Hongloumeng/zh-de/Chapter 32
Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt
第三十二回
诉肺腑心迷活宝玉
含耻辱情烈死金钏
Aufrichtig in Herzensdingen, bringt Bau-yü Verwirrung in sein Leben; überwältigt von Scham, geht Djin-tschuan standhaft in den Tod.
| 中文原文 (庚辰本) | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
|
話說寶玉見那麒麟,心中甚是歡喜,便伸手來拿,笑道:「虧你揀著了。你是那裡揀的?」史湘雲笑道:「幸而是這個,明兒倘或把印也丟了,難道也就罷了不 成?」寶玉笑道:「倒是丟了印平常,若丟了這個,我就該死了。」襲人斟了茶來與史湘雲吃,一面笑道:「大姑娘,聽見前兒你大喜了。」史湘雲紅了臉,吃茶不答。襲人道:「這會子又害臊了。你還記得十年前,咱們在西邊暖閣住著,晚上你同我說的話兒?那會子不害臊,這會子怎麼又害臊了?」史湘雲笑道:「你還說呢。那會子咱們那麼好。後來我們太太沒了,我家去住了一程子,怎麼就把你派了跟二哥哥,我來了,你就不象先待我了。」襲人笑道:「你還說呢。先姐姐長姐姐短哄著我替你梳頭洗臉,作這個弄那個,如今大了,就拿出小姐的款來。你既拿小姐的款,我怎敢親近呢?」史湘雲道:「阿彌陀佛,冤枉冤哉!我要這樣,就立刻死了。你瞧瞧,這麼大熱天,我來了,必定趕來先瞧瞧你。不信你問問縷兒,我在家時時刻刻那一回不念你幾聲。」話未了,忙的襲人和寶玉都勸道:「頑話你又認真了。還是這麼性急。」史湘雲道:「你不說你的話噎人,倒說人性急。」一面說,一面打開手帕子,將戒指遞與襲人。襲人感謝不盡,因笑道:「你前兒送你姐姐們的,我已得了;今兒你親自又送來,可見是沒忘了我。只這個就試出你來了。戒指兒能值多 少,可見你的心真。」史湘雲道:「是誰給你的?」襲人道:「是寶姑娘給我的。」湘雲笑道:「我只當是林姐姐給你的,原來是寶釵姐姐給了你。我天天在家裡想 著,這些姐姐們再沒一個比寶姐姐好的。可惜我們不是一個娘養的。我但凡有這麼個親姐姐,就是沒了父母,也是沒妨礙的。」說著, 眼睛圈兒就紅了。寶玉道:「罷,罷,罷!不用提這個話。」史湘雲道:「提這個便怎麼?我知道你的心病,恐怕你的林妹妹聽見,又怪嗔我贊了寶姐姐。可是為這個不是?」襲人在旁嗤的一笑,說道:「雲姑娘,你如今大了,越發心直口快了。」寶玉笑道:「我說你們這幾個人難說話,果然不錯。」史湘雲道:「好哥哥,你 不必說話教我噁心。只會在我們跟前說話,見了你林妹妹,又不知怎麼了。」 襲人道:「且別說頑話,正有一件事還要求你呢。」史湘雲便問:「什麼事?」襲人道:「有一雙鞋,摳了墊心子。我這兩日身上不好,不得做,你可有工夫替 我做做?」史湘雲笑道:「這又奇了,你家放著這些巧人不算,還有什麼針線上的,裁剪上的,怎麼教我做起來?你的活計叫誰做,誰好意思不做呢。」襲人笑道: 「你又糊塗了。你難道不知道,我們這屋裡的針線,是不要那些針線上的人做的。」史湘雲聽了,便知是寶玉的鞋了, 因笑道:「既這麼說,我就替你做了罷。只是一件,你的我才作,別人的我可不能。」襲人笑道:「又來了,我是個什麼,就煩你做鞋了。實告訴你,可不是我的。 你別管是誰的,橫豎我領情就是了。」史湘雲道:「論理,你的東西也不知煩我做了多少了,今兒我倒不做了的原故,你必定也知道。」襲人道:「倒也不知道。 」 史湘雲冷笑道:「前兒我聽見把我做的扇套子拿著和人家比,賭氣又鉸了。我早就聽見了,你還瞞我。這會子又叫我做,我成了你們的奴才了。」寶玉忙笑道:「前 兒的那事,本不知是你做的。」襲人也笑道:「他本不知是你做的。是我哄他的話,說是新近外頭有個會做活的女孩子,說扎的出奇的花,我叫他拿了一個扇套子試 試看好不好。他就信了,拿出去給這個瞧給那個看的。不知怎麼又惹惱了林姑娘,鉸了兩段。回來他還叫趕著做去,我才說了是你作的,他後悔的什麼似的。」史湘雲道:「越發奇了。林姑娘他也犯不上生氣,他既會剪,就叫他做。」襲人道:「他可不作呢。饒這麼著,老太太還怕他勞碌著了。大夫又說好 生靜養才好,誰還煩他做?舊年好一年的工夫,做了個香袋兒;今年半年,還沒見拿針線呢。」 正說著,有人來回說:「興隆街的大爺來了,老爺叫二爺出去會。」寶玉聽了,便知是賈雨村來了,心中好不自在。襲人忙去拿衣服。寶玉一面蹬著靴子,一面抱怨道:「有老爺和他坐著就罷了,回回定要見我。」史湘雲一邊搖著扇子,笑道:「自然你能會賓接客,老爺才叫你出去呢。」寶玉道: 「那裡是老爺,都是他自己要請我去見的。」湘雲笑道:「主雅客來勤,自然你有些警他的好處,他才只要會你。」寶玉道:「罷,罷,我也不敢稱雅,俗中又俗的 一個俗人,並不願同這些人往來。」湘雲笑道:「還是這個情性不改。如今大了,你就不願讀書去考舉人進士的,也該常常的會會這些為官做宰的人們,談談講講些仕途經濟的學問,也好將來應酬世務,日後也有個朋友。沒見你成年家只在我們隊里攪些什麼!」寶玉聽了 道:「姑娘請別的姊妹屋裡坐坐,我這裡仔細污了你知經濟學問的。」襲人道:「雲姑娘快別說這話。上回也是寶姑娘也說過一回,他也不管人臉上過的去過不去,他就咳了一聲,拿起腳來走了。這裡寶姑娘的話也沒說完,見他走了,登時羞的臉通紅,說又不是,不說又不是。幸而是寶姑娘,那要是林姑娘,不知又鬧到怎麼樣,哭的怎麼樣呢。提起這個話來,真真的寶姑娘叫人敬重,自己訕了一會子去了。我倒過不去,只當他惱了。誰知過後還是照舊一樣,真真有涵養,心地寬大。誰知這一個反倒同他生分了。那林姑娘見你賭氣不理他,你得賠多少不是呢。」寶玉道:「林姑娘從來說過這些混帳話不曾?若他也說過這些混帳話,我早和他生分了。」襲人和湘雲都點頭笑道:「這原是混帳話。」 原來林黛玉知道史湘雲在這裡,寶玉又趕來,一定說麒麟的原故。因此心下忖度著,近日寶玉弄來的外傳野史,多半才子佳人都因小巧玩物上撮合,或有鴛鴦, 或有鳳凰,或玉環金珮,或鮫帕鸞絛,皆由小物而遂終身。今忽見寶玉亦有麒麟,便恐藉此生隙,同史湘雲也做出那些風流佳事來。因而悄悄走來,見機行事,以察二人之意。不想剛走來,正聽見史湘雲說經濟一事,寶玉又說:「林妹妹不說這樣混帳話,若說這話,我也和他生分了。」林黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又 嘆。所喜者,果然自己眼力不錯,素日認他是個知己,果然是個知己。所驚者,他在人前一片私心稱揚於我,其親熱厚密,竟不避嫌疑。所嘆者,你既為我之知己, 自然我亦可為你之知己矣;既你我為知己,則又何必有金玉之論哉;既有金玉之論,亦該你我有之,則又何必來一寶釵哉!所悲者,父母早逝,雖有銘心刻骨之言, 無人為我主張。況近日每覺神思恍惚,病已漸成,醫者更云氣弱血虧,恐致勞怯之症。你我雖為知己,但恐自不能久待;你縱為我知己,奈我薄命何!想到此間,不 禁滾下淚來。待進去相見,自覺無味,便一面拭淚,一面抽身回去了。 這裡寶玉忙忙的穿了衣裳出來,忽見林黛玉在前面慢慢的走著,似有拭淚之狀,便忙趕上來,笑道:「妹妹往那裡去?怎麼又哭了?又 是誰得罪了你?」林黛玉回頭見是寶玉,便勉強笑道:「好好的,我何曾哭了。」寶玉笑道:「你瞧瞧,眼睛上的淚珠兒未乾,還撒謊呢。」一面說,一面禁不住抬 起手來替他拭淚。林黛玉忙向後退了幾步,說道:「你又要死了!作什麼這麼動手動腳的!」寶玉笑道:「說話忘了情,不覺的動了手,也就顧不的死活。」林黛玉道:「你死了倒不值什麼,只是丟下了什麼金,又是什麼麒麟,可怎麼樣呢?」一句話又把寶玉說急了,趕上來問道:「你還說這話,到底是咒我還是氣我呢?」林黛玉見問,方想起前日的事來,遂自悔自己又說造次了,忙笑道:「你別著急,我原說錯了。這有什麼的,筋都暴起來,急的一臉汗。」一面說,一面禁不住近前伸手替他拭面上的汗。寶玉瞅了半天,方說道「你放心」三個字。林黛玉聽了,怔了半天,方說道:「我有什麼不放心的?我不明白這話。你倒說說怎麼放心不放心?」寶玉嘆了一口氣,問道:「你果不明白這話?難道我素日在你身上的心都用錯了?連你的意思若體貼不著,就難怪你天天為我生氣了。」林黛玉道:「果然我不明白放心不放心的話。」寶玉點頭嘆道:「好妹妹,你別哄我。果然不 明白這話,不但我素日之意白用了,且連你素日待我之意也都辜負了。你皆因總是不放心的原故,才弄了一身病。但凡寬慰些,這病也不得一日重似一日。」林黛玉聽了這話,如轟雷掣電,細細思之,竟比自己肺腑中掏出來的還覺懇切,竟有萬句言語,滿心要說,只是半個字也不能吐,卻怔怔的望著他。此時寶玉心中也有萬句言語,不知從那一句上說起,卻也怔怔的望著黛玉。兩個人怔了半天,林黛玉只咳了一聲,兩眼不覺滾下淚來,回身便要走。寶玉忙上前拉住,說道:「好妹妹,且略站住,我說一句話再走。」林黛玉一面拭淚,一面將手推開,說道:「有什麼可說 的。你的話我早知道了!」口裡說著,卻頭也不回竟去了。 寶玉站著,只管發起呆來。原來方纔出來慌忙,不曾帶得扇子,襲人怕他熱,忙拿了扇子趕來送與他,忽抬頭見了林黛玉和他站著。一時黛玉走了,他還站著不動,因而趕上來說道:「你也不帶了扇子去,虧我看見,趕了送來。」寶玉出了神,見襲人和他說話,並未看出是何人來,便一把拉住,說道:「好妹妹,我的這心 事,從來也不敢說,今兒我大膽說出來,死也甘心!我為你也弄了一身的病在這裡,又不敢告訴人,只好掩著。只等你的病好了,只怕我的病才得好呢。睡里夢裡也 忘不了你!」襲人聽了這話,嚇得魄消魂散,只叫「神天菩薩,坑死我了!」便推他道:「這是那裡的話!敢是中了邪?還不快去?」寶玉一時醒過來,方知是襲人 送扇子來,羞的滿面紫漲,奪了扇子,便忙忙的抽身跑了。 這裡襲人見他去了,自思方纔之言,一定是因黛玉而起,如此看來,將來難免不才之事,令人可驚可畏。想到此間,也不覺怔怔的滴下淚來,心下暗度如何處治 方免此醜禍。正裁疑間,忽有寶釵從那邊走來,笑道:「大毒日頭地下,出什麼神呢?」襲人見問,忙笑道:「那邊兩個雀兒打架,倒也好玩,我就看住了。」寶釵道:「寶兄弟這會子穿了衣服,忙忙的那去了?我才看見走過去,倒要叫住問他呢。他如今說話越發沒了經緯,我故此沒叫他了,由他過去罷。」襲人道:「老爺叫 他出去。」寶釵聽了,忙道:「噯喲!這麼黃天暑熱的,叫他做什麼!別是想起什麼來生了氣,叫出去教訓一場。」襲人笑道:「不是這個, 想是有客要會。」寶釵笑道:「這個客也沒意思,這麼熱天,不在家裡涼快,還跑些什麼!」襲人笑道:「倒是你說說罷。」 寶釵因而問道:「雲丫頭在你們家做什麼呢?」襲人笑道:「才說了一會子閑話。你瞧,我前兒粘的那雙鞋,明兒叫他做去。」寶釵聽見這話,便兩邊回頭,看 無人來往,便笑道:「你這麼個明白人,怎麼一時半刻的就不會體諒人情。我近來看著雲丫頭神情,再風裡言風裡語的聽起來,那雲丫頭在家裡竟一點兒作不得主。 他們家嫌費用大,竟不用那些針線上的人,差不多的東西多是他們娘兒們動手。為什麼這幾次他來了,他和我說話兒,見沒人在跟前,他就說家裡累的很。我再問他 兩句家常過日子的話,他就連眼圈兒都紅了,口裡含含糊糊待說不說的。想其形景來,自然從小兒沒爹娘的苦。我看著他, 也不覺的傷起心來。」襲人見說這話,將手一拍,說:「是了,是了。怪道上月我煩他打十根蝴蝶結子,過了那些日子才打發人送來,還說『打的粗,且在別處能著 使罷;要勻凈的,等明兒來住著再好生打罷』。如今聽寶姑娘這話,想來我們煩他他不好推辭,不知他在家裡怎麼三更半夜的做呢。可是我也糊塗了,早知是這樣, 我也不煩他了。」寶釵道:「上次他就告訴我,在家裡做活做到三更天,若是替別人做一點半點,他家的那些奶奶太太們還不受用呢。」襲人道:「偏生我們那個牛心左性的小爺,憑著小的大的活計,一概不要家裡這些活計上的人作。我又弄不開這些。」寶釵笑道:「你理他呢!只 管叫人做去,只說是你做的就是了。」襲人笑道:「那裡哄的信他,他才是認得出來呢。說不得我只好慢慢的累去罷了。」寶釵笑道: 「你不必忙,我替你作些如何?」襲人笑道:「當真的這樣,就是我的福了。晚上我親自送過來。」 一句話未了,忽見一個老婆子忙忙走來,說道:「這是那裡說起!金釧兒姑娘好好的投井死了!」襲人唬了一跳,忙問:「那個金釧兒?」那老婆子道:「那裡 還有兩個金釧兒呢?就是太太屋裡的。前兒不知為什麼攆他出去,在家裡哭天哭地的,也都不理會他,誰知找他不見了。剛纔打水的人在那東南角上井里打水,見一個屍首,趕著叫人打撈起來,誰知是他。他們家裡還只管亂著要救活,那裡中用了!」寶釵道:「這也奇了。」襲人聽說,點頭贊嘆,想素日同氣之情,不覺流下淚 來。寶釵聽見這話,忙向王夫人處來道安慰。這裡襲人回去不提。 卻說寶釵來至王夫人處,只見鴉雀無聞,獨有王夫人在裡間房內坐著垂淚。寶釵便不好提這事,只得一旁坐了。王夫人便問:「你從那裡來?」寶釵道:「從園裡來。」王夫人道:「你從園裡來,可見你寶兄弟?」寶釵道:「才倒看見了。他穿了衣服出去了,不知那裡去。」王夫人點頭哭道:「你可知道一樁奇事?金釧兒忽然投井死了!」寶釵見說,道:「怎麼好好的 投井?這也奇了。」王夫人道:「原是前兒他把我一件東西弄壞了,我一時生氣,打了他幾下,攆了他下去。我只說氣他兩天,還叫他上來,誰知他這麼氣性大,就 投井死了。豈不是我的罪過。」寶釵嘆道:「姨娘是慈善人,固然這麼想。據我看來,他並不是賭氣投井。多半他下去住著,或是在井跟前憨頑,失了腳掉下去的。 他在上頭拘束慣了,這一出去,自然要到各處去頑頑逛逛,豈有這樣大氣的理!縱然有這樣大氣,也不過是個糊塗人,也不為可惜。」 王夫人點頭嘆道:「這話雖然如此說,到底我心不安。」寶釵嘆道:「姨娘也不必念念於茲,十分過不去,不過多賞他幾兩銀子發送他,也就盡主僕之情了。」王夫 人道:「剛纔我賞了他娘五十兩銀子,原要還把你妹妹們的新衣服拿兩套給他妝裹。誰知鳳丫頭說可巧都沒什麼新做的衣服,只有你林妹妹作生日的兩套。我想你林 妹妹那個孩子素日是個有心的,況且他也三災八難的,既說了給他過生日,這會子又給人妝裹去,豈不忌諱。因為這麼樣,我現叫裁縫趕兩套給他。要是別的丫頭, 賞他幾兩銀子也就完了,只是金釧兒雖然是個丫頭,素日在我跟前比我的女兒也差不多。」口裡說著,不覺淚下。寶釵忙道:「姨娘這會子又何用叫裁縫趕去,我前 兒倒做了兩套,拿來給他豈不省事。況且他活著的時候也穿過我的舊衣服,身量又相對。」王夫人道:「雖然這樣,難道你不忌諱?」寶釵笑道:「姨娘放心,我從 來不計較這些。」一面說,一面起身就走。王夫人忙叫了兩個人來跟寶姑娘去。 一時寶釵取了衣服回來,只見寶玉在王夫人旁邊坐著垂淚。王夫人正才說他,因寶釵來了,卻掩了口不說了。寶釵見此光景,察言觀色,早知覺了八分,於是將衣服交割明白。王夫人將他母親叫來拿了去。再看下回便知。 |
Als Bau-yü also sein Einhorn erblickte, war er sehr froh. Lächelnd streckte er die Hand danach aus und sagte: „Ein Glück, daß du es gefunden hast! Wo lag es denn?“ „Ein Glück, daß es so eine Kleinigkeit war“, entgegnete Hsiang-yün. „Willst du es etwa auch so leicht nehmen, wenn du in Zukunft einmal dein Amtssiegel verlierst?“ „Ein Amtssiegel zu verlieren ist nicht so schlimm“, antwortete Bau-yü. „Aber wenn ich das hier verloren hätte, wäre es mein Tod gewesen!“ Inzwischen hatte Hsi-jën den Tee gebracht und trank jetzt zusammen mit Hsiang-yün. „Ihr werdet also heiraten, Fräulein, habe ich neulich gehört“, sagte sie dabei lächelnd. Hsiang-yün wurde rot und trank nur stumm ihren Tee. „So schüchtern seid Ihr auf einmal?“ fragte Hsi-jën. „Erinnert Ihr Euch noch, worüber wir an den Abenden sprachen, als wir vor zehn Jahren drüben im Westgehöft auf dem abgeteilten Ofenbett schliefen? Damals wart Ihr nicht so schüchtern, warum seid Ihr es jetzt?“ „Kommst du mir so?“ erwiderte Hsiang-yün. „Wie gut haben wir uns damals verstanden! Aber dann ist bei uns die gnädige Frau gestorben, und ich mußte eine Zeitlang zu Hause bleiben. Inzwischen hat man dich hier zu meinem Vetter gegeben, und seit ich wieder herkomme, bist du zu mir nicht mehr so wie früher.“ Lächelnd gab Hsi-jën zurück: „Kommt Ihr mir so? Früher hieß es Schwester hinten, Schwester vorn, und Ihr habt mir zugesetzt, damit ich Euch kämme und wasche und dies und auch das für Euch tue und mache, und jetzt, nachdem Ihr groß seid, kehrt Ihr das gnädige Fräulein heraus. Wie könnte ich es da wagen, vertraulich gegen Euch zu sein?“ „Buddha Amitabha, mir geschieht Unrecht!“ rief Hsiang-yün aus, „auf der Stelle will ich sterben, wenn ich das tue. Sieh doch selbst! An so einem heißen Tag bin ich gekommen, und mein erster Weg führt zu dir. Wenn du es nicht glaubst, kannst du Tsuee-lü fragen. Auch zu Hause erwähne ich stets und ständig immer wieder deinen Namen.“ Kaum hatte sie das gesagt, redeten ihr Hsi-jën und Bau-yü rasch zu: „Es war doch nur Spaß! Wie kann man das ernst nehmen? Immer noch derselbe Hitzkopf!“ „Anstatt mich einen Hitzkopf zu nennen, solltest du lieber sagen, daß man an deinen Worten ersticken kann!“ beschwerte sich Hsiang-yün. Damit knotete sie das Taschentuch auf und gab Hsi-jën einen von den Ringen. Hsi-jëns Dank fand kein Ende, und lächelnd sagte sie: „Ich habe schon einen der Ringe bekommen, die Ihr Euren Kusinen schicktet, aber heute bringt Ihr mir selber einen. Daran sieht man, daß Ihr mich nicht vergessen habt. Dieser Ring beweist es, denn wenn er auch nicht viel wert ist, zeigt er doch, daß es Euch ernst ist.“ „Wer hat dir denn den Ring gegeben?“ wollte Hsiang-yün wissen. „Fräulein Bau-tschai“, gab Hsi-jën Auskunft. „Ich dachte, Kusine Dai-yü sei es gewesen, dabei war es Kusine Bau-tschai“, sagte Hsiang-yün lächelnd. „Tag für Tag denke ich zu Hause daran, daß es unter den Kusinen keine bessere gibt als Bau-tschai. Schade, daß wir nicht Kinder einer Mutter sind! Ich wollte, ich hätte eine leibliche ältere Schwester wie sie, dann würde es mir nichts ausmachen, daß meine Eltern tot sind!“ Während sie das sagte, hatten sich ihre Augenränder gerötet. „Schluß! Schluß! Hör auf damit!“ mischte Bau-yü sich ein. „Wieso denn?“ fragte Hsiang-yün. „Aber ich weiß schon, was dich quält. Du hast Angst, daß dein Kusinchen Dai-yü es hören könnte und böse wird, weil ich Kusine Bau-tschai gelobt habe. Stimmt‘s?“ Hsi-jën lachte hell auf und sagte: „Ihr redet ja noch unverblümter als früher, Fräulein, seitdem Ihr erwachsen seid!“ „Und ich hatte wirklich recht, als ich sagte, mit Euch könne man nicht reden“, erklärte Bau-yü lächelnd. „Und mir wird schlecht, wenn ich das höre, lieber Vetter“, hielt ihm Hsiang-yün vor. „Gerade mit uns kannst du reden, aber wenn du mit Kusine Dai-yü zusammenkommst, passiert wer weiß was!“ „Genug jetzt!“ bat Hsi-jën. „Ich habe ein Anliegen an Euch.“ „Worum geht es?“ erkundigte sich Hsiang-yün. „Ich habe ein Paar Schuhe angefangen“, sagte Hsi-jën. „Die Oberteile sind schon durchbrochen und abgefüttert. Aber jetzt fühle ich mich seit ein paar Tagen nicht wohl und konnte nicht daran weiterarbeiten. Habt Ihr Zeit, mir das abzunehmen?“ „Merkwürdig!“ wunderte sich Hsiang-yün mit lächelnder Miene, „ganz abgesehen von all den geschickten Mädchen, habt ihr doch auch Näherinnen und Schneider im Haus. Warum also willst du, daß ich es mache? Wer würde sich nicht genieren, dir das abzuschlagen, wenn du ihn bittest, daran weiterzuarbeiten?“ „Ihr seid wieder einmal schwer von Begriff“, warf Hsi-jën ihr lächelnd vor. „Wißt Ihr denn nicht, daß die Nadelarbeiten für uns hier nicht von Näherinnen gemacht werden?“ Nun wußte Hsiang-yün, daß die Schuhe für Bau-yü bestimmt waren, und so sagte sie lächelnd: „Wenn das so ist, nehme ich dir die Arbeit ab. Aber nur unter einer Bedingung. Ich nähe die Schuhe nur, wenn sie für dich sind. Für jemand anders kann ich es nicht tun.“ „Wie denn das?“ fragte Hsi-jën. „Wer bin ich denn, daß ich Euch zumuten sollte, für mich Schuhe zu nähen? Ich will ehrlich sein und Euch sagen, daß sie nicht für mich sind. Aber egal, für wen sie sind, ich werde Euch ja dafür danken, und das muß genug sein.“ „Wenn es danach geht, habe ich auch für dich schon genug angefertigt“, erwiderte Hsiang-yün. „Sicher weißt du den Grund, warum ich jetzt diese Schuhe nicht nähe.“ „Aber nein!“ beteuerte Hsi-jën. „Neulich hörte ich, die Fächerhülle, die ich gearbeitet hatte, sei mit der von jemand anders verglichen und dann vor Wut zerschnitten worden“, sagte Hsiang-yün mit verächtlichem Lächeln. „Ich weiß es längst, und doch versuchst du, mich hinters Licht zu führen. Wenn ich jetzt in deinem Auftrag die Schuhe nähe, komme ich mir ja wie eure Sklavin vor!“ „Ich wußte gar nicht, daß diese Fächerhülle von dir war“, schaltete sich Bau-yü rasch mit einem Lächeln ein. Und Hsi-jën bestätigte lächelnd: „Er wußte nicht, daß Ihr sie angefertigt habt. Ich hatte ihm eingeredet, draußen sei in jüngster Zeit ein geschicktes Mädchen aufgetaucht, von dem es heiße, sie könne wunderschöne Muster sticken, und ich hätte ihr befohlen, zur Probe eine Fächerhülle zu bringen, um zu sehen, was sie kann. Er hat das geglaubt und die Fächerhülle überall herumgezeigt. Aus irgendeinem Grund geriet Fräulein Lin dann in Wut und hat sie mit der Schere mittendurch geschnitten. Als er nach Hause kam, hat er mir noch aufgetragen, rasch eine neue machen zu lassen, und da erst habe ich ihm gesagt, daß sie von Euch war. Da hat er es wer weiß wie bedauert!“ „Das wird ja immer merkwürdiger!“ sagte Hsiang-yün. „Warum mußte denn Fräulein Lin sich aufregen? Und wenn sie so schnell mit der Schere zur Hand ist, kannst du ihr doch sagen, sie soll die Schuhe nähen!“ „Sie macht es nicht!“ erwiderte Hsi-jën. „Schon jetzt hat die alte gnädige Frau Angst, sie könnte sich überanstrengen. Und auch der Arzt sagt, sie müsse sich schön pflegen. Wer wollte ihr da zumuten, etwas zu nähen! Letztens hat sie in einem ganzen Jahr ein einziges Riechbeutelchen fertigbekommen, und jetzt hat sie das halbe Jahr lang noch nicht Nadel und Faden in der Hand gehabt.“ Bei diesen Worten kam jemand mit der Meldung: „Der Herr aus der Hsing-lung-Straße ist gekommen, und der gnädige Herr läßt den jungen Herrn rufen, um ihn zu empfangen.“ Bau-yü, der verstand, daß Djia Yü-tsun der Besucher war, ärgerte sich nicht schlecht, Hsi-jën aber ging sofort nach seinen Kleidern. Während Bau-yü dann in die Stiefel stieg, grollte er: „Es reicht doch, wenn der gnädige Herr ihm Gesellschaft leistet! Wozu muß er jedesmal mich sehen wollen?“ Lächelnd schwenkte Hsiang-yün ihren Fächer und sagte: „Natürlich weil du dich gut darauf verstehst, Besucher zu empfangen. Nur deshalb läßt der gnädige Herr dich rufen.“ „Ach wo, nicht der gnädige Herr, er selbst besteht immer darauf, daß ich geholt werde, wenn er da ist“, erwiderte Bau-yü. „Ein edler Wirt wird von Gästen bemüht“, sagte Hsiang-yün betont vornehm. „Du hast natürlich einige Vorzüge an dir, die ihn aufmerken lassen, und nur darum verlangt er, mit dir zusammenzutreffen.“ „Schluß! Hör auf!“ forderte Bau-yü. „Ich wage nicht, mich edel zu nennen. Ich bin der Gemeinste der Gemeinen und wünsche durchaus keinen Umgang mit diesen Leuten.“ Lächelnd sagte Hsiang-yün: „Hast du dich immer noch nicht geändert? Du bist schon groß, und selbst wenn du nicht die Schriften studieren und die Prüfungen für den Djü-jën- und den Djin-schï-Grad ablegen willst,mußt du dich doch häufig mit Beamten und Staatsdienern treffen und dich mit ihnen über Fragen der Laufbahn und der Verwaltung unterhalten, damit du dich später einmal in den Dingen dieser Welt auskennst und ein paar Freunde hast. Du kannst dich doch nicht immer nur mit unsereins abgeben!“ „Das Fräulein sollte besser zu den Kusinen gehen!“ sagte Bau-yü. „Jemand, der sich in Dingen der Staatsverwaltung auskennt, wird sich bei mir nur beschmutzen!“ „Hört bloß rasch auf damit, Fräulein!“ bat auch Hsi-jën. „Letztens hat auch Fräulein Bau-tschai damit angefangen, und ohne sich darum zu kümmern, ob er sie dadurch kränkt oder nicht, hat er sich nur geräuspert und ist Hals über Kopf weggelaufen. Dabei hatte Fräulein Bau-tschai nicht einmal zu Ende gesprochen. Als sie sah, daß er weglief, ist sie ganz rot geworden vor Scham, aber einfach aufhören konnte sie nicht und einfach weiterreden auch nicht. Ein Glück nur, daß es Fräulein Bau-tschai gewesen ist. Wenn das dem Fräulein Lin passiert wäre, hätte sie wer weiß wie getobt und geweint. Das muß man sagen, Fräulein Bau-tschai nötigt einem Achtung ab! Sie war für einen Moment gekränkt und ist dann fortgegangen. Ich konnte nicht darüber hinwegkommen und dachte, sie werde nun böse sein. In Wirklichkeit aber war sie anschließend wieder ganz wie sonst auch. Sie ist wahrlich nachsichtig und großzügig. Er aber hat sie wie eine Fremde deswegen behandelt. – Was meinst du, wie oft du hättest um Verzeihung bitten müssen, wenn du Fräulein Lin so gekränkt und so über sie hinweggesehen hättest?“ wandte sie sich zum Schluß an Bau-yü. „Fräulein Lin hat nie von solchem Unfug geredet, sonst würde ich sie schon längst nicht mehr kennen!“ gab Bau-yü zurück. „So“, sagten Hsi-jën und Hsiang-yün und nickten lächelnd. „Unfug ist das also?“ Dai-yü wußte, daß Hsiang-yün hier war, und auch, daß Bau-yü rasch wieder herübergekommen war. Bestimmt, um ihr zu erzählen, was es mit dem Einhorn auf sich hatte! Und sie überlegte: In den inoffiziellen Lebensbeschreibungen, die sich Bau-yü in der letzten Zeit verschafft hatte, fanden die begabten Jünglinge und die schönen Mädchen meist über irgendwelche niedlichen Gegenstände zueinander, entweder durch ein gesticktes Mandarinenten- oder Phönixpärchen, einen jadenen Ring oder einen goldenen Anhänger, ein Tuch aus Wassermannseideoder einen verzierten Gürtel. Immer begann es mit so einer Kleinigkeit und endete mit einer Entscheidung fürs ganze Leben. Da Bau-yü jetzt plötzlich ebenfalls ein Einhorn besaß, fürchtete Dai-yü, dies könnte zum Anlaß einer Liebesbeziehung zwischen ihm und Hsiang-yün werden. Darum kam sie heimlich herüber, um von vornherein herauszufinden, wie es um die beiden bestellt war. Kaum angekommen, hörte sie, wie Hsiang-yün über die Dinge der Staatsverwaltung sprach und Bau-yü erwiderte: „Fräulein Lin hat nie von solchem Unfug geredet, sonst würde ich sie schon längst nicht mehr kennen!“ Über diese Worte war Dai-yü unwillkürlich erfreut und erschrocken, betrübt und bekümmert zur gleichen Zeit. Erfreut, weil sie sich nicht geirrt hatte, als sie annahm, daß Bau-yü sie wirklich verstand. Erschrocken, weil er sie in seinem Eigensinn vor anderen rühmte, anstatt ihre Zuneigung und Vertrautheit vor Verdächtigungen zu schützen. Bekümmert, weil sie, wenn er ihr verständnisvoller Freund war, natürlich auch ihm eine verständnisvolle Freundin hätte sein können, wenn es nicht diese Sache mit dem Gold und dem Jade gegeben hätte, es sei denn, sie selbst würde das goldene Amulett besitzen, und nicht Bau-tschai. Betrübt, weil ihre Eltern früh gestorben waren und sich so niemand des festen Vorsatzes annehmen konnte, den sie im Herzen trug, aber auch weil sie in letzter Zeit immer wieder verwirrt wahrgenommen hatte, daß ihr Leiden zur Krankheit geworden war, hatte doch der Arzt sogar gesagt: „Die Lebenskraft ist geschwächt und das Blut geschädigt, was möglicherweise zu Auszehrung führen kann“, weshalb sie fürchtete, daß sie, auch wenn Bau-yü und sie sich bestens verstünden, nicht mehr lange zu leben hatte, und was bedeutete es schon, einen verständnisvollen Freund zu haben, wenn sie jung sterben mußte! Als sie das zu Ende gedacht hatte, begannen ihr unwillkürlich die Tränen zu fließen, und sie hatte keine Lust mehr, ins Haus zu treten. Deshalb wischte sie sich die Tränen weg, machte kehrt und ging fort. Bau-yü aber, der sich rasch umgezogen hatte und jetzt hinaustrat, erblickte vor sich auf einmal Dai-yü, die langsam dahinschritt und sich Tränen abzuwischen schien. Darum ging er schneller, bis er sie eingeholt hatte, und fragte dann lächelnd: „Wohin gehst du, Kusinchen? Und warum weinst du schon wieder? Wer hat dich diesmal gekränkt?“ Als Dai-yü den Kopf wandte und sah, daß es Bau-yü war, zwang sie sich zu einem Lächeln und sagte: „Was denn? Ich weine ja gar nicht.“ „Deine Augen sind noch naß von Tränen, und doch lügst du mich an“, erwiderte Bau-yü. Und er konnte nicht anders, er mußte die Hand heben und ihr die Tränen abwischen. Sofort wich Dai-yü ein paar Schritte zurück und fragte: „Bist du lebensmüde? Was fällt dir ein, mir gegenüber handgreiflich zu werden?“ „Über meinen Worten habe ich mich vergessen, und da hat sich meine Hand wie von selbst gerührt, ohne daß ich an Leben und Sterben gedacht hätte“, erwiderte Bau-yü lächelnd. „Was macht es schon, wenn du stirbst“, sagte Dai-yü. „Nur, was wird dann aus dem ‚Gold‘ und dem Einhorn, das du zurücklassen mußt?“ Diese Worte versetzten Bau-yü in Aufregung. Er trat auf Dai-yü zu und fragte: „Fängst du wieder damit an? Willst du mich verwünschen, oder bist du mir böse?“ Erst als er diese Frage stellte, fiel Dai-yü das Gespräch von neulich wieder ein, und sie bereute, etwas Unüberlegtes gesagt zu haben. Rasch lächelte sie wieder und sagte: „Reg dich nicht auf! Ich habe etwas Falsches gesagt, aber ist das ein Grund, daß dir die Schläfenadern schwellen und dein Kopf vor Aufregung ganz verschwitzt ist?“ Während sie das sagte, trat sie unwillkürlich näher und streckte die Hand aus, um ihm den Schweiß vom Gesicht zu wischen. Bau-yü starrte sie lange an, ehe er endlich die beiden Worte hervorbrachte: „Sei unbesorgt!“ Als Dai-yü das hörte, war sie einige Zeit perplex, dann sagte sie: „Worüber sollte ich besorgt sein? Ich verstehe nicht, was du meinst. Das mußt du mir erklären, weswegen ich da besorgt oder unbesorgt sein sollte!“ Seufzend fragte Bau-yü: „Verstehst du das wirklich nicht? Waren etwa all meine Gedanken, die ich immer für dich gehabt habe, umsonst? Wenn du sagen willst, du verstehst sie nicht einmal, dann ist es kein Wunder, daß du dich jeden Tag über mich ärgerst.“ „Ich verstehe wirklich nicht, was du von besorgt oder unbesorgt gesagt hast“, beharrte Dai-yü. Bau-yü nickte und bat seufzend: „Führ mich nicht an, liebstes Kusinchen! Wenn du das wirklich nicht verstehst, waren nicht nur alle meine Gedanken umsonst, dann waren auch deine Gedanken verschwendet, die du stets für mich hattest. Du bist nur deshalb so krank geworden, weil du immer in Sorge bist, und wenn du nur ein bißchen weniger besorgt sein könntest, würde deine Krankheit nicht von Tag zu Tag schlimmer werden.“ Als Dai-yü diese Worte hörte, war sie wie vom Blitz getroffen, wie vom Donner gerührt. Sie überdachte sie sorgsam und fand, daß sie es nicht treffender hätte sagen können, wenn sie ihr Herz und ihre Lungen ausgeschüttet hätte. Jetzt drängte es sie, tausend und zehntausend Worte zu sagen, aber sie bekam keine halbe Silbe hervor und sah Bau-yü nur stumm an. Auch Bau-yü hatte tausenderlei auf dem Herzen, was er gern sagen wollte, aber er wußte nicht, womit er anfangen sollte, und so schaute er seinerseits Dai-yü nur stumm an. So standen sie sich lange Zeit entgeistert gegenüber, dann seufzte Dai-yü: „Ach!“ Und ohne daß sie es wollte, liefen ihr Tränen aus den Augen. Sie drehte sich um und wollte fortgehen, aber Bau-yü trat rasch näher und sagte: „Bleib einen Moment stehen, liebste Kusine, und laß mich einen einzigen Satz sagen, ehe du gehst!“ Dai-yü wischte sich die Tränen ab, schob Bau-yüs Hand weg und sagte: „Was kannst du mir schon sagen! Was du mir sagen willst, weiß ich schon lange!“ Während sie das sagte, hatte sie nicht einmal den Kopf nach ihm umgewandt, und nun ging sie wirklich fort. Bau-yü aber stand da wie dumm. Als Bau-yü eben aus seinen Räumen fortgegangen war, hatte er in der Eile seinen Fächer nicht mitgenommen, und Hsi-jën, die befürchtete, ihm könnte heiß werden, trug ihm den Fächer schnell hinterher. Da sah sie, als sie aufblickte, Bau-yü mit Dai-yü zusammenstehen, dann ging Dai-yü fort, Bau-yü aber verharrte unbeweglich. Also trat Hsi-jën rasch zu ihm heran und sagte: „Du bist ohne Fächer losgegangen. Ein Glück, daß ich es bemerkt habe und ihn dir noch schnell bringen konnte!“ Bau-yü war so geistesabwesend, daß er gar nicht wahrnahm, wer ihn angesprochen hatte. Er griff nach ihren Händen und sagte: „Liebstes Kusinchen, ich habe mich nie getraut, auszusprechen, was ich auf dem Herzen habe, aber heute will ich so mutig sein und es tun. Und wenn ich dafür sterben muß, bin ich gerne dazu bereit. Auch ich bin deinetwegen ganz krank, wage es aber niemand zu sagen und muß es vor allen verborgen halten. Erst wenn deine Krankheit geheilt wird, werde auch ich gesund. Selbst im Schlaf und im Traum kann ich dich nicht vergessen.“ Als Hsi-jën das hörte, geriet sie vor Schreck ganz außer sich und schrie auf: „Himmlischer Bodhisattwa! Es bringt mich um!“ Dann stieß sie Bau-yü an und sagte: „Was redest du da? Du mußt wohl besessen sin! Willst du nicht endlich gehen?“ Jetzt erst kam Bau-yü zu sich und erkannte, daß es Hsi-jën war, die ihm seinen Fächer hinterhergebracht hatte. Vor Scham lief er blaurot an, riß den Fächer an sich und stürzte davon. Als Hsi-jën ihn fortlaufen sah, sagte sie sich, seine Worte müßten für Dai-yü bestimmt gewesen sein. Wie es aussah, waren also für die Zukunft Unannehmlichkeiten kaum zu vermeiden, und das konnte einen erschrecken und ängstigen. Ganz benommen von diesem Gedanken, flossen Hsi-jën unwillkürlich die Tränen. Und insgeheim begann sie darüber nachzudenken, was sie tun könnte, um das Unglück zu verhindern. Während Hsi-jën noch unschlüssig überlegte, kam plötzlich Bau-tschai des Weges und fragte lächelnd: „Warum stehst du hier so gedankenverloren in der sengenden Sonne?“ Als Hsi-jën die Frage hörte, erwiderte sie rasch mit einem Lächeln: „Da drüben zanken sich zwei Spatzen, und das war so spannend, daß ich mich von dem Anblick nicht losreißen konnte.“ „Wohin wollte mein Vetter Bau-yü eben so rasch und in vollem Staat?“ erkundigte sich Bau-tschai. „Ich habe gesehen, wie er vorbeikam, und wollte ihn anrufen, aber seine Reden sind neuerdings noch unsinniger geworden, darum habe ich ihn gehen lassen, ohne ihn zu rufen.“ „Der alte Herr hat ihn hinüberbefohlen“, gab Hsi-jën Auskunft. „O weh!“ sagte Bau-tschai sofort. „Warum läßt er ihn an so einem heißen Tag rufen? Es wird ihm doch nicht etwas eingefallen sein, worüber er böse geworden ist, so daß er Bau-yü jetzt holen läßt, um ihm eine Belehrung zu erteilen!“ „Nicht doch!“ erwiderte Hsi-jën lächelnd. „Es ist wohl ein Gast da, den er empfangen soll.“ „Dieser Gast hat offenbar keinen Verstand“, sagte Bau-tschai lächelnd. „Was muß er in dieser Hochsommerhitze herumlaufen, anstatt zu Hause Kühlung zu suchen!“ „Ihr sagt es!“ erwiderte Hsi-jën lächelnd. „Was macht denn Fräulein Hsiang-yün bei euch?“ wollte Bau-tschai nun wissen. „Wir haben nur ein Weilchen geplaudert“, sagte Hsi-jën. „Ich wollte sie nämlich bitten, in der nächsten Zeit das Paar Schuhe fertigzumachen, das ich neulich geklebt habe.“ Bau-tschai blickte sich nach allen Seiten um, und als sie sah, daß niemand kam, sagte sie lächelnd: „Wie kann sich nur so ein verständiger Mensch, wie du es bist, plötzlich nicht mehr in jemandes Lage hineinversetzen! Ich habe in der letzten Zeit die Miene und die Stimmung von Fräulein Hsiang-yün beobachtet und habe auch einiges gehört, was einem der Wind so zuträgt. Fräulein Hsiang-yün ist zu Hause in keiner Hinsicht ihr eigener Herr. Weil ihnen dort die Kosten für Näherinnen und Schneider zu hoch sind, machen sie, soweit es angeht, größtenteils alles selbst. Warum hätte sie sonst bei ihren letzten Besuchen, als wir uns unterhielten und sie sah, daß wir allein waren, zu mir gesagt, sie müsse sich zu Hause immer so anstrengen? Und als ich sie dann ein wenig nach ihrem häuslichen Alltag fragte, bekam sie rote Augenränder und hat irgend etwas gestammelt. Wenn man ihre Lage bedenkt, muß sie natürlich von klein auf darunter gelitten haben, daß sie Vater und Mutter verloren hat. Wenn ich sie ansehe, wird mir unwillkürlich schwer ums Herz.“ Nach diesen Worten schlug Hsi-jën die Hände zusammen und sagte: „Richtig, richtig! Da ist es auch kein Wunder, daß sie im vorigen Monat so lange gebraucht hat, die zehn Schmetterlingszierknoten zu knüpfen, um die ich sie gebeten hatte. Als sie dann jemand damit hergeschickt hat, ließ sie mir noch bestellen: ‚Die Knoten sind grob geworden, es wäre besser gewesen, sie bei jemand anders in Auftrag zu geben, der sich besser darauf versteht. Wenn es saubere Knoten werden sollen, müßt ihr warten, bis ich das nächste Mal zu Besuch bei Euch wohne, dann knüpfe ich sie ordentlich!‘ Nach dem, was Ihr mir eben erzählt habt, kann ich mir denken, daß es ihr peinlich ist, solche Bitten von uns abzuschlagen, und dann sitzt sie wahrscheinlich zu Hause bis spät in die Nacht daran. Ich bin aber auch zu dumm! Hätte ich nur eher gewußt, wie es mit ihr steht, dann hätte ich sie nicht darum gebeten!“ „Voriges Mal hat sie mir erzählt, daß sie zu Hause immer bis tief in die Nacht beschäftigt ist“, ergänzte Bau-tschai. „Und sobald sie einmal eine Kleinigkeit für jemand anders macht, sind die jüngeren und älteren gnädigen Frauen dort unzufrieden.“ „Unser eigensinniger junger Herr will aber wie zum Trotz alle großen und kleinen Handarbeiten nicht von unseren Näherinnen gemacht haben, ich jedoch schaffe das nicht“, klagte Hsi-jën. „Kümmer dich nicht darum!“ riet ihr Bau-tschai lächelnd.ers in Auftrag zu geben, der sich besser darauf versteht. Wenn es saubere Knoten werden sollen, müßt ihr warten, bis ich das nächste Mal zu Besuch bei Euch wohne, dann knüpfe ich sie ordentlich!‘ Nach dem, was Ihr mir eben erzählt habt, kann ich mir denken, daß es ihr peinlich ist, solche Bitten von uns abzuschlagen, und dann sitzt sie wahrscheinlich zu Hause bis spät in die Nacht daran. Ich bin aber auch zu dumm! Hätte ich nur eher gewußt, wie es mit ihr steht, dann hätte ich sie nicht darum gebeten!“ „Voriges Mal hat sie mir erzählt, daß sie zu Hause immer bis tief in die Nacht beschäftigt ist“, ergänzte Bau-tschai. „Und sobald sie einmal eine Kleinigkeit für jemand anders macht, sind die jüngeren und älteren gnädigen Frauen dort unzufrieden.“ „Unser eigensinniger junger Herr will aber wie zum Trotz alle großen und kleinen Handarbeiten nicht von unseren Näherinnen gemacht haben, ich jedoch schaffe das nicht“, klagte Hsi-jën. „Kümmer dich nicht darum!“ riet ihr Bau-tschai lächelnd. „Gib nur die Sachen in Arbeit und sag ihm, du hättest sie gemacht, dann ist alles in Ordnung!“ „So kann ich ihn nicht hinters Licht führen“, erwiderte Hsi-jën, „gerade er hat einen Blick dafür. Es bleibt mir wohl kein anderer Ausweg, als mich damit abzuplagen, so langsam oder so schnell, wie es eben geht.“ „Nicht so hastig!“ sagte Bau-tschai lächelnd. „Wie wäre es, wenn ich dir einiges davon abnähme?“ „Ist das Euer Ernst?“ fragte Hsi-jën und lächelte ebenfalls. „Das ist wirklich ein Glück für mich! Heute abend will ich die Sachen selbst zu Euch hinübertragen!“ Sie hatte den Satz kaum beendet, als plötzlich eine alte Sklavenfrau zu ihnen trat und sagte: „Was sagt Ihr dazu? Das Mädchen Djin-tschuan hat sich mir nichts, dir nichts im Brunnen ertränkt!“ Entsetzt fuhr Hsi-jën zurück. „Welche Djin-tschuan?“ fragte sie hastig. „Haben wir vielleicht zwei Din-tschuans im Hause?“ fragte die Alte zurück. „Die aus den Räumen der gnädigen Frau natürlich! Vorgestern ist sie, ich weiß nicht warum, hinausgeworfen worden und hat zu Hause nur geweint und geweint, aber es hat sich keiner um sie gekümmert. Dann war sie auf einmal verschwunden. Und eben haben nun die Wasserträger, als sie aus dem Brunnen in der Südostecke Wasser schöpfen wollten, eine Leiche darin entdeckt. Sie holten sofort Hilfe, und als sie sie herauszogen, hat man sie erkannt. Zu Hause haben sie noch versucht, sie zu retten, aber es half nichts mehr.“ „Das ist seltsam!“ sagte Bau-tschai. Hsi-jën nickte dazu und pries die Tote klagend. Sie dachte an ihre herzliche Freundschaft mit ihr, und unwillkürlich begann sie zu weinen. Nachdem sie sich den Bericht der alten Sklavin angehört hatte, begab sich Bau-tschai eilig zu Dame Wang, um sie zu trösten. Hsi-jën aber ging wieder zurück, und es soll jetzt nicht weiter von ihr die Rede sein. Als Bau-tschai bei Dame Wang eintrat, war es dort totenstill. Dame Wang saß allein im inneren Zimmer und weinte. Darum wollte Bau-tschai nicht gern über den Vorfall sprechen und setzte sich einfach zu ihr. „Woher kommst du?“ erkundigte sich Dame Wang. „Aus dem Garten“, gab Bau-tschai Auskunft. „Hast du deinen Vetter Bau-yü dort gesehen?“ fragte Dame Wang weiter. „Ja, eben erst habe ich ihn gesehen“, antwortete Bau-tschai. „Er war vollständig angekleidet und hat den Garten verlassen. Wohin er gegangen ist, weiß ich nicht.“ Dame Wang nickte und fuhr dann unter Tränen fort: „Weißt du, was sich Merkwürdiges ereignet hat? Djin-tschuan hat sich plötzlich im Brunnen ertränkt.“ „Warum hat sie das nur getan?“ sagte Bau-tschai. „Das ist seltsam.“ „Vorgestern hat sie mir etwas entzwei gemacht“, erzählte Dame Wang. „Da bin ich wütend geworden, habe ihr ein paar Schläge gegeben und sie dann hinausgeworfen. Ich wollte nur ein paar Tage mit ihr böse sein und sie dann wieder holen lassen. Wie konnte ich ahnen, daß sie sich so darüber ärgern würde, daß sie sich in den Brunnen stürzt! Und bin nicht ich daran schuld?“ „Ihr seid ein gütiger Mensch, Tante, darum denkt Ihr so“, sagte Bau-tschai seufzend. „Aber mir scheint, sie hat sich gar nicht im Zorn in den Brunnen gestürzt. Wahrscheinlicher ist, daß sie am Brunnen spielen wollte, ehe sie zu sich nach Hause mußte, und dabei ist sie ausgerutscht und hineingefallen. Sie war hier immer streng gehalten worden, da wollte sie natürlich jetzt, als sie fort mußte, einmal überall spielen und spazierengehen. Welchen Grund hätte sie denn für so einen großen Zorn gehabt! Und wenn sie es doch im Zorn getan hat, war sie nichts weiter als ein Dummkopf, der kein Mitleid verdient.“ „Das stimmt schon“, sagte Dame Wang, „und dennoch findet mein Herz keine Ruhe.“ Seufzend erwiderte Bau-tschai: „Ihr dürft Euch aber auch nicht so in diesen Gedanken verbeißen, daß Ihr nicht davon loskommt, Tante! Gebt nur ein paar Liang mehr Silber für ihr Begräbnis, und damit ist die Pflicht der Herrin gegen eine Dienerin erfüllt.“ „Eben habe ich ihrer Mutter schon fünfzig Liang gespendet“, sagte Dame Wang. „Eigentlich wollte ich ihr auch noch zwei Garnituren neuer Sachen von deinen Kusinen geben, damit Djin-tschuan eingekleidet werden kann. Wie konnte ich ahnen, daß Hsi-fëng mir melden würde, wir hätten zufällig keine neuen Kleider vorrätig, nur zweimal für deine Kusine Lin zum Geburtstag. Aber mir scheint, sie ist immer so bedenklich, und außerdem wird sie seit ihrer Kindheit stets von Leiden und Krankheiten geplagt, darum wird sie es sicher für tabu halten, mit den Kleidern, die für ihren Geburtstag bestimmt sind, eine Tote einzukleiden. So werde ich den Schneider rufen lassen, damit er in aller Eile zwei Garnituren für sie näht. Wenn es für ein anderes Mädchen gewesen wäre, hätte ich es einfach mit ein paar Liang Silber bewenden lassen, Djin-tschuan aber war für mich fast wie eine Tochter.“ Bei diesen Worten liefen ihr wieder die Tränen herab. Sofort fragte Bau-tschai: „Wozu wollt Ihr einen Schneider bemühen, Hals über Kopf etwas anzufertigen? Ich habe mir neulich zwei komplette Garnituren machen lassen, die werde ich herbringen, damit sie sie bekommt. Ist das nicht einfacher? Zumal sie, als sie noch lebte, meine alten Kleider aufgetragen hat, so daß auch die Maße stimmen.“ „Schön und gut“, erwiderte Dame Wang, „aber gilt dir das etwa nicht als tabu?“ „Keine Sorge, Tante!“ sagte Bau-tschai lächelnd. „Um so etwas habe ich mir noch nie Gedanken gemacht.“ Mit diesen Worten stand sie auf, um zu gehen. Rasch rief Dame Wang zwei Mädchen und befahl ihnen: „Geht mit Fräulein Bau-tschai!“ Als Bau-tschai bald darauf mit den Kleidern wiederkam, sah sie Bau-yü neben Dame Wang sitzen und weinen. Dame Wang war eben dabei, ihn zu schelten, weil aber Bau-tschai dazukam, hielt sie inne und sprach nicht weiter. Bei diesem Anblick konnte sich Bau-tschai die Sache nach Worten und Mienen zu acht Zehnteln zusammenreimen. Sie übergab dann die Kleider Stück für Stück, und Dame Wang ließ Djin-tschuans Mutter rufen, die sie sich abholen sollte. Im nächsten Kapitel wird man das Weitere erfahren. Aus: Jinyuyuan 1889b. |