Il est vrai que j’ai maintenant le secours de la Tierce-née de nos Demoiselles qui m’aide à expédier les affaires courantes, mais elle n’est encore qu’une jeune fille confinée dans les profondeurs du gynécée; il y a bien des choses dont on peut la laisser prendre connais sance, mais il y en a d’autres dont on ne saurait parler devant elle. Il ne me reste, en définitive, rien de mieux à faire qu’à me débattre de mon mieux, et puis tant pis ! Seulement, je n’arrive pas à me ménager un seul instant de tranquillité. Alors, ne parlons pas de guérison! Que mon mal n’empire pas, c’est tout ce que je puis souhaiter. — Tu as beau dire, Grande Sœur, répliqua le frérot Jade, il faut quand même prendre plus sérieusement soin de ta santé et te faire, en ton cœur, un peu moins de souci. » Cela dit, il s’entretint encore un moment avec sa belle-sœur des futilités habituelles, prit congé, regagna le parc et se dirigea tout droit vers le Chalet des Deux Rivières. Il y entra juste à temps pour voir s’échapper du brûle-parfum les dernières volutes d’encens, et briller au fond d’une coupe quelques gouttes d’arak dit « de jade ». La soubrette Cri de Coucou surveillait quelques commères occupées à reporter à sa place la table à cithare horizontale, et à y disposer de nouveau les bibelots qui en avaient été enlevés. Comprenant que les oblations de nourriture et de breuvage venaient d’être faites, le jeune garçon pénétra dans la chambre de sa cousine, qu’il aperçut étendue sur sa couche, face au mur, avec tant d’abandon, que sa fragilité semblait sur le point de succomber à la souffrance. « Voici Monsieur le Deuxième-né Jade! » se hâta d’annoncer la camériste. La jeune fille se dressa lentement sur son séant, un demi-sourire aux lèvres, et pria son cousin de s’asseoir. « Ne te sens-tu pas beaucoup mieux ces jours-ci, Sœurette? lui demanda-t-il. Ta mine me paraît bien plus reposée. Mais pourquoi t’être ainsi de nouveau désolée? — Voilà une question que rien ne t’autorise à me poser! répondit-elle. Tout est au mieux. Quand donc me suis-je de nouveau désolée? — Il te reste encore au visage des traces de larmes toutes rraicnes, repiiqua-i-ii ; esperes-tu encore me trom per? Toi qui, de tout temps, ne t’es déjà trouvée que trop sujette à tant de maux, Sœurette, je pense que tu devrais, en toute circonstance, te faire une raison, et ne plus te chagriner inutilement et outre mesure. Si tu continuais de ruiner ainsi ta propre santé, cela me rendrait... » Mais, arrivé là, il lui parut si délicat de prononcer les mots qui lui restaient à dire, qu’il se hâta de les ravaler. C’est que, bien qu’ayant grandi côte à côte, en parfaite harmonie de pensée et de sentiment, et ne souhaitant tous deux que de pouvoir vivre et mourir ensemble, sa sœurette et lui-même se bornaient à entretenir, chacun dans le secret de son cœur, la conscience de cet accord, et ne s’étaient jamais ouverts l’un à l’autre. Sans compter que la jeune fille se faisait, à cet égard, un tas d’idées : ne l’avait-il pas déjà plus d’une fois offensée par de maladroits écarts de langage ? Or, n’étant venu la voir ce jour-là que pour tâcher de la consoler, voilà qu’il venait derechef de commettre un impair. Aussi s’était-il gardé d’achever sa phrase, brusquement saisi par la crainte de l’irriter. Puis il se dit qu’en toute sincérité il n’avait pourtant songé qu’à bien faire, et, soudaine ment pris de tristesse, il donna libre cours aux larmes qui commençaient de ruisseler sur son visage. Quant à la sœurette Lin, elle s’était d’abord effective ment irritée des propos que lui tenait son cousin sans en mesurer la portée. Mais, voyant à présent dans quel état il s’était mis, l’émotion la gagna, et, comme elle s’était de longue date familiarisée avec les larmes, elle ne put s’empêcher elle-même de pleurer, face à face avec lui, sans rien dire. Si bien que se figurant à cette vue, sans savoir pourquoi, que sa jeune maîtresse et le frérot Jade venaient une fois de plus de se chamailler, la camériste, qui à ce moment rentrait dans la chambre, apportant du thé, s’écria : « A peine Mademoiselle va-t-elle un peu mieux, que voilà déjà Monsieur le Deuxième-né Jade qui revient la mettre en colère! Ah ça! que nous veut-il, à la fin? — Qui donc se permettrait de mettre ma sœurette en colère? » répondit-il en essuyant ses pleurs et riant en même temps. S’étant là-dessus levé de son siège, la mine toute penaude, pour faire les cent pas à travers la chambre, il avisa tout à coup, sur la table à écrire, le bout d'une feuille de papier qui reposait sous la pierre à délayer l’encre, et ne put se défendre de tendre aussitôt le bras pour s’en saisir. La sœurette Lin songea bien à se préci piter pour la lui arracher des mains, mais il l’avait déjà glissée sous le revers de sa robe. « Bonne Sœurette, implora-t-il, permets-moi d’y jeter un simple coup d’œil. — De quoi qu’il s’agisse, répondit la sœurette Lin, dès que tu t’amènes, c’est un vrai saccage! » Elle en était encore à terminer sa phrase, quand sur vint brusquement Grande Sœur Joyau. « Sur quoi veux-tu donc jeter un coup d’œil? » demanda-t-elle au frérot Jade. Ne sachant ni ce qu’il y avait d’écrit sur la feuille de papier dont il venait de s’emparer, ni ce que sa sœurette avait l’intention d’en faire, et, par suite, n’osant pas hasar der une réponse qui risquait d’être une gaffe, le jeune garçon se contenta de rire en interrogeant du regard la sœurette qui, après avoir prié la visiteuse de prendre un siège, lui répondit en effet, à la place de son cousin : « J’ai distingué dans les annales des anciens âges un grand nombre de femmes célèbres à la fois par leurs talents et par leur beauté, et dont l’histoire est de nature à provoquer soit la joie et l’admiration, soit la tristesse et la pitié. N’ayant aujourd’hui rien à faire après le déjeu ner, l’envie m’est venue d’en choisir quelques-unes, et de leur consacrer, vaille que vaille, à chacune quelques vers, en témoignage de douloureuse sympathie. Là- dessus est arrivée la petite Tierce-née, qui venait me chercher pour m’emmener rendre visite à Grande Sœur Phénix. Mais je me sentais tant de langueur, que j’ai refusé de l’accompagner, et me suis mise à composer cinq quatrains. Et puis, gagnée par la fatigue, je les ai laissé traîner sur cette table, sans me douter qu’à peine arrivé, ce petit monsieur le Deuxième-né tomberait le nez dessus. À vrai dire, je pourrais fort bien lui permettre de les regarder, ça ne me ferait rien, si je ne le soup çonnais de vouloir en tirer des copies, pour les donner à lire aux gens. — Quand donc ai-je donné tes poèmes à lire aux gens? se hâta de protester le frérot Jade. L’éventail de l’autre jour? C’est parce que j’aime particulièrement les vers que nous avons faits sur les pommiers a oouquets à fleurs blanches, que je les ai transcrits en petits carac tères de calligraphie correcte, à seule fin de les avoir toujours sous la main, et de pouvoir à mon gré les re lire, quand il me plaît, en toute commodité. Comment pourrais-je ignorer que les poèmes, romances et calli graphies des Demoiselles confinées dans le secret des gynécées ne doivent pas être à la légère colportés au- dehors? Depuis que tu me l’as rappelé, je n’ai plus jamais emporté hors de ce parc un seul de vos vers. — L’inquiétude de notre sœurette Lin est parfaite ment justifiée, lui répondit Grande Sœur Joyau. L’éven tail sur lequel tu as transcrit certains de nos poèmes, il peut t’arriver de l’emporter, par mégarde, dans un des cabinets de nos Messieurs; quelques-uns des conseillers les plus familiers de la maison, qui s’y tiennent à de meure, peuvent, par conséquent, prendre connaissance de nos vers. Comment, dès lors, s’abstiendraient-ils de demander quels en sont les auteurs, puis de les vanter auprès de leurs amis de l’extérieur, et de les y répandre, croyant bien faire, alors qu’au contraire rien ne saurait être, pour nous, plus déplorable? N’est-il pas proclamé depuis les âges les plus reculés que “ la vertu, pour les femmes, c’est d’être sans aucun talent ”? Ce qui doit être tenu pour essentiel, c’est la paix dans la modestie. L’habi leté aux travaux d’aiguilles ne vient qu’en second lieu. Quant au reste, poèmes et romances, ce ne sont, tout au plus, que des divertissements bons pour les loisirs du gynécée, et il est, en somme, indifférent qu’une fille y soit experte ou non. Des Demoiselles issues de familles telles que les nôtres n’ont que faire d’une réputation fondée sur ce genre de mérite. » Puis elle se tourna vers la sœurette Lin et lui dit : « Sors-les, tes quatrains ! Tu peux me les montrer, à moi, sans le moindre inconvénient. Quant à notre cou sin, nous ne lui permettrons pas de les emporter hors du parc, voilà tout. — D’après ce que tu viens de déclarer, répondit la sœurette Lin, tu ne devrais pas toi-même te soucier de les lire. » Puis elle ajouta en désignant du doigt le frérot Jade : « Il y a un bon bout de temps que ce garnement me les a chipés ! » A ces mots, le jeune garçon tira du revers de sa robe la feuille de papier qu’il venait d’y glisser, et s’approcha de Grande Sœur Joyau, de manière à pouvoir aisément lire en même temps qu’elle les cinq poèmes que voici : LA BELLE DE LA FAMILLE SHI DU VILLAGE DE L’OUEST1 Fleur par les ondes emportée, Celle dont aucune cité N’aurait pu payer la beauté! Au palais des Wu, che^ le roi, Quelfut son regret, tant de fois, Du village de son enfance! Ne raille^ plus la laide qui Tâchait de froncer les sourcils Avec autant de grâce qu’elle : Celle-là, les cheveux blanchis, Fave encor la ga%e au pays, Dans les eaux du ruisseau fidèle2. LA FAVORITE YU3 Te vent qui hurle et, dans la nuit, Ee vaillant coursier qui hennit, Et le prince aux doubles prunelles Vaincu, le cœur brisé! Mais elle, Farouche et sombre, Yu la Belle! Se rendre au vainqueur pour se voir, Che^ les Han, passer au saloir Et débiter comme du lard^ ? Plutôt, sous leur dernière tente, Du glaive se trancher la gorge, Au camp des Chu périr contente! l’honorable compagne lumière5 Ea belle entre les belles, Merveille des merveilles, Foin du palais des Han Ea voilà qui s’en va! “ Trop beau visage en fleur, Sort tissu de malheur! ” C’est, hélas, en tout âge Qu’a dit vrai cet adage. Au teint le plus charmant Fût-il meme insensible, Comment le roi des rois Estima-t-il possible De se remettre ainsi De son auguste choix Aux pinceaux abusifs D’un peintre trop adroit ? LA CONCUBINE PERLE VERTE1 Comme simple poussier de tuile, Lui qui rejette avec mépris Les perles d’éclat le plus pur, Shi le Major, jamais eût-il Pu attacher le moindre prix À de mignardes créatures ? Mais tout ce bien n’était que leurre, Un peu de stupide bonheur, Fruit d’une vie antérieure ! Il va, du moins, avoir quelqu’un, En retournant là d’où tout vient, Pour le divertir en chemin. LA BELLE AU CHASSE-MOUCHES VERMEIL2 À son verbe viril, à sa longue rapière, À ses allures singulières, Deux grands beaux yeux l’ont repéré, Le héros encore ignoré Se heurtant aux routes barrées. Comment un vieux duc égrôtant, Ne vivant plus qu’un dernier râle Au fond d’un palais sépulcral, Aurait-il donc pu plus longtemps Entraver la belle au cœur mâle ? Ces poèmes à peine lus, le frérot Jade se répandit en louanges intarissables, puis s’écria : « Puisque tes quatrains sont justement au nombre de cinq, Sœurette, pourquoi ne pas les intituler “ Célé bration des cinq belles ”? » Et sans laisser à sa cousine le temps de discuter, il saisit un pinceau et inscrivit ce titre au-dessous du cinquième. « Quiconque s’avise de composer des poèmes, déclara Grande Sœur Joyau, doit au moins être assez habile, quel que soit le sujet, pour prendre le contrepied des anciens maîtres. Si l’on se borne, au contraire, à leur emboîter le pas, le choix des expressions et la façon du vers dussent-ils faire preuve de l’art le plus raffiné, le produit ne sera jamais qu’une nouvelle amplification d’un thème donné; et sur l’infortunée favorite Reine des Clartés3, par exemple, les poèmes composés par d’anciens auteurs sont innombrables. Les uns déplorent sa triste destinée, d’autres gardent rancune au peintre infidèle qui s’en fit l’artisan; d’autres encore bafouent le pitoyable Souverain qui, au lieu de se faire peindre les vénérables images de ses ministres les plus sages, commandait les portraits des plus belles filles de son harem. Et bien d’autres variations sur ces différentes rengaines. Mais survient Wang Jinggong1, avec ses deux vers : Nul peintre ne pouvant peindre de si beaux traits, Pourquoi donc mettre à mort l’auteur de son portrait? « Ou bien Ouyang Yongshu2, avec ses deux autres : Tant que nos propres yeux verront de telles tares, Comment, à mille lieues, soumettre les barbares? « Ils apportent l’un et l’autre une idée personnelle, et se distinguent du commun. Eh bien, s’agissant en ce moment des cinq quatrains de notre sœurette Lin, il faut convenir que la facture et la pensée s’y révèlent également neuves et originales, et que les choses s’y présentent sous un aspect inattendu. » Elle s’apprêtait à poursuivre sa petite démonstration, quand survint tout à coup une commère qui annonça : « Monsieur le Deuxième-né Vase de Jade est de retour. On vient de rapporter dans les communs qu’il s’est, depuis un bon moment, rendu dans le palais d’à côté. Il ne va sûrement pas tarder à rentrer à la maison. » A cette nouvelle, le frérot Jade se hâta de se dresser sur ses pieds pour se porter dans le pavillon d’entrée, à la rencontre de son cousin. Il y parvint juste au moment où ce dernier descendait de cheval au seuil du pavillon et y pénétrait. Aussitôt prosterné devant son aîné, le frérot Jade commença par battre le sol du front, en for mulant successivement les vœux de quiétude à l’adresse de sa grand-mère et de sa mère, puis s’acquitta des mêmes vœux auprès de son cousin lui-même. Après quoi, ils gagnèrent ensemble, la main dans la main, les apparte ments intérieurs où la veuve Li, Grande Sœur Phénix, Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin, les trois Demoi selles Printemps et leurs compagnes les attendaient depuis un moment dans la salle centrale. Après en avoir reçu les salutations rituelles et y avoir rituellement répondu, le Deuxième-né Vase de Jade déclara : « Notre très vénérable Douairière rentrera demain matin à la maison. Elle s’est, tout au long du voyage, portée à merveille. Elle m’a chargé de revenir aujour d’hui jeter ici un premier coup d’œil, et de retourner demain, dès la cinquième veille, l’accueillir hors des murailles de la cité. » Cela dit, il dut encore répondre à diverses questions, qui lui furent posées de toutes parts sur les conditions dans lesquelles s’était accompli le voyage, puis, tenant compte des longues fatigues qu’il venait d’endurer, toute la compagnie prit congé et se retira pour lui permettre de rentrer se reposer chez lui. Mais il ne nous servirait à rien de dire comment se passèrent pour lui le reste de la journée, la soirée et la nuit. Le lendemain, vers l’heure du déjeuner, l’Aïeule, la Seconde Dame et leur suite firent effectivement retour au Palais de la Gloire. Après avoir reçu les salutations rituelles de tous ses descendants, et s’être un moment assise en buvant une tasse de thé, l’Aïeule, emmenant avec elle la Seconde Dame et tous les siens, se rendit au Palais de la Paix, de l’intérieur duquel lui parvint aux oreilles un vacarme de lamentations capable d’ébran ler le ciel. C’étaient naturellement celles de Jia le Clément et de son fils Vase de Jade qui, après avoir conduit l’Aïeule chez elle, avaient immédiatement gagné le palais d’à côté. À peine l’Aïeule y eut-elle pénétré qu’ils se portèrent tous deux à sa rencontre, sans cesser de se lamenter, et menant après eux toute la lignée de leur branche. Puis, la soutenant chacun d’un côté, le père et le fils l’introduisirent dans la salle du deuil, tout droit devant le cercueil, cependant que Jia Joyau de Jade et son fils Hibiscus venaient, en se traînant sur les genoux et sur les mains, se presser l’un après l’autre sur son sein, et s’y répandre en lamentations les plus poignantes. Cette scène émut si profondément l’Aïeule, qui touchait elle-même au soir de son âge, qu’elle les serra l’un après l’autre dans ses bras et se mit elle aussi à sangloter amèrement, sans pouvoir s’arrêter. Jia le Clément et son fils, qui se tenaient à ses côtés, ne parvinrent à la calmer un peu qu’à force d’exhorta tions. Apercevant alors la Jeune Dame You et sa bru prosternées à droite du cercueil, elle alla les rejoindre, et, les prenant l’une et l’autre par la main, ne put s’empêcher de se remettre à se lamenter avec elles. Cette nouvelle crise apaisée, elle eut enfin à recevoir les salutations rituelles de tous les Jia du Palais de la Paix, qui vinrent, tour à tour, lui présenter les vœux de quiétude et s’in former de sa santé. Là-dessus, Jia Joyau de Jade se dit qu’à peine revenue d’un si long voyage, sans avoir trouvé le temps de prendre le moindre repos, si la très vénérable Aïeule devait assister plus longtemps au lu gubre spectacle des rites funèbres, elle ne manquerait assurément pas d’en avoir le cœur gravement navré. Aussi la supplia-t-il avec tant d’insistance de quitter la salle du deuil, qu’elle fut bien obligée d’y consentir et finit par s’en retourner chez elle. De fait, une personne d’un si grand âge n’était guère à même de supporter impunément de telles émotions, par-dessus les multiples intempéries d’une si longue randonnée. Le soir venu, l’Aïeule se sentit soudain la tête congestionnée, le cœur serré, le nez bouché et la voix rauque. Un médecin appelé en toute hâte vint aussitôt procéder à l’examen des pulsations de la ma lade et lui administrer un remède. Toute la maison née affolée dut s’affairer à la soigner pendant une bonne moitié de la nuit, et toute la journée suivante. Par bon heur, le mal avait été pris à temps et, par suite, enrayé avant d’avoir gagné le réseau sanguin. À la troisième veille, la patiente transpira légèrement, le pouls redevint régulier, et la température baissa, si bien que tous les siens purent enfin se tranquilliser. Elle n’en continua pas moins, le lendemain, de prendre ses remèdes et de suivre son traitement. Quelques jours plus tard eut lieu le départ du convoi pour le monastère. L’Aïeule, n’étant pas encore tout à fait rétablie, retint à sa disposition le frérot Jade. Grande Sœur Phénix, qui, elle non plus, n’était pas complète ment remise, dut renoncer à figurer dans le cortège. Tous les autres membres de la famille accompagnèrent le cercueil jusqu’au Monastère du Seuil de Fer, et ne furent de retour que dans la soirée, à l’exception pour tant de Jia Joyau de Jade, de sa femme, la Jeune Dame You, et de leur fils Hibiscus, à qui incombait le devoir d’assurer la bonne garde de la dépouille mortelle, et de la conduire, le terme des cent jours une fois expiré, au pays natal du défunt; la bonne-maman You, assistée de ses deux filles pas encore mariées, demeurait chargée, pendant leur absence, de la surveillance de leur mai sonnée. Or Jia Vase de Jade avait longtemps regretté de n’avoir aucune chance de se rencontrer avec les deux sœurs You, dont il entendait sans cesse célébrer la répu tation de beauté. Depuis que les obligations du deuil avaient amené la Jeune Dame You à les installer chez elle, à sa place, avec leur mère, il avait eu, chaque jour, ’ l occasion de se les rendre de plus en plus familières, et leurs charmes n’avaient pas manqué de l’émouvoir au point de lui mettre l’eau à la bouche. Comme, d’autre part, il n’avait pas été sans entendre raconter, à grand renfort de rigolades, que Jia Joyau de Jade et son fils Hibiscus se partageaient provisoirement la jouissance de ces deux biches, il profitait des circonstances pour les aguicher de mille manières et leur décocher des œillades amoureuses. La cadette ne se départait pas, à son égard, d’une certaine froideur, tandis que la Deuxième-née se montrait, au contraire, très favorablement disposée. Mais, gêné par toute une clique de soubrettes et de com mères toujours aux aguets, il n’avait pas encore trouvé le moyen de mettre enfin le grappin sur sa proie. Sans compter qu’il redoutait bien trop d’éveiller chez son cousin Joyau de Jade le vinaigre de la jalousie, pour se permettre d’opérer à la légère. De sorte que tous deux en étaient demeurés réduits à l’entente tacite du cœur et des esprits vitaux. Or, depuis le départ du convoi pour le temple, il ne restait plus, chez Joyau de Jade, que la bonne-maman You, ses deux filles et quel ques petites servantes et vieilles bonnes femmes à tout faire, qui occupaient le pavillon principal. Tout le petit monde des compagnes et soubrettes avait suivi le seigneur et maître au monastère, et y demeurait à sa disposition. Quant aux femmes de service et autres com mères, elles habitaient les communs des appartements extérieurs, et se bornaient, la nuit, à leurs tournées d’inspection et, pendant la journée, à la garde des portes des pavillons d’accès, sans jamais pénétrer, même en plein jour, dans les cours des appartements privés, à moins d’y être spécialement appelées par quelque affaire. Aussi Vase de Jade décida-t-il de profiter de cette période particulièrement favorable pour mettre défi nitivement la main à la pâte. Alléguant le désir de tenir compagnie à son cousin, il alla se loger, au monastère, auprès de lui, et, sous couleur de lui rendre service en retournant de temps en temps au Palais de la Paix pour prendre soin, à sa place, de ses affaires domestiques, il se procura maintes fois d’excellentes occasions de s'accoin ter de plus près avec la Deuxième-née des sœurs You. Ce fut pendant ce temps-là que le petit intendant Yu l’Emolument vint, un jour, trouver Joyau de Jade au monastère pour lui faire d’urgence le rapport que voici : « La dépense globale des nattes et des mâts dont nous avons eu besoin, récemment, pour abriter du soleil et de la pluie la cour de la salle du deuil, le coût du cata falque, du corbillard et de la toile des vêtements, joints au salaire des porteurs de corbillard, des porteurs d’in signes et des musiciens, se trouvent être de onze cent dix taels d’argent. Un premier paiement de cinq cents taels a seul été fait. Restent donc à payer six cent dix taels, et les boutiquiers auxquels nous devons encore cette somme m’ont tous ensemble, hier, pressé de la leur remettre. Aussi viens-je tout exprès demander à Mon sieur de bien vouloir donner ses ordres à son esclave. — Tu n’avais, tout bonnement, qu’à te faire immédia tement verser cet argent par la trésorerie générale du palais! répondit Joyau de Jade. À quoi bon venir jus qu’ici te référer à moi d’une telle affaire? — Je suis bien allé hier demander à la trésorerie géné rale du palais de me verser cet argent, déclara le petit intendant. Seulement, voilà : depuis que notre très véné rable seigneur et maître est monté séjourner au Ciel, de nombreux versements ont été de toutes parts exigés de cette trésorerie, et les fonds qui demeurent en caisse doivent être maintenus intacts, puisque nous allons avoir encore à nous acquitter du coût des offices reli gieux qui doivent être célébrés au cours de la période des cent jours, et de votre vie quotidienne à vous tous, pen dant la même période, à l’intérieur du monastère. Si bien que la trésorerie générale se trouve, en ce moment, dans l’impossibilité de me verser la somme qui nous manque. Il m’a donc bien fallu accourir aujourd’hui jusqu’ici présenter mon rapport. Peut-être Monsieur pourra-t-il me faire provisoirement verser la somme par la trésorerie de ses propres appartements privés, ou bien la faire pré lever sur des fonds destinés à la couverture de quelque autre dépense? Votre humble esclave, Monsieur, n’attend que votre ordre pour courir l’exécuter. — Te crois-tu donc encore au temps jadis, où l’argent qu’on avait n’était pas fait pour être dépensé? répondit Joyau de Jade. Emprunte n'importe où la somme que nous devons à ces boutiquiers, et paye-les ! — S’il s’agissait d’une ou deux centaines de taels, répliqua le petit intendant Yu, votre humble esclave parviendrait peut-être à vous les dégoter; mais comme ça, tout de go, où donc en dénicher cinq ou six cents ? » Après avoir réfléchi un instant, Joyau de Jade se tourna vers son fils Hibiscus. « Va tout de suite parler à ta mère, lui dit-il. L’autre jour, après la translation de la dépouille mortelle, la famille Zhen du Jiangnan nous a fait tenir, à titre de condoléance et de contribution aux sacrifices, un présent de cinq cents taels, que nous n’avons pas encore fait encaisser par la trésorerie. Dis à ta mère d’y joindre, en grattant tous nos vieux fonds de tiroirs, une centaine de taels; remets le tout à ce petit intendant, et puis qu’il s’en aille ! » Hibiscus acquiesça, alla trouver la Jeune Dame You, s’acquitta auprès d’elle de son message, et revint aussitôt déclarer à son père : « Deux cents des taels reçus l’autre jour ont déjà été dépensés; les trois cents qui restaient ont été envoyés à la maison, et confiés à la garde de ma bonne-maman. — S’il en est ainsi, lui répondit son père, emmène le petit intendant Yu à la maison, et remets-lui les trois cents taels confiés à ta grand-mère. Pendant que tu y seras, vois un peu si tout va bien, et n’oublie pas de demander de ma part des nouvelles de tes deux petites tantes. Quant aux trois cents taels qui manqueront encore, ce brave petit intendant n’aura qu’à les emprun ter quelque part pour en faire l’appoint ». Ayant l’un et l’autre acquiescé, Hibiscus et le petit intendant Yu s’apprêtaient à se retirer, quand survint Vase de Jade. Le petit intendant s’empressa de se porter à sa rencontre, pour lui présenter les vœux de quiétude en pliant le genou de la jambe droite. « Que vient faire ici ce fidèle serviteur? » demanda Vase de Jade à son cousin, qui le mit aussitôt au fait de son ennui. « Ne voilà-t-il pas une excellente occasion d’aller retrouver ma petite Deuxième-née? » pensa-t-il à part soi, tout en déclarant à haute voix : « Ce n’est pas là une affaire de telle importance qu’il soit nécessaire de rien emprunter a des etrangers, n m’est justement échu, l’autre jour, de l’argent que je n’ai Î>as encore eu besoin de dépenser. Je n’ai qu’à te faire ’avance des trois cents taels qui te manquent pour com pléter la somme que doit payer ton intendant. Ne sera-ce pas ainsi bien plus simple? — Il ne se pourrait rien de mieux ! répondit Joyau de Jade. Eh bien, donne tes instructions à mon petit Hibiscus, pour qu’il puisse aller chercher à la fois mes trois cents taels chez sa grand-mère, et les tiens chez toi. — Pour ce qui est des miens, se hâta de déclarer Vase de Jade, il faut absolument que j’aille les chercher moi- même. D’ailleurs, je ne suis pas rentré à la maison depuis plusieurs jours, et je dois aller présenter les vœux de quiétude à notre très vénérable Aïeule ainsi qu’à nos autres Dames, puis faire un petit tour d’inspection chez toi, grand frère, pour voir si la canaille n’y fait pas de grabuge et, par la même occasion, présenter mes hom mages à Madame ta vénérable belle-mère. ’— Voilà donc que je vais encore te déranger, répondit Joyau de Jade, et te causer bien des fatigues ! Je ne me sens vraiment pas le cœur en paix. — Entre cousins aussi proches que nous, répliqua Vase de Jade, qu’est-ce que cela peut faire? — Pars avec ton oncle, commanda Joyau de Jade à son fils; va, toi aussi, présenter tes vœux de quiétude à notre très vénérable Aïeule, ainsi qu’à tes vénérables oncles et tantes. Dis-leur que ta mère et moi leur adres sons les nôtres, et que nous t’avons chargé de demander spécialement à notre très vénérable Aïeule si sa santé est tout à fait rétablie, ou si elle continue de prendre des remèdes. » Ayant acquiescé point par point, Hibiscus sortit du monastère en compagnie de Vase de Jade. Ils se mirent en selle, suivis du petit intendant Yu et de quelques valets, prirent le chemin de la cité et, tout en chevauchant côte à côte, commencèrent à bavarder. Vase de Jade, qui avait son idée, en vint très vite à parler de la Deuxième- née des sœurs You, vantant avec insistance la grâce et la beauté de la jeune fille, la perfection de sa conduite, la noble aisance de ses manières, la suavité de son lan gage, et le total accord, en elle, des dons et qualités les plus propres à forcer à la fois le respect et la tendresse. « lout le monde s'accorde, conclut-il, à chanter les louanges de ma très digne épouse, mais j’estime pour ma part qu’elle ne vient même pas à la cheville de l’aînée de tes deux jeunes tantes. » Hibiscus n’eut aucune peine à pénétrer la pensée de son oncle. « Puisque vous vous êtes pris pour elle d’un tel senti ment, lui répondit-il, je vais vous servir d’entremetteur, et demander qu’on vous la donne pour deuxième femme. Qu’en dites-vous? — Est-ce que tu plaisantes? demanda Vase de Jade; ou parles-tu sérieusement? — C’est pour de bon que je vous fais cette propo sition, protesta Hibiscus. — Je ne demanderais certes pas mieux! avoua Vase de Jade. Mais je crains que ma très digne épouse ne soit pas de cet avis. Et puis j’ai bien peur que ta grand- mère ne l’entende pas de cette oreille, d’autant plus que l’aînée de ses deux filles est déjà promise, m’a-t-on dit, à je ne me rappelle plus quelle famille. — Tout cela ne fait rien, répondit Hibiscus. Aucune de mes deux jeunes tantes n’est véritablement fille de mon grand-père maternel. Elles furent toutes deux introduites à son foyer par ma bonne-maman, qui les avait eues d’un premier mari, et qui, l’ai-je entendu dire, lorsqu’elle était encore enceinte chez ce premier mari de l’aînée de mes deux tantes, avait promis le fruit de ses entrailles, s’il se trouvait être une fille, à la famille d’un certain Zhang, alors régisseur des fermes impériales. Les Zhang ayant été, plus tard, complètement ruinés par suite d’un mauvais procès, et ma bonne-maman, de son côté, ayant été cédée pour femme au père de ma mère par la famille de son premier mari, il y a mainte nant plus de dix ans qu’elle est sans nouvelles des gens auxquels elle a jadis, si malencontreusement, promis sa fille, et qu’elle a cessé de leur donner des siennes. Il lui arrive souvent de pester contre eux et de manifester l’intention d’annuler la promesse de mariage. Si bien que mon père n’attend plus que d’avoir trouvé pour sa demi- belle-sœur un parti satisfaisant, pour charger un émissaire d’aller trouver les Zhang et de les décider, moyen nant une petite somme de dix à vingt taels, à signer, en bonne et due forme, un papier attestant qu’ils consentent de plein gré à la dénonciation au projet ae mariage. Dans l’état d’extrême misère où, paraît-il, croupissent ces gens, à la vue d’un peu d’argent, à quoi pourraient-ils se refuser? D’ailleurs, il n’y a aucun refus à craindre de leur côté, quand ils sauront à quelle famille ils ont affaire I D’autre part, du moment qu’un per sonnage de votre qualité, mon Oncle, s’engage à prendre cette fille pour deuxième femme, je peux vous assurer que ma bonne-maman et mon père se feront un plaisir de vous donner leur consentement. C’est donc seule ment de la part de votre très digne épouse que nous pouvons nous attendre à quelque difficulté. » En écoutant ce petit discours, Vase de Jade sentit s’épanouir en son cœur la fleur d’une telle joie, qu’il en devint incapable d’articuler un seul mot et se borna à rire d’un petit rire béat. « Pour peu que vous ne manquiez pas d’une certaine audace, mon Oncle, reprit Hibiscus après un instant de réflexion, que vous vous rangiez à mon avis, et n’hési tiez pas à vous fendre d’un peu plus de pognon, je suis prêt à vous garantir qu’il n’y aura pas le moindre obstacle, même de ce côté-là. — Quel est donc cet avis, cher garçon? s’empressa de demander Vase de Jade. Tu n’as qu’à parler, je suis tout oreilles®. — Une fois rentré chez vous, répondit Hibiscus, ne laissez absolument rien paraître de vos intentions, ni dans vos propos ni à votre mine. Attendez que je me sois très nettement ouvert de notre projet à mon véné rable père, et que j’aie mis les choses parfaitement au point avec ma bonne-maman. Faites alors secrètement l’emplette d’une maison située, derrière notre propre palais, dans le voisinage immédiat; garnissez-la de tout le mobilier nécessaire, et installez-y deux ou trois de nos fidèles nichées d’esclaves, qui assureront votre ser vice. Après quoi, il ne vous restera plus qu’à faire choisir par les astrologues un jour particulièrement propice aux unions conjugales, pour introduire votre nouvelle compagne dans votre nouveau logis, sans que personne, homme ni diable, s’aperçoive de rien, et en recomman dant expressément à tous vos domestiques de ne laisser filtrer au-dehors aucun bruit qui puisse vous trahir. Confinée dans les profondes retraites d’une immense demeure, comment votre tres digne épousé pourrait-ene avoir tout de suite vent de ce subterfuge? Vous n’aurez qu’à partager clandestinement votre existence entre vos deux ménages pendant cinq ou six mois, peut-être même une année, jusqu’au jour où votre secret finira par s’ébruiter avec éclat. Vous risquerez alors, tout au plus, de subir une violente engueulade de la part de Monsieur votre vénérable père, à qui vous représenterez que votre très digne épouse se trouvant définitivement, depuis sa fausse couche, dans l’incapacité d’enfanter, le souci d’assurer la perpétuité du lignage vous a contraint de vous ménager au-dehors un foyer secondaire. Quant à votre très digne épouse, quand elle verra le riz cuit, il faudra bien qu’elle en prenne son parti. Encore quelques adjurations à notre très vénérable Aïeule, et tout finira par s’arranger. » Le vieil adage dit bien : « Cœur passionné, raison troublée ». Ne songeant qu’au moyen d’assouvir la convoitise qu’attisaient en lui les charmes de l’aînée des deux sœurs You, Vase de Jade jugea en tous points par faite la combinaison dont il venait d’entendre son neveu lui prôner les avantages. La violation des interdits les plus stricts du deuil majeur dont il portait encore sur lui le costume, l’abandon d’une épouse légitime en faveur d’une nouvelle union frauduleusement contractée, le courroux d’un père sévère, les fureurs d’une femme jalouse, et tant d’autres risques de toutes sortes que comportait une entreprise si hasardeuse, il ne s’avisa même pas d’en mesurer la gravité. Encore ne se doutait- il nullement qu’à son égard les intentions de son neveu étaient bien loin d’être bonnes. Entretenant lui-même de longue date, avec l’aînée de ses deux jeunes tantes, une intrigue amoureuse, mais gêné par la vigilance parti culièrement intéressée de son propre père, Jia l’Hibiscus ne pouvait venir à bout de contenter son désir. Il s’était donc dit que, si son oncle Vase de Jade prenait cette jeune beauté pour deuxième femme, ce ne pouvait être que hors du palais, dans un nouveau domicile, et que, dès lors, il lui deviendrait facile de profiter des sorties de son oncle, pour aller s’endiabler tout à son aise avec la mariée. Mais comment Vase de Jade eût-il pu concevoir le moindre soupçon d’une telle astuce, alors qu’au contraire il se confondait en remerciements ! « 15οn Petit i\ieveu, conciur-ii, si ru mènes vraiinciiL a bonne fin cette affaire, je t’achèterai deux petites sou brettes des plus belles, pour te récompenser. » Tout en complotant de la sorte, ils finirent par atteindre le pavillon d’entrée du Palais de la Paix. « Commencez, mon Oncle, par aller demander à ma bonne-maman les trois cents taels qui lui ont été confiés, et remettez-les au petit intendant Yu, dit Hibiscus à Vase de Jade. Quant à moi, il faut que j’aille d’abord pré senter les vœux de quiétude à notre très vénérable Aïeule. — Ne lui dis surtout pas que je suis revenu avec toi, répondit Vase de Jade, après avoir acquiescé d’un signe de tête accompagné d’un demi-sourire. — Compris ! » répondit Hibiscus ; puis il chuchota à l’oreille de son oncle : « Si vous vous rencontrez aujour d’hui avec ma tante la Deuxième-née, ne vous excitez surtout pas ! Si cela faisait du grabuge, notre petite affaire deviendrait plutôt difficile à manigancer. — Ne dis donc pas de bêtises ! lui répondit son oncle. File vite! Je t’attends ici, chez ta mère. » Hibiscus alla donc seul présenter à son arrière-grand- mère les vœux de quiétude, tandis que son oncle péné trait dans le Palais de la Paix, où le majordome vint préci pitamment, à la tête de toute la valetaille, le saluer en pliant le genou de la jambe droite, avant de l’introduire dans la salle d’accueil. Vase de Jade y passa un instant à interroger sommairement le majordome et quelques autres domestiques, afin de se donner l’air d’exercer réel lement sur eux le contrôle dont il s’était chargé, puis leur donna l’ordre de se disperser, et gagna seul les appartements privés de Joyau de Jade. Étant son cousin, et, de plus, très intimement lié avec lui, il n’était tenu, envers les femmes de la maison, au respect d’aucun inter dit, et n’avait nul besoin de s’y faire annoncer. Il se diri gea donc tout droit vers le pavillon principal. En le voyant déboucher dans la cour, quelques marnas, qui se tenaient en vigilance sous l’auvent du promenoir, se hâtèrent de soulever la portière de la salle centrale pour lui permettre d’y pénétrer. Il n’aperçut que la Deuxième- née des sœurs You, assise sur le lit de brique situé au sud, en compagnie de deux soubrettes, et occupée à des travaux de couture. Ni la bonne-maman You ni sa fille cadette n’étaient présentes. Il s’empressa de s’avancer vers la jeune fille, pour lui présenter ses vœux de bonne santé et échanger avec elle les salutations rituelles. Un demi-sourire aux lèvres, elle le pria de s’asseoir, et alla, pour sa part, prendre place du côté de l’est, contre la cloison de bois. Mais il tint absolument à lui céder la première place. Après avoir échangé avec elle quelques phrases sur la froidure et la chaleur, il lui demanda : « Où sont donc allées Madame votre mère et Mademoi selle votre cadette? Comment se fait-il que je ne les voie ni l’une ni l’autre? — Elles viennent de s’apercevoir qu’elles avaient quelque chose à faire dans le pavillon de derrière, répondit-elle. Mais elles ne tarderont pas à revenir. » Comme il se trouvait seul à ce moment avec la jeune fille, les deux soubrettes ayant quitté la salle pour aller verser du thé dans les tasses, il lui lança une œillade accompagnée d’un petit rire. Elle baissa la tête, un demi- sourire aux lèvres, sans rien dire. N’osant bouger bras ni jambes de peur de commettre un impair, et la voyant jouer avec un mouchoir qu’elle tenait à la main, et auquel étaient noués les cordons d’une bourse de ceinture, il prit un air embarrassé, se tâta les flancs et les reins, et s’écria : « Ne voilà-t-il pas que j’ai oublié de suspendre à ma ceinture ma bourse à bétel? Si vous en avez sous la main, Petite Sœur, faites-moi la grâce de m’en donner un peu à mâcher. — J’en ai en effet sous la main, répondit-elle; mais je ne donne jamais à personne mon bétel à mâcher. » Il se mit à rire et fit mine de se rapprocher d’elle, pour mettre la main sur la bourse suspendue au mouchoir, mais, de peur d’être surprise dans une attitude manquant par trop de dignité, elle se hâta de lui lancer en riant le mouchoir et la bourse, qu’il saisit au vol. Il vida dans le creux de sa main tout le contenu de la bourse, choisit un morceau de bétel déjà plus qu’à moitié entamé qu’il se mit dans la bouche, et fourra le reste dans son sein. Il se proposait d’aller rendre à la jeune fille, de la main à la main, le mouchoir et la bourse, quand rentrèrent les deux soubrettes, portant chacune une tasse de thé sur un plateau. Il prit d’une main celle que lui présentait l’une des soubrettes, et, tout en humant lentement son thé, de ’ l autre main détacha à la dérobée, de sa ceinture, une breloque de jade sculpté, datant du temps des Han, et figurant les enlacements des neuf dragons. Puis, profi tant d’un moment où les deux soubrettes avaient le dos tourné, il attacha la breloque au mouchoir à côté de la bourse, et lança le tout à la jeune fille. Mais, au lieu d’attraper le mouchoir, elle feignit de ne s’être aperçue de rien, et resta tranquillement assise à boire son thé. Précisément à cet instant, se fit entendre un bruit de por tières soulevées et abaissées. C’était la bonne-maman You et sa plus jeune fille qui revenaient, suivies de deux petites soubrettes. Vase de Jade fit, d’un clin d’œil, signe à la jeune fille de ramasser le mouchoir, mais elle demeura parfaitement impassible. Se demandant quelle idée elle pouvait bien avoir en tête, et le cœur crispé par l angoisse, il n’en fut pas moins obligé de s’avancer à la ’ rencontre de la bonne-maman You et de sa fille cadette, pour échanger avec elles les salutations rituelles. Lors qu’il put se retourner vers la belle de son cœur, il cons tata qu’elle restait placide et le rire aux lèvres, comme si de rien n’était. Quant au mouchoir avec la bourse et la breloque, qu’il avait laissé choir à ses pieds, il eut beau les chercher du regard, il ne put que se demander où ils étaient allés se nicher, et se sentit enfin le cœur sans inquiétude. Là-dessus, tous prirent place et commencèrent par échanger quelques propos futiles. Puis Vase de Jade s’adressa à la bonne-maman You : « Mon grand-frère le Premier-né qui a besoin, pour s’acquitter d’une dette, des trois cents taels d’argent que vous a confiés l’autre jour sa très digne épouse, m’a chargé, Très Vénérable Grand-mère, de venir vous les demander de sa part et, du même coup, de voir un peu si tout va bien dans sa maisonnée. » À ces mots, la bonne-maman You s’empressa d’ordon ner à la Deuxième-née de prendre ses clefs et d’aller chercher l’argent. « Je suis aussi venu, reprit Vase de Jade, dans l’inten tion de vous présenter mes vœux de quiétude, Très Vénérable Grand-mère, et de rendre visite à vos deux jeunes Demoiselles. Pour ce qui est de vous, Très Véné rable Grand-mère, vous me paraissez avoir fort bonne mine. Mais ces deux jeunes Demoiselles doivent se trouver bien indignement traitées dans cette maison. — Que dites-vous là? répondit la bonne-maman You. Vous tous et nous autres, ne sommes-nous pas de même chair et de mêmes os, intimement unis par les liens d’une étroite parenté? Mes filles et moi, que nous habitions chez nous ou chez vous, c’est tout comme. Et puis, pour ne rien vous cacher, depuis que feu mon époux a quitté ce bas monde, la vie matérielle de notre petite nichée est réellement devenue des plus difficiles, si bien que c’est entièrement grâce au secours que nous trou vons ici, chez mon gendre, qu’il nous est encore possible de subsister. Alors, maintenant qu’est arrivé dans sa propre famille un si grand malheur, nous qui ne pou vons mieux faire que de garder sa maison en son absence, comment oserions-nous nous plaindre d’y être indigne ment traitées? » Tandis qu’elle prononçait ces paroles, sa fille la Deuxième-née revint lui apporter l’argent qu’elle était allée chercher. La bonne-maman le passa à Vase de Jade, qui fit appeler une vieille marna et lui dit : « Allez remettre ces trois cents taels au petit intendant Yu; qu’il les emporte au palais d’à côté, et m’y attende. » La vieille acquiesça et partit. Au même moment se fit entendre la voix de Jia l’Hibiscus qui parlait à quel qu’un dans la cour, et entra presque aussitôt présenter à sa bonne-maman et à ses tantes les vœux de quiétude; après quoi, il s’adressa à son oncle : « Monsieur votre vénérable père vient de s’enquérir de vous auprès de moi, lui dit-il. Il paraît qu’il a besoin de vous pour je ne sais quelle affaire, aussi voulait-il vous envoyer chercher au monastère. Je lui ai dit que vous alliez bientôt arriver et il m’a recommandé de vous ordonner de sa part, si je venais à vous rencontrer en route, d’aller au plus vite le trouver. » Voyant alors son oncle s’apprêter à partir, Hibiscus se tourna vers la bonne-maman You pour lui dire : « Le futur oncle dont je vous ai parlé l’autre jour, Vénérable Bonne-maman, à qui mon père destine ma tante la Deuxième-née, eh bien ! tant par la physionomie que par la taille, il se présente à peu près comme celui-ci. Alors, Vénérable Bonne-maman, n’est-ce pas qu’il n’est pas mal? » Et, ce disant, à l’insu de sa grand-mère, il désigna du doigt Vase de Jade, et fit, à la dérobée, une moue à sa tante la Deuxième-née. Celle-ci était bien trop gênée pour oser se rebiffer, mais sa cadette, à la fois amusée et indignée, éclata en invectives : « Espèce de petit bâtard de macaque pourri jusqu’à la moelle, n’as-tu donc à nous débiter que de telles insa nités? Attends un peu que je te mette, à coups d’ongles, ton sale museau en capilotade ! » Et, tout en pestant ainsi, elle s’élança à l’attaque, mais Hibiscus avait déjà pris la fuite au galop, à grand renfort d’éclats de rire. Vase de Jade le suivit en riant aussi, non sans avoir pris congé de la bonne-maman et de ses deux filles. Cheminant de compagnie, l’oncle et le neveu gagnèrent la salle d’accueil, où ils s’attardèrent un instant pour adresser aux domestiques quelques dernières recomman dations, les exhortant surtout à s’abstenir du jeu et de la boisson. Après quoi, Vase de Jade prit son neveu à part, pour le supplier de regagner au plus vite le monastère et de s’ouvrir à son père de leur petite combinaison, puis il quitta le Palais de la Paix pour le Palais de la Gloire, où il compléta chez lui, pour le petit intendant Yu, la somme de six cents taels qu’il lui donna à emporter, et alla s’acquitter, d’abord envers son père, puis envers l’Aïeule, des salutations rituelles. Mais nous n’en dirons pas plus pour l’instant à son propos. Revenons plutôt à Jia l’Hibiscus qui, sachant le petit intendant Yu assuré de toute la somme qu’il avait à payer, n’avait par suite plus rien à faire. Il en profita pour retourner batifoler encore un bon bout de temps avec ses deux jeunes tantes, et ne s’en revint faire, au monastère, son rapport à son père que dans la soirée. « L’argent a été remis à l’intendant Yu, lui dit-il. Notre très vénérable Aïeule est tout à fait rétablie, et a complètement cessé de prendre des remèdes. » Après quoi, il profita de l’occasion pour l’entretenir du projet qu’avait conçu son oncle, au cours de leur retour en ville, de prendre la Deuxième-née des sœurs You pour femme de second rang, et de la combinaison qui consistait à installer séparément la nouvelle épouse dans une maison achetée en dehors du palais, afin de laisser Grande Sœur Phénix dans l’ignorance de cette union. « C’est uniquement parce que son épouse en titre se trouve désormais incapable de lui donner un héritier que mon oncle a formé ce dessein, ajouta-t-il; et, telle étant la circonstance, ne vaut-il pas mieux qu’il intro duise à son foyer une fille connue de lui, et contracte avec une famille à laquelle nous sommes déjà alliés une nouvelle union, plutôt que d’aller chercher chez des étrangers une fille dont nous ne saurons absolument rien? Aussi mon oncle a-t-il cru pouvoir me prier à plusieurs reprises, avec instance, de soumettre ce projet à votre examen. » Mais il se garda bien d’ajouter qu’il en était lui-même l auteur. ’ « Eh, ma foi, lui répondit son père après un bon moment de réflexion, après tout, pourquoi pas? Seule ment, voilà! Je me demande si la Deuxième-née de tes tantes sera consentante. Va dès demain parler à ta bonne-maman, et prie-la de s’assurer du sentiment de sa fille. C’est seulement quand il nous sera connu que nous pourrons prendre une décision. » Cela dit, il fit encore à son fils un bout de morale, puis se retira dans la chambre qu’il occupait avec sa femme, pour la mettre au fait de cette histoire. Com prenant ce qu’un tel subterfuge comportait de hasar deux, la Jeune Dame You s’employa de tout son pou voir à dissuader son mari de s’y prêter. Mais qu’y faire? Le parti de son époux était manifestement déjà pris, et elle s’était, de longue date, accoutumée à toujours s’incliner devant ses volontés. D’autre part, elle ne se jugeait pas autorisée à se mêler de trop près des affaires d’une sœur qui n’était pas issue de la même mère qu’elle- même. Elle ne pouvait que laisser ces insensés se livrer, comme il leur plairait, à leur grabuge. Le lendemain matin donc, dès la première heure, Jia l Hibiscus reprit le chemin de la cité. Il alla tout droit ’ trouver la bonne-maman You, s’acquitta auprès d’elle du message de son père, et y ajouta force propos de son propre cru, commençant par insister sur les excellentes qualités dont son oncle faisait preuve dans tous ses com portements; puis sur la nature manifestement incurable du mal dont était déjà atteinte l’épouse présentement en titre de son oncle, si bien que celui-ci comptait installer provisoirement sa nouvelle compagne, pour une période de quelques mois, ou tout au plus d’une année, dans une maison spécialement achetée pour elle, en attendant que la mort de la malade lui permît d’élever cette même com pagne au rang d’épouse principale à la place de la défunte; puis sur la façon particulièrement honorable dont la nouvelle compagne serait, dès l’abord, solennellement donnée en mariage par son père et solennellement prise pour femme par son oncle Vase de Jade, la bonne- maman elle-même devant être familialement accueillie, et durant ses vieux jours entourée de soins, au foyer de son nouveau gendre, qui, d’autre part, s’engagerait à établir avantageusement sa nouvelle belle-sœur. Toutes ces belles promesses étaient faites avec tant de charme, que la bonne-maman crut sentir une pluie de fleurs lui tomber du ciel. Comment eût-elle pu y résister? Sans compter qu’elle ne devait qu’aux libéralités de son gendre de pouvoir encore subsister; que ce même gendre, en s’offrant à marier la Deuxième-née de ses belles-sœurs, lui faisait à elle-même honneur, et, de plus, prenait à sa charge les dépenses considérables qu’exigeait la four niture du trousseau; et qu’enfin Vase de Jade, jeune et riche seigneur de noble prestance, était un parti de beaucoup supérieur au pitoyable fils des Zhang. Elle s’empressa donc d’aller se concerter avec sa fille. Celle- ci, de nature aussi variable que celle de l’eau, n’avait pas laissé d’entretenir avec son beau-frère un commerce assez équivoque, et se plaignait souvent d’avoir été si malencontreusement promise à Zhang le Fleuri, rejeton d’une famille misérable, et, par suite, à jamais égarée dans une existence sans havre. Apprenant à présent que Vase de Jade s’était pris d’amour pour elle, et que son beau-frère en personne se proposait de la marier à ce cousin, comment eût-elle songé à s’en défendre? Elle accepta donc, d’un simple signe de tête. La bonne-maman You revint aussitôt faire part de cet assentiment à Hibiscus, qui avertit son père. Celui-ci fit, dès le lendemain, mander son cousin, pour lui annoncer de vive voix le consentement de la bonne-maman You et de sa fille. Ravi au-delà de toute espérance, et pénétré de reconnaissance envers son cousin et son neveu, Vase de Jade se répandit en remerciements infinis. Après quoi, les deux cousins se concertèrent, et, d’un commun accord, dépêchèrent secrètement des émissaires à la recherche d’une maison, d’autres étant chargés de l’achat des parures, du trous seau et de tous les meubles, des rideaux, tentures et ustensiles nécessaires à l’aménagement du foyer nuptial. En quelques jours, tout fut mis au point dans une maison de vingt et quelques pièces, située, au nord de l’avenue de la Paix et de la Gloire, à deux lis des deux palais, dans la ruelle du Menu Rameau fleuri. Deux petites servantes furent achetées, et Joyau de Jade affecta au service du nouveau logis un de ses serviteurs, le cuisinier Bao le Second, avec sa seconde femme, qu’il détacha de la domesticité du Palais de la Paix. D’autre part, il fit convoquer Zhang le Fleuri, à qui la Deuxième- née des sœurs You demeurait régulièrement fiancée, ainsi que son père, et les mit en demeure de signer l’acte d’annulation de fiançailles, qu’avait déjà, de son côté, signé la bonne-maman You. Le père de ce garçon avait naguère hérité de son propre père la charge de régisseur des fermes impé riales, et s’était étroitement lié d’amitié avec le premier mari de la bonne-maman You. Si bien que la femme de ce Zhang et la bonne-maman You étant en même temps devenues enceintes, les deux compères s’étaient solen nellement engagés par serment, si les deux enfants dont la naissance était attendue n’étaient pas du même sexe, à marier, en temps voulu, la fille au garçon. Mais les Zhang s’étant trouvés, plus tard, totalement ruinés par suite d’un mauvais procès, et réduits à une telle mi sère, qu’il ne leur restait même plus de quoi se nourrir et s’habiller, comment se seraient-ils souciés de se mettre, par là-dessus, une bru sur le dos? Comme la bonne- maman You avait été, de son côté, donnée pour épouse, en secondes noces, au beau-père de Joyau de Jade, les Zhang et les You étaient restés pendant plus de dix ans sans nouvelles les uns des autres. Présentement convoqué chez les Jia, et par eux sommé de renoncer à jamais prendre pour femme la Deuxième- née des sœurs You, le fils Zhang était fort loin d’y consen tir, mais que faire? Pris de peur devant la puissance d’une si noble famille, il fut bien obligé de signer. La bonne- maman You fit remettre aux Zhang vingt taels d’argent comptant, et la malencontreuse promesse de mariage fut irrévocablement annulée. Rien de plus à dire là-dessus. La Deuxième-née des sœurs You |