Hongloumeng/zh-de/Chapter 42

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · [31-40] · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第四十二回

蘅蕪君蘭言解疑癖 / 瀟湘子雅謔補香音

Die Herrin von Hengwu zerstreut mit klugen Worten einen Verdacht; Die Dame von Xiaoxiang fuegt mit feinem Scherz den fehlenden Klang hinzu

Die Herrin von Hengwu zerstreut mit klugen Worten einen Verdacht; Die Dame von Xiaoxiang fuegt mit feinem Scherz den fehlenden Klang hinzu

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說他姊妹復進園來,吃過飯,大家散出,都無別話。   且說劉姥姥帶著板兒,先來見鳳姐兒,說:「明日一早定要家去了。雖住了兩三天,日子卻不多,把古往今來沒見過的,沒吃過的,沒聽見過的,都經驗了。難得老太太和姑奶奶並那些小姐們,連各房裡的姑娘們,都這樣憐貧惜老照看我。我這一回去後沒別的報答,惟有請些高香天天給你們念佛,保佑你們長命百歲的,就算我的心了。」鳳姐兒笑道:「你別喜歡。都是為你,老太太也被風吹病了,睡著說不好過;我們大姐兒也著了涼,在那裡發熱呢。」劉姥姥聽了,忙嘆道:「老太太有年紀的人,不慣十分勞乏的。」鳳姐兒道:「從來沒象昨兒高興。往常也進園子逛去,不過到一二處坐坐就回來了。昨兒因為你在這裡,要叫你逛逛,一個園子倒走了多半個。大姐兒因為找我去,太太遞了一塊糕給他,誰知風地里吃了,就發起熱來。」劉姥姥道:「小姐兒只怕不大進園子,生地方兒,小人兒家原不該去。比不得我們的孩子,會走了,那個墳圈子裡不跑去。一則風撲了也是有的;二則只怕他身上乾凈,眼睛又凈,或是遇見什麼神了。依我說,給他瞧瞧祟書本子,仔細撞客著了。」一語提醒了鳳姐兒,便叫平兒拿出《玉匣記》著彩明來念。彩明翻了一回念道:「八月二十五日,病者在東南方得遇花神。用五色紙錢四十張,向東南方四十步送之,大吉。」鳳姐兒笑道:「果然不錯,園子裡頭可不是花神!只怕老太太也是遇見了。」一面命人請兩分紙錢來,著兩個人來,一個與賈母送祟,一個與大姐兒送祟。果見大姐兒安穩睡了。   鳳姐兒笑道:「到底是你們有年紀的人經歷的多。我這大姐兒時常肯病,也不知是個什麼原故。」劉姥姥道「這也有的事。富貴人家養的孩子多太嬌嫩,自然禁不得一些兒委曲;再他小人兒家,過於尊貴了,也禁不起。以後姑奶奶少疼他些就好了。」鳳姐兒道:「這也有理。我想起來,他還沒個名字,你就給他起個名字。一則藉藉你的壽;二則你們是莊家人,不怕你惱,到底貧苦些,你貧苦人起個名字,只怕壓的住他。」劉姥姥聽說,便想了一想,笑道:「不知他幾時生的?」鳳姐兒道:「正是生日的日子不好呢,可巧是七月初七日。」劉姥姥忙笑道:「這個正好,就叫他是巧哥兒。這叫作『以毒攻毒,以火攻火』的法子。姑奶奶定要依我這名字,他必長命百歲。日後大了,各人成家立業,或一時有不遂心的事,必然是遇難成祥,逢凶化吉,卻從這『巧』字上來。」   鳳姐兒聽了,自是歡喜,忙道謝,又笑道:「只保佑他應了你的話就好了。」說著叫平兒來吩咐道:「明兒咱們有事,恐怕不得閑兒。你這空兒把送姥姥的東西打點了,他明兒一早就好走的便宜了。」劉姥姥忙說:「不敢多破費了。已經遭擾了幾日,又拿著走,越發心裡不安起來。」鳳姐兒道:「也沒有什麼,不過隨常的東西。好也罷,歹也罷,帶了去,你們街坊鄰舍看著也熱鬧些,也是上城一次。」只見平兒走來說:「姥姥過這邊瞧瞧。」   劉姥姥忙趕了平兒到那邊屋裡,只見堆著半炕東西。平兒一一的拿與他瞧著,說道:「這是昨日你要的青紗一匹,奶奶另外送你一個實地子月白紗做裡子。這是兩個繭綢,作襖兒裙子都好。這包袱里是兩匹綢子,年下做件衣裳穿。這是一盒子各樣內造點心,也有你吃過的,也有你沒吃過的,拿去擺碟子請客,比你們買的強些。這兩條口袋是你昨日裝瓜果子來的,如今這一個裡頭裝了兩鬥御田粳米,熬粥是難得的;這一條裡頭是園子里果子和各樣乾果子。這一包是八兩銀子。這都是我們奶奶的。這兩包每包裡頭五十兩,共是一百兩,是太太給的,叫你拿去或者作個小本買賣,或者置幾畝地,以後再別求親靠友的。」說著又悄悄笑道:「這兩件襖兒和兩條裙子,還有四塊包頭,一包絨線,可是我送姥姥的。衣裳雖是舊的,我也沒大狠穿,你要棄嫌,我就不敢說了。」平兒說一樣劉姥姥就念一句佛,已經念了幾千聲佛了,又見平兒也送他這些東西,又如此謙遜,忙念佛道:「姑娘說那裡話?這樣好東西我還棄嫌!我便有銀子也沒處去買這樣的呢。只是我怪臊的,收了又不好,不收又辜負了姑娘的心。」平兒笑道:「休說外話,咱們都是自己,我才這樣。你放心收了罷,我還和你要東西呢。到年下,你只把你們曬的那個灰條菜乾子和豇豆、扁豆、茄子、葫蘆條兒各樣乾菜帶些來,我們這裡上上下下都愛吃。這個就算了,別的一概不要,別罔費了心。」劉姥姥千恩萬謝答應了。平兒道:「你只管睡你的去。我替你收拾妥當了就放在這裡,明兒一早打發小廝們雇輛車裝上,不用你費一點心的。」   劉姥姥越發感激不盡,過來又千恩萬謝的辭了鳳姐兒,過賈母這一邊睡了一夜,次早梳洗了就要告辭。因賈母欠安,眾人都過來請安,出去傳請大夫。一時婆子回大夫來了,老媽媽請賈母進幔子去坐。賈母道:「我也老了,那裡養不出那阿物兒來,還怕他不成!不要放幔子,就這樣瞧罷。」眾婆子聽了,便拿過一張小桌來,放下一個小枕頭,便命人請。   一時只見賈珍、賈璉、賈蓉三個人將王太醫領來。王太醫不敢走甬路,只走旁階,跟著賈珍到了階磯上。早有兩個婆子在兩邊打起帘子,兩個婆子在前導引進去,又見寶玉迎了出來。只見賈母穿著青皺綢一斗珠的羊皮褂子,端坐在榻上,兩邊四個未留頭的小丫鬟都拿著蠅帚漱盂等物;又有五六個老嬤嬤雁翅擺在兩旁,碧紗櫥後隱隱約約有許多穿紅著綠戴寶簪珠的人。王太醫便不敢抬頭,忙上來請了安。賈母見他穿著六品服色,便知御醫了,也便含笑問:「供奉好?」因問賈珍: 「這位供奉貴姓?」賈珍等忙回:「姓王。」賈母道:「當日太醫院正堂王君效,好脈息。」王太醫忙躬身低頭,含笑回說:「那是晚晚生家叔祖。」賈母聽了,笑道:「原來這樣,也是世交了。」一面說,一面慢慢的伸手放在小枕頭上。老嬤嬤端著一張小杌,連忙放在小桌前,略偏些。王太醫便屈一膝坐下,歪著頭診了半日,又診了那隻手,忙欠身低頭退出。賈母笑說:「勞動了。珍兒讓出去好生看茶。」   賈珍賈璉等忙答了幾個「是」,復領王太醫出到外書房中。王太醫說:「太夫人並無別症,偶感一點風涼,究竟不用吃藥,不過略清淡些,暖著一點兒,就好了。如今寫個方子在這裡,若老人家愛吃,便按方煎一劑吃,若懶待吃,也就罷了。」 說著吃過茶寫了方子。剛要告辭,只見奶子抱了大姐兒出來,笑說:「王老爺也瞧瞧我們。」王太醫聽說忙起身,就奶子懷中,左手托著大姐兒的手,右手診了一診,又摸了一摸頭,又叫伸出舌頭來瞧瞧,笑道:「我說姐兒又罵我了,只是要清清凈凈的餓兩頓就好了,不必吃煎藥,我送丸藥來,臨睡時用薑湯研開,吃下去就是了。」說畢作辭而去。   賈珍等拿了藥方來,回明賈母原故,將藥方放在桌上出去,不在話下。這裡王夫人和李紈、鳳姐兒、寶釵姊妹等見大夫出去,方從櫥後出來。王夫人略坐一坐,也回房去了。   劉姥姥見無事,方上來和賈母告辭。賈母說:「閑了再來。」又命鴛鴦來,「好生打發劉姥姥出去。我身上不好,不能送你。」劉姥姥道了謝,又作辭,方同鴛鴦出來。到了下房,鴛鴦指炕上一個包袱說道:「這是老太太的幾件衣服,都是往年間生日節下眾人孝敬的,老太太從不穿人家做的,收著也可惜,卻是一次也沒穿過的。昨日叫我拿出兩套兒送你帶去,或是送人,或是自己家裡穿罷,別見笑。這盒子里是你要的面果子。這包子里是你前兒說的藥:梅花點舌丹也有,紫金錠也有,活絡丹也有,催生保命丹也有,每一樣是一張方子包著,總包在裡頭了。這是兩個荷包,帶著頑罷。」說著便抽系子,掏出兩個筆錠如意的錁子來給他瞧,又笑道:「荷包拿去,這個留下給我罷。」劉姥姥已喜出望外,早又念了幾千聲佛,聽鴛鴦如此說,便說道:「姑娘只管留下罷。」鴛鴦見他信以為真,仍與他裝上,笑道:「哄你頑呢,我有好些呢。留著年下給小孩子們罷。」說著,只見一個小丫頭拿了個成窯鐘子來遞與劉姥姥,「這是寶二爺給你的。」劉姥姥道:「這是那裡說起。我那一世修了來的,今兒這樣。」說著便接了過來。鴛鴦道:「前兒我叫你洗澡,換的衣裳是我的,你不棄嫌,我還有幾件,也送你罷。」劉姥姥又忙道謝。鴛鴦果然又拿出兩件來與他包好。劉姥姥又要到園中辭謝寶玉和眾姊妹王夫人等去。鴛鴦道: 「不用去了。他們這會子也不見人,回來我替你說罷。閑了再來。」又命了一個老婆子,吩咐他:「二門上叫兩個小廝來,幫著姥姥拿了東西送出去。」婆子答應了,又和劉姥姥到了鳳姐兒那邊一併拿了東西,在角門上命小廝們搬了出去,直送劉姥姥上車去了。不在話下。   且說寶釵等吃過早飯,又往賈母處問過安,回園至分路之處,寶釵便叫黛玉道:「顰兒跟我來,有一句話問你。」黛玉便同了寶釵,來至蘅蕪院中。進了房,寶釵便坐了笑道:「你跪下,我要審你。」黛玉不解何故,因笑道:「你瞧寶丫頭瘋了!審問我什麼?」寶釵冷笑道:「好個千金小姐!好個不出閨門的女孩兒!滿嘴說的是什麼?你只實說便罷。」黛玉不解,只管發笑,心裡也不免疑惑起來,口裡只說:「我何曾說什麼?你不過要捏我的錯兒罷了。你倒說出來我聽聽。」寶釵笑道:「你還裝憨兒。昨兒行酒令你說的是什麼?我竟不知那裡來的。」黛玉一想,方想起來昨兒失於檢點,那《牡丹亭》、《西廂記》說了兩句,不覺紅了臉,便上來摟著寶釵,笑道:「好姐姐,原是我不知道隨口說的。你教給我,再不說了。」寶釵笑道:「我也不知道,聽你說的怪生的,所以請教你。」黛玉道:「好姐姐,你別說與別人,我以後再不說了。」寶釵見他羞得滿臉飛紅,滿口央告,便不肯再往下追問,因拉他坐下吃茶,款款的告訴他道:「你當我是誰,我也是個淘氣的。從小七八歲上也夠個人纏的。我們家也算是個讀書人家,祖父手裡也愛藏書。先時人口多,姊妹弟兄都在一處,都怕看正經書。弟兄們也有愛詩的,也有愛詞的,諸如這些《西廂》《琵琶》以及『元人百種』,無所不有。他們是偷背著我們看,我們卻也偷背著他們看。後來大人知道了,打的打,罵的罵,燒的燒,才丟開了。所以咱們女孩兒家不認得字的倒好。男人們讀書不明理,尚且不如不讀書的好,何況你我。就連作詩寫字等事,原不是你我分內之事,究竟也不是男人分內之事。男人們讀書明理,輔國治民,這便好了。只是如今並不聽見有這樣的人,讀了書倒更壞了。這是書誤了他,可惜他也把書遭塌了,所以竟不如耕種買賣,倒沒有什麼大害處。你我只該做些針黹紡織的事才是,偏又認得了字,既認得了字,不過揀那正經的看也罷了,最怕見了些雜書,移了性情,就不可救了。」一席話,說的黛玉垂頭吃茶,心下暗伏,只有答應「是」的一字。忽見素雲進來說:「我們奶奶請二位姑娘商議要緊的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、寶二爺都在那裡等著呢。」寶釵道:「又是什麼事?」黛玉道:「咱們到了那裡就知道了。」說著便和寶釵往稻香村來,果見眾人都在那裡。   李紈見了他兩個,笑道:「社還沒起,就有脫滑的了,四丫頭要告一年的假呢。」黛玉笑道:「都是老太太昨兒一句話,又叫他畫什麼園子圖兒,惹得他樂得告假了。」探春笑道:「也別要怪老太太,都是劉姥姥一句話。」林黛玉忙笑道:「可是呢,都是他一句話。他是那一門子的姥姥,直叫他是個『母蝗蟲』就是了。」 說著大家都笑起來。寶釵笑道:「世上的話,到了鳳丫頭嘴裡也就盡了。幸而鳳丫頭不認得字,不大通,不過一概是市俗取笑。更有顰兒這促狹嘴,他用『春秋』的法子,將市俗的粗話,撮其要,刪其繁,再加潤色比方出來,一句是一句。這『母蝗蟲』三字,把昨兒那些形景都現出來了。虧他想的倒也快。」眾人聽了,都笑道:「你這一註解,也就不在他兩個以下。」李紈道:「我請你們大家商議,給他多少日子的假。我給了他一個月他嫌少,你們怎麼說?」黛玉道:「論理一年也不多。這園子蓋才蓋了一年,如今要畫自然得二年工夫呢。又要研墨,又要蘸筆,又要鋪紙,又要著顏色,又要……」剛說到這裡,眾人知道他是取笑惜春,便都笑問說:「還要怎樣?」黛玉也自己掌不住笑道:「又要照著這樣兒慢慢的畫,可不得二年的工夫!」眾人聽了,都拍手笑個不住。寶釵笑道:「『又要照著這個慢慢的畫』,這落後一句最妙。所以昨兒那些笑話兒雖然可笑,回想是沒味的。你們細想顰兒這幾句話雖是淡的,回想卻有滋味。我倒笑的動不得了。」惜春道:「都是寶姐姐贊的他越發逞強,這會子拿我也取笑兒。」黛玉忙拉他笑道:「我且問你,還是單畫這園子呢,還是連我們眾人都畫在上頭呢?」惜春道:「原說只畫這園子的,昨兒老太太又說,單畫了園子成個房樣子了,叫連人都畫上,就象『行樂』似的才好。我又不會這工細樓臺,又不會畫人物,又不好駁回,正為這個為難呢。」黛玉道:「人物還容易,你草蟲上不能。」 李紈道:「你又說不通的話了,這個上頭那裡又用的著草蟲?或者翎毛倒要點綴一兩樣。」黛玉笑道:「別的草蟲不畫罷了,昨兒『母蝗蟲』不畫上,豈不缺了典!」眾人聽了,又都笑起來。黛玉一面笑的兩手捧著胸口,一面說道:「你快畫罷,我連題跋都有了,起個名字,就叫作《攜蝗大嚼圖》。」眾人聽了,越發哄然大笑,前仰後合。只聽 「咕咚」一聲響,不知什麼倒了,急忙看時,原來是湘雲伏在椅子背兒上,那椅子原不曾放穩,被他全身伏著背子大笑,他又不提防,兩下里錯了勁,向東一歪,連人帶椅都歪倒了,幸有板壁擋住,不曾落地。眾人一見,越發笑個不住。寶玉忙趕上去扶了起來,方漸漸止了笑。寶玉和黛玉使個眼色兒,黛玉會意,便走至裡間將鏡袱揭起,照了一照,只見兩鬢略鬆了些,忙開了李紈的妝奩,拿出抿子來,對鏡抿了兩抿,仍舊收拾好了,方出來,指著李紈道:「這是叫你帶著我們作針線教道理呢,你反招我們來大頑大笑的。」李紈笑道:「你們聽他這刁話。他領著頭兒鬧,引著人笑了,倒賴我的不是。真真恨的我只保佑明兒你得一個利害婆婆,再得幾個千刁萬惡的大姑子小姑子,試試你那會子還這麼刁不刁了。」   林黛玉早紅了臉,拉著寶釵說:「咱們放他一年的假罷。」寶釵道:「我有一句公道話,你們聽聽。藕丫頭雖會畫,不過是幾筆寫意。如今畫這園子,非離了肚子裡頭有幾幅丘壑的才能成畫。這園子卻是象畫兒一般,山石樹木,樓閣房屋,遠近疏密,也不多,也不少,恰恰的是這樣。你就照樣兒往紙上一畫,是必不能討好的。這要看紙的地步遠近,該多該少,分主分賓,該添的要添,該減的要減,該藏的要藏,該露的要露。這一起了稿子,再端詳斟酌,方成一幅圖樣。第二件,這些樓臺房舍,是必要用界劃的。一點不留神,欄桿也歪了,柱子也塌了,門窗也倒豎過來,階磯也離了縫,甚至於桌子擠到牆里去,花盆放在帘子上來,豈不倒成了一張笑『話』兒了。第三,要插人物,也要有疏密,有高低。衣摺裙帶,手指足步,最是要緊;一筆不細,不是腫了手就是跏了腿,染臉撕發倒是小事。依我看來竟難的很。如今一年的假也太多,一月的假也太少,竟給他半年的假,再派了寶兄弟幫著他。並不是為寶兄弟知道教著他畫,那就更誤了事;為的是有不知道的,或難安插的,寶兄弟好拿出去問問那會畫的相公,就容易了。」   寶玉聽了,先喜的說:「這話極是。詹子亮的工細樓臺就極好,程日興的美人是絕技,如今就問他們去。」寶釵道:「我說你是無事忙,說了一聲你就問去。等著商議定了再去。如今且拿什麼畫?」寶玉道:「家裡有雪浪紙,又大又托墨。」寶釵冷笑道:「我說你不中用!那雪浪紙寫字畫寫意畫兒,或是會山水的畫南宗山水,托墨,禁得皴搜。拿了畫這個,又不托色,又難滃,畫也不好,紙也可惜。我教你一個法子。原先蓋這園子,就有一張細緻圖樣,雖是匠人描的,那地步方向是不錯的。你和太太要了出來,也比著那紙大小,和鳳丫頭要一塊重絹,叫相公礬了,叫他照著這圖樣刪補著立了稿子,添了人物就是了。就是配這些青綠顏色並泥金泥銀,也得他們配去。你們也得另爖上風爐子,預備化膠、出膠、洗筆。還得一張粉油大案,鋪上氈子。你們那些碟子也不全,筆也不全,都得從新再置一分兒才好。」惜春道:「我何曾有這些畫器?不過隨手寫字的筆畫畫罷了。就是顏色,只有赭石、廣花、藤黃、胭脂這四樣。再有,不過是兩支著色筆就完了。」寶釵道: 「你不該早說。這些東西我卻還有,只是你也用不著,給你也白放著。如今我且替你收著,等你用著這個時候我送你些,也只可留著畫扇子,若畫這大幅的也就可惜了的。今兒替你開個單子,照著單子和老太太要去。你們也未必知道的全,我說著,寶兄弟寫。」寶玉早已預備下筆硯了,原怕記不清白,要寫了記著,聽寶釵如此說,喜的提起筆來靜聽。寶釵說道:「頭號排筆四支,二號排筆四支,三號排筆四支,大染四支,中染四支,小染四支,大南蟹爪十支,小蟹爪十支,鬚眉十支,大著色二十支,小著色二十支,開面十支,柳條二十支,箭頭朱四兩,南赭四兩,石黃四兩,石青四兩,石綠四兩,管黃四兩,廣花八兩,蛤粉四匣,胭脂十片,大赤飛金二百帖,青金二百帖,廣勻膠四兩,凈礬四兩。礬絹的膠礬在外,別管他們,你只把絹交出去叫他們礬去。這些顏色,咱們淘澄飛跌著,又頑了,又使了,包你一輩子都夠使了。再要頂 絹籮四個,志籮四個,擔筆四支,大小乳缽四個,大粗碗二十個,五寸粗碟十個,三寸粗白碟二十個,風爐兩個,沙鍋大小四個,新瓷罐二口,新水桶四隻,一尺長白布口袋四條,浮炭二十斤,柳木炭一斤,三屜木箱一個,實地紗一丈,生薑二兩,醬半斤。」黛玉忙道:「鐵鍋一口,鍋鏟一個。」寶釵道:「這作什麼?」黛玉笑道:「你要生薑和醬這些作料,我替你要鐵鍋來,好炒顏色吃的。」眾人都笑起來。寶釵笑道:「你那裡知道。那粗色碟子保不住不上火烤,不拿薑汁子和醬預先抹在底子上烤過了,一經了火是要炸的。」眾人聽說,都道:「原來如此。」   黛玉又看了一回單子,笑著拉探春悄悄的道:「你瞧瞧,畫個畫兒又要這些水缸箱子來了。想必他糊塗了,把他的嫁妝單子也寫上了。」探春「噯」了一聲,笑個不住,說道:「寶姐姐,你還不擰他的嘴?你問問他編排你的話。」寶釵笑道:「不用問,狗嘴裡還有象牙不成!」一面說,一面走上來,把黛玉按在炕上,便要擰他的臉。黛玉笑著忙央告:「好姐姐,饒了我罷!顰兒年紀小,只知說,不知道輕重,作姐姐的教導我。姐姐不饒我,還求誰去?」眾人不知話內有因,都笑道: 「說的好可憐見的,連我們也軟了,饒了他罷。」寶釵原是和他頑,忽聽他又拉扯前番說他胡看雜書的話,便不好再和他廝鬧,放起他來。黛玉笑道:「到底是姐姐,要是我,再不饒人的。」寶釵笑指他道:「怪不得老太太疼你,眾人愛你伶俐,今兒我也怪疼你的了。過來,我替你把頭髮攏一攏。」黛玉果然轉過身來,寶釵用手攏上去。寶玉在旁看著,只覺更好,不覺後悔不該令他抿上鬢去,也該留著,此時叫他替他抿去。正自胡思,只見寶釵說道:「寫完了,明兒回老太太去。若家裡有的就罷,若沒有的,就拿些錢去買了來,我幫著你們配。」寶玉忙收了單子。   大家又說了一回閑話。至晚飯後又往賈母處來請安。賈母原沒有大病,不過是勞乏了,兼著了些涼,溫存了一日,又吃了一劑藥疏散一疏散,至晚也就好了。不知次日又有何話,且聽下回分解。

Die Mädchen kehrten also in den Garten zurück, und nach dem Essen gingen sie auseinander. Mehr ist davon nicht zu berichten. Oma Liu aber ging mit Ban-örl zu Hsi-fëng, um ihr ihre Aufwartung zu machen, und sagte: „Morgen in aller Frühe muß ich unbedingt wieder nach Hause! Ich war zwar nur wenige Tage hier, aber ich habe Dinge kennengelernt, wie ich sie nie im Leben gesehen, gehört und gegessen hatte, und das nur, weil sich alle – die alte gnädige Frau und auch Ihr und die Fräulein und die Mädchen aus den einzelnen Räumen – aus Mitgefühl für die Armen und Alten um mich gekümmert haben. Wenn ich wieder zu Hause bin, kann ich meine Dankbarkeit nicht anders beweisen als dadurch, daß ich vom besten Weihrauch kaufe und täglich zu Buddha bete, er möge Euch ein langes Leben schenken. Das wäre mein Herzenswunsch!“ „Es besteht aber kein Grund zur Freude“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Deinetwegen hat die alte gnädige Frau durch die Zugluft eine Krankheit bekommen. Sie liegt zu Bett und klagt, sie fühle sich unwohl. Auch unsere Da-djiä hat sich erkältet und fiebert jetzt.“ „Die alte gnädige Frau ist schon hoch bei Jahren“, sagte Oma Liu seufzend. „Große Anstrengungen ist sie nicht gewohnt.“ „Sie war noch nie so fröhlich wie gestern“, sagte Hsi-fëng. „Sie besucht zwar auch sonst den Garten, um spazierenzugehen, aber da setzt sie sich nur an ein, zwei Stellen für ein Weilchen hin und kommt dann wieder zurück. Gestern dagegen ist sie den halben Garten abgelaufen, weil du dabei warst und sie dir alles zeigen wollte. Da-djiä aber hat, als sie mich suchte, von der gnädigen Frau ein Stück Kuchen bekommen, das sie im Zugwind gegessen hat, und nun fiebert sie.“ „Die Kleine kommt sicher nicht oft in den Garten“, mutmaßte Oma Liu. „Aber Kinder wie sie müssen fremde Orte meiden. Mit unsern Kindern ist es etwas anderes. Kaum daß sie auf den Beinen stehen, laufen sie schon zu jedem Grab, das es gibt. Es kann natürlich sein, daß die Kleine Zugluft bekommen hat. Aber so sauber, wie sie ist, und so klar, wie ihre Augen sind, kann es auch sein, daß sie einem Gespenst begegnet ist. Meiner Meinung nach sollte man einmal für sie in der Spukfibel nachlesen, damit sie nicht von einem bösen Geist besessen wird!“ Diese Worte öffneten Hsi-fëng die Augen, und sie befahl Ping-örl, die ‚Aufzeichnungen in der Jadeschatulle‘ zu holen. Tsai-ming sollte vorlesen. Tsai-ming blätterte in dem Buch, dann las sie: „Am fünfundzwanzigsten Tag des achten Monats kann es zu einer Erkrankung kommen, weil man im Südosten den Blumengeist treffen kann. Macht man vierzig Schritte nach Südosten und bringt dem Geist dabei vierzig Münzen aus buntem Papier als Abschiedsgeschenk dar, wird man großes Glück erlangen.“ „Tatsächlich!“ sagte Hsi-fëng. „Muß nicht der Blumengeist im Garten sein?! Wahrscheinlich ist auch die alte gnädige Frau ihm begegnet.“ Sie befahl, zwei Packen Papiermünzen zu besorgen, dann mußten zwei Leute für die Herzoginmutter und für Da-djiä den Spuk hinweggeleiten. Und wirklich schlief Da-djiä danach ruhig ein. Lächelnd sagte Hsi-fëng daraufhin: „Ihr alten Leute seid wirklich reich an Erfahrung! Meine Da-djiä wird immer wieder krank, und ich weiß nicht, woran das liegt.“ „Das ist gar nicht verwunderlich“, erwiderte Oma Liu. „Reicher Leute Kinder sind meist verzärtelt und vertragen nicht viel. Außerdem wird die Kleine zu wichtig genommen, und das verkraftet sie nicht. Es wäre besser, wenn Ihr sie in Zukunft nicht mehr so verwöhnen würdet.“ „Das klingt vernünftig“, sagte Hsi-fëng. „Aber da fällt mir ein, sie hat auch noch keinen richtigen Namen. Gib du ihr einen! Dann wird sie zum einen an deiner Langlebigkeit teilhaben, zum anderen aber – nimm mir das nicht übel! – seid ihr Bauern arm, und der Name, den ein Armer ihr gibt, wird Mißgeschick von ihr fernhalten.“ Oma Liu dachte kurz nach, dann fragte sie lächelnd: „Wann ist sie geboren?“ „Das ist ja eben das Unglück“, sagte Hsi-fëng. „Gerade am siebenten Tag des siebenten Monatsist sie geboren.“ „Aber das ist doch gut“, entgegnete Oma Liu rasch mit einem Lächeln. „Da sollte sie den Namen Tjiau-gë – ‚Geschickter Bruder‘ – bekommen. Das nennt man ‚Gift mit Gift und Feuer mit Feuer bekämpfen‘. Ihr müßt unbedingt diesen Namen für sie wählen, dann wird sie mit Sicherheit hundert Jahre alt. Und wenn sie erst groß ist, eine eigene Familie und einen eigenen Hausstand hat, dann wird sich, wenn die Dinge einmal nicht nach Wunsch gehen, das Unglück bestimmt in Glück verkehren, weil sie das Wort ‚geschickt‘ in ihrem Namen hat.“ Hsi-fëng freute sich natürlich, und nachdem sie sich bedankt hatte, sagte sie lächelnd: „Wenn es nur eintreffen wollte, was du ihr voraussagst!“ Dann rief sie Ping-örl und befahl ihr: „Morgen haben wir zu tun, da wird keine Gelegenheit mehr dazu sein, also nutze jetzt die Zeit und such alles zusammen, was die Oma mitbekommt, damit sie morgen in aller Frühe ohne Verzögerung aufbrechen kann!“ Rasch warf Oma Liu ein: „Ich möchte nicht, daß Euch meinetwegen noch mehr Unkosten entstehen. Ich muß mich so schon für die Mühen entschuldigen, die Ihr in den letzten Tagen mit mir gehabt habt. Wenn ich jetzt noch etwas mitbekommen soll, wird mein Herz erst recht in Unruhe sein.“ „Nicht doch!“ sagte Hsi-fëng. „Es sind ja nur die allereinfachsten Din­ge. Also nimm sie nur ohne große Umstände mit! Wenn eure Nachbarn sie sehen, werden auch sie ihre Freude daran haben. Erst so wird es ein richtiger Besuch in der Stadt.“ Und schon kam Ping-örl und sagte: „Komm mit, Oma, und schau es dir an!“ Rasch ging Oma Liu mit Ping-örl in das andere Zimmer und sah, daß dort das halbe Ofenbett vollgebaut war. Ping-örl nahm einen Gegenstand nach dem anderen in die Hand, um ihn Oma Liu zu zeigen, und sagte dazu: „Das ist ein Stück von der dunkelblauen Gaze, die du gestern haben wolltest, dazu schenkt dir die junge gnädige Frau ein Stück glatter bläulichweißer Gaze als Futter. Hier sind zwei Stücken Tussahseide, die eignet sich gut für Jacken und Röcke. In diesem Päckchen sind zwei Stücken Seide, um Kleider für das Neujahrsfest daraus zu nähen. In der Schachtel ist Gebäck aus dem Kaiserpalast – solches, wie du gegessen hast, und auch anderes. Das tust du auf einen Teller und bewirtest deine Gäste damit. Es ist etwas Besseres als das, was es zu kaufen gibt. Hier sind die beiden Säcke, in denen du vorgestern Gemüse und Obst mitgebracht hattest. In dem einen findest du zwei Dou nichtklebenden Reis von den kaiserlichen Feldern, um Suppe daraus zu kochen. Das ist etwas Seltenes. In dem anderen ist Obst und Trockenobst aus dem Garten. Außerdem ist hier noch ein Päckchen mit acht Liang Silber. Das alles ist von unserer jungen gnädigen Frau. In diesen beiden Paketen aber sind noch einmal je fünfzig Liang Silber, zusammen also einhundert. Das ist von der gnädigen Frau, damit ihr einen kleinen Handel damit beginnt oder ein paar Mu Land kauft und in Zukunft nicht mehr auf Verwandte oder Freunde angewiesen seid.“ Dann fügte sie lächelnd und mit leiser Stimme hinzu: „Diese beiden Jacken hier und die beiden Röcke, die vier Kopftücher und das Päckchen Stickgarn schenke ich dir, Oma. Die Kleider sind zwar nicht neu, aber ich habe sie wenig getragen. Wenn sie dir nicht gut genug sind, werde ich dir deswegen keine Vorwürfe machen.“ Bei jedem Gegenstand, den Ping-örl nannte, hatte Oma Liu den Namen Buddhas angerufen. Und nachdem sie das wohl schon ein paar tausend Mal getan hatte, machte nun auch noch Ping-örl ihr Geschenke, und das in so zurückhaltender Weise. Darum rief Oma Liu rasch noch einmal den Namen Buddhas an, um dann zu bemerken: „Aber was sagt Ihr da, Fräulein! So schöne Sachen sollten mir nicht gut genug sein? Selbst wenn ich das Silber dafür hätte, würde ich so etwas nirgends zu kaufen bekommen. Mich bedrückt nur das eine: Wenn ich die Sachen annehme, ist das nicht recht, aber wenn ich sie nicht annehme, ist das undankbar.“ Lächelnd erwiderte Ping-örl: „Schluß jetzt mit solchem Gerede! Ich mache das nur, weil wir uns so gut verstehen. Sei also unbesorgt und nimm die Sachen! Auch ich möchte dich um etwas bitten. Bring uns zum Jahreswechsel etwas von eurem Trockengemüse – Gänsefuß, Catjangbohnen, Faselbohnen, Eierfrüchte und Flaschenkürbisstreifen. So etwas mag bei uns hoch und niedrig. Das ist dann aber auch alles, weiter brauchen wir nichts. Du mußt dir nicht unnötig den Kopf zerbrechen.“ Nachdem Oma Liu mit tausend- und zehntausendfachem Dank versprochen hatte, diesen Wunsch zu erfüllen, sagte Ping-örl: „Geh jetzt unbesorgt schlafen, ich lege dir hier alles ordentlich zurecht, und morgen schicke ich in aller Frühe die Dienerknaben los, damit sie einen Wagen für dich mieten und alles aufladen. Du brauchst dich in keiner Weise darum zu kümmern.“ Nun kannte Oma Lius Rührung erst recht keine Grenzen mehr. Sie ging wieder hinüber und verabschiedete sich unter endlosen Dankesbeteuerungen von Hsi-fëng. Dann suchte sie die Räume der Herzoginmutter auf, wo sie die Nacht verbrachte. Als Oma Liu sich am nächsten Morgen frisiert und gewaschen hatte, wollte sie sich verabschieden, aber weil die Herzoginmutter sich nicht wohl fühlte, waren alle zu ihr herübergekommen, um ihr den Gruß zu entbieten, und es war nach dem Arzt geschickt worden. Bald meldeten die Sklavenfrauen, der Arzt sei da, und eine Alte bat die Herzoginmutter, sie solle sich hinter dem Vorhang verbergen. „Wozu denn?“ fragte die Herzoginmutter. „Ich bin alt und könnte ohne weiteres seine Mutter sein. Was soll ich mich da vor ihm genieren! Der Vorhang braucht nicht herabgelassen zu werden, soll er mich so untersuchen!“ Als die Sklavenfrauen das hörten, brachten sie einen kleinen Tisch und legten ein Kissen darauf. Dann befahlen sie, den Arzt hereinzubitten. Bald darauf konnte man sehen, wie Hofarzt Wang unter Führung von Djia Dschën, Djia Liän und Djia Jung das Gehöft betrat. Er wagte es nicht, in der Mitte des Weges zu gehen, und benutzte statt dessen den Randstreifen. Als er mit Djia Dschën zusammen die Plattform des Hauses erstiegen hatte, hielten bereits zwei Sklavenfrauen von links und rechts den Türvorhang in die Höhe, und zwei andere gingen voran, um ihm den Weg ins Zimmer zu zeigen, wo ihm Bau-yü zur Begrüßung entgegentrat. Dann erblickte Hofarzt Wang die Herzoginmutter, die aufrecht auf einer Polsterbank saß und ein Übergewand aus dunkelblauem Seidenkrepp trug, das mit perlartig gekräuseltem Lammfell gefüttert war. Zu beiden Seiten standen je zwei kleine Sklavenmädchen, die ihr Haar noch nicht wachsen ließen, und hielten Fliegenwedel, Mundspülschale und ähnliches mehr in den Händen. Links und rechts von ihnen schloß sich je eine Reihe von drei alten Ammen an. Hinter der Trennwand aus grüner Gaze aber waren undeutlich viele in Rot und Grün gekleidete und mit Perlen und Edelsteinen geschmückte Gestalten zu erkennen. Ohne aufzublicken, trat Hofarzt Wang rasch näher und entbot seinen Gruß. An den Gewändern eines Beamten der sechsten Rangstufe, die er trug, erkannte die Herrzoginmutter, daß sie einen der Ärzte des Kaisers vor sich hatte, darum fragte sie lächelnd: „Wie geht es Euch, Herr Leibarzt?“ Anschließend erkundigte sie sich bei Djia Dschën: „Wie ist der werte Name des Herrn?“ Rasch gaben Djia Dschën und die anderen Auskunft: „Sein Familien­na­me ist Wang.“ „Seinerzeit hieß der Leiter des Obersten Medizinamtes Wang Djün-hsiau“, erinnerte sich die Herzoginmutter. „Er war ein guter Puls­dia­gno­sti­ker.“ Sofort verneigte sich Hofarzt Wang, senkte den Kopf und erwiderte lächelnd: „Er war mein Großonkel.“ „So ist das also“, sagte die Herzoginmutter und lächelte ebenfalls. „Dann sind wir ja über unsere Vorfahren alte Freunde!“ Mit diesen Worten streckte sie langsam den Arm aus und legte ihn auf das Kissen. Eine der alten Ammen brachte rasch einen Schemel und stellte ihn seitlich vor das Tischchen. Das eine Knie gebeugt, setzte sich Hofarzt Wang auf den Schemel, neigte den Kopf zur Seite und fühlte der Herzoginmutter lange die Pulse. Anschließend griff er auch nach dem anderen Arm, deutete dann eine Verbeugung an und ging mit gesenktem Kopf zum Ausgang. „Ich habe Euch Mühe gemacht!“ sagte die Herzoginmutter lächelnd. Anschließend befahl sie: „Dschën soll mit hinausgehen und für den Tee sorgen!“ Djia Dschën, Djia Liän und die anderen antworteten gleich ein paarmal: „Jawohl, jawohl!“ Nachdem sie Hofarzt Wang in das äußere Bibliotheks­zim­mer geführt hatten, sagte er: „Die alte gnädige Frau hat weiter nichts als eine zufällige leichte Erkältung und braucht keine Medizin einzunehmen. Sie muß nur auf leichte Kost achten und sich warm halten, dann kommt sie wieder in Ordnung. Jetzt schreibe ich noch ein Rezept auf, und wenn der alten Dame danach ist, kann sie sich eine Portion Arznei danach zubereiten lassen und trinken. Wenn sie jedoch nicht davon nehmen mag, ist das ohne Belang.“ Nachdem er das gesagt und seinen Tee getrunken hatte, schrieb es das Rezept und wollte sich eben verabschieden, als Da-djiäs Amme mit dem Kind im Arm erschien. „Uns muß Doktor Wang auch noch ansehen!“ sagte sie lächelnd. Hofarzt Wang erhob sich rasch, als er das hörte, und während die Amme Da-djiä hielt, stützte er mit seiner linken Hand Da-djiäs Arm und fühlte ihr mit der rechten die Pulse. Dann befühlte er auch ihre Stirn, ließ sich die Zunge zeigen und verkündete schließlich lächelnd: „Auch wenn das kleine Fräulein auf mich schimpft, sie muß zu den nächsten beiden Mahlzeiten auf jegliche Speise verzichten, dann wird sie wiederhergestellt sein. Medizin braucht für sie nicht gekocht zu werden, aber ich lasse eine Arzneikugel für sie bringen, die zerrieben und in Ingwerbrühe aufgelöst werden muß. Das wird sie vor dem Schlafengehen trinken, und dann ist alles wieder gut.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, grüßte er zum Abschied und ging. Djia Dschën trug mit den anderen zusammen das Rezept zur Herzogin­mut­ter hinein und berichtete ihr, was Hofarzt Wang gesagt hatte. Dann legte er das Rezept auf den Tisch und ging hinaus. Mehr soll hier von ihm nicht die Rede sein. Dame Wang, Li Wan, Hsi-fëng, Bau-tschai und die Mädchen des Hauses waren erst hinter der gazebespannten Trennwand hervorgekommen, als sie sahen, daß der Arzt den Raum wieder verlassen hatte. Dame Wang blieb noch ein Weilchen bei der Herzoginmutter sitzen, dann kehrte auch sie in ihre Räume zurück. Als Oma Liu jetzt sah, daß wieder Ruhe herrschte, trat sie ein, um sich von der Herzoginmutter zu verabschieden. „Komm einmal wieder, wenn du Zeit hast!“ forderte die Herzoginmutter sie auf. Dann rief sie Yüan-yang zu sich. „Begleite Oma Liu schön hinaus!“ befahl sie, um sich dann wieder an diese zu wenden. „Mir ist nicht wohl, ich kann dich nicht hinausbringen“, sagte sie. Oma Liu bedankte und verabschiedete sich, ehe sie den Raum verließ. In der Gesindestube zeigte ihr Yüan-yang ein Bündel, das auf dem Ofenbett lag, und erklärte dazu: „Das sind Kleider der alten gnädigen Frau, die sie in früheren Jahren zum Geburtstag geschenkt bekommen hat. Aber sie hat nie etwas getragen, was andere Leute haben anfertigen lassen. Um die Sachen einfach herumliegen zu lassen, sind sie zu schade, sie sind kein einziges Mal getragen. Gestern hat mir die alte gnädige Frau befohlen, ein paar davon auszuwählen und sie dir mitzugeben, damit du sie entweder weiterverschenkst oder aber zu Hause selber anziehst, wenn du dir nicht lächerlich darin vorkommst. In dieser Schachtel ist das Gebäck, das du haben wolltest, und in diesem Päckchen sind die Arzneimittel, um die du vorgestern gebeten hast. Es sind ‚Aprikosenblütenpulver‘, ‚Pupurgoldbarren‘, Venentonikum und geburtsfördernde Pillen. Jede Sorte ist einzeln in das Rezept dafür eingewickelt, und alles zusammen ist in dem Päckchen. Dann sind hier noch zwei Täschchen, die du am Gürtel tragen kannst.“ Bei diesen Worten zog sie die Schnüre daran auf und holte zwei kleine Silberbarren mit der Aufschrift „Alles nach Wunsch“ daraus hervor, die sie Oma Liu zeigte. Dazu sagte sie lächelnd: „Die Täschchen kannst du mitnehmen, und das läßt du mir hier!“ Oma Lius Freude kannte keine Grenze, und wieder hatte sie schon Tausende Male den Namen Buddhas angerufen. Als sie die letzten Worte von Yüan-yang gehört hatte, sagte sie: „Aber ja, Fräulein, behaltet es nur!“ Als Yüan-yang merkte, daß Oma Liu ihren Scherz für Ernst genommen hatte, schob sie die Silberbarren wieder in die Täschchen zurück und sagte lächelnd: „Das war doch nur Spaß! Ich habe genug davon. Heb sie auf und schenk sie zu Neujahr den Kindern!“ Während sie das eben sagte, kam ein kleineres Sklavenmädchen mit dem Teeschälchen aus Tschëng-hua-Porzellan herein und reichte es Oma Liu mit den Worten: „Das schickt der junge Herr.“ „Was heißt das?“ wunderte sich Oma Liu. „In welcher meiner früheren Existenzen habe ich so viel Gutes getan, um das alles verdient zu haben?“ Mit diesen Worten nahm sie die Schale entgegen, Yüan-yang aber fuhr fort: „Die Sachen, die ich dir vorgestern nach dem Baden zum Anziehen gab, waren von mir. Wenn du sie nicht verschmähst, schenke ich dir hier noch ein paar.“ Wieder bedankte Oma Liu sich rasch, und Yüan-yang holte wirklich einige Kleider hervor und packte sie ihr ein. Oma Liu wollte dann noch in den Garten gehen, um sich bei Bau-yü, den Mädchen und Dame Wang zu bedanken und zu verabschieden, aber Yüan-yang sagte ihr: „Das kannst du dir sparen, denn sie empfangen jetzt niemand, aber ich werde es ihnen ausrichten. Komm einmal wieder, wenn du Zeit hast!“ Anschließend beauftragte sie eine Sklavenfrau, zwei Sklavenjungen vom Innentor zu holen, um Oma Liu das Gepäck hinauszutragen. Die Frau sagte: „Jawohl!“ und begleitete Oma Liu in die Räume von Hsi-fëng, um auch von dort die Sachen zu holen. Am Nebentor befahl sie den Knaben, alles hinauszutragen und Oma Liu beim Einsteigen behilflich zu sein. Aber genug jetzt davon. Als Bau-tschai und die anderen zusammen gefrühstückt hatten, gingen sie wieder zur Herzoginmutter, um ihr den Gruß zu entbieten. Dann kehrten sie in den Garten zurück, und als ihre Wege sich trennten, sagte Bau-tschai zu Dai-yü: „Komm mit zu mir, ich muß dich etwas fragen!“ Also ging Dai-yü mit in den Haselwurzpark. Nachdem sie ins Haus getreten waren, setzte Bau-tschai sich hin und sagte lächelnd: „Knie nieder, du wirst verhört!“ Dai-yü, die nicht begriff, was Bau-tschai von ihr wollte, erklärte lächelnd: „Schau sich einer das Mädchen an! Sie muß verrückt geworden sein, daß sie mich verhören will!“ Bau-tschai aber lächelte kühl, während sie sagte: „Ein Fräulein aus gutem Hause, eine wohlbehütete Tochter bist du, und was führst du für Worte im Munde? Sag die Wahrheit, dann passiert dir nichts!“ Dai-yü verstand noch immer nicht, was Bau-tschai meinte, darum lachte sie nur, in ihrem Herzen aber begann ein Zweifel zu keimen. „Was habe ich denn gesagt?“ fragte sie. „Du willst mir einfach etwas andichten. Aber sag es schon, ich möchte es hören!“ „Dumm stellen willst du dich auch noch?“ fragte Bau-tschai lächelnd. „Was hast du gestern beim Trinkspiel gesagt? Ich weiß nur nicht, woher das stammt.“ Dai-yü mußte erst nachdenken, ehe ihr wieder einfiel, daß sie am Tag zuvor unbedacht zwei Sätze aus dem ‚Päonienpavillon‘ und dem ‚Westzimmer‘ zitiert hatte. Unwillkürlich wurde sie rot. Sie trat zu Bau-tschai heran, umarmte sie und sagte lächelnd zu ihr: „Liebste Kusine, das habe ich in meiner Dummheit so dahin gesagt. Nachdem du mich jetzt belehrt hast, sage ich es nicht wieder.“ Ebenfalls lächelnd, erwiderte Bau-tschai: „Ich konnte auch nicht verstehen, wie du so etwas Befremdliches sagen konntest, darum wollte ich dich danach fragen.“ „Erzähl bitte den anderen nichts davon, liebste Kusine“, bat Dai-yü jetzt. „Ich werde das wirklich nicht mehr sagen.“ Als Bau-tschai sah, daß Dai-yü wie mit Blut übergossen vor ihr stand und so inständig bat, wollte sie nicht weiter in sie dringen. Sie zog Dai-yü auf den Sitz nieder, ließ sie Tee trinken und sagte dann bedächtig: „Was glaubst du, wer ich bin? Ich bin nicht weniger unartig als du. Schon mit sieben, acht Jahren gab es genug Ärger mit mir. Auch unsere Familie galt als gebildet, und mein Großvater war ein begeisterter Büchersammler. Seinerzeit waren wir eine vielköpfige Familie, ich lebte mit Vettern und Kusinen zusammen, und keiner nahm gern die klassischen Bücher in die Hand. Einige von meinen Vettern liebten Verse und Gedichte, und von solchen Texten wie dem ‚Westzimmer‘, der ‚Laute‘und den ‚Hundert Stücken aus der Yüan-Zeit‘fehlte kein einziger. Darin lasen sie heimlich hinter unserem Rücken, und wir lasen ebenfalls heimlich hinter ihrem Rücken darin. Als die Erwachsenen das merkten, wurde geschlagen, gescholten und verbrannt, ehe wir endlich davon abließen. Darum ist es für uns Mädchen besser, wenn wir erst gar nicht lesen können; und für die Männer ist es besser, gar nichts zu lesen, als zu lesen und keine Vernunft aus den Büchern zu schöpfen. Um wieviel mehr gilt das für dich und mich! Für uns schickt es sich von Rechts wegen weder zu dichten noch zu schreiben. Eigentlich schickt sich das nicht einmal für die Männer. Es ist gut, wenn ein Mann, der studiert und dadurch Vernunft gewonnen hat, dem Staat dient und das Volk regiert.hen Texten wie dem ‚Westzimmer‘, der ‚Laute‘und den ‚Hundert Stücken aus der Yüan-Zeit‘fehlte kein einziger. Darin lasen sie heimlich hinter unserem Rücken, und wir lasen ebenfalls heimlich hinter ihrem Rücken darin. Als die Erwachsenen das merkten, wurde geschlagen, gescholten und verbrannt, ehe wir endlich davon abließen. Darum ist es für uns Mädchen besser, wenn wir erst gar nicht lesen können; und für die Männer ist es besser, gar nichts zu lesen, als zu lesen und keine Vernunft aus den Büchern zu schöpfen. Um wieviel mehr gilt das für dich und mich! Für uns schickt es sich von Rechts wegen weder zu dichten noch zu schreiben. Eigentlich schickt sich das nicht einmal für die Männer. Es ist gut, wenn ein Mann, der studiert und dadurch Vernunft gewonnen hat, dem Staat dient und das Volk regiert. Nur merkt man heutzutage nichts davon, daß es solche Männer gibt, vielmehr werden sie durch das Studium schlimmer statt besser. Das heißt, sie werden durch die Bücher verdorben, und leider werden auch die Bücher durch sie verdorben. Darum ist es besser, wenn sie pflügen und säen oder aber Handel treiben, weil sie dadurch nicht viel Unheil anrichten können. Und das Richtige für dich und mich ist es, wenn wir sticken, nähen und spinnen. Und wenn wir schon die Schriftzeichen kennen, dürfen wir nur zu den klassischen Büchern greifen, vor unorthodoxen Schriften aber müssen wir uns hüten. Denn wenn der Charakter einmal verdorben ist, kommt jede Hilfe zu spät.“ Während dieses Monologs hatte Dai-yü mit gesenktem Kopf Tee getrunken. Innerlich mußte sie Bau-tschai recht geben, darum antwortete sie nur das eine Wort: „Ja.“ Da kam plötzlich Su-yün herein und sagte: „Unsere junge Herrin bittet die beiden Fräulein zu einer wichtigen Beratung. Das zweite, das dritte und das vierte Fräulein sowie Fräulein Schï und der junge Herr warten bereits.“ „Was mag das nun wieder sein?“ fragte Bau-tschai verwundert. „Wenn wir da sind, werden wir es erfahren“, erwiderte Dai-yü, und damit begaben sie sich zum Reisduftdorf. Dort waren wirklich schon alle versammelt, und als Li Wan die beiden kommen sah, erklärte sie: „Mit unserem Bund stehen wir noch ganz am Anfang, aber schon versucht sich jemand zu drücken. Hsi-tschun möchte sich für ein Jahr freistellen lassen.“ „Das liegt nur daran, daß die alte gnädige Frau ihr gestern gesagt hat, sie solle ein Bild vom Garten malen“, sagte Dai-yü lächelnd. „Der alten gnädigen Frau darfst du keinen Vorwurf machen“, berichtigte Tan-tschun sie lächelnd, „auf Oma Liu geht das zurück.“ „Richtig“, bestätigte Dai-yü sofort lächelnd. „Sie hat damit angefangen. Zu welchem Zweig der Familie gehört denn diese ‚Oma‘? Eine Heuschrecke sollte man sie nennen!“ Alle begannen zu lachen, Bau-tschai aber sagte: „Aus Hsi-fëngs Mund bekommt man alle Redensarten dieser Welt zu hören, aber glücklicherweise kann sie weder lesen noch schreiben und ist nicht sehr gebildet. Sie gebraucht diese Gassenausdrücke nur, um uns zum Lachen zu bringen. Aber Dai-yü mit ihrer Lästerzunge bedient sich der Methode der ‚Frühlings- und Herbstannalen‘.Sie greift von den groben Gassenausdrücken das Wesentliche auf, läßt das Überflüssige weg und spricht in anschaulichen Bildern. Darum trifft bei ihr jeder Satz ins Schwarze. Die Bezeichnung ‚Heuschrecke‘ bringt die gestrige Situation vollkommen richtig zum Ausdruck. Es ist das reinste Wunder, wie zungenfertig Dai-yü ist!“ Alle lachten darüber und sagten: „Mit diesem Kommentar stehst du aber hinter den beiden auch nicht zurück!“ Dann nahm wieder Li Wan das Wort, um zu erklären: „Ich habe euch hergebeten, damit wir gemeinsam beraten, wieviel Tage wir ihr zubilligen wollen. Ich hatte ihr einen Monat angeboten, aber das war ihr zu wenig. Was meint ihr?“ „Ein Jahr ist eigentlich nicht viel“, begann Dai-yü. „Den Garten zu bauen hat nur ein Jahr gedauert, aber wenn sie ihn jetzt malen will, braucht sie natürlich zwei Jahre dafür. Sie muß die Tusche zerreiben, den Pinsel eintauchen, das Papier ausbreiten, die Farben auftragen, und...“ „Und was noch?“ unterbrachen die andern sie lachend, als sie gemerkt hatten, daß Dai-yü sich über Hsi-tschun lustig machte. Jetzt mußte Dai-yü selber lachen, ehe sie weitersprechen konnte: „Und wenn sie auf diese Weise langsam und in aller Ruhe malt, braucht sie schon ihre zwei Jahre.“ Alle schlugen vor Vergnügen in die Hände und kamen aus dem Lachen nicht mehr heraus, als sie das hörten, und Bau-tschai erklärte lachend: „Ihr letzter Satz ‚Wenn sie auf diese Weise langsam und in aller Ruhe malt, braucht sie schon ihre zwei Jahre‘ ist einfach köstlich. All die Scherze von gestern waren zwar zum Lachen, aber wenn man sie jetzt überdenkt, erscheinen sie fade. Dieser Satz jedoch, so einfach er klingt, wird pikant, wenn man ihn überdenkt. Ich jedenfalls kann bald nicht mehr vor Lachen.“ „Je mehr du sie lobst, desto mehr wird sie sich hervortun, und heute bin ich an der Reihe, verspottet zu werden“, beklagte sich Hsi-tschun. Rasch griff Dai-yü nach ihrer Hand und bat lächelnd: „Sag mir lieber, ob du nur den Garten malen wirst, oder ob wir alle mit auf das Bild kommen!“ „Zuerst war nur die Rede davon, den Garten zu malen“, gab Hsi-tschun Auskunft, „aber dann hat die alte gnädige Frau gestern gesagt, der Garten allein würde wie eine Bauzeichnung wirken, darum solle ich, damit es besser aussieht, auch Menschen mit aufs Bild bringen, so daß eine Art ‚Vergnügte Szene‘ daraus wird. Dabei kann ich weder feine Gebäude zeichnen noch Menschen. Aber ablehnen kann ich es auch nicht. Das ist ja das Dumme daran.“ „Menschen sind noch das Einfachste“, wandte Dai-yü ein, „aber Insekten im Gras sind auch nicht deine Stärke.“ „Du redest wieder einmal dummes Zeug!“ entrüstete sich Li Wan. „Was sollen Insekten darauf? Höchstens ein paar Vögel und Vierbeiner könnten als Zierde mit auf das Bild.“ Lächelnd erklärte Dai-yü: „Andere Insekten braucht sie ja nicht zu malen, aber wenn die Heuschrecke von gestern nicht mit auf das Bild kommt, ist es doch wohl um eine Anspielung ärmer, oder nicht?“ Wieder brach alles in Gelächter aus. Auch Dai-yü lachte so, daß sie die Hände gegen die Brust pressen mußte, fuhr aber fort: „Mal es nur schnell, ich weiß schon eine Aufschrift dafür. Der Titel muß lauten ‚Fresserei mit Heuschrecke‘.“ Nach diesen Worten schwoll das Gelächter noch lauter an. Alles schüttelte sich vor Lachen, bis es plötzlich bums! machte, als ob etwas umgefallen wäre. Man schaute sich um und entdeckte, daß Hsiang-yün es war, die sich lachend auf ihrem Stuhl zurückgelehnt hatte, obwohl er nicht ganz sicher stand, und sich dabei so unvorsichtig hin und her geworfen hatte, daß sie schließlich mitsamt dem Stuhl umgekippt war. Glücklicherweise hatte die hölzerne Trennwand sie aufgehalten, so daß sie nicht auf den Boden gefallen war. Der Anblick bewirkte einen neuen Ausbruch der Heiterkeit. Bau-yü aber trat schnell näher, um Hsiang-yün aufzuhelfen, und erst dann ebbte das Gelächter langsam ab. Durch einen Blick von Bau-yü alarmiert, ging Dai-yü in den Innenraum hinüber und zog die Hülle vom Spiegel. Als sie sich darin besah, entdeckte sie, daß ihr Schläfenhaar sich auf beiden Seiten gelockert hatte. Rasch nahm sie eine kleine Haarbürste aus Li Wans Toilettenkästchen und strich sich das Haar zurecht. Danach ging sie wieder hinaus, richtete ihren Finger gegen Li Wan und sagte: „Da hat man dir gesagt, du sollst Handarbeiten mit uns machen und uns Vernunft beibringen, aber du rufst uns zu Spaß und Gelächter zusammen!“ „Hört euch nur an, wie raffiniert sie ist!“ gab Li Wan lächelnd zurück. „Sie ist es, die den größten Unfug treibt und alle zum Lachen bringt, und mir macht sie Vorhaltungen. Das ist doch wirklich häßlich! – Dir wünsche ich nur, daß du einmal eine böse Schwiegermutter bekommst und dazu noch ein paar hundsgemeine Schwägerinnen. Dann möchte ich einmal sehen, ob du noch immer so spitzbübisch sein wirst.“ Dai-yü war längst rot geworden, hatte nach Bau-tschais Hand gegriffen und sagte jetzt: „Also geben wir ihr ein Jahr frei!“ „Ich möchte euch etwas Ernsthaftes sagen, das ihr anhören solltet“, sagte Bau-tschai. „Hsi-tschun kann zwar malen, aber sie beherrscht nur die ‚Ideenschrift‘-Technikein wenig. Doch um ein ordentliches Bild des Gartens

Djia Hsi-tschun. Aus: Gai Qi 1879. zu malen, bedarf es einiger Überlegung. Der Garten mit seinen Felsen und Bäumen, Türmen und Villen, die nah oder fern, eng oder weit, nicht zu viel und nicht zu wenig an den passenden Stellen verteilt sind, wirkt selbst wie ein Bild. Wenn man das ganz naturgetreu aufs Papier bringt, wird man keinen Beifall damit ernten. Man muß sehen, wie man es auf dem Bild verteilt, wohin mehr kommen muß und wohin weniger, was Hauptsache ist und was Nebensache. An manchen Stellen muß man etwas hinzufügen, an anderen etwas weglassen, manches muß versteckt werden, manches hervorgehoben. Das alles will sorgsam erwogen sein, sobald man den Entwurf beginnt, damit ein Bild daraus wird. Als Zweites muß man die Türme, Terrassen, Häuser und Räume mit dem Lineal zeichnen. Bei der kleinsten Unachtsamkeit stehen die Geländer schräg, die Säulen neigen sich, Fenster und Türen fallen heraus, die Plattformen geraten aus den Fugen, die Tische rutschen in die Wände, und die Blumentöpfe schweben auf den Türvorhängen. Ist so etwas nicht zum Lachen? Als Drittes muß man auch beim Einfügen der Figuren darauf achten, ob man sie eng oder weit stellt, hoch oder tief. Auch die Falten in den Kleidern und die Bänder an den Röcken, die Haltung der Hände und die Stellung der Füße will sorgfältig behandelt sein. Ein mißlungener Pinselstrich, und die Hand ist geschwollen, oder der Fuß ist verdreht. Um ein Gesicht zu verschmieren oder eine Frisur zu verderben, bedarf es nur einer Kleinigkeit. Wegen alledem erscheint mir das Ganze schwierig genug, doch eine Freistellung für ein Jahr ist zuviel, ein Monat dagegen wäre zu kurz. Geben wir ihr also ein halbes Jahr! Außerdem wollen wir Bau-yü beauftragen, ihr zu helfen. Nicht damit er sie Malen lehrt, das würde die Sache nur verderben. Vielmehr darum, weil Bau-yü in dem Falle, daß Hsi-tschun etwas nicht beherrscht oder etwas nicht gut unterzubringen weiß, ohne weiteres hinausgehen kann, um sich bei den jungen Freunden des gnädigen Herrn, die etwas vom Malen verstehen, danach zu erkundigen.“ „Du hast vollkommen recht“, erklärte Bau-yü sofort eifrig, „Dschan Dsï-liang zeichnet die schönsten Türme und Terrassen in der Technik des ‚Sorgfältigen Pinsels‘, und im Malen von edlen Frauen ist Tschëng Jï-hsing ein Meister. Noch heute werde ich bei ihnen Rat einholen!“ „Ich sage es ja“, entgegnete Bau-tschai, „du bist wahrhaftig der Emsige Nichtstuer. Kaum daß man einen Ton sagt, stürzt du schon los, um dich zu erkundigen. Warte doch, bis alles beraten und festgelegt ist! Das nächste wäre, womit soll sie malen?“ „Ich habe ‚Schneewellen‘-Papier zu Hause“, bot Bau-yü an. „Die Bogen sind groß und nehmen die Tusche gut an.“ „Ich wußte doch, du bist zu nichts nutze“, wies ihn Bau-tschai mit spöttischem Lächeln zurecht. „Auf ‚Schneewellen‘-Papier kann man Zeichen schreiben und Bilder in der ‚Ideenschrift‘-Technik malen beziehungsweise Landschaften nach Art der Südlichen Schule, weil es die Tusche gut annimmt, so daß sich eine gute Schattierung ergibt. Wenn man aber so etwas darauf malt, nimmt es weder die Farben ordentlich an, noch kann man die Konturen richtig unterlegen. Das Bild würde nichts werden, und auch um das Papier wäre es schade. Ich werde euch sagen, wie man es machen kann. Aus der Zeit, als der Garten seinerzeit angelegt wurde, ist eine genaue Zeichnung davon vorhanden. Und obwohl sie von einem Handwerker angefertigt wurde, stimmen doch die Raumaufteilung und die Richtungen. Um diese Zeichnung bittest du die gnädige Frau. Von Hsi-fëng läßt du dir ein Stück schwerer Seide von der gleichen Größe geben, das du von den jungen Männern draußen beizen läßt. Dazu müssen sie nach der vorhandenen Zeichnung den Entwurf machen, wobei sie die notwendigen Weglassungen und Ergänzungen vornehmen. Wenn dann die Figuren dazukommen, ist alles in Ordnung. Die blauen und grünen Farbtöne sowie Gold und Silber müssen ebenfalls die Männer hinzufügen. Ihr müßt auch noch tragbare Öfchen zum Leimkochen und Pinselwaschen besorgen, dazu einen großen weißen Tisch, der mit Filz bedeckt wird. Außerdem sind weder eure Porzellanschälchen komplett noch die Pinsel, das muß neu angeschafft werden.“ „Woher sollte ich all die Malutensilien haben?“ sagte Hsi-tschun. „Ich male nur mit den Pinseln, die ich sonst zum Schreiben benutze. Und Farben habe ich nur viererlei – Umbra, Kanton-Indigo, Rotangrot und Rouge, außerdem zwei Pinsel, um die Farben aufzutragen, das ist alles.“ „Konntest du das nicht eher sagen?“ fragte Bau-tschai. „Ich habe alles, aber nicht in der Art, wie du es brauchst. Es würde nur unnütz bei dir herumliegen. Ich werde es für dich aufheben und dir davon bringen, wenn du etwas brauchst. Aber erst, wenn du einmal Fächer bemalst, für so ein großes Format sind die Sachen zu schade. Ich will dir eine Liste aufstellen, was du dir von der alten gnädigen Frau geben lassen mußt. Ihr wißt vielleicht nicht, was alles dazu gehört, darum werde ich es jetzt nennen, und Vetter Bau-yü wird es aufschreiben.“ Bau-yü hatte bereits Schreibpinsel und Tuschereibstein bereitgelegt, weil er fürchtete, er werde sich nicht alles merken können, und sich deshalb Notizen machen wollte. Als er nun den letzten Satz von Bau-tschai hörte, hob er fröhlich den Pinsel und lauschte gespannt. Bau-tschai zählte auf: „Streichpinsel Nummer 1, Nummer 2 und Nummer 3 je vier Stück, große, mittlere und kleine Einfärbpinsel je vier Stück, große und kleine ‚Krabbenfuß‘-Pinsel sowie ‚Bart- und Brauenpinsel‘ je zehn Stück, große und kleine Kolorierpinsel je zwanzig Stück, ‚Gesichterpinsel‘ zehn Stück, ‚Weidenzweig‘-Pinsel zwanzig Stück, ‚Pfeilspitzen‘-Karmin vier Liang, Umbra aus dem Süden vier Liang, Mineralgelb vier Liang, Malachitgrün vier Liang, Gummigutt vier Liang, Kanton-Indigo acht Liang, Muschelschalenpulver vier Schächtelchen, Rouge zehn Plättchen, rötliches Goldpulver zweihundert Portionen, dunkles Gold zweihundert Portionen, klarer Leim vier Liang, Alaun vier Liang. Leim und Alaun zum Beizen der Seide zählen extra, darum brauchst du dich nicht zu kümmern, du übergibst nur die Seide und sagst, daß sie gebeizt werden soll. Die Farben werden wir mahlen, schlämmen und läutern, das macht Spaß und ist zugleich nützlich. Ich kann dir versichern, daß sie dein Leben lang reichen werden. Dann werden noch Gazesiebe gebraucht, vier von der feinsten Sorte und vier gröbere, vier Pinselständer, vier große und kleine Reibschalen, zwanzig grobe Schalen, zehn Fünf-Tsun-Schälchen, zwanzig weiße Drei-Tsun-Schälchen, zwei tragbare Öfchen, vier große und kleine Tontiegel, zwei neue bauchige Porzellanbehälter, vier neue Wassereimer, vier Beutel aus weißem Baumwollstoff von ein Tschï Länge, zwanzig Djin gewöhnliche Holzkohle, ein Djin Weidenholzkohle, ein Schränkchen mit drei Schubfächern, ein Dschang glatter Seidenstoff, zwei Liang frischer Ingwer, ein halbes Djin Sojawürze, ...“ „Und ein eiserner Kessel sowie ein Rührlöffel“, warf Dai-yü flink ein. „Wozu soll das sein?“ erkundigte sich Bau-tschai. „Wenn du Zutaten haben willst wie frischen Ingwer und Sojawürze, will ich dir auch einen Kessel sichern, damit du die Farben schön schmoren und dann essen kannst“, gab Dai-yü lächelnd zur Antwort. Alle lachten darüber, Bau-tschai aber erklärte lächelnd: „Du weißt natürlich nicht, daß die groben Porzellanschalen auf dem Feuer zerspringen, wenn der Boden nicht vorher mit Ingwersaft und Sojawürze eingerieben wird.“ „So ist das also!“ sagten jetzt alle. Dai-yü las die Liste noch einmal durch, dann zupfte sie Tan-tschun lächelnd am Gewand und sagte leise zu ihr: „Schau mal, nur um so ein Bild zu malen, sollen Wasserbehälter und ein Schränkchen gebraucht werden! Sie muß wohl etwas verwechselt haben und hat ihre Aussteuer mit aufschreiben lassen.“ Tan-tschun platzte laut heraus und konnte sich lange nicht wieder beruhigen. Dann sagte sie: „Bau-tschai, du solltest ihr schnell in die Lippen kneifen. Frag sie mal, was sie eben von dir gesagt hat!“ „Was soll ich da noch fragen!“ gab Bau-tschai zurück, „in einer Hundeschnauze wächst nun einmal kein Elfenbein.“ Und damit kam sie herüber, drückte Dai-yü auf das Ofenbett nieder und wollte ihr ins Gesicht kneifen. Lächelnd bat Dai-yü sogleich: „Vergib mir, liebste Kusine! Ich bin ja noch so klein und schwatze drauflos, ohne mir über die Tragweite meiner Worte im klaren zu sein. Wenn nicht du mich belehrst und mir vergibst, wer sollte es dann tun?“ Die anderen, die nicht wußten, was hinter diesen Worten steckte, bemerkten lächelnd: „Hör nur, wie jämmerlich sie bittet! Sogar wir sind gerührt, also vergib ihr!“ Bau-tschai hatte nur gescherzt, aber als sie jetzt hörte, wie Dai-yü auf ihre Verwürfe wegen der unorthodoxen Bücher anspielte, konnte sie den Spaß schlecht weitertreiben und ließ sie los. Lächelnd sagte Dai-yü: „Du bist wirklich wie eine Schwester zu mir. Ich an deiner Stelle hätte nicht so schnell verziehen.“ Lächelnd richtete Bau-tschai ihren Finger gegen Dai-yü und sagte: „Kein Wunder, daß die alte gnädige Frau dich so gern hat und daß dich alle deiner Klugheit wegen lieben. Ich mag dich jetzt ebenfalls sehr gern. Komm her, ich will dir dein Haar glattstreichen!“ Wirklich drehte Dai-yü sich um, und Bau-tschai strich ihr mit der Hand das Haar nach oben. Bau-yü sah von der Seite her zu und fand das so schön, daß er bereute, sie vorhin nach nebenan geschickt zu haben, damit sie sich das Schläfenhaar richtete. Denn schöner wäre es gewesen, wenn Bau-tschai es für sie getan hätte. Während er noch diesen törichten Gedanken nachhing, hörte er, wie Bau-tschai sagte: „Die Liste ist fertig. Morgen bringst du sie der alten gnädigen Frau. Wenn die Sachen im Hause sind, ist es gut, wenn nicht, müssen sie gekauft werden. Ich helfe euch, alles zusammenzustellen.“ Rasch nahm Bau-yü die Liste an sich, dann plauderten sie noch ein Weilchen, und nach dem Abendessen gingen sie wieder zur Herzoginmutter, um ihr den Gruß zu entbieten. Die Krankheit der Herzoginmutter war nichts Ernsthaftes gewesen. Sie hatte sich lediglich überanstrengt und ein wenig erkältet. Nachdem sie den Tag über ausgespannt, sich dabei warm gehalten und auch eine Portion des Heiltranks eingenommen hatte, war ihr jetzt am Abend wieder wohler. Was der nächste Tag brachte, wird im folgenden Kapitel erzählt.