Hongloumeng/zh-fr/Chapter 38
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 38
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第三十八回 林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏 话说宝钗、湘云计议已定,一宿无话。 次日,湘云便请贾母等赏桂花。贾母等都说道:“倒是他有兴头,须要扰他这雅兴。”至午,果然贾母带了王夫人、凤姐,兼请薛姨妈等进园来。贾母因问:“那一处好?”王夫人道:“凭老太太爱在那一处,就在那一处。”凤姐道:“藕香榭已经摆下了。那山坡下两棵桂花开的又好,河里的水又碧清,坐在河当中亭子上,不敞亮吗?看看水,眼也清亮。”贾母听了,说:“很好。”说着,引了众人往藕香榭来。 原来这藕香榭盖在池中,四面有窗,左右有回廊,也是跨水接岸,后面又有曲折竹桥。众人上了竹桥,凤姐忙上来搀着贾母,口里说道:“老祖宗只管迈大步走,不相干,这竹子桥规矩是硌吱硌吱的。” 一时进入榭中,只见栏杆外另放着两张竹案:一个上面设着杯箸酒具,一个上头设着茶筅茶具、各色盏碟。那边有两三个丫头煽风炉煮茶,这边另有几个丫头也煽风炉烫酒呢。贾母忙笑问:“这茶想的很好,且是地方、东西都干净。”湘云笑道:“这是宝姐姐帮着我预备的。”贾母道:“我说那孩子细致,凡事想的妥当。”一面说,一面又看见柱子上挂的黑漆嵌蚌的对子,命湘云念道: 芙蓉影破归兰桨,菱藕香深泻竹桥。 贾母听了,又抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我先小时,家里也有这么一个亭子,叫做什么枕霞阁。我那时也只像他姐妹们这么大年纪,同着几个人天天玩去。谁知那日一下子失了脚掉下去,几乎没淹死。好容易救上来了,到底叫那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶儿大的一个坑儿,就是那碰破的。众人都怕经了水,冒了风,说了不得了,谁知竟好了。” 凤姐不等人说,先笑道:“那时要活不得,如今这么大福可叫谁享呢?可知老祖宗从小儿福寿就不小,神差鬼使,碰出那个坑儿来,好盛福寿啊!寿星老儿头上原是个坑儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸出些来了。”未及说完,贾母和众人都笑软了。 贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,拿着我也取起笑儿来了,恨的我撕你那油嘴!”凤姐道:“回来吃螃蟹,怕存住冷在心里,怄老祖宗笑笑儿,就是高兴多吃两个也无妨了。”贾母笑道:“明日叫你黑家白日跟着我,我倒常笑笑儿,也不许你回屋里去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的这么样,还这么说,他明儿越发没礼了。”贾母笑道:“我倒喜欢他这么着,况且他又不是那真不知高低的孩子。家常没人,娘儿们原该说说笑笑,横竖大礼不错就罢了,没的倒叫他们神鬼似的做什么?” 说着,一齐进了亭子。献过茶,凤姐忙安放杯箸:上面一桌,贾母、薛姨妈、宝钗、黛玉、宝玉;东边一桌,湘云、王夫人、迎、探、惜;西边靠门一小桌,李纨和凤姐,虚设坐位,二人皆不敢坐,只在贾母、王夫人两桌上伺候。 凤姐吩咐:“螃蟹不可多拿来,仍旧放在蒸笼里,拿十个来,吃了再拿。”一面又要水洗了手,站在贾母跟前剥蟹肉,头次让薛姨妈。薛姨妈道:“我自己掰着吃香甜,不用人让。”凤姐便奉与贾母。二次的便与宝玉。又说:“把酒烫得滚热的拿来。”又命小丫头们去取菊花叶儿、桂花蕊熏的绿豆面子,预备着洗手。 湘云陪着吃了一个,便下座来让人;又出至外头,命人盛两盘子给赵姨娘送去。又见凤姐走来道:“你张罗不惯,你吃你的去,我先替你张罗,等散了我再吃。”湘云不肯。又命人在那边廊上摆了两席,让鸳鸯、琥珀、彩霞、彩云、平儿去坐。鸳鸯因向凤姐笑道:“二奶奶在这里伺候,我可吃去了。”凤姐儿道:“你们只管去,都交给我就是了。”说着,湘云仍入了席。 凤姐和李纨也胡乱应了个景儿,凤姐仍旧下来张罗。一时出至廊上,鸳鸯等正吃得高兴,见他来了,鸳鸯等站起来道:“奶奶又出来做什么?让我们也受用一会子。”凤姐笑道:“鸳鸯丫头越发坏了,我替你当差,倒不领情,还抱怨我。还不快斟一锺酒来我喝呢。”鸳鸯笑着,忙斟了一杯酒,送至凤姐唇边。凤姐一挺脖子喝了。琥珀、彩霞二人也斟上一杯,送至凤姐唇边,那凤姐也吃了。平儿早剔了一壳黄子送来。凤姐道:“多倒些姜醋。”一会也吃了,笑道:“你们坐着吃罢,我可去了。” 鸳鸯笑道:“好没脸,吃我们的东西。”凤姐儿笑道:“你少和我作怪。你知道你琏二爷爱上了你,要和老太太讨了你做小老婆呢。”鸳鸯红了脸,咂着嘴,点着头道:“哎!这也是做奶奶说出来的话?我不拿腥手抹你一脸,算不得人。”说着站起来,就要抹。凤姐道:“好姐姐,饶我这遭儿罢。” 琥珀笑道:“鸳丫头要去了,平丫头还饶他?你们看看,他没吃两个螃蟹,倒喝了一碟子醋了。”平儿手里正剥了个满黄螃蟹,听如此奚落他,便拿着螃蟹,照琥珀脸上来抹,口内笑骂:“我把你这嚼舌根的小蹄子儿!”琥珀也笑着往旁边一躲。平儿使空了,往前一撞,恰恰的抹在凤姐腮上。凤姐正和鸳鸯嘲笑,不防唬了一跳,“嗳哟”了一声。众人撑不住,都哈哈的大笑起来。凤姐也禁不住笑骂道:“死娼妇!吃离了眼了?混抹你娘的!”平儿忙赶过来替他擦了,亲自去端水。鸳鸯道:“阿弥陀佛!这才是现报呢。” 贾母那边听见,一叠连声问:“见了什么了,这么乐?告诉我们也笑笑。”鸳鸯等忙高声笑回道:“二奶奶来抢螃蟹吃,平儿恼了,抹了他主子一脸螃蟹黄子,主子奴才打架呢。”贾母和王夫人等听了,也笑起来。贾母笑道:“你们看他可怜见儿的,那小腿子、脐子给他点子吃罢。”鸳鸯等笑着答应了,高声的说道:“这满桌子的腿子,二奶奶只管吃就是了。”凤姐笑着洗了脸,走来,又伏侍贾母等吃了一会。 黛玉弱,不敢多吃,只吃了一点夹子肉就下来了。贾母一时也不吃了。大家都洗了手,也有看花的,也有弄水看鱼的,游玩了一会。王夫人因问贾母:“这里风大,才又吃了螃蟹,老太太还是回屋里去歇歇罢。若高兴,明日再来逛逛。”贾母听了,笑道:“正是呢。我怕你们高兴,我走了,又怕扫了你们的兴。既这么说,咱们就都去罢。”回头嘱咐湘云:“别让你宝哥哥多吃了。”湘云答应着。又嘱咐湘云、宝钗二人说:“你们两个也别多吃了。那东西虽好吃,不是什么好的,吃多了肚子疼。” 二人忙应着,送出园外,仍旧回来,命将残席收拾了另摆。宝玉道:“也不用摆,咱们且做诗。把那大团圆桌子放在当中,酒菜都放着。也不必拘定坐位,有爱吃的去吃,大家散坐,岂不便宜?”宝钗道:“这话极是。”湘云道:“虽这么说,还有别人。”因又命另摆一桌,拣了热螃蟹来,请袭人、紫鹃、司棋、侍书、入画、莺儿、翠墨等一处共坐;山坡桂树底下铺下两条花毯,命支应的婆子并小丫头等也都坐了,只管随意吃喝,等使唤再来。 湘云便取了诗题,用针绾在墙上。众人看了,都说:“新奇,只怕做不出来。”湘云又把不限韵的缘故说了一番。宝玉道:“这才是正理。我也最不喜限韵。”黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自命人掇了一个绣墩,倚栏坐着,拿着钓杆钓鱼。宝钗手里拿着一枝桂花,玩了一会,俯在窗槛上,掐了桂蕊,扔在水面,引的那游鱼洑上来唼喋。湘云出一会神,又让一会袭人等,又招呼山坡下的众人只管放量吃。探春和李纨、惜春立在垂柳阴中看鸥鹭。迎春却独在花阴下,拿着个针儿穿茉莉花。宝玉看了一会黛玉钓鱼,一会又俯在宝钗旁边说笑两句,一会又看袭人等吃螃蟹,自己也陪他喝两口酒,袭人又剥一壳肉给他吃。 黛玉放下钓竿,走至座间,拿起那乌银梅花自斟壶来,拣了一个小小的海棠冻石蕉叶杯。丫头看见,知他要饮酒,忙着走上来斟。黛玉道:“你们只管吃去,让我自己斟才有趣儿。”说着便斟了半盏看时,却是黄酒,因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热的吃口烧酒。”宝玉忙接道:“有烧酒。”便命将那合欢花浸的酒烫一壶来。黛玉也只吃了一口,便放下了。 宝钗也走过来,另拿了一只杯来,也饮了一口,放下,便蘸笔,至墙上把头一个《忆菊》勾了,底下又赘一个“蘅”字。宝玉忙道:“好姐姐,第二个我已有了四句了,你让我做罢。”宝钗笑道:“我好容易有了一首,你就忙的这样。”黛玉也不说话,接过笔来,把第八个《问菊》勾了,接着把第十一个《菊梦》也勾了,也赘上了一个“潇”字。宝玉也拿起笔来,将第二个《访菊》也勾了,也赘上一个“怡”字。探春起来看着道:“竟没人作《簪菊》,让我作。”又指着宝玉笑道:“才宣过,总不许带出闺阁字样来,你可要留神。” 说着,只见湘云走来,将第四、第五《对菊》、《供菊》一连两个都勾了,也赘上一个“湘”字。探春道:“你也该起个号。”湘云笑道:“我们家里如今虽有几处轩馆,我又不住着,借了来也没趣。”宝钗笑道:“方才老太太说,你们家里也有一个水亭,叫做枕霞阁,难道不是你的?如今虽没了,你到底是旧主人。”众人都道:“有理。”宝玉不待湘云动手,便代将“湘”字抹了,改了一个“霞”字。 没有顿饭工夫,十二题已全,各自誊出来,都交与迎春。另拿了一张雪浪笺过来,一并誊录出来。某人作的,底下赘明某人的号。李纨等从头看道: 忆菊 蘅芜君 怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。 空篱旧圃秋无迹,冷月清霜梦有知。 念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧迟。 谁怜我为黄花瘦,慰语重阳会有期。 访菊 怡红公子 闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。 霜前月下谁家种,槛外篱边何处秋? 蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。 黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头。 种菊 怡红公子 携锄秋圃自移来,篱畔庭前处处栽。 昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。 冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。 泉溉泥封勤护惜,好和井径绝尘埃。 对菊 枕霞旧友 别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。 萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。 数去更无君傲世,看来惟有我知音。 秋光荏苒休孤负,相对原宜惜寸阴。 供菊 枕霞旧友 弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽。 隔坐香分三径露,抛书人对一枝秋。 霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游。 傲世也因同气味,春风桃李未淹留。 咏菊 潇湘妃子 无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。 毫端蕴秀临霜写,口角噙香对月吟。 满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心? 一从陶令评章后,千古高风说到今。 画菊 蘅芜君 诗馀戏笔不知狂,岂是丹青费较量。 聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜。 淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香。 莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳。 问菊 潇湘妃子 欲讯秋情众莫知,喃喃负手扣东篱: 孤标傲世偕谁隐?一样开花为底迟? 圃露庭霜何寂寞?雁归蛩病可相思? 莫言举世无谈者,解语何妨话片时。 簪菊 蕉下客 瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。 长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。 短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。 高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁。 菊影 枕霞旧友 秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中。 窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑。 寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空。 珍重暗香踏碎处,凭谁醉眼认矇眬? 菊梦 潇湘妃子 篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。 登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。 睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。 醒时幽怨同谁诉?衰草寒烟无限情。 残菊 蕉下客 露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。 蒂有馀香金淡泊,枝无全叶翠离披。 半床落月蛩声切,万里寒云雁阵迟。 明岁秋分知再会,暂时分手莫相思。 众人看一首,赞一首,彼此称扬不绝。李纨笑道:“等我从公评来。通篇看来,各人有各人的警句。今日公评:《咏菊》第一,《问菊》第二,《菊梦》第三:题目新,诗也新,立意更新了,只得要推潇湘妃子为魁了。然后《簪菊》、《对菊》、《供菊》、《画菊》、《忆菊》次之。”宝玉听说,喜的拍手叫道:“极是!极公!”黛玉道:“我那个也不好,到底伤于纤巧些。”李纨道:“巧的却好,不露堆砌生硬。” 黛玉道:“据我看来,头一句好的是‘圃冷斜阳忆旧游’,这句背面傅粉:‘抛书人对一枝秋’,已经妙绝,将供菊说完,没处再说,故翻回来想到未折未供之先,意思深远。”李纨笑道:“固如此说,你的‘口角噙香’一句也敌得过了。”探春又道:“到底要算蘅芜君沉着:‘秋无迹’、‘梦有知’,把个‘忆’字竟烘染出来了。”宝钗笑道:“你的‘短鬓冷沾’、‘葛巾香染’,也就把簪菊形容的一个缝儿也没有。”湘云笑道:“‘偕谁隐’、‘为底迟’,真真把个菊花问的无言可对。”李纨笑道:“那么着,像‘科头坐’、‘抱膝吟’,竟一时也舍不得离了菊花,菊花有知,倒还怕腻烦了呢。”说的大家都笑了。 宝玉笑道:“这场我又落第了。难道‘谁家种’、‘何处秋’、‘蜡屐远来’、‘冷吟不尽’,那都不是访不成?‘昨夜雨’、‘今朝霜’,都不是种不成?但恨敌不上‘口角噙香对月吟’、‘清冷香中抱膝吟’、‘短鬓’、‘葛巾’、‘金淡泊’、‘翠离披’、‘秋无迹’、‘梦有知’这几句罢了。”又道:“明日闲了,我一个人做出十二首来。”李纨道:“你的也好,只是不及这几句新雅就是了。” 大家又评了一会,复又要了热螃蟹来,就在大圆桌上吃了一会。宝玉笑道:“今日持螯赏桂,亦不可无诗。我已吟成,谁还敢作?”说着,便忙洗了手,提笔写出。众人看道: 持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。 饕餮王孙应有酒,横行公子竟无肠。 脐间积冷馋忘忌,指上沾腥洗尚香。 原为世人美口腹,坡仙曾笑一生忙。 黛玉笑道:“这样的诗,一时要一百首也有。”宝玉笑道:“你这会子才力已尽,不说不能作了,还褒贬人家。”黛玉听了,也不答言,略一仰首微吟,提起笔来一挥,已有了一首。众人看道: 铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。 螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。 多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。 对兹佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。 宝玉看了,正喝彩时,黛玉便一把撕了,命人烧去,因笑道:“我做的不及你的,我烧了罢。你那个很好,比方才的菊花诗还好,你留着他给人看看。” 宝钗笑道:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”说着,也写出来。大家看时,写道: 桂霭桐阴坐举觞,长安涎口盼重阳。 眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。 看到这里,众人不禁叫绝。宝玉道:“骂得痛快!我的诗也该烧了。”看底下道: 酒未涤腥还用菊,性防积冷定须姜。 于今落釜成何益?月浦空馀禾黍香。 众人看毕,都说:“这方是食蟹的绝唱。这些小题目,原要寓大意思,才算是大才。只是讽刺世人太毒了些。”说着,只见平儿复进园来。 不知却做什么,且听下回分解。 风炉——古人用以煮茶或烫酒的炉子。唐·陆羽《茶经·器》:“风炉,以铜、铁铸之,如古鼎形。” 芙蓉影破归兰桨──芙蓉影破:指小船使水面波动,导致芙蓉(荷花)在水中的倒影晃荡扭曲。 归:归因于,原因在于。 兰桨:即木兰香木的船桨。语出宋·苏轼《前赤壁赋》:“桂棹兮兰桨,击空明兮泝流光。”后遂为船桨的美称。 这上半联是说芙蓉在水中的倒影被船桨搅乱了。 菱藕香深泻竹桥──深:远。 泻:倾泻,水急流。 这下半联是说菱、藕的香味被从竹桥下倾泻而去的池水带到很远的地方去了。 神鬼似的──意谓如小鬼见了神似的。形容人言行拘谨,缩手缩脚。 绣墩──套有彩饰套子的筒形坐具。明·文震亨《长物志·坐墩》:“冬月用蒲草为之,高一尺二寸,四面编束细密坚实,内用木车坐板以柱托,顶外用锦饰,署月可置藤凳。宫中有绣墩,形如小鼓,四角垂流苏者,亦精雅可用。” 唼喋(shà zhá煞闸)──这里是指游鱼吃食。 合欢花浸的酒──即用合欢花泡的药酒,具有去火安神之功效。 合欢:又称‘马缨花’、“青堂”。落叶乔木,羽状复叶,小叶对生,夜间成对相合,故俗称“夜合花”。夏季开花,淡红色。古人以为此花能使人去嫌和好,故称“合欢”,用以赠人。晋·崔豹《古今注·草木》:“合欢树似梧桐,枝叶繁互相交结,每风来,辄身相解,了不相牵缀。树之阶庭,使人不忿。”又《问答释义》:“欲蠲人之忿,则赠之青堂,青堂一名合欢,合欢则忘忿。” 雪浪笺──即用隐有波纹的白色宣纸制成的诗笺。 “怅望西风”一联──怅望:惆怅地想望。 西风:指秋风。唐·李白《长干行》:“八月西风起,想君发扬子。” 蓼红:指秋天的水蓼。因秋凉叶枯而红,故称。 苇白:指秋天的芦苇。因此时芦苇花像棉絮般飞扬,故称。 旧圃:指曾种菊花的园圃。 断肠:形容极度哀伤。 这一联是说在西风飕飕、景象萧瑟的秋天,最能引发人的哀伤,诗作者也难免惆怅烦闷。这是渲染秋天悲凉的气氛,以烘托下面的“忆菊”。 “空篱旧圃”一联──空篱旧圃:是指曾种菊花的园圃只剩下周围的篱笆了。 秋无迹:是指到了深秋,菊花已无影天踪。 冷月清霜:指清冷的秋夜。 梦有知:是指菊花只能出现在梦中。 这一联是说时至深秋,天气变冷,菊花已经枯死,但诗作者思念菊花,以致形诸梦中。 “念念心随”一联──念念:片刻不忘。 寥寥:寂寞,孤单。唐·宋之问《温泉庄卧疾寄杨七炯》 诗:“移疾卧兹岭,寥寥倦幽独。” 晚砧:傍晚的捣衣声。唐·李颀《九月九日刘十八东堂集》诗:“清切晚砧动,东西归鸟行。” 迟:很晚。 这一联是说诗作者由于片刻不忘菊花,想到南方的菊花可能正旺,因此心随大雁飞到了遥远的南方,但终归空想,所以只能无可奈何地久久听着傍晚的捣衣之声。 “谁怜我为”一联──黄花:菊花的代称。《礼记·月令》:“季秋之月……菊有黄华。”(“华:通“花”。 ) 黄花瘦:语出宋·李清照《醉花阴·菊花》词:“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”这里似有三层意思:其一是指诗作者为菊花而瘦;其二是形容诗作者如黄花般瘦;其三是曹雪芹的恶作剧,即故意让富态的薛宝钗自称如黄花般瘦,显得十分滑稽而颇具讽刺意味。 重阳:即农历九月初九。古人以“九”为最大的阳数,故称九月初九为“重阳”或“重九”。重阳时正当菊花盛开,故称“重阳会有期”。 这一联是诗作者以曲折的手法抒发思念菊花之苦:因思念菊花而消瘦,以至于引起别人同情,以明年重阳时还会看到菊花来安慰她。 薛宝钗的这首《忆菊》诗,采用堆砌手法制造悲凉气氛,以紧扣诗题:一方面堆砌“西风”、“蓼红”、“苇白”、“空篱”、“旧圃”、“冷月”、“秋霜”、“归雁”等标志秋天的景物,一方面堆砌“怅望”、“闷思”、“断肠”、“梦”、“念念”等形容悲凉的词语,构成了情景交融、凄凉哀婉的意境,从而突出了“忆菊”的效果。同时也借此凄凉景象以形容其思念菊花之深切。这首诗当隐寓薛宝钗将来守活寡时,也只能如忆菊般以回忆来打发时光。 “闲趁霜晴”一联──趁:乘机,借机。 霜晴:晴朗的晚秋。此时正当菊花盛开之时。 酒杯:指酒宴。 药盏:指疾病。 淹流:滞留,逗流,犹豫。 这一联是说诗作者因闲暇无事,乘这晴朗的晚秋天气,到处漫游,就连酒宴、疾病也不能打消他的游兴。这是为其“访菊”预做铺垫。 “霜前月下”一联──种:指所种的菊花。 槛:门槛,代指门。 秋:也指菊花,因菊花为秋花之故。 这一联是说诗作者在漫游中发现,无论是“霜前月下”,还是“槛外篱边”,到处都是菊花。这是渲染菊花深受人们的喜爱。 “蜡屐远来”一联──蜡屐( jī基):用蜡打过的木底鞋。以其耐磨防水,古人穿以远游。唐·刘禹锡《送裴处士应制举》诗:“登山雨中试蜡屐,入洞夏里披貂裘。” 得得:兴致勃勃,志得意满。南朝梁·何逊《西州直示同员》诗:“誓将收饮啄,得得任心神。” 冷吟:闲吟。唐·白居易《舟中晚起》诗:“退身江海应无用……冷吟闲醉二三年。” 悠悠:连绵不尽貌。 这一联是说诗作者访菊虽然辛苦,却兴致勃勃,志得意满,以致不禁诗兴大发,口吟咏菊之诗。 “黄花若解”一联──黄花:菊花的代称。已见本回前注。 怜诗客:即爱菊花的人。这是诗作者自称。 挂杖头:把菊花挂在拐杖头上带回家。 这一联是诗作者虚拟与菊花的对话:你若理解我是爱你的人,你就不要辜负了我如今把你挂在杖头上带回家的一番苦心。 贾宝玉的这首《访菊》诗,是以菊花比拟林黛玉,以访菊人自比,曲折地向林黛玉倾诉爱情。 “携锄秋圃”一联──秋圃:即菊花园。 移:移植。 庭:院子。 这一联是说诗作者因爱菊花,亲自用锄头将菊花从菊花园移植到“篱畔庭前”,以致“到处”都是菊花。 “昨夜不期”一联──不期:不料,想不到。 朝:早晨。 这一联是说想不到移植菊花的当夜,恰好下了一场好雨,从而使被移植的菊花在次日早晨就开花了,而且花上还挂着秋霜,显得格外艳丽。 “冷吟秋色”一联──秋色诗:即菊花诗。因菊花为秋天增色,故以“秋色”代指菊花。 酹:以酒浇地,表示祭奠。 寒香:也指菊花。因菊花盛开于已冷的晚秋,故称。 这一联是说诗作者因为种菊大获成功而酒兴和诗兴大发,以致醉中连吟菊花诗“千首”,并以酒祭奠菊花。 “泉溉泥封”一联──泉溉:用泉水灌溉。 泥封:亦称“封泥”。本义为用泥封住书信之口,并加盖印玺,以防泄秘。如《东观汉记·卷九·邓训传》:“邓训尝将黎阳营兵屯狐奴,后遣护乌桓校尉,黎阳营故吏皆恋慕。故吏最羸者举国,念训尝所服药北州少乏,又知训好以青泥封书,从黎阳步推鹿车于洛阳市药,还过赵国易阳,并载青泥一襆,至上谷遗训。其得人心如是。”王国维《齐鲁封泥集存序》:“窃谓封泥之物,与古玺相表里,而官印之种类,较古玺印为尤夥,其足以考正古代官制地理者,为用至大。”这里引申为用泥墙、布幕加以遮挡之意。 井径:田间小路。南朝宋·鲍照《芜城赋》:“边风起兮城上寒,井径灭兮丘陇残。”这里引申为田野、野外,更引申为尘世。 绝:隔断,隔绝。 尘埃:指尘世的肮脏。 这一联是说诗作者精心护理菊花,为其浇水,为其遮挡,使其免受尘世污染。 贾宝玉的这首《种菊》诗,以菊花比拟林黛玉,以种菊人自比,与神瑛侍者以甘露浇灌绛珠仙草的故事遥相呼应,曲折地暗示了贾宝玉对林黛玉铭心刻骨的爱情。 “别圃移来”一联──别圃:别人家的菊花园。 移:移植。 这一联是说诗作者亲自从别人家的菊花园里移植了一些菊花到自家庭院,其花色或淡黄或金黄,以为比黄金还珍贵。这是形容诗作者极爱菊花,为其下面的“对菊”预作铺垫。 “萧疏篱畔”一联──萧疏:形容篱笆稀疏的样子。 科头:不戴帽子,光着头。 这一联是说诗作者看着或金黄或淡黄的菊花,因爱不忍离,竟然忘了戴帽子,顶风坐在篱笆之前,一边享受菊花的清香,一边抱膝曼吟菊花诗。 “数去更无”一联──数去:算来算去,把世上的万物比来比去。 君:这里是对萄花的爱称。 傲世:眼界很高,对世人不屑一顾。晋·成公绥《啸赋》:“逸群公子,体奇好异,傲世忘荣,绝弃人事。” 知音:典出《列子·汤问》:“伯牙善鼓琴,锺子期善听。伯牙鼓琴志在高山,锺子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!’志在流水,曰:‘善哉,洋洋乎若江河!’”后遂以“知音”或“高山流水”喻知己、同志。 这一联是诗作者自许为菊花的知音:我遍观世上的万物,你是最高傲的,世上大概只有我是你的知己。这既是对菊花的赞美,也是自赞。 “秋光荏苒”一联──荏苒:形容时光易逝。汉·丁廙妻《寡妇赋》:“时荏苒而不留,将迁灵以大(太)行。” 孤负:通“辜负”。 惜寸阴:语本《淮南子·原道训》:“故圣人不贵尺之璧,而重寸之阴,时难得而易失也。”后即以“惜寸阴”或“寸阴”比喻应该珍惜时间。 这一联紧接上一联,是说你我既为知音,我们就不应该辜负这短暂的大好秋光,更应该珍惜我们在一起的每一刻时光。 史湘云的这首《对菊》诗,以菊花的知音自许,曲折地反映了她对自己高尚品格的自信。 “弹琴酌酒”一联──堪俦:可以做伴侣,恰好是伴侣。 婷婷:姿态美好貌。这里是形容菊花。 幽:幽静清雅。 这一联是说诗作者把菊花看作是可以陪自己弹琴饮酒的最好伴侣,因而把它插瓶供在几案上,闺房中果然被它婷婷玉立的身姿点缀得更加幽静清雅。这是一开头就切入了“供菊”的诗题,可谓单刀直入。 “隔坐香分”一联──香分三径露:倒装结构,可以理解为“三径露分香”,即菊花散发出清香。 三径露:指带露水的菊花。语本晋·陶渊明《归去来辞》:“三径就荒,松菊犹存。” 分香:散发香味。 一枝秋:也指菊花。此乃套用南朝宋·盛弘之《荆州记》引陆凯赠范晔诗:“江南无所有,聊赠一枝春。”(见《太平御览》卷九七○)“一枝春”指梅花。史湘云因菊花为秋花,故套用此典,以“一枝秋”代指菊花。 这一联是说诗作者被几案上瓶菊散发的清香所陶醉,以致不由自主地抛下了手中的书,像朋友一样面对着菊花。 “霜清纸帐”一联──霜清:原指秋水明净。唐·张九龄《赴使泷峡》诗:“霜清百丈水,风落万重林。”这里引申为秋天。 纸帐来新梦:语或本宋·辛弃疾《满江红·卢国华移漕建安……席上和韵》:“纸帐梅花寻梦觉,蓴羹鲈鲙秋风起。” 纸帐:“纸帐梅花”或“梅花纸帐”的省略。是一种由多种物件组合、装饰而又可插梅花的高级单人床,至迟在宋代已有。宋·林洪《山家清事·梅花纸帐》有详细介绍:“法用独床(单人床)。旁置四黑漆柱,各挂以半锡瓶,插梅数枝。后设黑漆板(宽)约二尺,自地及顶,欲靠以清坐。左右设横木一,可挂衣。角安斑竹书贮一,藏书三四。挂白麈一。上作大方目顶,用细白楮衾作帐罩之。前安小踏床。于左植绿漆小荷叶一,置香鼎,燃紫藤香。中只用布单、楮衾、菊枕、蒲褥。”这里是泛指精致的床帐。 这一联是说诗作者由于深爱菊花,以至于在深秋的夜里,连做梦都只梦见从前在夕阳照耀下的菊花园里赏菊的情景。 “傲世也因”一联──同气味:气味相投,义气相投,志同道合。 春风桃李:泛指世俗的荣华富贵。春风:“春风得意”的简称。原指科举及第的士子。唐·孟郊《登科后》诗:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。”引申以指荣华富贵。 桃李:比喻争名逐利之徒。唐·李白《赠书侍御黄裳》诗其一:“桃李卖阳艳,路人行其迷……愿君学长松,慎勿作桃李。” 这一联是诗作者与菊花相约:我们的友谊基于高洁的义气相投,因此既不留恋于荣华富贵,更不齿于争名逐利之徒。 史湘云的这首《供菊》诗,以菊花的朋友自许,也是曲折地反映了她对自己高尚品格的自信。 “无赖诗魔”一联──无赖:指令人讨厌,引申为纠缠不休。南朝陈·徐陵《乌栖曲》其二:“帷憎无赖汝南鸡,天河未落犹争啼。” 诗魔:指强烈的做诗欲望。唐·白居易《醉吟》诗其二:“酒狂又引诗魔发,日午悲吟到日西。” 昏晓侵:一天到晚纠缠不休。 欹石:倚石,靠着石头。 沉音:即沉吟,思量,考虑。“音”为“吟”的通假字。这里指构思《咏菊》诗。 这一联是说诗作者被菊花所吸引,以至于魂牵梦绕,一天到晚都围着菊花转,就是想做《咏菊》诗。一开头便单刀直入,切入诗题。 “毫端蕴秀”一联──毫端:笔端,笔尖,笔头。泛指书写工具。 毫:毛笔。汉·韩婴《韩诗外传》卷七:“是以君子避三端:避文士之笔端,避武士之锋端,避辩士之舌端。” 蕴秀:有双关之意:一则是指菊花本身饱含灵秀,再则是指菊花的灵秀使诗作者的诗笔更加灵秀。 蕴:包含,蕴藏。 临霜写:亦有双关之意:一则是指诗作者在秋霜中写《咏菊》诗,再则是指诗作者面对菊花写《咏菊》诗。这里的“霜”字既指秋霜,又指菊花。 噙香:也有双关之意:一则是指诗作者的香口,再则是指菊花使诗作者的香口更香。 噙:含。 这一联是说菊花的灵秀使诗作者的《咏菊》诗在深秋中从笔端流淌,菊花的清香使诗作者的《咏菊》诗在月光下从香口中涌出。 “满纸自怜”一联──纸:指诗笺。 自怜:有双关之意:一则指菊花的自我怜惜,一则也暗指诗作者的自我怜惜。 素怨:指菊花的哀怨。因“素”即白色,秋天尚白,菊花为秋花,故称。 片言:指简短的语言或文字。晋·陆机《文赋》:“立片言而居要,乃一篇之警策。”这里借喻《咏菊》诗即使写得再好,容量毕竟有限。 谁解:无人能理解。 诉:诉说,倾诉。 秋心:有双关之意:一则用拟人化手法,指菊花(“秋”为菊花的代称)的心事;再则用拆字格,“秋”与“心”合之为“愁”。 这一联是说即使把诗笺写满也写不完菊花的哀怨,何况一首诗的几句话怎能写尽菊花的哀愁,世上又有谁能理解菊花之愁。形容菊花有无限哀愁,也是诗作者自况。 “一从陶令”一联── 一从:自从。唐·王昌龄《寄穆侍御出幽州》诗:“一从恩遣度潇湘,塞北江南万里长。” 陶令:即晋代诗人陶潜(字渊明),因他做过彭泽县令,故称。唐·杜甫《奉寄河南韦尹丈人》诗:“浊酒寻陶令,丹砂访葛洪。” 平章:评论,品评。《魏书·李彪传》:“闻彪评章古今,商略人物”。这里是暗指陶渊明对菊花的品评,见其《和郭主簿》诗:“芳菊开林耀,青松冠名列。怀此贞秀姿,卓为霜下杰。” 这一联是说诗作者以为再写咏菊诗其实是多馀的,因为陶渊明已经写尽了菊花的高风亮节,所以后人的咏菊诗不过是学舌罢了。 林黛玉的这首《咏菊》诗,采用了拟人化的手法,将自己与菊花融为一体,使人难分究竟是咏菊还是自咏;又采用了曲折委婉的手法,几乎没有直接咏菊,而菊花的魅力却跃然纸上。末联尤为画龙点睛之笔,一箭三雕:既借陶诗称赞了菊花的高风亮节,又贬尽了千古的咏菊诗,更为自己不为菊花直接下评作了辩护。真可与诸葛亮的“草船借箭”相媲美,难怪被李纨评为十二首菊花诗之冠。而且此诗也显示了林黛玉灵慧过人,才情出众,不愧为群芳之冠。 “诗馀戏笔”一联──诗馀:吟诗(指其已写了《忆菊》诗)之后。 戏笔:这里指随意再作《画菊》诗。 不知狂:谦词。不自量力,自不量力。 丹青:本义为红色(丹)和青色。因这两种颜色是中国画的主色,故以代指绘画或画工。这里指画工。三国魏·曹丕《与孟达书》:“丹青画其形容,良史载其功勋。” 费较量:这里指费心思构思《画菊》诗。 这一联是诗作者的自谦之词:我已经写过一首《忆菊》诗,况且自己又不是画工,却自不量力,斗胆再写《画菊》诗,所以颇感吃力。开章以自谦切入诗题,为自己预留地步,可谓老谋深算。 “聚叶泼成”一联──聚:指中国画画叶之法,即画叶要有疏有密。 泼:指中国画之“泼墨法”,就是用水墨涂抹,犹如把水墨泼在画面上似的。 攒:指中国画画花朵之法,即逐一勾勒出花瓣。 染:指中国画之“渲染法”,就是用水墨或淡彩色在画面上涂染,以烘托所画主体,增加艺术效果。这里是指往花瓣上涂颜色。 几痕:几朵。 霜:是指将菊花画成白色,也就是白菊花。 这一联是诗作者用专业术语虚拟画菊的步骤:先用聚叶法和泼墨法画好菊叶,然后再用攒花法和渲染法画出菊花。 “淡浓神会”一联──神会:指画出菊花的精神,即中国画的最高标准“神似”。 风前影:形容要把菊花画得像风前影一般婀娜多姿才算做到了“神似”。 跳脱:有二义:一为灵活,二为手镯。明·顾起元《客座赘语·女饰》云:“饰于臂曰手镯……又曰臂钗、曰臂环、曰条脱、曰条达、曰跳脱者是也。”这里兼取二义:一则说明画者动作灵活自如,一则暗示画者为女子。 秋生腕底香:有双关之意:一则形容画上的菊花好像发出了香气,一则形容女画者手腕上发出了香气。 这一联是对菊画的要求:菊画不求逼真,只求“神似”,即不仅要画出菊花的浓淡,而且要使菊花婀娜多姿,又像菊花在散发香气。 “莫认东篱”一联──莫认:不要认作,误认作。 东篱闲采掇:化用晋·陶渊明《饮酒》诗:“采菊东篱下,悠然见南山。”这里借指天然生长的菊花。 采掇:采摘。 粘屏:指把菊画贴在屏风上。 这一联是说作者想象中的画菊效果:由于菊花画得逼真,观画者可能误认作真正的菊花,其实只是一幅菊画,只能贴在屏风上,姑且应重阳之景罢了。 薛宝钗的这首《画菊》诗,表面谦虚,暗中炫耀:以“戏笔”开头,以“聊慰”收尾,而中间却极力卖弄绘画的专门术语、画菊的前后步骤、菊画的最高要求,以显示其多才多艺,无所不知。这恰好表现了薛宝钗表面上温柔敦厚,暗地里争强好胜的两面派性格。 “欲讯秋情”一联──欲讯:想问,很想询问。 秋情:指有关菊花的一切。 喃喃:象声词。低语声。 负手:背着手。 扣:同“叩”。探询,发问,询问。 这一联是说诗作者很想探询有关菊花的一切,而众人却一无所知,只好自己背着手走到东边的篱笆旁,低声向菊花询问。开章单刀直入,切入诗题;且表明众人都不了解菊花,从而为下文所说菊花的“孤标傲世”预作了铺垫。 “孤标傲世”二联──孤标:原指山、树等突出的顶端。北朝魏·郦道元《水经注·涑水》:“东侧磻溪万仞,方岭云回,奇峰霞举,孤标秀出,罩络群山之表。”引申以形容人品行高洁。《旧唐书·杜审权传》:“冲粹孕灵岳之秀,精明泽列宿之光,尘外孤标,云间独步。” 一样开花:是指菊花与那些只在春天和夏天开花的花一样也开花。 为底:为何。 迟:指菊花很晚才开花。 蛩病:指蟋蟀将到尽头。 相思:想念。 这两联表面上是诗作者向菊花提出了四个问题,实际上是对菊花高洁品格的称赞及孤苦伶仃的感叹,答案就在不言之中。如果我们将这些答案揭示出来,就是:其一,因为菊花不同流合污,所以孤独无伴;其二,因为菊花不争名逐利,所以很晚才开花;其三,因为菊花不怕霜露而众花皆怕,所以只能寂寞;其四,大雁南飞是为了生存,蟋蟀短命是天生如此,所以不必想念。这实际上也就是诗作者的自赞与自叹:虽孤苦伶仃,而不畏霜露,不同流合污,不争名逐利。 “莫言举世”一联──莫言:别说,不要说,不要以为。 解语:是指如果菊花能懂人言之意。 这一联是诗作者以菊花的知己自许:你(菊花)不要以为世上没有知己,我就是你的知己,我们何妨互相倾诉,互相安慰啊! 林黛玉的这首《问菊》诗,以问代答,紧扣诗题,含蓄蕴藉,惜墨如金;且将菊花与自己融为一体,令人几乎难以区分究竟是咏菊还是自咏,物情交融,天衣无缝。难怪被李纨评为十二首菊花诗之亚军。 “瓶供篱栽”一联──瓶供:指将菊花插瓶以供欣赏。 篱栽:指将菊花种在篱笆之旁。 休认镜中妆:不要以为将菊花插(簪)在头上是一般的梳妆打扮。言外之意是为了庆贺重阳节。 这一联是说诗作者天天忙于将菊花插瓶和栽种,并将菊花插在头上,不是为了打扮自己,而是因为酷爱菊花。开章未用“簪菊”一词,却用“折来休认镜中妆”一句,巧妙地暗示了“簪菊”之意,从而切入了诗题,同时又为下文的两个著名的爱菊故事预作了铺垫。 “长安公子”一联──长安公子因花癖:当指唐代诗人杜牧。杜牧为长安人,其祖父杜佑又历任德宗、顺宗、宪宗三朝宰相,称之为“长安公子”可谓名副其实。杜牧更有名诗《九月齐山登高》,中有句曰:“尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。但将酩酊酬佳节,不用登临叹落晖。”称之为“花癖”也很恰当。 彭泽先生是酒狂:指陶渊明,因他曾任彭泽县令而得名。陶渊明的耆酒更是名闻千古,在他现存一百二十馀首诗中,专门写饮酒的即达二十三首,其他诗中也随处提到饮酒。南朝梁·萧统《陶渊明传》更记述了他的一桩耆酒趣事:有一次陶渊明酿酒已熟,尚未过滤,他因酒渴如狂,竟然“取头上葛巾漉酒,漉毕,还复着之”。称之为“酒狂”当不为过。 “短鬓冷沾”一联──短鬓:指老头子(这里指陶渊明)的鬓毛。 三径露:带露水的菊花。参见本回《供菊》诗“‘隔坐分香’一联”注。 葛巾:葛布头巾。 九秋霜:带霜的菊花。 九秋:即深秋,因九月为秋天的最后一个月而得名。这里代指菊花。 这一联是说陶渊明因为爱菊成癖,常把带露水的菊花插在自己的鬓角和头上,以致葛巾上满是菊花的香味。 “高情不入”一联──高情:高尚的情趣或情怀。唐·杨炯《为薛令祭刘少监文》:“良辰美景,必躬于乐事;茂林修竹,每协于高情。” 这一联是作者的判断,意谓陶渊明和杜牧酷爱菊花是一种高尚情操的表现,因此当时的俗人一定看不顺眼而嘲笑,但他们我行我素,不屑一顾。 贾探春的这首《簪菊》诗,主要通过杜牧之、陶渊明爱菊成癖,以致满头插菊的故事,以证明只有人品高洁的人才会爱菊,也才配爱菊。既紧扣《簪菊》的诗题,又赞美了菊花的高贵品格,同时也暗示了自己人品的高洁。 “秋光叠叠”一联──秋光:指秋天日光下的菊影。 叠叠复重重:即重重叠叠。 潜度偷移:是指菊影的移动令人难以察觉。 三径:原指院中的三条小路。引申为庭院。参见第十七回“‘三径香风’对联”注。 这一联是描绘秋天日光下的菊影不但重重叠叠,而且在人们毫不察觉中随着日光的移动而移动。 “窗隔疏灯”一联──窗隔疏灯:透过窗户射出的灯光。 描:指灯光照出的菊影。 远近:形容菊影很长。 篱筛破月:形容月光穿过篱笆,就像穿过多孔筛子,被分割得支离破碎。 锁玲珑:形容月光下美丽多姿的菊影一动不动。 锁:固定,不动。 玲珑:姿态美好貌。 这一联是描绘屋内的灯光透过窗户射向屋外,以平行光照向菊花,使菊影变得很长;而月光则穿过篱笆照入菊圃,由于月光被篱笆分割得支离破碎,因此菊影也就变得斑斑点点,绚丽多姿,而且一动不动。 “寒芳留照”一联──寒芳:同“寒花”或“寒华”,指菊花。晋·张协的《杂诗》有“寒花发黄采”句,陶渊明的《九日闲居》诗有“寒华徒自荣”句。这里的“寒芳”即化用“寒花”或“寒华”。 留照、霜印:皆指菊影。 传神:指菊花表现出的精神。 梦也空:像梦一样空幻而易逝。 这一联是说菊影中包含着菊花的魂灵和精神,但像梦一样空幻而易逝,因而极其珍贵。 “珍重暗香”一联──暗香:似化用宋·李清照《醉花阴》词:“佳节又重阳……东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。”原指菊花的幽香,这里引申为菊影。 凭谁:任凭是谁,不管是谁,任何人。 醉眼认矇眬:倒装句,即“醉眼矇眬认”,意谓即使是醉眼矇眬也要看清有无菊影再迈步。 这一联是诗作者规劝人们要珍重菊影,不要随意践踏,即使醉眼矇眬,也要仔细看清有无菊影再下脚。 史湘云这首诗的诗题为《菊影》,诗中却始终未出现“菊影”二字,而是用了许多代称或暗示,如“秋光”、“留照”、“霜印”、“暗香”、 “暗度偷移”、“寒芳留照”、“叠叠复重重”、 “疏灯描远近”、“破月锁玲珑”、“醉眼认矇眬”,从而既避免了直白浅露,形成了含蓄蕴藉的效果,又启人以无穷想象,更使难以捉摸的菊影跃然纸上,真可谓写生妙手。李纨使其落榜,实属失当。此诗同时也表现了史湘云性格的另一侧面,即在娇憨豪爽之中,不失温柔细腻。 “篱畔秋酣”一联──秋酣一觉:指菊花睡了香甜的一觉。 秋:菊花的代称。 清:是指酣睡中的事情记得很清楚,暗示做了个梦。 和云伴月:同云、月在一起。 和:偕。 不分明:形容梦境迷离恍惚,不清不楚。 这一联是说篱旁的菊花在酣睡中做了一梦,梦见自己飘然升天,与彩云、月亮结伴飞行。这也正是林黛玉的愿望。 “登仙非慕”一联──登仙:古人以为通过修炼,可以飞升成仙。如战国楚·屈原《远游》(见《楚辞》):“贵人之休德兮,美往世之登仙。”这里借指菊花梦中飞升。 庄生蝶:典出《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与,不知庄也。俄然觉,则蘧蘧然周也。”意思是庄周(即庄子)从前梦见自己变成了一只活灵活现的蝴蝶,非常高兴,忘记了自己是庄周。一会儿醒来,原来还是悠然自得的庄周。 陶令:陶渊明。以其曾任彭泽县令,故称。 盟:指朋友间的誓约。引申为朋友。 这一联是说菊花梦见自己飞升,并非效仿庄周梦中化蝶,而是思念故友,要去寻找好友陶渊明。这里曲折地表现了林黛玉渴望实现她与贾宝玉的“木石之缘”。 “睡去依依”一联──依依:这里是形容梦境模糊不清,支离恍惚。 惊回:惊醒。 故故:一再,屡屡,常常。 蛩鸣:蟋蟀的鸣叫。 这一联是说正当菊花在梦中依稀跟随大雁飞翔之时,却猛然被蟋蟀的叫声惊破了好梦,因而对蟋蟀耿耿于怀,非常生气。这里反映了林黛玉生怕她与贾宝玉的爱情被人破坏的忧虑。 “醒时幽怨”一联──这一联是说菊花梦醒后无人可以倾诉幽情,满目只有枯草炊烟,因而令它无限伤感。这也正是林黛玉自感环境恶劣,自己孤苦伶仃,前途未卜心情的曲折流露。 林黛玉的这首《菊梦》诗,同样是借题发挥,处处不离自己而又不露痕迹,可谓借他人之酒杯,浇自己之块垒的能手,难怪被李纨评为十二首菊花诗中的第三。至此,林黛玉的三首菊花诗,竟占尽了前三名,难怪曹雪芹将回目冠以“林潇湘魁夺菊花诗”,予以大书特书了。林黛玉也借此大展才华,得以一舒闷气。 “露凝霜重”二联──露凝霜重:代指秋凉。 倾欹:形容枯萎的菊花东倒西歪的样子。 宴赏:指重阳节设宴赏菊,代指重阳节。 小雪:二十四节气中的第二十个节气,相当于阳历11月22日或23日,与重阳相距四十馀天,隔着霜降、立冬两个节气,已是初冬,可见这里只是形容时间飞逝。 金淡泊:指金黄的菊花已经凋谢。 翠离披:指翠绿的菊叶变成了枯萎纷乱的样子。 这两联描绘了残菊的凄惨景象:重阳一过,天气渐冷,菊花逐渐枯萎,转眼就到小雪时节,菊蒂虽带菊花馀香,菊花却已完全凋谢,就连菊叶也披离不整。 “半床落月”一联──蛩声切:蟋蟀的哀鸣很急切。表示蟋蟀的生命将到尽头。 雁阵迟:最后的雁群。 这一联以晚秋的凄凉景象作为残菊的衬托:落月的斜光照在床上,蟋蟀发出急切的哀鸣,寒云匆匆而过,最后的雁群向南而飞。 “明岁秋分”一联──秋分:二十四节气中的第十六个节气,相当于阳历9月23日或24日,已届菊花的花期。 这一联是在凄凉之中作乐观之想:等到明年秋分时节,菊花还会再开,不必为暂时的分别而过分思念。 贾探春的这首《残菊》诗写得直白朴素,不事修饰,不用典故;且面对残菊的凄凉景象,却能表现出相当乐观,并不悲伤。这不但反映了探春朴实坚强的性格,而且隐寓了将来贾府虽然一败涂地,探春却能远走高飞,幸免于同归于尽。 背面傅粉──原为中国画的一种技法,即在绘画之前,先在画纸或画绢的背面涂上白粉,以使绘画的画面更加显亮。引申以指艺术创作的烘托法。 “持螯更喜”一联──泼醋擂姜:形容由于兴奋而动作较大,以致碰翻了醋碗姜盘,洒了出来。 这一联是贾宝玉自况吃蟹的兴致极大:身坐桂阴之下,手抓螃蟹,蘸了醋、姜大嚼,不防碰翻了醋碗姜盘,洒得到处都是。 “饕餮(tāo tiè滔帖)王孙”一联──饕餮:上古传说中的一种既贪吃又凶残的怪物。见《吕氏春秋·先识》:“周鼎著饕餮,有首无身,食人未咽,害及其身,以言报更也。”又见汉·东方朔《神异经·西南荒经》:“西南方有人焉,身多毛,头上戴豕,贪如狼恶,好自积财,而不食人谷,强者夺老弱者,畏群而击单,名曰饕餮。”引申以形容人极为贪吃。 王孙:泛指贵族子弟。 饕餮王孙:贪吃的王孙公子。这里是贾宝玉自称。似暗用了明·徐渭《钱王孙饷蟹》诗意:“鲰生用字换霜螯,待诏将书易雪糕。并是老饕营口福,管教半李(半个李子)夺蛴螬(金龟子)。”(鲰生:小生。多用作自称谦词。这里是徐渭自称。待诏将书易雪糕:徐渭自注:“文待诏却唐王黄金数笏,而小人持一糕索字,内(纳)之。”雪糕:白米糕。(yǎn 眼):竹篾篓。老饕:“饕餮”的别称。典出宋·苏轼《老饕赋》:“尝项上之一脔,嚼霜前之两螯。烂樱珠之煎蜜,滃杏酪之蒸羔。蛤半熟而含酒,蟹微生而带糟。盖聚物之夭美,以养吾之老饕。”) 横行:因螃蟹横着行,故为螃蟹的代称。唐·皮日休《咏蟹》:“莫道无心畏雷电,海龙王处也横行。” 公子无肠:即无肠公子。螃蟹的别称。晋·葛洪《抱扑子·登涉》:“称无肠公子者,蟹也。”唐·唐彦休《蟹》诗:“无肠公子固称美,弗使当道禁横行。” 横行公子竟无肠:是“横行”与“公子无肠”组成的重叠词,仍指螃蟹。语本金·元好问《送蟹与兄》诗“横行公子本无肠”句,仅换了一字。这里有双关之意:一则指被吃的螃蟹,再则也是贾宝玉形容自己因爱吃螃蟹而不知饥饱。 这一联是贾宝玉开玩笑自称为饕餮王孙,一边饮酒,一边大吃螃蟹。 “脐间积冷”一联──脐间积冷:是指螃蟹肉性冷,人容易吃坏肚子。 这一联是说贾宝玉自己也知道螃蟹不可多吃,但因贪吃而忘了忌讳,甚至觉得拿过螃蟹的手指,即使洗过了还有馀香。 “原为世人”一联──坡仙曾笑一生忙:指宋·苏轼(号坡仙)《初到黄州》诗:“自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。” 这一联是贾宝玉抬出苏轼以自我解嘲:螃蟹本来就是为满足人的口福而生,况且连大诗人苏轼都承认“平生为口忙”,我贾宝玉多吃点螃蟹何值得大惊小怪! 贾宝玉的这首螃蟹诗虽为游戏之作,却一味自嘲,并不针对任何人,这表现了贾宝玉纯朴忠厚的性格。 “铁甲长戈”一联──铁甲:比喻蟹壳。 长戈:比喻蟹螯(夹子)和蟹脚。 死未忘:指螃蟹死后,其壳、夹、脚依然如生。 色相:佛教用语。指万物的形貌。这里指有点变红的熟蟹。 这一联是描绘熟蟹的形状:螃蟹虽被蒸熟,其蟹壳、蟹螯和蟹脚仍能保持原状,而且增添了可爱的红色,因而连林黛玉也有点嘴馋,禁不住要先尝一尝。 “螯封嫩玉”一联──螯封:蟹螯里包着。 嫩玉:比喻蟹螯里的白色嫩肉。 双双:两对。 红脂:指蟹黄。以其颜色红黄且含油脂,故称。 这一联是描绘熟螯肉和蟹黄的诱人:四对蟹螯里包着的白肉又肥又嫩,凸起的蟹壳中的蟹黄则又油又香,令人馋涎欲滴。 按:首联中的“长戈”和次联中的“嫩玉”、“红脂”暗用了宋代诗人杨万里与尤袤的一段趣事,事见南宋·罗大经《鹤林玉露·丙编卷六·尤杨雅谑》:“尤梁溪延之(即梁溪人尤袤,字延之),博洽工文,与杨诚斋(即杨万里,字廷秀,书斋名诚斋,世称诚斋先生或杨诚斋)为金石交。淳熙中,诚斋为秘书监,延之为太常卿,又同为青宫寮宷,无日不相从。二公皆善谑……诚斋戏呼延之为蝤蛑(螃蟹),延之戏呼诚斋为羊。一日,食羊白肠。延之曰:‘秘监锦心秀肠,亦为人所食乎?’诚斋笑吟曰:‘有肠可食何须恨,犹胜无肠可食人。’盖蝤蛑无肠也。一坐大笑。厥后闲居,书问往来……诚斋寄诗曰:‘文戈却日玉无价,宝气蟠胸金欲流。’亦以蝤蛑戏之也。”诗中的“文戈”指蟹螯,“玉”指螯肉,“金”指蟹黄,杨诚斋以此与尤延之开玩笑。林黛玉将“文戈”、“玉”、“金”分别换成了“长戈”、“嫩玉”、“红脂”,以比喻蟹螯、螯肉和蟹黄,似乎更为贴切而形象。 “多肉更怜”一联──怜:可爱。 卿:对螃蟹的谑称。 助情:助兴。 谁劝:如有人劝饮。 觞:杯。 这一联是拿螃蟹开玩笑:你的可爱在于不但多肉,且有八只脚,如有人陪我饮酒,我能饮一千杯。 “对兹佳品”一联──兹佳品:指螃蟹。 兹:此,这。 酬佳节:互相劝酒以庆贺重阳节。 桂拂清风:清风吹拂着桂树。 这一联是说当清风吹拂桂树、菊花挂满白霜的季节,朋友聚会,以吃螃蟹庆贺重阳佳节。这里顺便带出了挂霜的菊花,作为刚才菊花诗的馀绪。 林黛玉的这首螃蟹诗也是游戏之作,而另有特点:既不自嘲,也不针对任何人,只是客观描述,这说明林黛玉虽然锋芒毕露,却不轻易伤人,也是单纯而善良的。 “桂霭桐阴”一联──桂霭:桂花的香气。 桐阴:梧桐树的树阴。古人认为梧桐为吉祥之树,可以招来凤凰。如《庄子·秋水》:“夫鹓雏发于南海,而飞于北海,非梧桐不止。”故常以“桐阴”象征美景。 长安涎口:语本唐·杜甫《饮中八仙歌》:“汝阳三斗始朝天,道逢麯车口流涎。”(朝天:朝拜天子。)“汝阳”指唐玄宗时汝阳郡王李琎,此人嗜酒如命,又住长安,故薛宝钗以“长安涎口”骂酒鬼。 这一联是薛宝钗借重阳节而骂人,骂的是酒囊饭袋之徒,说他们连“桂霭桐阴”般的美景也不知欣赏,重阳佳节也不知珍惜,一心只想海吃滥饮。 “眼前道路”一联──无经纬:指螃蟹走路不管纵(经)横(纬),胡行乱闯。比喻人横行霸道。 皮里春秋:典出《晋书·褚裒传》:“裒少有简贵之风……谯国桓彝见而目之曰:‘季野(褚裒之字)有皮里春秋。’” 皮里:肚子里。 春秋:即“五经”之一的《春秋》,相传为孔子所撰,后人认为其字里行间皆隐寓褒贬之意。 “皮里春秋”即肚子里装着一部《春秋》,也就是表面上滴水不漏,心里却自有褒贬。晋人为避晋简文帝皇后之名春,改为“皮里阳秋”(“阳”与“春”义同)。二语遂同行于世,且多用于贬义,泛指阴险狡诈之徒。故薛宝钗借以骂人。 空黑黄:以螃蟹的黑色粪便和腹中的黄色汁液,比喻心黑手辣之人。 这一联是薛宝钗借螃蟹骂人,两句各骂一种人:上句骂的是横行霸道之徒,说他们像螃蟹般一味横行,旁若无人;下句骂的是阴险狡诈之徒,说他们像螃蟹般表里不一,深不可测,心黑手辣,令人生畏。 “酒未涤腥”一联──酒未涤腥:以酒难以消除蟹腥比喻卑鄙龌龊之徒不可救药。 还用菊:以菊花的清香比喻正人君子应与卑鄙龌龊之徒划清界线。 积冷:以蟹肉性冷比喻冷酷无情之徒。 姜:比喻严厉手段(辣手)。 这一联还是薛宝钗借螃蟹骂人,也是两句各骂一种人:上句骂的当是卑鄙龌龊之徒,说他们像螃蟹般腥臭,且无可救药,正人君子只能与之划清界线;下句骂的是冷酷无情之徒,说人们要想避免受害,必须针锋相对,狠下生姜一般的辣手。 “于今落釜”一联──釜:锅。 成何益:没有任何好处,任何好处都不会得到。 月浦空馀禾黍香:是说螃蟹喜欢呆的水边(浦),以及螃蟹喜欢在月光下偷吃的稻子(禾黍),却因螃蟹被消灭,前者得以清净,后者得以成熟,散发出清香。 这一联近于诅咒,说以上五种人的最终结局,只能像螃蟹被下锅煮熟一般凄惨,任何好处都不会得到,世人却因五害俱除而得益。 薛宝钗的这首螃蟹诗以开玩笑为幌子,从头到尾借螃蟹骂人,而且骂得非常刻毒,骂得不露痕迹。这无异于薛宝钗表面温柔敦厚,内心刻薄冷酷的自供;而且“皮里春秋空黑黄”一句,更无异于薛宝钗的自画像。可见曹雪芹正是用《春秋》笔法,与薛宝钗开了个不大不小的玩笑。 |
vénérable vieillard qui règne sur l’étoile de longévité? Cette cavité s’est, par la suite, comblée de myriades de bonheurs et d’années de vie, si bien que finit peu à peu par en surgir une bosse. » Elle n’avait pas achevé, que l’Aïeule et toute sa compagnie mollissaient à force de rire. « Cette petite guenon, s’écria l’Aïeule, a des habitudes décidément intolérables ! Voici maintenant qu’elle me prend pour objet de ses risées ! Je vais, de rage, te déchi rer ta bouche poisseuse ! — Comme vous allez, tout à l’heure, manger de la chair de crabe, expliqua Grande Sœur Phénix, je crains qu’elle ne vous communique la froideur de sa nature. Je tâche donc de vous faire un peu rire®, Très Vénérable Aïeule, pour que cela vous mette en ardeur. Vous pour rez ainsi manger un ou deux crabes de plus, sans in convénient. — Un de ces jours, répondit l’Aïeule, je t’obligerai à te tenir, nuit et jour, auprès de moi, pour me faire constamment rire un peu, et ne te permettrai plus de rentrer dans tes appartements. — C’est parce que vous vous faites joie de la chérir, Très Vénérable Dame, dit la Seconde Dame, qu’elle prend déjà de telles habitudes. Et voilà les propos que vous lui tenez ! Elle ne pourra, à l’avenir, que s’affranchir de toutes convenances6! — C’est ainsi qu’elle me plaît, répondit l’Aïeule. D’ailleurs, elle n’est quand même pas une gamine in consciente des différences de niveaux. Dans le train de vie familiale, sans présence étrangère, il sied parfaitement qu’interviennent, entre mères et enfants, papotages et badinages. Il suffit qu’en aucun cas ne soit nullement fait tort aux convenances majeures. Qu’aurions-nous affaire de contraindre ces petites à nous jouer comédie d’esprits et de démons? » Tandis que s’échangeaient ces propos, toute la compa gnie s’était introduite dans le kiosque. Dès qu’eut été présenté le thé, Grande Sœur Phénix s’empressa de disposer correctement les petites tasses à arak et les baguettes. À la table principale, face au sud, prirent place l’Aïeule, la tante Xue, Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin et le frérot Jade; à celle de l’est, Brume de Rivière, la Seconde Dame, et les trois Demoiselles Printemps. À l’ouest, près de la porte, une troisième table, plus petite, était destinée à la veuve Li et à Grande Sœur Phénix. Mais leurs places restèrent vides, car elles n’eurent garde de s’y asseoir, s’en tenant l’une et l’autre à prendre soin des tables de l’Aïeule et de la Seconde Dame. « N’apportez pas trop de crabes à la fois, cria Grande Sœur Phénix aux soubrettes. Laissez-les mijoter à l’étu- vée. Servez-en d’abord dix et attendez qu’ils soient mangés pour en apporter d’autres. » Puis elle demanda de l’eau, se lava les mains, alla se placer debout à côté de l’Aïeule, se mit à décortiquer des crabes et en fit première présentation à la tante Xue. « Laisse-moi faire moi-même, lui dit cette dernière. Le goût me paraîtra plus savoureux. Je n’ai besoin d’aucune présentation. » Grande Sœur Phénix fit donc la première présentation à l’Aïeule et la seconde au frérot Jade. Puis elle ordonna d’apporter de l’arak bouillant, et commanda aux petites soubrettes d’aller chercher de la farine de fèves, parfumée de feuilles de chrysanthème et de fleurs de cannelier, afin de permettre aux convives de se purifier les mains de l odeur des crabes. ’ Dès qu’elle en eut mangé un, pour faire honneur aux convives assis à sa table, Brume de Rivière quitta sa place, alla s’occuper un peu de ceux de l’autre table, puis ordonner aux soubrettes qui se tenaient au-dehors d’em plir de crabes deux plats et de les porter aux concubines Zhao et Zhoua. Elle vit alors s’approcher d’elle Grande Sœur Phénix qui lui dit : « Tu n’as pas l’habitude de ce genre de soins. Je vais m’en charger à ta place. Va manger tes crabes ! Je mangerai les miens quand tes autres invités se seront dispersés. » Mais Brume de Rivière n’y consentit pas. Elle fit dresser deux tables dans les galeries du promenoir, et invita les soubrettes Couple de Sarcelles, Senteur d’Ambre, Nuée Diaprée, Vapeur du Couchant et Petite Quiète à s’y asseoir. « Puisque vous assumez ici la charge du service, Jeune Dame, dit Couple de Sarcelles à Grande Sœur Phénix, nous irons, là-bas, manger&! — Vous n’avez tout bonnement qu’à y aller, répondit Grande Sœur Phénix, et vous en remettre de tout entiè rement à moi. » Là-dessus, Brume de Rivière retourna prendre sa place à table, tandis que Grande Sœur Phénix et la veuve Li faisaient négligemment mine de répondre en invitées aux convenances de la circonstance. Après quoi, Grande Sœur Phénix retourna s’occuper du service, puis, au bout d’un moment, gagna les galeries du promenoir où les soubrettes étaient en train de se repaître en grande ardeur de joie. À sa vue, elles se mirent toutes debout. « Qu’avez-vous affaire, Jeune Dame, lui demanda Couple de Sarcelles, de vous produire encore hors de table? Laissez-nous jouir, en toute commodité, d’un instant de plaisir. — Cette petite souillon devient de plus en plus mau vaise! s’écria Grande Sœur Phénix. Je me charge à ta place de ton office, et loin de m’en savoir gré, voilà que tu te plains de moi! Qu’attends-tu pour me verser une tasse d’arak et me la donner à boire? » La soubrette s’empressa d’emplir d’arak une tasse et la porta aux lèvres de Grande Sœur Phénix, qui inclina sa tête sur sa nuque et vida la tasse d’un trait. Deux autres soubrettes, ayant empli chacune une tasse, allèrent l’une après l’autre porter chacune la sienne aux lèvres de Grande Sœur Phénix, qui les vida de même, successive ment. Sa camériste Petite Quiète, qui s’était, dès l’abord, mise à racler toute la substance jaune d’un dos de cara pace, alla la lui présenter. « Mets-y un peu plus de vinaigre et de sauce au gin gembre », lui dit Grande Sœur Phénix. Et, cela fait, elle mangea, puis s’écria en riant : « Rasseyez-vous et mangez ! Je vais m’en aller. — Belle perte de face! lui cria Couple de Sarcelles. Vous repaître ainsi de nos nourritures ! — N’use pas avec moi de malice ! répliqua Grande Sœur Phénix. Sais-tu que mon Monsieur Deuxième-né Vase de Jade s’est, pour toi, entiché d’amour et veut demander à notre très vénérable Douairière l’autorisa tion de te prendre pour petite épouse? — Fi donc®! s’écria Couple de Sarcelles. Sont-ce là des propos qu’il sied à une jeune dame de tenir? Tant que je ne vous aurai pas barbouillé la figure de mes deux mains puantes, je n’aurai pas mon compte ! » Et, ce disant, elle se dressa et s’apprêta à le faire. « Bonne Grande Sœur, supplia Grande Sœur Phénix, pardonne-moi pour cette fois ! — Si cette fille entre chez vous, lui dit Senteur d’Ambre, votre camériste Petite Quiète voudra-t-elle lui faire grâce? Regardez-la, vous toutes. Elle n’a pas encore mangé deux crabes, et a déjà avalé une pleine assiettée de vinaigre1 ! » Petite Quiète était en train de disséquer un gros crabe. Entendant ce sarcasme, elle prit le crabe en main, et tout en riant et pestant : « Gare à toi, espèce de petite traînée à mauvaise langue! » se précipita vers Senteur d’Ambre, pour lui frotter, sur la figure, la substance jaune. Mais Senteur d’Ambre se déroba, de sorte que Petite Quiète fonça dans le vide et alla buter tout justement sur Grande Sœur Phénix, qui fut éclaboussée, en plein, sur une joue. Encore occupée à se chamailler plaisamment avec Couple de Sarcelles et ne se tenant pas sur ses gardes, elle sursauta et poussa un cri de frayeur. Le chœur des soubrettes ne put se défendre de s’esclaffer à grands éclats. Grande Sœur Phénix elle-même ne put se contenir. « Putain bonne pour la mort ! pesta-t-elle en riant. La mangeaille accapare-t-elle la vue de tes yeux, que tu en viennes à barbouiller de saleté le visage de ta maîtresse? » Petite Quiète s’empressa de l’essuyer, puis alla elle- même lui chercher de l’eau, tandis que Couple de Sar celles s’écriait : « Amita Bouddha ! Voilà bien la “ rétribution im médiate ” ! » Entendant, de l’intérieur, les éclats de rire, l’Aïeule demanda avec insistance : « Qu’avez-vous vu, là-bas, qui vous mette en si grande joie? Dites-le-nous, que nous puissions, nous aussi, rire un peu ! — C’est la Deuxième Jeune Dame qui vient piller de force nos crabes et les manger, répondit le chœur des soubrettes. Petite Quiète s’est fâchée et lui a barbouillé la figure de substance jaune. Bataille de maîtresse avec une esclave ! » À ces mots, s’esclaffèrent à leur tour l’Aïeule, la Seconde Dame et toute leur compagnie. « Considérez qu’elle fait pitié à voir ! cria l’Aïeule. Donnez-lui à manger quelques petites pattes, ou un peu de ventre de carapace ! » Les soubrettes acquiescèrent et clamèrent en chœur : « La table est couverte de pattes ! Vous n’avez, Jeune Dame, qu’à vous en repaître, et tout sera dit ! » S’étant débarbouillée®, Grande Sœur Phénix retourna prendre soin de l’Aïeule et des autres convives qui conti nuèrent, pendant un bon moment, de manger. La sœurette Lin était de santé trop faible pour se per mettre des excès. Lorsqu’elle eut dégusté la chair de quelques pinces, elle se leva de table. Au bout d’un ins tant, l’Aïeule elle-même cessa de manger. Toute la compagnie se lava les mains, puis se mit, pendant un moment, à muser, les uns s’attardant à contempler les fleurs, d’autres à jouer avec l’eau et regarder les évolu tions des poissons. « Il fait ici grand vent, et vous venez de manger des crabes, dit enfin la Seconde Dame à l’Aïeule. Peut-être devriez-vous, Très Vénérable Aïeule, regagner vos ap partements et prendre un peu de repos. Si vous vous sentez, demain, en grand entrain, nous reviendrons ici faire un tour. — Parfaitement juste ! répondit l’Aïeule. Je craignais, vous voyant en joyeux entrain, de balayer, en m’en allant, tout votre plaisir. Mais puisque voilà la chose dite, par tons toutes les quatre ensemble. » Puis elle se tourna vers Brume de Rivière, pour lui recommander de ne pas laisser le frérot Jade manger trop de crabes. Brume de Rivière ayant acquiescé, elle ajouta, s’adressant en même temps à Grande Sœur Joyau : « Vous deux, non plus, n’en mangez pas trop ! C’est assurément succulent, mais ne fait aucun bien. Quand on en mange trop, on attrape mal au ventre. » Elles s’empressèrent d’acquiescer et reconduisirent l Aïeule et les autres Dames jusqu’à la porte de communi ’ cation avec l’intérieur du palais. Comme elles ordon naient de débarrasser les tables et d’y mettre de nouveau le couvert, le frérot Jade s’écria : « Ce n’est pas la peine ! Commençons tout de suite à faire nos vers. Il n’y a qu’à placer, au milieu de la pièce, cette grande table ronde, et y disposer l’arak et les crabes. Pas besoin non plus de fixer les places. Qui vou dra manger n’aura qu’à aller se servir. Les autres s’as siéront çà et là, au hasard. N’y trouverons-nous pas l’avantage d’une plus grande commodité? — C’est fort bien dit, approuva Grande Sœur Joyau. — Certes, observa Brume de Rivière. Mais il faut aussi penser à d’autres. » Elle ordonna de dresser une nouvelle table, y fit servir des crabes bien chauds et invita la camériste Bouffée de Parfum du frérot Jade à s’y asseoir, en compagnie de cinq autres soubrettes. Puis elle fit étendre deux tapis de feutre à ramages sous les canneliers, au pied de la col line, et dit aux commères de service et aux petites sou brettes d’y prendre place toutes ensemble, de manger et boire à leur guise et de ne se présenter que sur appel. Après quoi, elle afficha, sur une cloison, la liste des titres de poèmes. Tous les autres membres du cénacle en prirent connaissance, et s’accordèrent à en proclamer l’originalité, mais non sans manifester la crainte de ne pouvoir les traiter. Sur quoi, elle leur annonça que les rimes n’étaient pas déterminées, et leur en exposa les raisons. « Décision parfaitement raisonnable, déclara le frérot Jade. J’éprouve aussi une extrême répugnance à la déter mination des rimes. » La sœurette Lin, qui n’avait grand goût ni pour la boisson ni pour les crabes, se fit apporter un tabouret couvert d’un coussin de soie brodée, se munit d’une canne à pêche, s’assit, adossée à la balustrade, et se mit à pêcher à la ligne. Grande Sœur Joyau s’amusa un mo ment d’une branche de cannelier qu’elle tenait à la main, puis se pencha à l’ouverture d’une croisée, détacha les fleurs de leurs grappes et les répandit sur l’eau. Des poissons alléchés, surgis des profondeurs, vinrent aus sitôt se disputer et happer les corolles. Après un moment d’évasion, dans le vague, de ses esprits vitaux, Brume de Rivière retourna faire des poli tesses à Bouffée de Parfum et aux cinq autres soubrettes, puis s’occuper, au pied de la colline, des commères et des petites soubrettes, et les inciter à ne se soucier que de manger de bon appétit. La veuve Li, la Tierce-née et la cadette des Demoi selles Printemps se tenaient debout à l’ombre d’un saule pleureur, occupées à contempler des mouettes et des hérons, tandis qu’isolée parmi les ombres des floraisons, la Deuxième-née s’affairait, au moyen d’une aiguille, à enfiler en guirlande des corolles de jasmin. Le frérot Jade regarda un moment la sœurette Lin pêcher, alla ensuite se pencher un instant à la croisée, à côté de Grande Sœur Joyau, et échanger avec elle quelques propos plaisants, puis alla voir Bouffée de Parfum et les autres soubrettes manger leurs crabes, but, en leur compagnie, deux ou trois gorgées d’arak, et dégusta la chair d’une carapace que Bouffée de Parfum lui tendait, toute décortiquée. Ayant déposé sa canne à pêche, la sœurette Lin alla s’asseoir à la table garnie de victuailles et de boisson, prit une petite cruche de service individuel en argent noir1, à décor de fleurs de prunier, et choisit une menue tasse de stéatite rose en forme de feuille de bananier. Les soubrettes comprirent qu’elle voulait boire de l’arak et s’empressèrent d’accourir pour lui en verser. « Ne vous occupez que de manger, leur dit-elle, et laissez-moi me servir moi-même, c’est plus amusant. » Là-dessus, elle emplit à demi sa tasse, mais s’aperçut qu’elle s’était versé de l’arak jaune de riz. « Je n’ai mangé que peu de chair de crabe, expliqua- t-elle, et je me sens déjà un léger mal de cœur. C’est une gorgée d’arak de sorgho bien chaude qu’il me faudrait. — Nous en avons », répondit précipitamment le frérot Jade. Et il ordonna aussitôt de faire chauffer une cruche d’arak de sorgho parfumé de fleurs d’arbre à soie2. La sœurette Lin n’en but qu’une gorgée, et déposa sa tasse. Grande Sœur Joyau vint à son tour choisir une tasse et boire une gorgée du même arak. Sa tasse déposée, elle humecta d’encre un pinceau, se dirigea vers la cloison où la liste des titres de poèmes était affichée, marqua d’un petit cercle le premier « Souvenir de Chrysanthèmes », et apposa la signature : Herbes odorantes. « Bonne Grande Sœur, s’écria le frérot Jade, j’ai déjà trouvé quatre vers pour le second. Laisse-le-moi ! — Il ne me fut pas si facile d’en faire un, lui répondit Grande Sœur Joyau, et c’est avec tant de hâte que tu t’inquiètes? » La sœurette Lin vint, sans dire un mot, recevoir le pinceau des mains de Grande Sœur Joyau, marqua le huitième titre, « Questions aux Chrysanthèmes », puis le onzième, « Rêve de Chrysanthèmes » et, sous l’un et l’au tre, apposa la signature : Deux Rivières. Le frérot Jade saisit à son tour le pinceau, marqua le deuxième titre, « Visite aux Chrysanthèmes », et apposa la signature : Égayé de Rouge. La Demoiselle Printemps Tierce-née se leva de son siège et alla jeter un coup d’œil sur la liste. « Il n’y a encore personne pour “ Coiffure de Chrysan thèmes ”, dit-elle. Réservez-moi ce titre. » Puis, menaçant du doigt le frérot Jade, elle lui dit en riant : « Il vient à peine d’être interdit d’introduire dans le cénacle les appellations d’usage dans le gynécée. Tu devras donc prendre garde à toi. » Tandis qu’elle prononçait ces mots, Brume de Rivière s’avança, marqua successivement le quatrième et le cin quième titre, « Face aux Chrysanthèmes », et « Hommage aux Chrysanthèmes », et signa de son nom de génération, sous chacun d’eux. « Tu dois, toi aussi, prendre un pseudonyme, lui dit la Demoiselle Printemps Tierce-née. — Il y a bien encore, chez nous, des salles d’apparat et des pavillons à terrasses, répondit Brume de Rivière, mais je n’y loge pas et ne trouverais aucun agrément à emprunter un de leurs noms. — Notre très vénérable Douairière vient de nous raconter, intervint Grande Sœur Joyau, qu’au temps de sa jeunesse, se trouvait aussi dans votre famille un kiosque bâti sur pilotis au milieu d’un étang, et qu’il était désigné sous le nom de Pavillon adossé aux Vapeurs du Couchant. Peut-on prétendre qu’il ne t’appartint pas, plus tard, en partie? Bien qu’il n’existe plus à présent, tu n’en gardes pas moins la qualité d’ancienne propriétaire. — Juste raison ! » approuva d’une seule voix toute la compagnie. Le frérot Jade ne laissa pas à Brume de Rivière le temps de reprendre en main le pinceau. Il alla, à sa place, biffer le nom dont elle avait signé et, sous chacun des deux titres, le remplaça par la signature : Vapeurs du Couchant. En moins de temps que n’en prend un repas, les douze poèmes furent composés au complet. Chaque auteur mit, de sa propre main, son œuvre au net, et toutes les copies furent remises à la Deuxième-née des Demoiselles Printemps. Celle-ci se munit d’une grande feuille de papier à lettres dit à vagues de neige, et y transcrivit l’ensemble des poèmes, en signant chacun d’eux du surnom adopté par son auteur. Après quoi, la veuve Li et tous les autres membres du cénacle en commencèrent la lecture : SOUVENIR DE CHRYSANTHEMES Par la Souveraine des Herbes odorantes Tristement, au vent du couchant, Je couve en mon cœur ma douleur. Roseaux blancs, rouges persicaires, Temps où se rompent mes viscères ! Au vieux jardin, nue est la haie : Un automne sans chrysan thèmes! Mais, maigrea lune et givre clair, Malgré vous, j’en connais en rêve. Mon cœur suit, aux regrets exact, Le retour, au loin, des bar nacles. Seule, assise, niaiseb, au soir, J’écoute le son des battoirs. Qui me plaint de pâtirc sifort Du manque des fleursjaune d’or? Console-toi! Au Double-Neuf1, Tu retrouveras leur couleur. VISITE AUX CHRYSANTHÈMES Par le Fils de Duc égayé de Rouge Oisif, à lafaveur, après gel, d’un pur ciel, Sans plus m’en tenir à l’usage De la tasse à arak, ou du bol à tisane, fe veux faire l’essai d’un bout de promenade. Che^ qui, delà les balustrades, Sous la lune, au pied de la haie, Furent plantées et cultivées, Les fleurs d’automne préférées? De loin, j’y cours, à pas précipités De mes socques de bois ciré, Et sans souci du froid, Pris d’une immense joie, Sans fin, j’y module des vers. Chrysanthèmes, si vous save^ Prendre pitié de telle quête, Sans ingratitude au poète, Souffre^ qu’à son bâton, ce matin, se suspende, De vosfleurs d’or, une guirlande! PLANTAGE DE CHRYSANTHÈMES Par le même La bêche en main, du parc automnal, je les ai Transplantés dans ma cour, en bordure de haie. Par chance, ils ont, pendant la nuit, Été ranimés par la pluie. Et, sous le givre, quel plaisir, Ce matin, de les voir fleurir1 . Malgré le gel, mille quatrains j’entonne, A la beauté dont ils parent l’automne. Grisé d’arak, j’en fais offrande D’une tasse aux froides fra grances. D’eau de source arrosés, buttés de terre humide, J’applique un soin jaloux à les bien protéger, En m’assurant quea, dans mon cadre strict d’allées, La poussière, en nul cas ne puisse les souiller. FACE AUX CHRYSANTHÈMES Par la Vieille Amie du Kiosque adossé aux Vapeurs du Couchant Ici transplantés d’un parc du dehors, Ils ont, pour moi, plus de valeur que l’or, Les uns de couleur jaune pâle, D’autres plus foncés de pétales. En chignon, sans bonnet, assise Auprès de la haie éclaircie, Dans leur pur flot de parfum froid, Mes genoux des deux mains étreints, fe chante des vers à mi-voix. Nulle autre fleur n’a, Me sseigneurs, Sifier dédain de notre monde, Et, pour comprendre vos senteurs, fe crois n’avoir pas de seconde. Mais tôt passant l’automne et leur éclat, Gardons-nous, du moins, d’y paraître ingrats. Montrons-nous plutôtjaloux, au contraire, Du moindre instant, avec ces fleurs, de tête à tête! HOMMAGE AUX CHRYSANTHEMES Par la même Touchant de la cithare1, tasse d’arak emplie, f’ai plaisir à leur compagnie. Sur ma table d’étude et sur mes tables basses, Emmi ma solitude, ils mettent grande grâce. D'autres, emperlés de rosée, Parfument, delà mes croisées, Le parcours de mes trois allées1. Je rejette mes livres, pour Ne plus faire face et honneur, Qu'à tel rameau d'automne en fleur. Le givre luit sur le papier, Qui les en protège, la nuit, Lors y lèvent de nouveaux rêves. À l’heure où le soleil décroît, fe regrette, au parc pris de froid, Mes promenades d'autrefois. Mêmes dédains, fiers Chrysanthèmes, Même humeur et goût, que vous-mêmes, Tandis qu'au %éphyr printanier, Aux fleurs de prunier, de pêcher, Je ne restai guère attachée! CÉLÉBRATION DES CHRYSANTHEMES Par la Reine des Deux Rivières Du vaguant démon de la poésie, Soir et matin, sans répit, assaillie, Aux alentours de la haie, A la rocaille adossée, Je me livre tout entière À la musique des vers. De la pointe du pinceau, Venu le givre, je trace Des mots fleuris avec grâce. Vers la lune, j'en module Les mélodieux accents, Et mes lèvres et mes dentsa, En les chantant, s'en parfument. Pitié de voir le papier, Couvert tout entier de vers, Plaignant de longues misères! Mais qui, les lisant, pourrait Comprendre l’aveu secret, Qu’à l'automne, mon cœur fait? Depuis que Tao le préfet, Leur a voué des poèmes2, La gloire des chrysanthèmes, À travers les temps, n'a fait Qu'atteindre aux hauteurs suprêmes. PEINTURE DE CHRYSANTHEMES Par la Souveraine des Herbes odorantes Las de tracer des poèmes, Mes pinceaux vont s'amuser, Sans souci de leur folie, A peindre des chrysanthèmes. Leur coûte-t-il grande peine, D'user du rouge et du vert? Mille touches d'encre grasse, Pour les touffes de feuillage; Sur la foison des fleurs brillent Les marques nettes du givre. Peintes pâles ou foncées, Leurs ombres semblent, au vent, Par leurs esprits animées. De mes pinceaux, prompts ou lents, Naît l’automne en fleurs, dont naît Le parfum sous mon poignet. Mais ne prene^ypas ces fleurs, Pour celles qu’au gré de l’heure, On peut, à loisir cueillir, Λ l’est, au pied de la haie! Je les colle au mur d’écran, Pour accueil, au seuil, et preuve De plaisance au Double-neuf, QUESTIONS AUX CHRYSANTHEMES Par la Reine des Deux Rivières Mise en désir de m’enquérir Des sentiments desfleurs d’automne, Qui ne sont connus de personne, ’idée secrète au cœura, je vais, À l’est, interroger la haie1. L Du monde humain, seuls dédaigneux, Quels sont donc ceux, fiers ' chrysanthèmes, Avec qui vous tenes; retraite ? Éclosions parmi tant d’autres, Pourquoi, si tardives les vôtres ? Aiguail au parc, en cour gelée, Pour vous, esseulés, quel ennui? N’aveq-vous regret du retour, Au natal séjour, des barnacles? Du menu concert des grillons, Pâtissant du froid des sillons ? Ne soit dit, qu’au monde,personne Ne sache avec vous converser! Si vous comprenez ma parole, D’où nous viendrait l’empêchement D’un entretien d’un moment? COIFFURE DE CHRYSANTHEMES Par l’Hôte sous Bananier four après jour, tout affairée A les planter devant la haie, Ou les mettre, en vase, en bouquet, Quand, m’étant, de tiges rompues, Coiffée au miroir, j’y crus voir, Ainsi parée, une inconnue; Tels, dans la grand ville,jadis, Les jeunes seigneurs, de ces fleurs Entichés jusqu’à la manie, Ou le préfet2, extravagant, Qui s’enivrait en les chantant, fe sens les mèches de mes tempes, Par les fleurs froidement mouillées De l’aiguailpris aux trois sentiers, Et tout 'mon bonnet imprégné De la pure senteur d’automne, Dont leur givre s’est parfumé. Altière humeur, que le vulgaire D’œil complaisant n’observe guère! Libre aux gens, donc, sur mon chemin, De se gausser de ma parure, Et de rire en battant des mains. OMBRES DE CHRYSANTHEMES Par la vieille Amie du Kiosque adossé aux Vapeurs du Couchant De leur éclat automnal dépouillées, Furtivement, au long des trois sentiers, Les voilà massées et multipliées. ’étendue en est, dehors, dessinée, À travers la ga^e de mes L croisées, Par des clartés de lampes allumées; Fa finesse des contours est cernée Par de pâles rais de lune ébréchée, Traversant, criblés, des lacis de haie. Puisque au sol peints, de leurs froides fragrances, Restent ces portraits de leurs apparences, L ’âme y doit encor garder résidence. De leurs eSprits par le givre transmis, Vainement aussi, sont rêvés les rêves. Refiect au parfum secret de ces ombres! Retenons nos pieds de les écrasera! Mais avec des yeux troublés par l’ivresse, Ombres dans telle ombre dissimulées, Pour s’y reconnaître, à qui s’en remettre? RÊVE DE CHRYSANTHÈMES Par la Reine des Deux Rivières Près de la haie en liesse d’automne, Dans la pureté de l’heure, endormie, Ai-je tenu, avec les nues, À la lune aussi, compagnie ? Il ne m’en souvient plus très bien. Montée aux cieux, ni vol de papillon Du maître ZhuangJ, ne me firent envie. Mais, fidèle à mes amitiés, Je me suis, en rêve, attachée, À celle, pour les chrysanthèmes, Dont s’était autrefois lié L ’ancien préfet Tao lui-même2. Dans mon sommeil, là-bas, là-bas, Je suivais l’envol des barnacles. Rappelée au sol en sursaut, J’en veux, de leurs cris, aux cricris. À présent éveillée, à qui, Seule, me plaindre de l’ennui? Brume froidie, herbes flétries, Ô mélancolie infinie! RUINE DES CHRYSANTHÈMES Par l’Hôte sous Bananier Sous l’aiguail gelé, le givre alourdi, Peu à peu meurtris, ils penchent et plient. Festins les fêtant à peine passés, Viennent quinze jours de Petite Neige1. Aux fleurs, reste encore un peu de senteur, Mais le jaune d’or, jà, s’en décolore. D’aucune feuille entière, au long des tiges, Ne brille plus la fraîcheur smaragdine. En trouvant ma couche à demi jonchée, Le cri des grillons me semble affligéa. Vers les lointains couverts de froids nuages, Tarde l’essor des grands vols d’oies sauvages. Sûrs de nous revoir, l’automne prochain, Quittons-nous un temps, sans trop de chagrin. La lecture en commun de chacun de ces poèmes fut sa luée, par tous les autres membres du cénacle, d’éloges intarissables à l’auteur, qui ne manquait pas d’y ré pondre par une copieuse distribution de louanges équivalentes, si bien que la veuve Li finit par dire : « Permettez-moi de formuler, en toute justice, un juge ment impartial. De l’examen de l’ensemble, il ressort que ces douze poèmes contiennent tous des vers éton namment remarquables. Mais, équitablement, doit être placée au premier rang la “ Célébration des Chrysan thèmes Viennent en seconde place les “ Questions aux Chrysanthèmes ” et le “ Rêve de Chrysanthèmes ”, en troisième. Les titres sont neufs, les vers le sont aussi, et plus encore les pensées qu’ils expriment. De sorte qu’on ne saurait me reprocher de mettre en tête de pro motion la Reine des Deux Rivières. Au-dessous d’elle, se classent, dans l’ordre, les auteurs des poèmes intitulés : “ Coiffure de Chrysanthèmes ”, “ Face aux Chrysan thèmes ”, “ Hommage aux Chrysanthèmes ”, “ Peinture de Chrysanthèmes ” et “ Souvenir de Chrysanthèmes ”. » Ce classement mit le frérot Jade en telle joie, qu’il s’écria en battant des mains : « Fort bien ! Parfaitement juste ! — Mes poèmes ne sont pas si bons ! protesta la sœurette Lin. Au fond, ils pèchent par excès de minutie et de subtilité. — En fait, répliqua la veuve Li, la subtilité est une qualité, pourvu que n’apparaisse aucun ornement superflu, et qu’il n’en résulte pas une trop grande lour deur de style. — A mon avis, reprit la sœurette Lin, les meilleurs de nos vers sont ceux-ci : “ A l’heure où le soleil décroît, Je regrette, au parc pris de froid, Mes promenades d’autrefois. ” C’est comme poudré à l’envers1. En notant, plus haut, “Je rejette mes livres pour Ne plus faire face et honneur Qu’à tel rameau d’automne en fleur ”, ce qui est déjà merveilleusement dit, l’auteur se trouve au bout de son hommage, il n’a rien de mieux à ajouter. Aussi revient-il en arrière et se rappelle-t-il ce qu’il a fait, avant de cueillir ses chrysanthèmes et de leur rendre hommage. Profonde pénétration de pensée ! — Assurément, répliqua la veuve Li. Mais ton vers “ Et mes lèvres et mes dents, En les chantant, s’en parfument ”, peuvent aisément soutenir la comparaison. — Au fond, s’écria la Tierce-née des Demoiselles Printemps, il faut convenir qu’en fait de profondeur, c’est la Souveraine des Herbes odorantes qui l’emporte. Des notations telles que “ Un automne sans chrysan thèmes ! ” ou “ J’en connais en rêve ” donnent allusi vement tout son relief au thème du souvenir. — Mais toi-même, contesta Grande Sœur Joyau, en écrivant “Je sens les mèches de mes tempes, Par les fleurs froidement mouillées ”, puis “ Et tout mon bonnet imprégné De la pure senteur d’automne ”, tu figures si parfaitement l’emploi de chrysanthèmes en épingles de coiffure, qu’on n’y voit pas la moindre faille. — En demandant “ Quels sont donc ceux, fiers chry santhèmes, Avec qui vous tenez retraite? ” Ou bien : “ Éclosions parmi tant d’autres, Pourquoi si tardives les vôtres ? ” l’auteur met tout de bon les pauvres fleurs dans l’impossibilité de lui faire un seul mot de réponse! » déclara la cousine Brume de Rivière. La veuve Li lui dit : « Toi, qui écris “ En chignon, sans bonnet, assise..., Mes genoux des deux mains étreints, Je chante des vers à mi-voix ”, c’est donc que tu ne peux te résoudre un instant à quitter les chrysanthèmes. Si ces fleurs jouissent de la connaissance, elles doivent sûrement s’ennuyer de ta présence ! » A ces mots, toute la compagnie s’esclaffa. « Moi, s’écria le frérot Jade, me voilà encore une fois hors du rang ! Pourtant :“ Chez qui... Furent plantées et cultivées, Les fleurs d’automne préférées? ” “ De loin, j’y cours, à pas précipités De mes socques de bois cirés ” “ Et sans souci du froid... Sans fin, j’y module des vers ”, serait-il à dire que tout cela ne précise pas le thème de la “ visite ”? Et qu’à celui du “ plantage ”, ne répondent pas des vers tels que “ Par chance, ils ont, pendant la nuit, Été ranimés parla pluie”, ou “Et, sous le givre, quel plaisir, Ce matin, de les voir fleurir! ” Mais je ne puis, tout bonnement, que leur en vouloir de ne pouvoir rivaliser avec ceux-ci : “ Vers la lune, j’en module Les mélodieux accents, Et mes lèvres et mes dents, En les chantant s’en parfument. ” “ Dans leur pur flot de parfum froid, Mes genoux des deux mains étreints, Je chante des vers à mi-voix. ” Ni à ceux qui parlent de mèches des tempes mouillées par les fleurs; de bonnet imprégné de l’odeur d’automne; de jaune d’or qui se décolore; de fraîcheur smaragdine ternie; d’automne sans chrysanthèmes, mais de chrysanthèmes connus en rêve. » Puis il ajouta : « Quand je serai de loisir, un de ces jours, je traiterai, à moi seul, nos douze sujets d’aujourd’hui. — Tes vers aussi sont bons, lui dit la veuve Li. Mais ils n’atteignent pas à l’originalité ni à l’ingéniosité de ceux que tu viens de citer, voilà tout. » L’appréciation des poèmes se poursuivit encore un instant, puis des crabes bien chauds furent de nouveau demandés, et tout le petit cénacle reprit place autour de la grande table ronde pour les savourer. « Puisque aujourd’hui, c’est, traditionnellement, “ cra bes en mains ” que nous faisons “ honneur aux canne- liers ”, s’écria au bout d’un moment, le frérot Jade, nous ne pouvons nous dispenser de dédier des vers à ces crustacés. J’en ai déjà, à part moi, composé quelques-uns. Mais qui se risquera à en improviser d’autres ? » Et, ce disant, il s’empressa de se purifier les mains, saisit un pinceau et mit par écrit des vers, que lurent, tour à tour, les autres membres du cénacle, et qui disaient : Crabes en mains, je me plais davantage Près des canneliers, dans leur frais ombrage. Filet de vinaigre, un peu de gingembre, Mon plaisir atteint à l’extravagance. Descendants gloutons de princes à pinces, Pour leur rendre grâce, ilfaut de l’arak. Fiers fils de ducs marchant de travers, Ils n'ont, en leur fond, boyaux ni entrailles. Feur froid magma de graisse abdominale, Bien qu interdit, goulu je F en régale. Λ mes doigts l’attache une âcre senteur; j'ai beau les laver : le parfum demeure. Créés, en fait, pour exquise plaisance Aux appétits humains, bouches et panses, Po le Divin1 les a, jadis, raillés De vivre, pour rien toujours affairés. Lecture faite, la sœurette Lin déclara : « Des poèmes de cette qualité, j’en aurais fourniture, même s’il en fallait une centaine ! — Toi, en ce moment, riposta le frérot Jade, tu sens déjà épuisée la vigueur de ton talent. Mais, au lieu de t’avouer incapable de faire de nouveaux vers, tu dépré cies ceux d’autrui ! » À ces mots, sans prendre le temps d’y répondre ni de réfléchir61, la tête levée, la sœurette Lin s’empara d’un pinceau et, d’un seul jet, se trouvèrent entièrement alignés ces vers que tous les autres membres du cénacle lurent, ainsi conçus : Des cuirasses de fer, des longues lances, Ils conservent, morts, le fier appareil. Amassés sur les plats, leur bel éclat Ajoute au premier plaisir d'y goûter. Feurs pinces sont, par paires, engorgées De tendre chair couleur de jade blanc. Tassé sous la carapace bombée, Gît le corail, en morceaux odorants. Encor, Seigneur Crabe, éprouvéje plus D'intérêt pour vos huit pattes charnues! Mais qui, aidant à mon penchant, saura M'exhorter à vider mille rasades? En buvant, face à ce mets succulent, Je rends honneur à la fête excellente. Des canneliers souffle une pure brise. Sur les chrysanthèmes luit le givre. Le frérot Jade en était encore à lire ces vers, en se récriant d’admiration, quand la sœurette Lin, d’un geste brusque, lui arracha des mains la feuille de papier sur laquelle ils étaient écrits, la déchira et en remit les mor ceaux à une petite soubrette, avec ordre de les brûler. « Ces vers ne valent pas les tiens, dit-elle. Aussi, les fais-je mettre au feu. Les tiens sont très bons, encore meilleurs que ceux que tu viens de faire en l’honneur des chrysanthèmes. Conserve-les et montre-les aux gens ! » Grande Sœur Joyau enchaîna : « Je me suis efforcée, moi aussi, dit-elle, d’improviser sur ce sujet. Les vers ne sont probablement pas bons. Je vais pourtant les mettre par écrit, au risque de m’expo ser aux railleries. » Ce disant, elle s’exécuta, et tout le cénacle put aussitôt lire : Embaumés d’osmanthes, sous un serculier, Assis, nous levons nos godets; ’eau à la bouche, dans la capitale, Nous fêtons le Double- L Neuf automnal. Pour leur démarche, aux yeux de tels seigneurs, Nos chemins n'auraient longueur ni largeur. Pour leur carapace, automne ou printemps, Comme jaune ou noir, sont vains tout autant. Ces premiers vers à peine lus, les autres membres du cénacle ne purent se défendre, tous à la fois, de crier merveille. « Ceux-ci sont tellement cinglants qu’ils me comblent d’aise1, déclara le frérot Jade. Du coup, les miens aussi doivent être brûlés. » Sur quoi, furent lus les suivants : ’arak ne saurait vaincre leur odeur, Il y faut la senteur des L chrysanthèmes. D'essence, ils sontfroids, donc pour s'en défendre, Il est indiqué d'user du gingembre. Mais à présent tombés dans la marmite, Qu'en peut-il résulter, qui leur profite? Sous la lune, en vain, subsiste et s'exhale, Dédaigné, le parfum des céréales l Cette dernière lecture faite, toute la compagnie s’ac corda à déclarer : « Voilà bien les vers les plus inégalables qui puissent être chantés sur le thème des dégustations de crabes ! Sous l’apparence futile de menus sujets de cet ordre, il faut, en réalité, pour faire preuve d’un grand talent, savoir allusivement cacher de profondes significations. Seulement, dans ce cas-ci, les allusions satiriques, sous le couvert des crabes, aux hommes de ce temps, sont peut-être un peu trop venimeuses. » Tandis qu’étaient prononcées ces paroles, apparut, revenue dans le parc, la camériste Petite Quiète. Qui voudra savoir ce qu’elle y venait faire n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Une grand-mère de village Débite à grands flots des bobards; Un frérot trop sentimental Y cherche, à fond, base et racines. Voyant donc survenir la camériste Petite Quiète, toute la compagnie lui demanda : « Que fait ta Jeune Dame? Pourquoi ne revient-elle pas? — Comment en trouverait-elle le temps? répondit la camériste. C’est justement parce qu’elle n’a pu se régaler ici, et qu’il ne lui est plus loisible d’y revenir, qu’elle m’envoie vous demander s’il reste encore des crabes, et, w ! w dans ce cas, si vous me permettez de lui en porter quel ques-uns, elle pourra les manger chez elle. — Il en reste, répondit Brume de Rivière, il en reste beaucoup ! » Elle se fit aussitôt apporter une boîte à victuailles et y plaça dix crabes, choisis parmi les plus gros. « Mettez surtout des femelles », recommanda Petite Quiète. Toute la compagnie voulut la retenir et l’obliger à prendre un siège. Mais elle s’y refusa. La jeune veuve Li la regarda bien en face et lui dit : « Eh bien, je t’ordonne de t’asseoir ! » Et, ce disant, elle la prit par la main, et la força de s’asseoir à côté d’elle. Puis elle saisit une tasse pleine d’arak et la porta aux lèvres de la camériste, qui se hâta d’avaler une gorgée et prétendit aussitôt s’en aller. « Eh bien, je t’interdis de partir! poursuivit la veuve Li. Il apparaît clairement que, pour toi, n’existe que la petite Phénix et qu’à moi, tu n’obéis pas ! » Et, ce disant, elle se tourna vers les marnas et com manda : « Allez immédiatement porter là-bas cette boîte de crabes, et dites que je retiens ici Petite Quiète. » Au bout d’un moment, les marnas rapportèrent la boîte et dirent à la veuve Li : « La Deuxième Jeune Dame vous prie, vous-même et ces Demoiselles, de ne pas vous moquer de son indiscré tion ni de sa gloutonnerie. Elle a mis, dans cette boîte, des gâteaux de farine de corniole et des rouleaux frits à la graisse de poulet, qui viennent de lui être envoyés par la tante Wang, et vous les offre, à vous toutes. Quant à toi, ajouta-t-elle en s’adressant à Petite Quiète, voici ce qu’elle te dit : elle t’a envoyée ici en commission, et tu te laisses retenir par la gourmandise ! Elle te recommande de ne pas vider trop de tasses. — Et si j’en vide trop, demanda Petite Quiète, que me fera-t-elle? » Et, là-dessus, elle se mit nonchalamment à boire et manger des crabes. Mais la veuve Li l’enlaça d’un bras à la taille et lui dit : « Quel dommage, pour toi, de ne jouir, avec une si jolie mine et une telle distinction de manières, que d’un sort médiocre, et de te voir réduite au service d’une alcôve ! Qui, ne te connaissant pas, ne te tiendrait, à pre mière vue, pour une Jeune Dame, ou même une Dame en titre? » Tout en mangeant et en buvant avec Grande Sœur Joyau et Brume de Rivière, Petite Quiète tourna la tête vers la veuve Li et s’écria en riant : « Ne me palpez pas ainsi, Jeune Dame ! Cela me cha touille terriblement. — Oh ! s’écria la veuve Li, qu’as-tu là de dur? — Des clefs, répondit Petite Quiète. — Quels objets importants possèdes-tu donc, de manda la veuve Li, qu’il te faille, par crainte de vol, por ter des clefs sur toi? Je ne cesse de le répéter aux gens à longueur de journée : s’il y eut, sous les Tang, un bonze capable de mener la quête des sùtras, ce fut grâce au dragon qui se changea en cheval blanc1, pour lui servir de monture; si Liu Zhiyuan2 put conquérir le territoire de l’empire, ce fut grâce à l’Esprit de Courge qui lui apporta casque et cuirasse; et si peut, à présent, se manifester cette petite Phénix, c’est de même grâce à toi ! C’est toi qui, pour ta Jeune Dame, tiens lieu de passe-partout. Qu’as-tu affaire de porter sur toi d’autres clefs? — Vous avez bu, Jeune Dame ! répondit Petite Quiète et c’est moi que vous prenez pour objet de vos divertis sements et de vos risées ! — C’est, au contraire, qu’elle dit vrai ! s’écria Grande Sœur Joyau. Il nous arrive, lorsque nous n’avons rien à faire, de nous livrer à certaines critiques et considérations. Or, pour aucune de vous toutes, on ne saurait trouver, ailleurs, une fille sur cent qui la vaille. Et la merveille, c’est que chacune se distingue par des qualités parti culières. — En toutes choses, grandes ou petites, reprit la veuve Li, se manifeste l’effet d’une raison naturelle. Si, par exemple, chez notre très vénérable Aïeule, faisait défaut sa camériste Couple de Sarcelles®, comment pour rait être fait ce qu’il y faut faire? Laquelle d’entre nous, à commencer par notre Seconde Dame, pourrait se per mettre de réfuter notre très vénérable Aïeule? Or cette petite se le permet, et le fait est que notre très vénérable Aïeule n’écoute qu’elle. Les vêtements et parures de notre très vénérable Aïeule sont en telle quantité que nulle autre n’en connaît le nombre ; cette petite est seule à |