Hongloumeng/zh-de/Chapter 8

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第八回

贾宝玉奇缘识金锁

薛宝钗巧合认通灵

Bei der Betrachtung des beseelten Jadesteins wird Ying-örls Aufmerksamkeit geweckt, bei einem Besuch bei Bau-tschai wird Dai-yüs Eifersucht erregt.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

題曰:古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝貯瓊漿。莫道綺縠無風韻,試看金娃對玉郎。

  話說鳳姐和寶玉回家,見過眾人。寶玉先便回明賈母秦鐘要上家塾之事,自己也有了個伴讀的朋友,正好發奮,又著實的稱讚秦鐘的人品行事,最使人憐愛。鳳姐又在一旁幫著說「過日他還來拜老祖宗」等語,說的賈母喜歡起來。鳳姐又趁勢請賈母后日過去看戲。賈母雖年老,卻極有興頭。至後日,又有尤氏來請,遂攜了王夫人、林黛玉,寶玉等過去看戲。至晌午,賈母便回來歇息了。王夫人本是好清淨的,見賈母回來也就回來了。然後鳳姐坐了首席,盡歡至晚無話。   卻說寶玉因送賈母回來,待賈母歇了中覺,意欲還去看戲取樂,又恐擾的秦氏等人不便,因想起近日薛寶釵在家養病,未去親候,意欲去望他一望。若從上房后角門過去,又恐遇見別事纏繞,再或可巧遇見他父親,更為不妥,寧可繞遠路罷了。當下眾嬤嬤丫鬟伺候他換衣服,見他不換,仍出二門去了。眾嬤嬤丫鬟只得跟隨出來,還只當他去那府中看戲。誰知到穿堂,便向東向北繞廳後而去。偏頂頭遇見了門下清客相公詹光、單聘仁二人走來,一見了寶玉,便都笑著趕上來,一個抱住腰,一個攜著手,都道:「我的菩薩哥兒,我說作了好夢呢,好容易得遇見了你。」說著,請了安,又問好,勞叨了半日,方纔走開。老嬤嬤叫住,因問:「你二位爺是從老爺跟前來的不是?」二人點頭道:「老爺在夢坡齋小書房裡歇中覺呢,不妨事的。」一面說,一面走了。說的寶玉也笑了。於是轉彎向北奔梨香院來。可巧銀庫房的總領名喚吳新登與倉上的頭目名戴良,還有幾個管事的頭目,共有七個人,從帳房裡出來,一見了寶玉,趕來都一齊垂手站住。獨有一個買辦名喚錢華,因他多日未見寶玉,忙上來打千兒請安,寶玉忙含笑攜他起來。眾人都笑說:「前兒在一處看見二爺寫的斗方兒,字法越發好了,多早晚兒賞我們幾張貼貼。」寶玉笑道:「在那裡看見了?」眾人道:「好幾處都有,都稱讚的了不得,還和我們尋呢。」寶玉笑道:「不值什麼,你們說與我的小幺兒們就是了。」一面說,一面前走,眾人待他過去,方都各自散了。   閒言少述,且說寶玉來至梨香院中,先入薛姨媽室中來,正見薛姨媽打點針黹與丫鬟們呢。寶玉忙請了安,薛姨媽忙一把拉了他,抱入懷內,笑說:「這們冷天,我的兒,難為你想著來,快上炕來坐著罷。」命人倒滾滾的茶來。寶玉因問:「哥哥不在家?」薛姨媽嘆道:「他是沒籠頭的馬,天天逛不了,那裡肯在家一日。」寶玉道:「姐姐可大安了?」薛姨媽道:「可是呢,你前兒又想著打發人來瞧他。他在裡間不是,你去瞧他,裡間比這裡暖和,那裡坐著,我收拾收拾就進去和你說話兒。」寶玉聽說,忙下了炕來至裡間門前,只見吊著半舊的紅紬軟簾。寶玉掀簾一邁步進去,先就看見薛寶釵坐在炕上作針線,頭上挽著漆黑油光的纂兒,蜜合色棉襖,玫瑰紫二色金銀鼠比肩褂,蔥黃綾棉裙,一色半新不舊,看去不覺奢華。唇不點而紅,眉不畫而翠,臉若銀盆,眼如水杏。罕言寡語,人謂藏愚,安分隨時,自云守拙。寶玉一面看,一面問:「姐姐可大愈了?」寶釵抬頭只見寶玉進來,連忙起身含笑答說:「已經大好了,倒多謝記掛著。」說著,讓他在炕沿上坐了,即命鶯兒斟茶來。一面又問老太太、姨媽安,別的姊妹們都好。一面看寶玉頭上戴著縲絲嵌寶紫金冠,額上勒著二龍搶珠金抹額,身上穿著秋香色立白狐腋箭袖,腰系五色蝴蝶鸞絛,項上掛著長命鎖、記名符,另外有一塊落草時銜下來的寶玉。寶釵因笑說道:「成日家說你的這玉,究竟未曾細細的賞鑒,我今兒倒要瞧瞧。」說著便挪近前來。寶玉亦湊了上去,從項上摘了下來,遞在寶釵手內。寶釵托於掌上,只見大如雀卵,燦若明霞,瑩潤如酥,五色花紋纏護。這就是大荒山中青埂峰下的那塊頑石的幻相。後人曾有詩嘲雲:

  女媧煉石已荒唐,又向荒唐演大荒。   失去幽靈真境界,幻來親就假皮囊。   好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。   白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝!

  那頑石亦曾記下他這幻相並癩僧所鐫的篆文,今亦按圖畫於後。但其真體最小,方能從胎中小兒口內銜下。今若按其體畫,恐字跡過於微細,使觀者大廢眼光,亦非暢事。故今只按其形式,無非略展些規矩,使觀者便於燈下醉中可閱。今注明此故,方無「胎中之兒口有多大,怎得銜此狼犺蠢大之物等語之謗。   通靈寶玉正面圖式 通靈寶玉反面圖式

    玉寶靈通     三二一      仙莫      知療除      壽失      禍冤邪      恆莫      福疾崇      昌忘

  寶釵看畢,又從新翻過正面來細看,口內念道:「莫失莫忘,仙壽恆昌。」念了兩遍,乃回頭向鶯兒笑道:「你不去倒茶,也在這裡發呆作什麼?」鶯兒嘻嘻笑道:「我聽這兩句話,倒象和姑娘的項圈上的兩句話是一對兒。」寶玉聽了,忙笑道:「原來姐姐那項圈上也有八個字,我也鑒賞鑒賞!」寶釵道:「你別聽他的話,沒有什麼字。」寶玉笑央:「好姐姐,你怎麼瞧我的了呢。」寶釵被纏不過,因說道:「也是個人給了兩句吉利話兒,所以鏨上了,叫天天帶著,不然,沉甸甸的有什麼趣兒。」一面說,一面解了排扣,從裡面大紅襖上將那珠寶晶瑩黃金燦爛的瓔珞掏將出來。寶玉忙托了鎖看時,果然一面有四個篆字,兩面八字,共成兩句吉讖。亦曾按式畫下形相:

  瓔珞正面式   音注云:不離不棄。   瓔珞反面式   音注云:芳齡永繼。

  寶玉看了,也念了兩遍,又念自己的兩遍,因笑問:「姐姐這八個字倒真與我的是一對」鶯兒笑道:「是個癩頭和尚送的,他說必須鏨在金器上……「寶釵不待說完,便嗔他不去倒茶,一面又問寶玉從那裡來。   寶玉此時與寶釵就近,只聞一陣陣涼森森甜絲絲的幽香,竟不知系何香氣,遂問:「姐姐熏的是什麼香?我竟從未聞見過這味兒。」寶釵笑道:「我最怕熏香,好好的衣服,熏的煙燎火氣的。」寶玉道:「既如此,這是什麼香?」寶釵想了一想,笑道:「是了,是我早起吃了丸藥的香氣。」寶玉笑道:「什麼丸藥這麼好聞?好姐姐,給我一丸嘗嘗。」寶釵笑道:「又混鬧了,一個藥也是混吃的?」   一語未了,忽聽外面人說:「林姑娘來了。」話猶未了,林黛玉已搖搖的走了進來,一見了寶玉,便笑道:「噯喲,我來的不巧了!」寶玉等忙起身笑讓坐,寶釵因笑道:「這話怎麼說?」黛玉笑道:「早知他來,我就不來了。」寶釵道:「我更不解這意。」黛玉笑道:「要來一群都來,要不來一個也不來,今兒他來了,明兒我再來,如此間錯開了來著,豈不天天有人來了?也不至於太冷落,也不至於太熱鬧了。姐姐如何反不解這意思?」   寶玉因見他外面罩著大紅羽緞對衿褂子,因問:「下雪了麼?」地下婆娘們道:「下了這半日雪珠兒了。」寶玉道:「取了我的斗篷來不曾?」黛玉便道:「是不是,我來了你就該去了。」寶玉笑道:「我多早晚說要去了?不過拿來預備著。」寶玉的奶母李嬤嬤因說道:「天又下雪,也好早晚的了,就在這裡同姐姐妹妹一處頑頑罷。姨媽那裡擺茶果子呢。我叫丫頭去取了斗篷來,說給小幺兒們散了罷。」寶玉應允。李嬤嬤出去,命小廝們都各散去不提。   這裡薛姨媽已擺了幾樣細茶果來留他們吃茶。寶玉因誇前日在那府里珍大嫂子的好鵝掌鴨信。薛姨媽聽了,忙也把自己糟的取了些來與他嘗。寶玉笑道:「這個須得就酒才好。」薛姨媽便令人去灌了最上等的酒來。李嬤嬤便上來道:「姨太太,酒倒罷了。」寶玉央道:「媽媽,我只喝一鐘。」李嬤嬤道:「不中用!當著老太太、太太,那怕你吃一壇呢。想那日我眼錯不見一會,不知是那一個沒調教的,只圖討你的好兒,不管別人死活,給了你一口酒吃,葬送的我挨了兩日罵。姨太太不知道,他性子又可惡,吃了酒更弄性。有一日老太太高興了,又盡著他吃,什麼日子又不許他吃,何苦我白賠在裡面。」薛姨媽笑道:「老貨,你只放心吃你的去。我也不許他吃多了。便是老太太問,有我呢。」一面令小丫鬟:「來,讓你奶奶們去,也吃杯搪搪雪氣。」那李嬤嬤聽如此說,只得和眾人去吃些酒水。這裡寶玉又說:「不必燙熱了,我只愛吃冷的。」薛姨媽忙道:「這可使不得,吃了冷酒,寫字手打顫兒。」寶釵笑道:「寶兄弟,虧你每日家雜學旁收的,難道就不知道酒性最熱,若熱吃下去,發散的就快,若冷吃下去,便凝結在內,以五臟去暖他,豈不受害?從此還不快不要吃那冷的了。」寶玉聽這話有情理,便放下冷酒,命人暖來方飲。   黛玉磕著瓜子兒,只抿著嘴笑。可巧黛玉的小丫鬟雪雁走來與黛玉送小手爐,黛玉因含笑問他:「誰叫你送來的?難為他費心,那裡就冷死了我!」雪雁道:「紫鵑姐姐怕姑娘冷,使我送來的。」黛玉一面接了,抱在懷中,笑道:「也虧你倒聽他的話。我平日和你說的,全當耳旁風,怎麼他說了你就依,比聖旨還快些!」寶玉聽這話,知是黛玉藉此奚落他,也無回覆之詞,只嘻嘻的笑兩陣罷了。寶釵素知黛玉是如此慣了的,也不去睬他。薛姨媽因道:「你素日身子弱,禁不得冷的,他們記掛著你倒不好?」黛玉笑道:「姨媽不知道。幸虧是姨媽這裡,倘或在別人家,人家豈不惱?好說就看的人家連個手爐也沒有,巴巴的從家裡送個來。不說丫鬟們太小心過余,還只當我素日是這等輕狂慣了呢。」:強詞奪理,偏他說得如許,真冰雪聰明也】}}薛姨媽道:「你這個多心的,有這樣想,我就沒這樣心。」   說話時,寶玉已是三杯過去。李嬤嬤又上來攔阻。寶玉正在心甜意洽之時,和寶黛姊妹說說笑笑的,那肯不吃。寶玉只得屈意央告:「好媽媽,我再吃兩鐘就不吃了。」李嬤嬤道:「你可仔細老爺今兒在家,提防問你的書!」寶玉聽了這話,便心中大不自在,慢慢的放下酒,垂了頭。黛玉先忙的說:「別掃大家的興!舅舅若叫你,只說姨媽留著呢。這個媽媽,他吃了酒,又拿我們來醒脾了!」一面悄推寶玉,使他賭氣,一面悄悄的咕噥說:「別理那老貨,咱們只管樂咱們的。」那李嬤嬤也素知黛玉的意思,因說道:「林姐兒,你不要助著他了。你倒勸勸他,只怕他還聽些。」林黛玉冷笑道:「我為什麼助他?我也不犯著勸他。你這媽媽太小心了,往常老太太又給他酒吃,如今在姨媽這裡多吃一口,料也不妨事。必定姨媽這裡是外人,不當在這裡的也未可定。」李嬤嬤聽了,又是急,又是笑,說道:「真真這林姑娘,說出一句話來,比刀子還尖。這算了什麼呢。」寶釵也忍不住笑著,把黛玉腮上一擰,說道:「真真這個顰丫頭的一張嘴,叫人恨又不是,喜歡又不是。」薛姨媽一面又說:「別怕,別怕,我的兒!來這裡沒好的你吃,別把這點子東西唬的存在心裡,倒叫我不安。只管放心吃,都有我呢。越發吃了晚飯去,便醉了,就跟著我睡罷。」因命:「再燙熱酒來!姨媽陪你吃兩杯,可就吃飯罷。」寶玉聽了,方又鼓起興來。   李嬤嬤因吩咐小丫頭子們:「你們在這裡小心著,我家裡換了衣服就來,悄悄的回姨太太,別由著他,多給他吃。」說著便家去了。這裡雖還有三兩個婆子,都是不關痛癢的,見李嬤嬤走了,也都悄悄去尋方便去了。只剩了兩個小丫頭子,樂得討寶玉的歡喜。幸而薛姨媽千哄萬哄的,只容他吃了幾杯,就忙收過了。作酸筍雞皮湯,寶玉痛喝了兩碗,吃了半碗飯碧粳粥。一時薛、林二人也吃完了飯,又釅釅的沏上茶來大家吃了。薛姨媽方放了心。雪雁等三四個丫頭已吃了飯,進來伺候。黛玉因問寶玉道:「你走不走?」寶玉乜斜倦眼道:「你要走,我和你一同走。」黛玉聽說,遂起身道:「咱們來了這一日,也該回去了。還不知那邊怎麼找咱們呢。」說著,二人便告辭。   小丫頭忙捧過斗笠來,寶玉便把頭略低一低,命他戴上。那丫頭便將著大紅氈斗笠一抖,才往寶玉頭上一合,寶玉便說:「罷,罷!好蠢東西,你也輕些兒!難道沒見過別人戴過的?讓我自己戴罷。」黛玉站在炕沿上道:「羅唆什麼,過來,我瞧瞧罷。」寶玉忙就近前來。黛玉用手整理,輕輕籠住束髮冠,將笠沿掖在抹額之上,將那一顆核桃大的絳絨簪纓扶起,顫巍巍露於笠外。整理已畢,端相了端相,說道:「好了,披上斗篷罷。」寶玉聽了,方接了斗篷披上。薛姨媽忙道:「跟你們的媽媽都還沒來呢,且略等等不遲。」寶玉道:「我們倒去等他們,有丫頭們跟著也夠了。」薛姨媽不放心,到底命兩個婦女跟隨他兄妹方罷。他二人道了擾,一徑回至賈母房中。   賈母尚未用晚飯,知是薛姨媽處來,更加喜歡。因見寶玉吃了酒,遂命他自回房去歇著,不許再出來了。因命人好生看侍著。忽想起跟寶玉的人來,遂問眾人:「李奶子怎麼不見?」眾人不敢直說家去了,只說:「才進來的,想有事才去了。」寶玉踉蹌回頭道:「他比老太太還受用呢,問他作什麼!沒有他只怕我還多活兩日。」一面說,一面來至自己的臥室。只見筆墨在案,晴雯先接出來,笑說道:「好,好,要我研了那些墨,早起高興,只寫了三個字,丟下筆就走了,哄的我們等了一日。快來與我寫完這些墨才罷!」寶玉忽然想起早起的事來,因笑道:「我寫的那三個字在那裡呢?」晴雯笑道:「這個人可醉了。你頭裡過那府里去,囑咐貼在這門斗上,這會子又這麼問。我生怕別人貼壞了,我親自爬高上梯的貼上,這會子還凍的手僵冷的呢。」寶玉聽了,笑道:「我忘了。你的手冷,我替你渥著。」說著便伸手攜了晴雯的手,同仰首看門斗上新書的三個字。   一時黛玉來了,寶玉笑道:「好妹妹,你別撒謊,你看這三個字那一個好?」黛玉仰頭看裡間門斗上,新貼了三個字,寫著「絳芸軒」。黛玉笑道:「個個都好。怎麼寫的這們好了?明兒也與我寫一個匾。」寶玉嘻嘻的笑道:「又哄我呢。」說著又問:「襲人姐姐呢?」晴雯向裡間炕上努嘴。寶玉一看,只見襲人和衣睡著在那裡。寶玉笑道:「好,太渥早了些。」因又問晴雯道:「今兒我在那府里吃早飯,有一碟子豆腐皮的包子,我想著你愛吃,和珍大奶奶說了,只說我留著晚上吃,叫人送過來的,你可吃了?」晴雯道:「快別提。一送了來,我知道是我的,偏我才吃了飯,就放在那裡。後來李奶奶來了看見,說:『寶玉未必吃了,拿了給我孫子吃去罷。』他就叫人拿了家去了。」接著茜雪捧上茶來。寶玉因讓:「林妹妹吃茶。」眾人笑說:「林妹妹早走了,還讓呢。」   寶玉吃了半碗茶,忽又想起早起的茶來,因問茜雪道:「早起沏了一碗楓露茶,我說過,那茶是三四次後才出色的,這會子怎麼又沏了這個來?」茜雪道:「我原是留著的,那會子李奶奶來了,他要嘗嘗,就給他吃了。」寶玉聽了,將手中的茶杯只順手往地下一擲, 豁啷一聲,打了個粉碎,潑了茜雪一裙子的茶。又跳起來問著茜雪道:「他是你那一門子的奶奶,你們這麼孝敬他?不過是仗著我小時候吃過他幾日奶罷了。如今逞的他比祖宗還大了。如今我又吃不著奶了,白白的養著祖宗作什麼!攆了出去,大家乾淨!」說著便要去立刻回賈母,攆他乳母。   原來襲人實未睡著,不過故意裝睡,引寶玉來慪他頑耍。先聞得說字問包子等事,也還可不必起來,後來摔了茶鐘,動了氣,遂連忙起來解釋勸阻。早有賈母遣人來問是怎麼了。襲人忙道:「我才倒茶來,被雪滑倒了,失手砸了鐘子。」一面又安慰寶玉道:「你立意要攆他也好,我們也都願意出去,不如趁勢連我們一齊攆了,我們也好,你也不愁再有好的來伏侍你。」寶玉聽了這話,方無了言語,被襲人等扶至炕上,脫換了衣服。不知寶玉口內還說些什麼,只覺口齒纏綿,眼眉愈加餳澀,忙伏侍他睡下。襲人伸手從他項上摘下那通靈玉來,用自己的手帕包好,塞在褥下,次日帶時便冰不著脖子。那寶玉就枕便睡著了。彼時李嬤嬤等已進來了,聽見醉了,不敢前來再加觸犯,只悄悄的打聽睡了,方放心散去。   次日醒來,就有人回:「那邊小蓉大爺帶了秦相公來拜。」寶玉忙接了出去,領了拜見賈母。賈母見秦鐘形容標緻,舉止溫柔,堪陪寶玉讀書,心中十分歡喜,便留茶留飯,又命人帶去見王夫人等。眾人因素愛秦氏,今見了秦鐘是這般人品,也都歡喜,臨去時都有表禮。賈母又與了一個荷包並一個金魁星,取「文星和合」之意。又囑咐他道:「你家住的遠,或有一時寒熱饑飽不便,只管住在這裡,不必限定了。只和你寶叔在一處,別跟著那些不長進的東西們學。」秦鐘一一的答應,回去稟知。   他父親秦業現任營繕郎,年近七十,夫人早亡。因當年無兒女,便向養生堂抱了一個兒子並一個女兒。誰知兒子又死了,只剩女兒,小名喚可兒,長大時,生的形容裊娜,性格風流。因素與賈家有些瓜葛,故結了親,許與賈蓉為妻。那秦業至五旬之上方得了秦鐘。因去歲業師亡故,未暇延請高明之士,只得暫時在家溫習舊課。正思要和親家去商議送往他家塾中,暫且不致荒廢,可巧遇見了寶玉這個機會。又知賈家塾中現今司塾的是賈代儒,乃當今之老儒,秦鐘此去,學業料必進益,成名可望,因此十分喜悅。只是宦囊羞澀,那賈家上上下下都是一雙富貴眼睛,容易拿不出來,又恐誤了兒子的終身大事,說不得東拼西湊的恭恭敬敬封了二十四兩贄見禮,親自帶了秦鐘,來代儒家拜見了。然後聽寶玉上學之日,好一同入塾。正是:

  早知日後閒爭氣,豈肯今朝錯讀書。

Nachdem Hsi-fëng und Bau-yü wieder zu Hause waren und überall ihren Gruß entboten hatten, berichtete Bau-yü der Herzoginmutter von Tjin Dschungs Wunsch, die Familienschule zu besuchen. So würde er, Bau-yü, einen Lerngefährten haben, und das würde seinen Eifer beflügeln, sagte er. Dann lobte er wahrheitsgemäß, Tjin Dschungs Aussehen und Betragen seien bestens geeignet, Sympathie für ihn zu erwecken. Hsi-fëng unterstützte ihn, indem sie sagte: „Er wird dieser Tage noch kommen, um Euch seinen Respekt zu bezeugen, alte Ahne.“ Die Herzoginmutter freute sich, und Hsi-fëng nahm die Gelegenheit wahr, um sie einzuladen, am übernächsten Tag die Theatervorstellung im Ning-guo-Anwesen zu besuchen. Die Herzoginmutter konnte sich trotz ihres hohen Alters durchaus noch für derlei Dinge begeistern, und als zwei Tage später auch Frau You kam, um sie einzuladen, ging sie mit Dame Wang, Dai-yü, Bau-yü und den anderen zusammen hinüber. Zu Mittag ging die Herzoginmutter wieder nach Hause, um zu ruhen, und Dame Wang, die eher die Stille liebte, ging daraufhin ebenfalls. Jetzt nahm Hsi-fëng den Ehrenplatz ein und vergnügte sich ungeniert bis zum Abend. Aber davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Bau-yü hatte die Herzoginmutter zurückbegleitet, und als sie ihren Mittagsschlaf hielt, wollte er eigentlich wieder hinübergehen, um sich weiter am Theaterspiel zu ergötzen. Aber dann erschien es ihm peinlich, Frau Tjin und den anderen durch seine Gegenwart lästig zu werden. Da fiel ihm ein, daß Bau-tschai schon seit Tagen krank zu Hause saß und er noch nicht selbst nach ihr gesehen hatte. Also beschloß er, sie zu besuchen. Aber wenn er durch das Seitentor hinter dem Hauptgebäude ginge, würde ihm bestimmt etwas begegnen, was ihn abhielt, oder wenn er dort gar auf seinen Vater stieße, würde das noch unangenehmer sein. Besser war es, er machte einen großen Umweg! Die Ammen und Sklavenmädchen wollten ihm beim Umziehen helfen, aber er blieb so, wie er war. Und als er zum Innentor hinausging, mußten sie ihm notgedrungen folgen. Sie glaubten nicht anders, als daß er wieder ins Ning-guo-Anwesen hinübergehen würde, um sich weiter das Theaterspiel anzusehen. Aber dann bog er nach Osten in die Durchgangshalle ein, wandte sich nach Norden und machte einen Bogen um die Haupthalle herum. Ausgerechnet hier aber lief er Dschan Guang und Schan Pin-jën, zwei Schützlingen seines Vaters, in die Arme. Kaum daß sie ihn erblickt hatten, kamen sie freudestrahlend auf ihn zu, der eine faßte ihn um die Taille, der andere griff nach seiner Hand. „Wir träumen wohl, kleiner Bodhisattwa, daß wir Euch endlich einmal treffen!“ sagten sie, beugten ein Knie zum Gruß und fragten nach Bau-yüs Gesundheit. Nachdem sie eine Weile geschwatzt hatten und dann endlich weitergingen, rief eine der alten Ammen sie noch einmal an und fragte: „Kommen die beiden Herren eben von unserm gnädigen Herrn?“ Da nickten die beiden und sagten: „Der gnädige Herr hält seinen Mittagsschlaf in der kleinen Bibliothek der Studierstube Berghang der Träume. Kein Grund zur Sorge!“ Und damit setzten sie sich wieder in Bewegung. Bau-yü, der über ihre Worte lachen mußte, wandte sich jetzt nach Norden und ging in Richtung Birnendufthof. Aber da trat eben der Hauptschatzmeister Wu Hsin-dëng mit dem Speicheraufseher Dai Liang und fünf weiteren Aufsehern aus dem Kassenhaus, und sobald sie Bau-yü erblickten, kamen sie auf ihn zu und blieben ehrerbietig mit herabhängenden Armen stehen. Nur der Einkäufer Tjiän Hua, der Bau-yü lange Zeit nicht gesehen hatte, kniete mit einem Bein halb vor ihm nieder und wünschte ihm Wohlbefinden. Lächelnd half Bau-yü ihm rasch auf, und die Männer sagten: „Neulich haben wir quadratische Inschriftenzettel gesehen, die Ihr geschrieben habt, junger Herr. Eure Handschrift ist ja noch besser geworden! Wann endlich werdet ihr uns ein paar schenken, damit wir sie uns ankleben können?“ „Wo habt ihr sie denn gesehen?“ erkundigte sich Bau-yü lächelnd. „An etlichen Stellen“, erwiderten die Männer, „und jeder lobt sie als unübertrefflich. Man hat uns sogar gebeten, noch welche zu beschaffen.“ „Aber sie sind doch nichts wert“, sagte Bau-yü lächelnd. „Ihr braucht nur meine Diener danach zu fragen, dann geht das in Ordnung.“ Und indem er das sagte, ging er weiter. Die Männer warteten, bis er an ihnen vorüber war, erst dann ging jeder seines Weges. Aber wir wollen nicht viel überflüssige Worte machen! Als Bau-yü in den Birnendufthof kam, ging er zuerst in die Räume von Tante Hsüä, die er dabei traf, wie sie ihren Sklavenmädchen Nadelarbeiten zuteilte. Bau-yü begrüßte die Tante, und sie zog ihn sofort an ihre Brust und sagte lächelnd: „Daß du dir an so einem kalten Tag die Mühe machst, uns zu besuchen, mein

Hsüä Bau-tschai. Aus: Gai Qi 1879. Junge! Komm, setz dich schnell aufs Ofenbett!“ Dann befahl sie, ihm heißen Tee einzuschenken. „Ist Vetter Pan nicht zu Hause?“ fragte Bau-yü. „Er ist ein Pferd ohne Zaumzeug“, seufzte Tante Hsüä. „Tag für Tag ist er unaufhörlich unterwegs. Nie bleibt er einmal zu Hause.“ „Und geht es der Kusine besser?“ erkundigte sich Bau-yü weiter. „Aber ja!“ sagte Tante Hsüä. „Letztens hast du sogar daran gedacht, jemand herzuschicken, um dich nach ihr zu erkundigen! Sie ist drinnen. Willst du nicht nach ihr sehen? Drinnen ist es auch wärmer als hier. Setz dich dort hin, und wenn ich hier aufgeräumt habe, komme ich auch und unterhalte mich mit dir!“ Kaum hatte sie das gesagt, stieg Bau-yü hurtig vom Ofenbett und ging in den Innenraum. In der Tür hing ein abgenutzter Vorhang aus roter Seide. Als Bau-yü ihn zurückschlug und ins Zimmer trat, erblickte er als erstes Bau-tschai, die auf dem Ofenbett saß und mit einer Nadelarbeit beschäftigt war. Ihr glänzendes lackschwarzes Haar war zu einem Knoten geschlungen. Gekleidet war sie in eine honigfarbene Steppjacke, ein rosenrotes ärmelloses Übergewand, das mit Feuermarder und Hermelin gefüttert war, sowie einen lauchgrünen wattierten Seidenrock. Alle diese Kleider waren nicht neu und machten nicht den Eindruck von verschwenderischem Luxus. Bau-tschais Lippen waren rot ohne Schminke, ihre Brauen schwarz ohne Tusche. Ihr Gesicht glich einer Silberschale, ihre Augen feuchten Aprikosen. Sie war wortkarg und schweigsam, was die Leute Zurückhaltung nannten. Sie wußte sich in ihr Los zu fügen und den Umständen zu folgen und bezeichnete es selbst als Zurückgezogenheit. Kaum daß Bau-yü sie erblickte, fragte er schon: „Geht es dir besser, Kusine?“ Bau-tschai schaute auf, und als sie Bau-yü hereinkommen sah, erhob sie sich rasch und erwiderte lächelnd: „Viel besser! Hab Dank für deine Sorge!“ Sie bat ihn, auf dem Rand des Ofenbetts Platz zu nehmen, und befahl Ying-örl, Tee für ihn einzugießen. Dann fragte sie nach dem Befinden der alten gnädigen Frau, der Tante und der Kusinen. Als sie Bau-yü betrachtete, sah sie, daß er einen mit Juwelen besetzten Kopfschmuck aus Goldfiligran trug und eine Binde um die Stirn, die mit zwei Drachen verziert war, welche mit einer Perle spielten. Gekleidet war er in eine braungelbe Robe mit hufförmigen Manschetten, die mit vierklauigen Drachen bestickt und mit Fuchsklaue gefüttert war. Um den Leib hatte er einen Seidengürtel gebunden, der mit bunten Schmetterlingen bestickt und an beiden Enden mit Fransen verziert war. Um den Hals trug er zwei Amulette und außerdem den Jadestein, den er im Mund gehabt hatte, als er geboren wurde. Lächelnd sagte Bau-tschai: „Tagelang ist nur von deinem Jadestein die Rede, und ich habe ihn noch nie richtig bewundern können. Heute möchte ich ihn sehen!“ Indem sie das sagte, rückte sie näher an ihn heran. Auch Bau-yü rückte ein Stück näher, nahm sich den Stein vom Hals und reichte ihn Bau-tschai. Bau-tschai legte ihn auf ihre Handfläche und sah ihn sich an. Er war so groß wie ein Spatzenei, schimmerte wie das Morgenrot, glänzte wie Butter und war mit einem bunten Geäder überzogen. Dies war die Truggestalt des Steinblocks von der Felswand Grüne Erhebung im Großen Wüsten Gebirge. Später hat jemand ein Spottgedicht darüber verfaßt: Phantastisch, daß Nü-wa einst Steine schmolz, doch die Steinphantasie geht noch weiter. Als aus der Feenwelt der Stein erst entfernt, schlüpft er in eines Menschenleibs Hülle. Doch im Unglück verliert Gold seinen Glanz, und auch Jade büßt ein seinen Schimmer. Namenlos liegen Gerippe zuhauf, edle Herrn, schöne Mädchen es waren. Die Truggestalt und die Schriftzeichen, die der grindköpfige Mönch darin eingeschnitten hatte, waren auf dem Steinblock mit aufgezeichnet, und danach geben wir sie hier wieder. In Wirklichkeit waren sie natürlich sehr klein, anders hätte ein Kind im Mutterleib den Stein nicht im Mund tragen können. Aber wenn wir sie hier in richtiger Größe abbilden würden, wären die Schriftzeichen zu winzig, und unsere Leser würden sich die Augen daran verderben. Das wäre auch nicht schön. Darum halten wir uns nur an die Form und vergrößern notgedrungen die Maße so weit, daß der Leser sie auch bei Lampenlicht und betrunken noch bequem lesen kann. Dies vermerken wir hier, damit uns niemand den Vorwurf macht: ‚Wie groß ist denn der Mund eines Kindes im Mutterleib, daß es so ein klobiges Ding darin haben kann?‘

Wertvoller beseelter Jade Nicht verlieren, nicht vergessen, und ewiges Leben beständig blüht. 1. Löst bösen Zauber. 2. Heilt tückische Krankheit. 3. Kündet Glück und Unglück.

Aus: Jinyuyuan Tongwen 1889

Als Bau-tschai sich den Stein zu Ende angesehen hatte, drehte sie ihn wieder um, sah sich noch einmal die Vorderseite an und las dabei laut die Inschrift: „Nicht verlieren, nicht vergessen, und ewiges Leben beständig blüht.“ Als sie sie zweimal hintereinander gelesen hatte, wandte sie sich zu Ying-örl um und fragte lächelnd: „Warum stehst du hier wie versteinert, anstatt den Tee zu holen?“ Kichernd erwiderte Ying-örl: „Die beiden Zeilen bilden ein Pendant zu denen auf dem Amulett an Eurem Halsring, Fräulein!“ Als Bau-yü das hörte, sagte er sofort lächelnd: „Also hast du ebenfalls eine Inschrift aus acht Schriftzeichen an deinem Halsring! Die möchte ich mir auch ansehen!“ „Hör nicht auf sie!“ sagte Bau-tschai. „Da ist keine Inschrift.“ „Liebstes Kusinchen!“ bat Bau-yü. „Du hast doch auch meinen Stein angesehen!“ Damit hatte er Bau-tschai in die Enge getrieben, und sie sagte: „Es ist eine glückverheißende Inschrift darauf, die mir jemand gestiftet hat, damit sie eingraviert wird und ich sie ständig um den Hals trage, sonst ist an dem schweren Ding nichts Interessantes zu finden.“ Damit knöpfte sie ihre Steppjacke auf und holte einen Halsreifen aus funkelndem Gold hervor, an dem Perlen und Edelsteine blitzten und den sie auf der dunkelroten Unterjacke getragen hatte. Rasch legte ihn Bau-yü mit dem Amulett, das daran befestigt war, auf seine Hand. Tatsächlich standen vier Schriftzeichen auf jeder Seite und bildeten zusammen einen Segensspruch. Auch sie sollen hier in ihrer ursprünglichen Form abgebildet werden:

Nicht verlassen, nicht verwerfen, und blühendes Dasein ewiglich währt.

Aus: Jinyuyuan Tongwen 1889

Als Bau-yü das Amulett angesehen hatte, las er zweimal laut den Spruch darauf, dann las er zweimal den auf seinem Jadestein und sagte schließlich lächelnd: „Deine acht Schriftzeichen sind wirklich ein Pendant zu meinen!“ „Ein verrückter grindköpfiger Mönch hat ihr den Spruch gegeben“, verriet Ying-örl. „Er hat gesagt, die Schriftzeichen müßten in Gold eingraviert werden, und...“ Ehe sie zu Ende sprechen konnte, schalt Bau-tschai sie erneut, weil sie den Tee nicht holte, und fragte dann Bau-yü, woher er gekommen sei. Bau-yü saß jetzt so dicht neben Bau-tschai, daß er einen frischen, süßen Geruch wahrnahm, der von ihr ausging und den er nicht kannte. Darum fragte er: „Womit hast du geräuchert? Diesen Duft habe ich noch nie gerochen.“ „Nichts mag ich weniger als Räucherwerk“, erwiderte Bau-tschai. „Die schönen Kleider riechen versengt und brenzlig davon.“ „Aber was für ein Duft ist das dann?“ fragte Bau-yü. Bau-tschai dachte kurz nach und sagte lächelnd: „Richtig! Es ist der Duft von der Arznei, die ich heute morgen genommen habe.“ „Was ist das für eine Arznei, die so gut riecht?“ fragte Bau-yü. „Laß mich davon kosten, Kusinchen!“ „Unsinn!“ sagte Bau-tschai. „Man kann doch nicht aufs Geratewohl Medizin einnehmen.“ Eben hatte sie ausgesprochen, da hörten sie, wie draußen jemand sagte „Fräulein Lin ist gekommen!“ Bei diesen Worten trat Dai-yü schwankenden Schrittes zur Tür herein.Kaum daß sie Bau-yü erblickte, sagte sie lächelnd: „Ach, du meine Güte! Ich komme ungelegen!“ Rasch stand Bau-yü auf und bat sie lächelnd, Platz zu nehmen. Bau-tschai aber fragte, ebenfalls lächelnd: „Wie meinst du das?“ „Hätte ich eher gewußt, daß er hier ist, wäre ich nicht gekommen“, antwortete Dai-yü. „Das verstehe ich erst recht nicht“, sagte Bau-tschai. „Wenn Besuch kommt, kommt er in Scharen, und sonst kommt keine Menschenseele“, erklärte Dai-yü lächelnd. „Wenn aber heute er kommt, morgen komme ich, und so immer abwechselnd, dann hast du jeden Tag Besuch, und es ist weder zu einsam noch zu unruhig für dich. Was ist daran nicht zu verstehen?“ „Schneit es draußen?“ erkundigte sich Bau-yü, weil Dai-yü eine in der Mitte geknöpfte lange Jacke aus dunkelrotem Wollstoff trug. „Es grieselt schon eine ganze Zeit“, meldeten die Sklavinnen. „Habt ihr meinen wollenen Umhang geholt?“ fragte Bau-yü. Da sagte Dai-yü: „Habe ich nicht recht gehabt? Wenn ich komme, muß er gehen!“ „Wann habe ich denn gesagt, daß ich gehe?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Sie sollen mir den Umhang nur holen, damit er bereitliegt.“ „Draußen schneit es, und es wird auch schon spät“, sagte jetzt Bau-yüs alte Amme Li. „Aber bleib nur noch hier bei den Kusinen, die Frau Tante läßt Tee und Naschwerk auftragen. Ich schicke eine der Mägde nach deinem Umhang und sage deinen Dienern, daß sie nicht länger warten sollen.“ Bau-yü stimmte zu, und Amme Li ging hinaus und sagte den Sklavenjungen, sie könnten gehen. Inzwischen stand der Tee bereit, und Tante Hsüä bat zu Tisch. Bau-yü lobte die schönen Gänsefüße und Entenzungen, die vor zwei Tagen im Ning-guo-Anwesen die Frau von Vetter Dschën hatte zubereiten lassen, und rasch holte auch Tante Hsüä welche, die sie selbst eingelegt hatte, und gab sie ihm zu kosten. „Wirklich gut schmecken sie erst, wenn man Wein dazu trinkt“, sagte Bau-yü lächelnd, und Tante Hsüä schickte jemanden, um vom besten Wein abzufüllen und herzubringen. Da trat Amme Li vor und sagte: „Lassen Sie den Wein, gnädige Frau!“ „Aber ich trinke nur einen Becher!“ bettelte Bau-yü. „Kommt nicht in Frage!“ sagte Amme Li. „Wenn die alte gnädige Frau und die gnädige Frau dabei sind, kannst du meinethalben einen ganzen Kübel trinken. Aber ich weiß noch, wie es neulich war, als ich einmal einen Moment nicht aufgepaßt habe. Irgend so ein unerzogener Flegel, der sich bei dir einschmeicheln wollte, egal ob andere deswegen zu leiden haben oder nicht, gab dir einen Schluck Wein zu trinken, und ich hatte es auszubaden und musste mich zwei Tage lang ausschimpfen lassen. Ihr wißt ja nicht, gnädige Frau, daß er so schon einen abscheulichen Charakter hat, und wenn er Wein trinkt, spielt er erst recht verrückt. Wenn die alte gnädige Frau in Stimmung ist, läßt sie ihn trinken, soviel er will, aber sonst nicht. Warum müßt Ihr mich für nichts und wieder nichts mit hineinziehen?“ „Sei du nur unbesorgt und geh selbst einen Schluck trinken, Alte!“ sagte Tante Hsüä lächelnd. „Ich erlaube ihm ja nicht, zuviel zu trinken. Und wenn die alte gnädige Frau wirklich etwas sagt, bin ich ja auch noch da.“ Dann rief sie eines der Sklavenmädchen und befahl: „Laß Amme Li und die anderen auch einen Becher Wein zum Aufwärmen trinken!“ Als Amme Li das hörte, blieb ihr keine andere Wahl, als mit dem übrigen Gesinde hinüberzugehen und etwas Wein zu trinken. Bau-yü aber sagte: „Der Wein braucht nicht gewärmt zu werden, ich mag ihn nur kalt.“ „Das geht aber nicht!“ sagte Tante Hsüä rasch. „Wenn du kalten Wein trinkst, werden dir beim Schreiben die Finger zittern.“ Und Bau-tschai sagte lächelnd: „Du liest doch jeden Tag alle möglichen Bücher, weißt du etwa nicht, daß Reiswein seiner Natur nach heiß ist? Wenn man ihn warm trinkt, verteilt er sich schnell, trinkt man ihn aber kalt, dann ballt er sich im Leibesinnern zusammen und entzieht den fünf Eingeweiden die Wärme. Wie sollte man dadurch keinen Schaden nehmen?! Also trink ihn in Zukunft nicht mehr kalt!“ Bau-yü schien vernünftig, was sie sagte, darum stellte er den kalten Wein wieder hin und befahl jemandem, ihn zu wärmen, ehe er ihn trank. Dai-yü, die Melonenkerne knackte, lächelte nur verstohlen. Da kam gerade ihr Sklavenmädchen Hsüä-yän und brachte ihr ein Handöfchen. Lächelnd fragte Dai-yü: „Wer hat dir gesagt, dass du es mir bringen sollst? Besten Dank für die Sorge! Ich erfriere wohl hier?“ „Schwester Dsï-djüan hatte Angst, Euch könnte kalt sein, deshalb hat sie mich damit hergeschickt“, sagte Hsüä-yän. Dai-yü nahm ihr das Handöfchen ab, schob es in den Ausschnitt ihres Gewandes und sagte lächelnd: „Auf sie hörst du also! Alles, was ich dir sage, ist nur Wind, der dir um die Ohren säuselt, aber wenn sie etwas sagt, befolgst du es schneller als einen kaiserlichen Befehl.“ Als Bau-yü diese Worte hörte, wußte er, daß in Wirklichkeit er es war, über den sich Dai-yü durch die Blume mokierte, aber er antwortete nicht darauf und lachte nur ein paarmal. Bau-tschai wußte, daß Dai-yüs übliche Art so war, und achtete deshalb nicht weiter darauf, Tante Hsüä aber sagte: „Du bist doch zart und verträgst keine Kälte. Ist es nicht gut, wenn sie sich um dich sorgen?“ „Ihr versteht mich nicht, Tante!“ sagte Dai-yü lächelnd. „Nur gut, daß es bei Euch passiert ist. Ein anderer hätte sich bestimmt darüber geärgert. Es sieht ja gerade so aus, als ob man glaubt, die Leute hätten nicht einmal einen Handofen, wenn man sich extra einen von zu Hause bringen läßt. Man würde nicht sagen, die Mägde seien übermäßig besorgt, sondern annehmen, ich sei immer so überspannt.“ „Du machst dir zu viele Gedanken, darum erscheint dir das so“, sagte Tante Hsüä. „Ich hatte an so etwas nicht gedacht.“ Inzwischen hatte Bau-yü bereits den dritten Becher geleert, und Amme Li trat vor, um ihn zu hindern, noch mehr zu trinken. Bau-yü aber war so wohl ums Herz und so zufrieden zumute, weil er mit den beiden Kusinen plaudern und lachen konnte, daß er nicht aufhören wollte. Darum bat er versöhnlich: „Nur noch zwei Becher, dann ist Schluß!“ Amme Li aber warnte: „Nimm dich in acht, falls der gnädige Herr heute zu Hause ist! Paß auf, wenn er dich nach deinen Büchern fragt!“ Das brachte Bau-yü so aus der Fassung, daß er den Becher langsam hinstellte und den Kopf sinken ließ. „Verdirb uns nicht allen die Stimmung!“ sagte Dai-yü rasch. „Wenn dein Vater dich rufen läßt, kann man ja sagen, die Tante habe dich bei sich behalten. Deine Amme hat getrunken und will jetzt bloß ihre Laune an uns auslassen.“ Dann stieß sie Bau-yü heimlich an, um ihn aufzustacheln, und

Tante Hsüä. Aus: Gai Qi 1879. flüsterte ihm zu: „Kümmer dich nicht um die Alte! Wir lassen uns unseren Spaß nicht nehmen!“ „Ihr solltet ihn nicht auch noch unterstützen, Fräulein Lin!“ sagte Amme Li, die nicht wußte, was Dai-yü im Sinn hatte. „Redet ihm lieber gut zu, auf Euch hört er vielleicht noch!“ „Wer unterstützt ihn denn?“ fragte Dai-yü mit kühlem Lächeln. „Und ihm zuzureden lohnt auch nicht. Du bist wirklich zu ängstlich! Die alte gnädige Frau erlaubt ihm ja auch immer, Wein zu trinken, da macht es doch nichts, wenn er hier bei der Tante einen Schluck zuviel trinkt! In deinen Augen ist wohl die Tante eine Fremde, bei der er das nicht darf?“ Als Amme Li das hörte, wurde sie ärgerlich, zugleich aber mußte sie darüber lachen und sagte: „Jeder Satz, den Ihr sprecht, ist spitz wie ein Dolch. Was soll denn das heißen, Fräulein Lin?“ Auch Bau-tschai konnte sich das Lachen nicht verbeißen. Sie kniff Dai-yü in die Wange und sagte: „Man weiß wirklich nicht, ob man sich ärgern oder freuen soll, wenn die mit den gerunzelten Brauen den Mund aufmacht!“ Tante Hsüä aber sagte: „Hab keine Angst, mein Junge! Trink nur, wenn du bei mir bist, auch wenn es nichts Besonderes ist! Nimm dir doch so eine Kleinigkeit nicht so zu Herzen, du machst mich ganz krank damit! Trink ruhig, ich werde dafür geradestehen! Wir essen noch zu Abend, und wenn du wirklich einen Schwips bekommst, schläfst du bei uns!“ Nun befahl sie: „Macht uns noch Wein warm!“ Dann fuhr sie, wieder an Bau-yü gewandt, fort: „Jetzt trinken wir zusammen zwei Becher, und dann wird gegessen!“ Ihre Worte brachten Bau-yü wieder in Stimmung. Amme Li befahl den Sklavenmädchen: „Paßt hier schön auf ihn auf! Ich gehe nach Hause und ziehe mich nur um, dann komme ich wieder. Und sagt der gnädigen Frau Tante noch einmal leise, sie solle ihm nicht zu sehr seinen Willen lassen, damit er nicht zuviel trinkt!“ Damit ging sie hinaus. Jetzt waren nur noch zwei, drei ältere Frauen da, die sich aber um Bau-yü keine großen Gedanken machten, sondern mehr auf ihr eigenes Wohl bedacht waren und deshalb heimlich verschwanden, kaum daß Amme Li gegangen war. Die beiden kleinen Sklavenmädchen aber waren froh, sich bei Bau-yü einschmeicheln zu können. Glücklicherweise verstand es Tante Hsüä, mit immer neuen Kunstgriffen dafür zu sorgen, daß Bau-yü nur noch ein paar Becher trank, dann ließ sie den Wein abräumen und eine Suppe aus sauren Bambussprossen und Hühnerhaut zubereiten, von der Bau-yü gierig zwei Schalen aß, dazu eine halbe Schale Reis und dann noch etwas nüchterne Suppe aus grünem Reis. Bald hatten auch Bau-tschai und Dai-yü aufgegessen, und nun wurde starker Tee gebrüht, von dem alle tranken. Dann erst war Tante Hsüä beruhigt. Auch Hsüä-yän und zwei, drei andere Sklavenmädchen hatten inzwischen gegessen und kamen wieder herein, um aufzuwarten. „Gehst du auch?“ erkundigte sich Dai-yü bei Bau-yü. Bau-yü blinzelte sie aus müden Augen an und sagte: „Wenn du gehst, gehe ich mit.“ Daraufhin erhob sich Dai-yü und sagte: „Wir sind schon den ganzen Tag hier und müssen jetzt gehen. Wer weiß, wie sie uns drüben vermissen!“ Sie verabschiedeten sich, und rasch brachte eines der kleinen Sklavenmädchen Bau-yüs dunkelrote Filzkapuze. Bau-yü hielt den Kopf etwas tiefer und befahl ihr, sie ihm aufzusetzen. Mit einem einzigen Griff wollte sie ihm die Kapuze überstülpen, als Bau-yü sagte: „Halt, halt, du dummes Ding! Ein bißchen sanfter mußt du das machen! Hast du nie gesehen, wie eine Kapuze aufgesetzt wird? Ich werde sie mir selber aufsetzen!“ Aber schon stellte sich Dai-yü auf den Rand des Ofenbetts und sagte: „Reg dich nicht auf! Komm her und laß mich einmal sehen!“ Rasch trat Bau-yü nahe an sie heran, und nachdem sie alles in Ordnung gebracht hatte, hielt sie vorsichtig die eine Hand über seinen Kopfschmuck und zog mit der anderen den Rand der Kapuze bis über seine Stirnbinde. Dann rückte sie den walnußgroßen roten Plüschpompon so zurecht, daß er wippend aus der Kapuze herausragte. Als sie fertig war, sah sie Bau-yü prüfend an, dann sagte sie: „In Ordnung! Du kannst deinen Umhang überziehen.“ Bau-yü ließ sich den Umhang geben und legte ihn um die Schultern. Besorgt sagte Tante Hsüä: „Die Ammen sind noch nicht wieder hier. Wartet noch ein bißchen, bevor ihr geht!“ „Was sollen wir auf sie warten?“ entgegenete Bau-yü. „Es reicht, wenn die Mägde uns begleiten!“ Aber Tante Hsüä gab sich damit nicht zufrieden und befahl zwei Frauen, ihnen zu folgen. Bau-yü und Dai-yü entschuldigten sich für die Umstände, die sie Tante Hsüä bereitet hatten, und kehrten in die Räume der Herzoginmutter zurück. Die Herzoginmutter, die noch nicht zu Abend gegessen hatte, freute sich, als sie hörte, sie seien bei Tante Hsüä gewesen. Da sie bemerkte, daß Bau-yü Wein getrunken hatte, ordnete sie an, er solle in sein Zimmer gehen und sich schlafen legen, ohne noch einmal herauszukommen. Dann befahl sie seinem Gesinde, schön auf ihn aufzupassen. Plötzlich fiel ihr ein, wer alles zu seiner Begleitung gehörte, und sie fragte: „Warum ist Amme Li nicht hier?“ Die anderen wagten es nicht, geradeheraus zu sagen, daß sie nach Hause gegangen war, darum sagten sie einfach: „Sie ist eben mit uns hereingekommen, wahrscheinlich hat sie etwas zu erledigen.“ Bau-yü aber drehte sich noch einmal schwankend um und sagte: „Der geht es doch besser als Euch! Warum müßt Ihr Euch nach ihr erkundigen? Ohne sie würde ich wahrscheinlich ein paar Tage länger leben!“ Damit ging er in sein Schlafzimmer, wo er Schreibpinsel und Tusche auf dem Tisch bereitliegen sah. Tjing-wën kam ihm entgegen und sagte: „Fein hast du das gemacht! Hast mich zum Spaß die Tusche reiben lassen und morgens ganze drei Zeichen damit geschrieben, als du in Stimmung warst. Dann hast du den Pinsel hingeworfen und bist gegangen, wir aber konnten den ganzen Tag umsonst auf dich warten. Also komm jetzt und brauch die Tusche auf!“ „Wo sind denn die drei Schriftzeichen geblieben, die ich geschrieben habe?“ fragte Bau-yü, dem die Ereignisse dieses Morgens allmählich wieder einfielen. „Der Mensch ist ja betrunken!“ lachte Tjing-wën. „Bevor du ins Ning-guo-Anwesen hinübergegangen bist, hast du selbst mir befohlen, die Schriftzeichen auf das Paneel über der Tür zu kleben, und jetzt fragst du danach! Ich hatte Angst, jemand anders könnte sie beim Ankleben verderben, darum bin ich selbst auf die hohe Leiter gestiegen. Ich habe so kalte Finger dabei bekommen, daß sie jetzt noch ganz klamm sind!“ „Ich hatte es vergessen“, sagte Bau-yü lächelnd. „Wenn du kalte Hände hast, werde ich sie dir wärmen!“ Damit streckte er seine Arme aus und ergriff Tjing-wëns Finger. Dann schauten sie gemeinsam nach der neuen Inschrift über der Tür. Als bald darauf Dai-yü hereinkam, bat Bau-yü sie lächelnd: „Kusinchen! Sag mir, ohne zu schwindeln, welches von den drei Schriftzeichen dir gefällt!“ Dai-yü hob den Kopf und erblickte über der Tür des Innenraums die frisch angeklebte Inschrift ‚Studierstube Purpurwolke‘. Lächelnd sagte sie: „Eins ist so gut wie das andere. Wie hast du das nur so gut hinbekommen? Morgen mußt du für mein Zimmer auch eine Inschrift schreiben!“ „Wieder machst du dich lustig über mich!“ sagte Bau-yü lachend. Dann fragte er: „Wo ist denn Schwester Hsi-jën?“ Tjing-wën wies mit dem Kinn nach dem Ofenbett im Innenraum. Als Bau-yü hinblickte, sah er Hsi-jën angezogen daliegen und schlafen. „Auch gut“, sagte er lächelnd. „Nur ein bißchen früh hat sie sich hingelegt.“ Dann fragte er Tjing-wën: „Als ich heute morgen drüben im Ning-guo-Anwesen gefrühstückt habe, gab es Klößchen mit Bohnenkäsefüllung, und weil ich weiß, daß du sie gern ißt, habe ich der jungen gnädigen Frau gesagt, ich würde mir gern etwas davon zum Abend aufheben, und habe jemand damit herübergeschickt. Hast du sie gegessen?“ „Erinner mich bloß nicht daran!“ sagte Tjing-wën. „Als sie gebracht wurden, wußte ich sofort, daß sie für mich sind. Aber weil ich gerade erst gegessen hatte, ließ ich sie stehen. Als dann Amme Li kam, sah sie sie und sagte: ‚Die wird Bau-yü vielleicht gar nicht essen wollen, ich nehme sie für mein Enkelkind mit!‘ Und dann hat sie sie zu sich nach Hause tragen lassen.“ Tjiän-hsüä brachte Tee, und Bau-yü sagte: „Komm Tee trinken, Kusinchen!“ Alle lachten und sagten ihm: „Kusine Lin ist längst fort, und du bietest ihr noch Tee an!“ Als Bau-yü eine halbe Schale Tee getrunken hatte, fiel ihm der Tee vom Morgen ein, und er fragte Tjiän-hsüä: „Ich hatte doch heute morgen eine Schale Tee mit dem Tau von Ahornblättern aufbrühen lassen und gesagt, er entfalte sein volles Aroma erst beim dritten oder vierten Aufguß. Warum hast du jetzt anderen Tee gebrüht?“ „Ich hatte ihn ja aufgehoben“, rechtfertigte sich Tjiän-hsüä, „aber dann kam Amme Li und wollte ihn gern kosten, dabei hat sie ihn ausgetrunken.“ Kaum hatte Bau-yü das gehört, schleuderte er wütend die Teeschale hin, daß sie klirrend auf dem Boden zersplitterte und der Tee sich über Tjiän-hsüäs Rock ergoß.üä brachte Tee, und Bau-yü sagte: „Komm Tee trinken, Kusinchen!“ Alle lachten und sagten ihm: „Kusine Lin ist längst fort, und du bietest ihr noch Tee an!“ Als Bau-yü eine halbe Schale Tee getrunken hatte, fiel ihm der Tee vom Morgen ein, und er fragte Tjiän-hsüä: „Ich hatte doch heute morgen eine Schale Tee mit dem Tau von Ahornblättern aufbrühen lassen und gesagt, er entfalte sein volles Aroma erst beim dritten oder vierten Aufguß. Warum hast du jetzt anderen Tee gebrüht?“ „Ich hatte ihn ja aufgehoben“, rechtfertigte sich Tjiän-hsüä, „aber dann kam Amme Li und wollte ihn gern kosten, dabei hat sie ihn ausgetrunken.“ Kaum hatte Bau-yü das gehört, schleuderte er wütend die Teeschale hin, daß sie klirrend auf dem Boden zersplitterte und der Tee sich über Tjiän-hsüäs Rock ergoß. Dann sprang er auf und schrie Tjiän-hsüä an: „Von welchem Zweig der Familie ist sie denn die gnädige Frau, daß ihr alle so respektvoll zu ihr seid? Nur weil ich ein paar Tage von ihr die Brust bekommen habe, als ich klein war, gilt sie mehr als die Ahne! Aber heute bekomme ich nicht mehr die Brust, wozu müssen wir da für nichts und wieder nichts so eine Ahne durchfüttern? Wir schmeißen sie raus, damit hier Ruhe wird!“ Und er wollte auf der Stelle zur Herzoginmutter gehen, um ihr alles zu berichten, damit sie seine Amme hinauswarf. Hsi-jën, die in Wirklichkeit gar nicht schlief, sondern sich nur schlafend gestellt hatte, um Bau-yü zu animieren, sie zu necken, hatte keinen Grund gesehen aufzustehen, als von den Schriftzeichen die Rede gewesen war und als Bau-yü dann nach den Klößchen und dem Tee gefragt hatte. Als er jetzt aber die Teeschale zerschmetterte und in Wut geriet, stand sie rasch auf, um ihm gut zuzureden. Schon kam auch eine Botin der Herzoginmutter, um zu fragen, was passiert sei. Rasch sagte Hsi-jën: „Ich hatte gerade Tee eingegossen, da bin ich auf einem Schneeklümpchen ausgerutscht, dabei ist mir die Teeschale aus der Hand gefallen und zerbrochen.“ Danach sprach sie beruhigend auf Bau-yü ein. „Du bist also entschlossen, sie hinauszuwerfen?“ fragte sie. „Bitte schön! Wir können auch alle gehen, warum willst du uns bei der Gelegenheit nicht gleich mit hinauswerfen lassen? Das wäre gut für uns, und du brauchtest auch nicht traurig zu sein und könntest Bessere als uns nehmen, um dich bedienen zu lassen.“ Als Bau-yü das hörte, sagte er nichts mehr und ließ sich von Hsi-jën und den anderen zum Ofenbett bringen, wo sie ihm das Festgewand auszogen und dann in sein Nachtzeug halfen. Er schien noch etwas sagen zu wollen, aber die Zunge gehorchte ihm nicht mehr, und die Augen wurden noch trüber, also legten sie ihn rasch schlafen. Hsi-jën nahm ihm seinen Jadestein ab, wickelte ihn in ihr eigenes Tschentuch und schob ihn unter die Matratze, damit er am nächsten Tag nicht zu kalt war, wenn Bau-yü ihn wieder anlegte. Bau-yü schlief ein, kaum daß sein Kopf das Kissen berührte. Auch Amme Li war inzwischen mit den anderen Frauen gekommen, aber als sie hörte, Bau-yü habe sich betrunken, wagte sie sich nicht herein, um nicht wieder mit ihm aneinanderzugeraten. Sie erkundigte sich nur leise, ob er schliefe, und ging dann beruhigt fort. Als Bau-yü am nächsten Morgen erwachte, wurde ihm gemeldet: „Der junge Herr Jung aus dem Ning-guo-Anwesen und der junge Herr Tjin Dschung sind gekommen, um hier ihre Aufwartung zu machen.“ Rasch ging Bau-yü zu ihnen hinaus und führte sie zur Herzoginmutter. Als die Herzoginmutter sah, daß Tjin Dschung ein schönes Gesicht und sanfte Manieren hatte und der richtige Lerngefährte für Bau-yü sein mußte, war sie zutiefst erfreut und behielt ihn zum Tee und zum Essen bei sich und ließ ihn auch zu Dame Wang führen. Frau Tjin war bei allen beliebt, und als man jetzt sah, was Tjin Dschung für ein Mensch war, gewann auch er allgemeine Sympathie. Beim Abschied machten ihm alle Geschenke, auch die Herzoginmutter verehrte ihm ein besticktes Täschchen und ein goldenes Kuee-hsing-Figürchen, die Harmonie und Erfolg symbolisieren sollten.Außerdem legte sie ihm ans Herz: „Du wohnst weit weg von hier. Wenn es dir wegen des Wetters oder mit dem Essen zu unbequem ist, nach Hause zu gehen, bleib nur hier, solange du willst! Und halte dich in der Schule nur an deinen Onkel Bau-yü, gib dich nicht mit den Faulpelzen dort ab!“ Tjin Dschung versprach es ihr und ging nach Hause, um seinen Vater über alles zu unterrichten. Sein Vater Tjin Yä hatte jetzt den Posten eines Ministerialsekretärs im Bauamt inne und ging auf die siebzig zu. Seine Frau war früh gestorben, und da er keinen Sohn und keine Tochter von ihr gehabt hatte, hatte er sich einen Jungen und ein Mädchen aus dem Waisenhaus geholt. Dann war der Junge wider Erwarten gestorben, übrig blieb nur das Mädchen, das mit Kindheitsnamen Kë-tjing hieß und zu einer zarten Schönheit mit edlem Charakter heranwuchs. Auf Grund einer entfernten Verwandtschaft war das Mädchen Djia Jung zur Frau gegeben worden. Erst als Tjin Yä die fünfzig schon hinter sich gelassen hatte, war ihm Tjin Dschung geboren worden. Nachdem sein Lehrer im Jahr zuvor gestorben war und der Vater noch keine Muße gehabt hatte, einen anderen hervorragenden Gelehrten zu suchen, war Tjin Dschung nichts weiter übrig geblieben, als einstweilen zu Hause den alten Lehrstoff zu wiederholen. Gerade als Tjin Yä mit der Familie seines Schwiegersohns darüber sprechen wollte, Tjin Dschung in die dortige Familienschule zu schicken, damit sein Geist nicht länger brachliegen mußte, hatte der Zufall Tjin Dschung mit Bau-yü zusammengeführt. Tjin Yä wußte auch, daß die Familienschule der Djias zur Zeit von Djia Dai-ju geleitet wurde, den er als erfahrenen Gelehrten kannte. Wenn Tjin Dschung dort Unterricht bekam, würde er mit Sicherheit im Lernen vorankommen und zu der Hoffnung berechtigen, sich einmal einen Namen machen zu können. Darüber war Tjin Yä sehr froh. Nur war er ein armer Beamter ohne Geld in der Tasche, und bei den Djias hatte hoch und niedrig nichts anderes im Kopf als Reichtum und Vornehmheit, so daß ihm im Interesse der Zukunft seines Sohnes gar keine andere Wahl blieb, als mühselig vierundzwanzig Liang Silber als Besuchsgeschenk zusammenzukratzen, um damit ehrerbietig selbst zu Djia Dai-ju zu gehen, zusammen mit Tjin Dschung, damit der Sohn seinen Fußfall vor dem Lehrer machte. Dann warteten sie, weil für Bau-yü erst ein Glückstag für den Schulanfang ausgesucht werden sollte, ehe Tjin Dschung mit ihm zusammen den Unterricht aufnehmen konnte. Wahrlich: Wär‘ nur der Ärger zu ahnen gewesen, hätt‘ er den Sohn nicht zur Schule geschickt.